summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/el/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po1289
1 files changed, 618 insertions, 671 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index c91214cb9..5762837f2 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 16:36+0200\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -493,23 +493,17 @@ msgstr "Η σελίδα στο Debian Wiki για το υλικό"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -520,13 +514,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -536,13 +530,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -554,19 +548,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -578,19 +572,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -609,19 +603,19 @@ msgstr ""
"αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -633,7 +627,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -644,147 +638,147 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr ""
"Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Διεπαφές Δικτύου"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -798,7 +792,7 @@ msgstr ""
"συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -820,7 +814,7 @@ msgstr ""
"διαφορετικά ονόματα προϊόντος ή κατασκευαστή. "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -838,7 +832,7 @@ msgstr ""
"ένας "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -854,7 +848,7 @@ msgstr ""
"συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -870,7 +864,7 @@ msgstr ""
"χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -882,7 +876,7 @@ msgstr ""
"1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -899,7 +893,7 @@ msgstr ""
"8168 είναι το ID του προϊόντος."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -911,7 +905,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -930,7 +924,7 @@ msgstr ""
"μην εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -952,13 +946,13 @@ msgstr ""
"κάρτας γραφικών)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -987,7 +981,7 @@ msgstr ""
"δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -1016,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"γίνει με το χέρι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1028,13 +1022,13 @@ msgstr ""
"cd;\">Debian Live Images website</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1048,32 +1042,32 @@ msgstr ""
"δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1094,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1109,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1124,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"διατίθεται εξ ορισμού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1138,19 +1132,19 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
@@ -1158,13 +1152,13 @@ msgstr ""
"πρόσβαση στο δίκτυο."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1176,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1188,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1196,88 +1190,80 @@ msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
"σύστημα γραφείου."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-"σαν σύστημα γραφείου."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
@@ -1293,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1312,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1343,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1356,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1382,13 +1368,13 @@ msgstr ""
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1403,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1416,7 +1402,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1441,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1463,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"οποιωνδήποτε αλλαγών."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1481,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"καταστρέψετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1508,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Manager των Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1520,250 +1506,15 @@ msgstr ""
"επιλογή διαμέριση με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να "
"αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον &d-"
-"i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι "
-"κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το "
-"οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν "
-"από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και "
-"κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα "
-"πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη δυνατότητα "
-"δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της αρχιτεκτονικής &arch-"
-"kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν "
-"παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά "
-"συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες μπορεί να "
-"παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε "
-"τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα "
-"χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
-"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
-"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή "
-"άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το "
-"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες κατατμήσεις που "
-"δεν ανήκουν στα ίδια."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
-"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
-"από πολλά προβλήματα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
-"κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από "
-"οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης "
-"του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την προ-"
-"διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-"
-"parttype; που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες "
-"εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι "
-"αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε "
-"να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; "
-"αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την "
-"αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
-"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο "
-"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
-"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
-"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
-"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
-"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
-"(CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
-"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
-"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
-"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
-"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
-"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
-"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
-"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
-"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
-"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
-"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
-"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
-"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
-"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
-"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Η εφαρμογή <application>Disk Utility</application> μπορεί να βρεθεί στον "
-"κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο μενού του Mac OS X Installer. "
-"Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι κάνει "
-"την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
-"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
-"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; "
-"είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να "
-"χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να εγκαταστήσετε "
-"το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 σε έναν "
-"ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS 9 και το OS "
-"X πατώντας το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης "
-"και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν επίσης στο μενού "
-"εκκίνησης του <application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων "
-"UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS "
-"Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την "
-"εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια "
-"κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα "
-"πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια "
-"κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ και "
-"MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/Linux."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1783,13 +1534,13 @@ msgstr ""
"υπολογιστή)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1813,13 +1564,13 @@ msgstr ""
"να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1837,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1849,7 +1600,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1878,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1891,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1925,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1942,105 +1693,13 @@ msgstr ""
"USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
-"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
-"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
-"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
-"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
-"μηχάνημά σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο "
-"OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/"
-"Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
-"keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό "
-"πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής "
-"στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-"
-"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
-"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
-"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
-"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
-"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
-"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
-"με το OpenFirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
-"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να "
-"εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο "
-"αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό "
-"πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο "
-"από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την "
-"αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το "
-"κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη "
-"μνήμη nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Πώς να αναβαθμίσετε το υλισμικό του bare metal ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2050,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2060,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2072,19 +1731,19 @@ msgstr ""
"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
@@ -2092,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"χρήστης;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2113,13 +1772,13 @@ msgstr ""
"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2131,13 +1790,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2150,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"εικόνας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2160,25 +1819,25 @@ msgstr ""
"και σώστε το αποτέλεσμα."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2187,13 +1846,13 @@ msgstr ""
"χαθούν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2203,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2221,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2231,19 +1890,19 @@ msgstr ""
"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2255,7 +1914,7 @@ msgstr ""
"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2281,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2294,19 +1953,19 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2371,13 +2030,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2392,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Οδηγίες για DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2409,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"για την εκκίνηση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2424,131 +2083,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Κλήση του OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
-"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS "
-"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun "
-"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά "
-"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά "
-"script."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
-"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
-"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
-"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
-"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
-"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
-"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
-"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
-"νεώτερου τύπου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
-"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
-"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
-"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
-"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
-"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα "
-"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο "
-"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως "
-"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη "
-"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
-"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
-"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
-"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
-"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
-"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
-"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
-"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
-"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2571,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2590,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"και αυτή η δυνατότητα σας είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2617,13 +2158,13 @@ msgstr ""
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2640,13 +2181,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2663,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2686,13 +2227,13 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2707,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2722,20 +2263,20 @@ msgstr ""
"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2761,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"του αρχικού υλισμικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2784,13 +2325,13 @@ msgstr ""
"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2817,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2830,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2854,7 +2395,7 @@ msgstr ""
"έχουν πουληθεί."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2880,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"δούλευε αξιόπιστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2901,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2919,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2945,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2971,7 +2512,7 @@ msgstr ""
"Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2986,13 +2527,13 @@ msgstr ""
"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -3004,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -3025,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3070,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3105,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"αυθεντικoύ UEFI."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Ασφαλής εκκίνηση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3138,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"συστήματα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3148,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"quote> των Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3186,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3199,7 +2740,7 @@ msgstr ""
"αυτή τη ρύθμιση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3219,19 +2760,19 @@ msgstr ""
"εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3250,35 +2791,441 @@ msgstr ""
"για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
-"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων "
-"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 "
-"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την "
-"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε "
-"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται "
-"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή "
-"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
-"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
-"quote> χρώματα."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+#~ "σαν σύστημα γραφείου."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον "
+#~ "&d-i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, "
+#~ "οι κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από "
+#~ "το οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα "
+#~ "χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από "
+#~ "τον &d-i; και κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό "
+#~ "σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη "
+#~ "δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της "
+#~ "αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν "
+#~ "τον τρόπο συνήθως δεν παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από "
+#~ "άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες "
+#~ "μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, "
+#~ "χρησιμοποιήστε τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε "
+#~ "κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα "
+#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά "
+#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των "
+#~ "Windows ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να "
+#~ "ξεκινήσετε το &debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες "
+#~ "κατατμήσεις που δεν ανήκουν στα ίδια."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
+#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας "
+#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι "
+#~ "κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από "
+#~ "οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις "
+#~ "εκκίνησης του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την "
+#~ "προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του "
+#~ "&arch-parttype; που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες "
+#~ "εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι "
+#~ "αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
+#~ "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης "
+#~ "του &debian; αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να "
+#~ "την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας "
+#~ "από το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; "
+#~ "στο ίδιο μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το "
+#~ "SunOS πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει "
+#~ "τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O "
+#~ "φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από "
+#~ "οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs ή iso9660 (CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε "
+#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
+#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που "
+#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο "
+#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το "
+#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου "
+#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν "
+#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει "
+#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει "
+#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
+#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> "
+#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
+#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
+#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την "
+#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εφαρμογή <application>Disk Utility</application> μπορεί να βρεθεί στον "
+#~ "κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο μενού του Mac OS X Installer. "
+#~ "Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι "
+#~ "κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
+#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο "
+#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί "
+#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; "
+#~ "είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να "
+#~ "εγκαταστήσετε το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 "
+#~ "σε έναν ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS "
+#~ "9 και το OS X πατώντας το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά τη "
+#~ "διάρκεια της εκκίνησης και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν "
+#~ "επίσης στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων "
+#~ "UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS "
+#~ "Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την "
+#~ "εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια "
+#~ "κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα "
+#~ "πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια "
+#~ "κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ "
+#~ "και MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/"
+#~ "Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
+#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
+#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
+#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
+#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
+#~ "μηχάνημά σας."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο "
+#~ "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command "
+#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</"
+#~ "keycap><keycap>f</keycap></keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο "
+#~ "έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό "
+#~ "ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. "
+#~ "Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
+#~ "περισσότερες υποδείξεις."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
+#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης "
+#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν "
+#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια "
+#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε "
+#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να "
+#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF "
+#~ "2.0f1 και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν "
+#~ "μπορούν να εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το "
+#~ "firmware. Ένα τέτοιο αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware "
+#~ "περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</"
+#~ "application>, που είναι διαθέσιμο από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url="
+#~ "\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1."
+#~ "smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS "
+#~ "και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για "
+#~ "την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την "
+#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά "
+#~ "παρόμοιο του BIOS στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM "
+#~ "εκκίνησης από την Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας "
+#~ "επιτρέπει να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε "
+#~ "κάποια διαγνωστικά ή απλά script."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το "
+#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 "
+#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή "
+#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και "
+#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα "
+#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. "
+#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν "
+#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να "
+#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. "
+#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το "
+#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</"
+#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που "
+#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από "
+#~ "συγκεκριμένες συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή "
+#~ "εκκίνησης. Θα πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα "
+#~ "των συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία "
+#~ "στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/"
+#~ ">. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot "
+#~ "που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε "
+#~ "στη σελίδα <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε "
+#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την "
+#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που "
+#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του "
+#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv "
+#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι "
+#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</"
+#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο "
+#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης "
+#~ "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη "
+#~ "χρωμάτων (colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα "
+#~ "από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας "
+#~ "μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη "
+#~ "αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η "
+#~ "οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας "
+#~ "εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της "
+#~ "οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</"
+#~ "quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote> χρώματα."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "