summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-10-20 20:32:14 +0000
commite862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3 (patch)
treec780edb4d76c5bc348a47763a511985a5316bffb /po/el/preparing.po
parent50c100c3c2794c498ea4fcac048959e64afb092d (diff)
downloadinstallation-guide-e862c57058937663b1415551628a93bc3d4916f3.zip
Regenerating po files:
- ./scripts/merge_xml en - ./scripts/update_pot - ./scripts/update_po da|el|es|fi|hu|ja|ko|nl|nn|pt|ro|ru|sv|tl|vi|zh_CN|zh_TW
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po2487
1 files changed, 1219 insertions, 1268 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index b91d77c74..8a790f741 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-16 13:06+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -146,8 +146,8 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
@@ -157,9 +157,12 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
+"ένα από τα CD)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -201,21 +204,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -225,7 +220,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -235,13 +230,13 @@ msgstr ""
"ξεκινήσει το &debian-gnu; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -256,7 +251,7 @@ msgstr ""
"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -268,7 +263,7 @@ msgstr ""
"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -292,7 +287,7 @@ msgstr ""
"καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -305,7 +300,7 @@ msgstr ""
"γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -322,10 +317,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
@@ -339,7 +333,7 @@ msgstr ""
"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -349,8 +343,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
@@ -359,13 +353,13 @@ msgstr ""
"εγχειριδίου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -380,15 +374,14 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
@@ -404,7 +397,7 @@ msgstr ""
"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -415,11 +408,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
@@ -429,37 +421,37 @@ msgstr ""
"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -473,7 +465,7 @@ msgstr ""
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -486,13 +478,13 @@ msgstr ""
"μεταφράσεις.</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -501,31 +493,31 @@ msgstr ""
"του υπολογιστή σας."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -536,13 +528,13 @@ msgstr ""
"HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -552,13 +544,13 @@ msgstr ""
"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -570,19 +562,19 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -594,19 +586,19 @@ msgstr ""
"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -615,29 +607,26 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -649,7 +638,7 @@ msgstr ""
"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -660,150 +649,217 @@ msgstr ""
"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Πόσους έχετε."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Τμήματα δίσκου."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr ""
"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Οθόνη"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Εκτυπωτής"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Μέγεθος οθόνης."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Θύρα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Αριθμός κουμπιών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Τύπος υποδοχέα."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Αριθμός συσκευών."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -811,9 +867,10 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
@@ -821,175 +878,98 @@ msgstr ""
"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό "
+"που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
+"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
+"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
+"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
+"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
+"Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
+"δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
@@ -997,32 +977,32 @@ msgstr ""
"πληροφορία."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1033,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"τέτοια πύλη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1043,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"(Domain Name Server)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1051,9 +1031,9 @@ msgstr ""
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
@@ -1062,54 +1042,34 @@ msgstr ""
"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1121,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1133,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1142,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"σύστημα γραφείου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1150,85 +1110,85 @@ msgstr ""
"σαν σύστημα γραφείου."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (ελάχιστη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (συνιστώμενη)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Χωρίς Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte "
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1247,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1266,7 +1226,7 @@ msgstr ""
"τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1278,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1291,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"αρχείων και δεδομένων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1317,13 +1277,13 @@ msgstr ""
"περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1338,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"υπόλοιπα δωμάτια."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1351,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1367,12 +1327,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1385,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1397,11 +1357,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
@@ -1413,7 +1372,7 @@ msgstr ""
"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1430,54 +1389,115 @@ msgstr ""
"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
"καταστρέψετε."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
+"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
+"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
+"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
+"επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
+"συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+"εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+"συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
+"βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας "
+"στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα "
+"πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον "
+"στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να "
+"επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του "
+"αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
+"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
+"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
+"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
+"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
+"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
+"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
+"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
+"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
+"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
+"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
+"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
+"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
+"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
+"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian-gnu; "
+"χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα "
+"πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό "
+"λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1487,7 +1507,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1500,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"κατατμήσεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1511,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"από πολλά προβλήματα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1535,14 +1555,311 @@ msgstr ""
"διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
"κατατμήσεις του &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
+"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
+"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
+"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
+"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
+"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr ""
+"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
+"που του αντιστοιχεί."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
+"&debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
+"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
+"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; "
+"μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε διευθυνσιοδότηση "
+"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
+"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
+"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
+"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
+"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
+"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
+"κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
+"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
+"προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
+"του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από "
+"το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν φτάσετε στο "
+"βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη</"
+"guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας το "
+"μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο της μέγεθος.Έτσι "
+"στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
+"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
+"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
+"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
+"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
+"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
+"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
+"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
+"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
+"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
+"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
+"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+"command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</filename> "
+"στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από πολύ καλή "
+"τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
+"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
+"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
+"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του defragment."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
+"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
+"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
+"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
+"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
+"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
+"μεταγενέστερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
+"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
+"οδηγίες."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
+"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
+"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
+"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
+"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
+"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
+"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
+"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
+"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το "
+"&debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1562,13 +1879,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1594,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1609,13 +1926,13 @@ msgstr ""
"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1631,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1644,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1674,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1694,14 +2011,14 @@ msgstr ""
"από το Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1714,10 +2031,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
@@ -1729,13 +2047,13 @@ msgstr ""
"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1745,14 +2063,12 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
@@ -1762,82 +2078,511 @@ msgstr ""
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
+"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
+"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+"test) "
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+"keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
+"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
+"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
+"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
+"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
+"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
+"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
+"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
+"του &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
+"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
+"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
+"ελεγκτή σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB "
+"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
+"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
+"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</"
+"quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση "
+"από τη συσκευή USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
+"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+"εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
+"γίνει από τον σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
+"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
+"δίσκους."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
+"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
+"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
+"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+"τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
+"keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
+"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
+"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
+"προβλήματος."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+"expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
+"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
+"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
+"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές δεν είναι "
+"συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
+"συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του &arch-kernel; οι "
+"ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά "
+"την εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του "
+"τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; "
+"αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν "
+"υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
+"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
+"ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
+"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
+"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
+"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
+"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
+"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-kernel; στις συσκευές του "
+"υλικού σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
+"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; περιμένει να "
+"βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
+"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
+"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
+"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
+"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
+"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
+"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
+"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
+"δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών "
+"κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1854,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"μηχάνημά σας."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1873,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1899,7 +2644,7 @@ msgstr ""
"με το OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1923,13 +2668,13 @@ msgstr ""
"μνήμη nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Κλήση του OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1946,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"script."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1968,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"νεώτερου τύπου."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1983,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2004,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2048,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2079,19 +2824,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2116,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2137,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2164,13 +2909,13 @@ msgstr ""
"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2187,13 +2932,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2210,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"για να τρέξετε Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2233,13 +2978,13 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2254,7 +2999,7 @@ msgstr ""
"HTTP ή FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2269,26 +3014,26 @@ msgstr ""
"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr ""
"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2299,12 +3044,13 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
@@ -2317,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2346,815 +3092,20 @@ msgstr ""
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν "
-#~ "από ένα από τα CD)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Οθόνη"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ποντίκι"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Θύρα."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Κατασκευαστής."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιο συγκεκριμένα, το &arch-kernel; συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με "
-#~ "υλικό που απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
-#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
-#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
-#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
-#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
-#~ "σε Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
-#~ "οδηγούς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το &arch-kernel; σε "
-#~ "δικτυακούς τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
-#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν "
-#~ "αποφασίσετε να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον "
-#~ "δίσκο πριν την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
-#~ "διαμέρισης που περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ "
-#~ "καλά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian-gnu;, μπορείτε "
-#~ "επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
-#~ "εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του "
-#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
-#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
-#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που "
-#~ "βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο "
-#~ "όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, "
-#~ "τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί "
-#~ "τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά "
-#~ "μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD "
-#~ "του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
-#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
-#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
-#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
-#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
-#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
-#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
-#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
-#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το "
-#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
-#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
-#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν "
-#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
-#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
-#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
-#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
-#~ "το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
-#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
-#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
-#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
-#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα "
-#~ "πρέπει να:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
-#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
-#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
-#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
-#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
-#~ "του &debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
-#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
-#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
-#~ "&debian; μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε "
-#~ "διευθυνσιοδότηση LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται "
-#~ "μερικές φορές από κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το "
-#~ "1998) BIOS που υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα "
-#~ "πρέπει να προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή."
-#~ "Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
-#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
-#~ "megabyte, χωρίς μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση "
-#~ "μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
-#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το "
-#~ "προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή "
-#~ "του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται "
-#~ "από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, και όταν "
-#~ "φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης επιλέξτε <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη</guimenuitem> </menuchoice>διαμέριση, επιλέξτε "
-#~ "την κατάτμηση της οποίας το μέγεθος θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε "
-#~ "το καινούριο της μέγεθος.Έτσι στις περισσότερες περιπτώσεις δεν θα "
-#~ "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
-#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
-#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
-#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια "
-#~ "της εγκατάστασης του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "το κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι "
-#~ "είναι καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
-#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
-#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
-#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
-#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#~| msgid ""
-#~| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-#~ "command>. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και αντιγράψτε τα αρχεία "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> και "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα.Μπορείτε να "
-#~ "δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:</"
-#~ "filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
-#~ "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θα θέλατε να διαβάσετε. Θα πρέπει "
-#~ "οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό "
-#~ "συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και "
-#~ "διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τη διαδικασία του "
-#~ "defragment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
-#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
-#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
-#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
-#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
-#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
-#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
-#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
-#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
-#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
-#~ "δουλειά για σας."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
-#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να "
-#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
-#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
-#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
-#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας "
-#~ "κατάτμησης για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους "
-#~ "λίγους τομείς με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε "
-#~ "την εντολή του DOS <command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη "
-#~ "εντολή μέσα από το &debian;:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
-#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-#~ "test) "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "συνδυασμός πλήκτρων <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
-#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
-#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
-#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
-#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
-#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
-#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
-#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
-#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
-#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
-#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
-#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
-#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης "
-#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
-#~ "να εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. "
-#~ "Ίσως ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable "
-#~ "drive</quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την "
-#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-#~ "εγκατάσταση του &arch-kernel; ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να "
-#~ "γίνει από τον σκληρό δίσκο."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
-#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
-#~ "αναγράφει δίσκους."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
-#~ "cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
-#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
-#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
-#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
-#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
-#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-#~ "expanded μνήμη. Το &arch-kernel; απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
-#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
-#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
-#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/&arch-kernel;. Τέτοιες συσκευές "
-#~ "δεν είναι συμβατές με το GNU/&arch-kernel;. Επιπλέον, λόγω των "
-#~ "δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του "
-#~ "πυρήνα του &arch-kernel; οι ιοί στο GNU/&arch-kernel; είναι κάτι σχεδόν "
-#~ "ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
-#~ "ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
-#~ "προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο &arch-kernel; αλλά αν τρέχετε "
-#~ "παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος "
-#~ "να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </"
-#~ "footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
-#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
-#~ "κάρτες ελεγκτών. Το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη "
-#~ "στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό "
-#~ "αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους "
-#~ "μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν "
-#~ "διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την "
-#~ "ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του &arch-"
-#~ "kernel; στις συσκευές του υλικού σας."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
-#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το &arch-kernel; "
-#~ "περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
-#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
-#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
-#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
-#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
-#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
-#~ "του σκληρού δίσκου.Το &arch-kernel; μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών "
-#~ "των επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "