summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-16 19:53:59 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-16 19:53:59 +0000
commite0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302 (patch)
tree454d595e2ab56e6581c83d0f21a83c8a58de2e07 /po/el/preparing.po
parent2a07623728f0a395004fbc09557787effc6816f9 (diff)
downloadinstallation-guide-e0f0c77e0e90b18cee901b3119bc6510e889d302.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the greek version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po338
1 files changed, 73 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index ef070da6b..3b9633be2 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -30,18 +30,14 @@ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
-"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
+"εγκατάσταση του &debian; πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
@@ -53,17 +49,13 @@ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασ
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
+"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το &debian; είναι πολύ "
"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
"είναι η πιο κοινή αιτία."
@@ -86,18 +78,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -115,7 +96,7 @@ msgstr ""
"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
-"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
+"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του &debian; σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
@@ -154,37 +135,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
+msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
-"των CD του Debian)."
+"των CD του &debian;)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
+"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των &debian; CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
"ένα από τα CD)."
#. Tag: para
@@ -226,12 +200,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
-"Debian."
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -449,12 +422,7 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
@@ -462,24 +430,20 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
-"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
+"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του &debian;. Διατίθεται στον "
"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
-"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
+"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του &debian;. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
"ulink>."
@@ -557,18 +521,14 @@ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
-"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
+"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το &debian; αλλά οι βασικές ιδέες "
"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
#. Tag: ulink
@@ -1171,15 +1131,7 @@ msgstr "5 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1190,7 +1142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
-"δυνατόν να εγκαταστήσετε το Debian με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
+"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη όσο 20ΜΒ (για ένα "
"σύστημα s390) έως 48ΜΒ (για ένα σύστημα i386 ή amd64). Το ίδιο ισχύει για "
"τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες "
"εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
@@ -1242,17 +1194,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1268,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"συστήματος &debian-gnu; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των "
"προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/"
"var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την κατάσταση του "
-"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα συνηθισμένα "
+"συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το &debian; πέρα από τα συνηθισμένα "
"περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</"
"command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορούν εύκολα να "
"καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα "
@@ -1336,12 +1278,12 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"i386\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase>και "
-"θέλετε να βάλετε το Debian στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον "
-"δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να "
+"θέλετε να βάλετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον "
+"δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να "
"εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να "
"μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν "
"καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση αφιερωμένη "
-"ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
+"ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
@@ -1396,12 +1338,7 @@ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
@@ -1409,7 +1346,7 @@ msgid ""
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
-"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
+"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο &debian;. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
@@ -1446,14 +1383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1472,11 +1402,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
@@ -1484,21 +1410,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
+"κατάτμησης του εγκαταστάτη του &debian; για να αλλάξετε το μέγεθος του "
"συστήματος αρχείων."
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1511,7 +1428,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
-"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
+"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το &debian;. Αν κάποιες "
"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
@@ -1522,13 +1439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1538,8 +1449,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
-"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Debian. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
-"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Debian ή "
+"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
+"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το &debian; ή "
"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
#. Tag: para
@@ -1588,11 +1499,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
@@ -1600,7 +1507,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
-"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
+"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το &debian;, θα πρέπει να:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:881
@@ -1643,25 +1550,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
+"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του &debian; installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
msgstr ""
-"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
-"Debian."
+"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του &debian; για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
+"&debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1671,12 +1574,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1686,20 +1584,12 @@ msgstr ""
"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
-"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Debian μπορούν "
+"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; μπορούν "
"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1713,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"LBA (LBA addressing), overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
"κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ή ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
"υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
-"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian με προσοχή.Στην περίπτωση "
+"προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του &debian; με προσοχή.Στην περίπτωση "
"αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 "
"κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabyte, χωρίς "
"μετάφραση BIOS). Αυτό μπορεί να απαιτεί την μετακίνηση μιας υπάρχουσας "
@@ -1727,18 +1617,7 @@ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκ
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1752,7 +1631,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
+"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το &debian; "
"στον ίδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
"και NTFS όπως αυτά χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά "
@@ -1764,14 +1643,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1783,9 +1655,9 @@ msgstr ""
"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
-"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
-"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
-"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
+"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το &debian;. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
+"του &debian;, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
+"που προορίζεται για το &debian; όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
@@ -1809,18 +1681,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1835,7 +1696,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
-"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
+"κοντινότερο σας καθρέφτη του &debian;. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
@@ -1899,13 +1760,7 @@ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1914,7 +1769,7 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
-"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Debian είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
+"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του &debian; είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
@@ -1922,12 +1777,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1937,7 +1787,7 @@ msgstr ""
"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης "
"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με "
"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS "
-"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Debian:"
+"<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το &debian;:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1953,14 +1803,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1970,9 +1813,9 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από "
-"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
+"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο "
"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
-"εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
+"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες "
"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης "
"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε "
"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 "
@@ -2119,15 +1962,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2138,7 +1973,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
-"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
+"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
@@ -2154,14 +1989,7 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2174,9 +2002,9 @@ msgstr ""
"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
-"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
+"&debian; θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
-"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
+"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -2305,16 +2133,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2332,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
-"του Debian."
+"του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2992,18 +2811,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -3021,12 +2829,12 @@ msgstr ""
"τεκμηρίωση που αφορά την όλη διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
"εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή "
"αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα "
-"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
+"περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το &debian; και πού "
"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα "
"πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να "
"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα "
-"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
+"βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1685