diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-26 16:24:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-26 16:24:53 +0000 |
commit | d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401 (patch) | |
tree | 754f033f0a3f022c55b2f3eddfc6fd80e5dc7ad1 /po/el/preparing.po | |
parent | e33b7d985c3a4d3d0702a1005eeaed43e87f041e (diff) | |
download | installation-guide-d6f5b578d5d2be9715b23ef6faa6bf546ac3b401.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 150 |
1 files changed, 83 insertions, 67 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 52de783cf..90617b67c 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -194,7 +194,8 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." +msgstr "" +"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -445,7 +446,8 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " "του υπολογιστή σας." @@ -660,7 +662,8 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." +msgstr "" +"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 @@ -678,7 +681,8 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου." #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." +msgstr "" +"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 @@ -887,7 +891,8 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." +msgstr "" +"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." #. Tag: para #: preparing.xml:552 @@ -939,7 +944,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." +msgstr "" +"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 @@ -1322,12 +1328,12 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα " -"πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " -"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του " -"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux " -"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι" -"μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." +"…) </phrase>και θέλετε να βάλετε το Linux στον ίδιο δίσκο θα πρέπει " +"να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. " +"Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί " +"πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα Linux αλλά κάτι " +"τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναιμια κατάτμηση " +"αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." #. Tag: para #: preparing.xml:831 @@ -1344,11 +1350,12 @@ msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " -"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το " -"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " -"όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" -"\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " -"τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." +"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως για " +"παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=" +"\"m68k\">, όπως για παράδειγμα το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</" +"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. " +"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " +"που υπάρχουν χωρίς να γίνονται οποιεσδήποτε αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:841 @@ -1807,17 +1814,17 @@ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκ #. Tag: para #: preparing.xml:1093 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." +"installer and when you get to the partitioning step, select the option for " +"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, " +"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " +"you should not need to use the method described below." msgstr "" "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " @@ -1975,8 +1982,8 @@ msgid "" "following command from Linux:" msgstr "" "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος μιας κατάτμησης " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς " -"με μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " +"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε τους πρώτους λίγους τομείς με " +"μηδενικά. Αυτό θα πρέπει να το κάνετε πριν εκτελέσετε την εντολή του DOS " "<command>format</command> εκτελώντας την ακόλουθη εντολή μέσα από το Linux:" #. Tag: screen @@ -2380,7 +2387,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +msgstr "" +"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2599,8 +2607,8 @@ msgid "" msgstr "" "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από μια συσκευή αποθήκευσης USB " "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως να" -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" +"εκκινήσουν μια συσκευή αποθήκευσης USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +"ναπρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από <quote>Removable drive</" "quote> ή ακόμα και από <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε την εκκίνηση " "από τη συσκευή USB." @@ -2651,7 +2659,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +msgstr "" +"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." #. Tag: para #: preparing.xml:1591 @@ -2690,7 +2699,8 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format -msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." @@ -2728,8 +2738,10 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format -msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." #. Tag: para #: preparing.xml:1649 @@ -2920,7 +2932,8 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +msgstr "" +"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 @@ -3028,15 +3041,15 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και " -"2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " +"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " +"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, " -"επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> " -"για την εφαρμογή των patches στην μνήμη nvram." +"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή " +"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή " +"των patches στην μνήμη nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1845 @@ -3057,8 +3070,9 @@ msgstr "" "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " "στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά script." +"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " +"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " +"script." #. Tag: para #: preparing.xml:1855 @@ -3110,12 +3124,13 @@ msgid "" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα πρέπει " -"όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα " -"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση " -"του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα " -"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " +"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " +"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη " +"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " +"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1890 @@ -3144,21 +3159,21 @@ msgstr "" "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote> που έχουν την προφανή " "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια " -"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> " -"για την εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη " -"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" +"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής μπορεί να προσδιορίσει μια συγκεκριμένη " +"κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> για την " +"εκκίνηση από την πρώτη καρτάτμηση στον δεύτερο δίσκο disk2.Τα πλήρη ονόματα " +"συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και οι " -"συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" +"είναι λίγο διαφορετική: η συσκευή δισκέττας λέγεται <quote>/fd</quote> και " +"οι συσκευές δίσκων SCSI είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" "lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη ρυθμισμένες συσκευές. " -"Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " -"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να δει κανείς τις ήδη " +"ρυθμισμένες συσκευές. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, " +"δείτε το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1913 @@ -3365,16 +3380,17 @@ msgid "" "directory tree." msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής απαιτούνται. " -"Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " +"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα " +"για την αρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " +"απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +msgstr "" +"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:2046 @@ -3640,11 +3656,11 @@ msgid "" msgstr "" "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermacs, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " "<quote>control</quote> αλλά πιθανόν και άλλα, μπορεί να μην παράγουν έναν " -"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη είναι " -"ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα " -"με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να βλέπετε δεδομένα " -"στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη " -"γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, " -"προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 " -"χρώματα αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." - +"χάρτη χρωμάτων (colormap) με αξιόπιστα αποτελέσματα στο Linux αν η οθόνη " +"είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια " +"προβλήματα με την οθόνη σας μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να " +"βλέπετε δεδομένα στην οθόνη, αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να " +"δείτε τίποτα) ή, αν η οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη " +"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για " +"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>." |