diff options
author | galaxico <galaxico@quteity> | 2021-01-15 18:43:40 +0200 |
---|---|---|
committer | galaxico <galaxico@quteity> | 2021-01-15 18:43:40 +0200 |
commit | b6eb1ef5b49f29997a2c6003b01b0a3ed0754e61 (patch) | |
tree | cbd31cc248507f0d0ccccc472374892e6852a2eb /po/el/partitioning.po | |
parent | 08645239a71f907428b7dc995e043cfb911dda66 (diff) | |
download | installation-guide-b6eb1ef5b49f29997a2c6003b01b0a3ed0754e61.zip |
update greek installation-howto.po partitioning.po
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 117 |
1 files changed, 69 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 6ff4debf8..70358cf64 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -3,20 +3,20 @@ # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " @@ -538,13 +538,10 @@ msgid "" "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά " -"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική " +"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική " "κατάτμηση <filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος " -"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " -"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " -"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " -"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " -"αρκετά μεγάλη." +"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης" +" είναι ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -562,7 +559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -585,11 +582,11 @@ msgstr "" "Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " "<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " "προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά " -"σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε " -"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. " -"Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του " -"κατάτμηση, για παράδειγμα 20–50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε " -"έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να " +"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να" +" κάνετε " +"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> ξεχωριστή κατάτμηση. Αν" +" φτιάχνετε " +"έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά καλό να " "έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η " "διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με " "τις χρήσεις του." @@ -609,7 +606,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " @@ -625,15 +622,14 @@ msgid "" msgstr "" "Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " "απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " -"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " -"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " -"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " -"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " -"(ή και παραπάνω) μνήμη swap." +"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις" +" περισσότερες " +"περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν εξαιρέσεις στους" +" κανόνες αυτούς." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " @@ -647,12 +643,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης " -"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να " -"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/" -"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</" -"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> " -"για το Linux." +"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ μνήμης " +"RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να " +"υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/" +"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</" +"filename> και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> " +"ως κατάτμηση για το Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1034,6 +1030,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are" +" using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " +"table of your disk), a new partition table needs to be created. The " +"<quote>Guided partitioning</quote> does this automatically, but when " +"partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " +"and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " +"expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " +"Default for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older " +"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " +"installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1044,6 +1050,12 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου <quote>gpt</quote> (που είναι η " +"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος" +" χώρος 1 MB " +"στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για την" +" εμβάπτιση " +"του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1068,7 +1080,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" @@ -1087,9 +1099,12 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " -"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες " -"<quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, " +"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί " +"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά " +"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <" +"quote>κύριες</quote> " +"και πόσες <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος." +" Επιπρόσθετα, " "για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί " "σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. " "Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-" @@ -1156,7 +1171,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " #| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1181,19 +1196,25 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " +"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την" +" περίοδο " "1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o " -"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> " -"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον " -"πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για " -"την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, " -"το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση " -"ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση " -"οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή " -"της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν " -"πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των " -"δίσκων." +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Η εναλλακτική " +"<command>mbr</command> του &debian; Lilo θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το" +" BIOS " +" για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις" +" int 0x13 " +"του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν." +" Διαφορετικά, " +"η παλιότερη διεπαφή πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας," +" αλλά χωρίς να μπορεί " +" να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου" +" πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. " +" Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-kernel; ανεξάρτητα από το BIOS" +" που έχει ο υπολογιστής σας," +" αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν" +" χρησιμοποιεί το BIOS " +"για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 |