summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/el/partitioning.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r--po/el/partitioning.po1843
1 files changed, 1843 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
new file mode 100644
index 000000000..5a7031a54
--- /dev/null
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -0,0 +1,1843 @@
+# translation of partitioning.po to greek
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# quad-nrg.net, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: partitioning\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-11 22:52+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for Debian"
+msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a "
+"single partition containing the entire operating system, applications, and "
+"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
+"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
+"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
+"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
+"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux "
+"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+msgstr ""
+"Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. "
+"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το "
+"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι "
+"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια "
+"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. "
+"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που "
+"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν "
+"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης "
+"swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα "
+"δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα "
+"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the "
+"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
+"scratch."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο "
+"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους "
+"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων "
+"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την "
+"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. "
+"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που "
+"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην "
+"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται "
+"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του "
+"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να "
+"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό "
+"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από "
+"το μηδέν."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον "
+"αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για "
+"παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί "
+"έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο "
+"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το "
+"σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά "
+"από μια τέτοια επίθεση."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι "
+"ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν "
+"κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το "
+"σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να "
+"δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη "
+"έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν "
+"σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους "
+"σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε "
+"έτσι τα χρήματά σας;!"
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The Directory Tree"
+msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
+"and software programs to predict the location of files and directories. The "
+"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
+"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+msgstr ""
+"Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και "
+"των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να "
+"προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος "
+"αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο "
+"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους "
+"καταλόγους:"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "Κατάλογος"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "Content"
+msgstr "Περιεχόμενο"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>bin</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Essential command binaries"
+msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Static files of the boot loader"
+msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "<filename>dev</filename>"
+msgstr "<filename>dev</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Device files"
+msgstr "Device files"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "<filename>etc</filename>"
+msgstr "<filename>etc</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:98
+#, no-c-format
+msgid "Host-specific system configuration"
+msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "home"
+msgstr "home"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "User home directories"
+msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "<filename>lib</filename>"
+msgstr "<filename>lib</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "Essential shared libraries and kernel modules"
+msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "media"
+msgstr "media"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "Contains mount points for replaceable media"
+msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:109
+#, no-c-format
+msgid "<filename>mnt</filename>"
+msgstr "<filename>mnt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:110
+#, no-c-format
+msgid "Mount point for mounting a file system temporarily"
+msgstr ""
+"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:112
+#, no-c-format
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)"
+msgstr ""
+"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και "
+"2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:115
+#, no-c-format
+msgid "root"
+msgstr "root"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "Home directory for the root user"
+msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "sbin"
+msgstr "sbin"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Essential system binaries"
+msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sys</filename>"
+msgstr "<filename>sys</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)"
+msgstr ""
+"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "<filename>tmp</filename>"
+msgstr "<filename>tmp</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "Temporary files"
+msgstr "Προσωρινά αρχεία"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>usr</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "Secondary hierarchy"
+msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "<filename>var</filename>"
+msgstr "<filename>var</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "Variable data"
+msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα"
+
+#. Tag: filename
+#: partitioning.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "<filename>opt</filename>"
+msgstr "<filename>opt</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: partitioning.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Add-on application software packages"
+msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς "
+"σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του "
+"δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις "
+"συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές "
+"κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250 MB is needed "
+"for the root partition."
+msgstr ""
+"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
+"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
+"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
+"<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
+"σύστημα.Τυπικά 150&ndash;250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 "
+"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number "
+"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4-6 GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/"
+"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του "
+"συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να "
+"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί "
+"ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να "
+"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή "
+"διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you "
+"are going to install in pieces (that is to say, install services and "
+"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with "
+"300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on "
+"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, "
+"διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον "
+"κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του "
+"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το "
+"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται "
+"να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το "
+"Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον "
+"κατάλογο <filename>/var</filename>.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε "
+"περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και "
+"βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) "
+"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300&ndash;500 MB. Αν ο χώρος στον "
+"δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις "
+"του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100 MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από "
+"προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40&ndash;100 MB θα "
+"είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές &mdash; όπως διαχειριστές αρχείων, "
+"εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων &mdash; ίσως να "
+"χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή "
+"αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες "
+"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο "
+"<filename>/tmp</filename> ανάλογα."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του "
+"δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται "
+"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα "
+"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα "
+"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή "
+"στις ανάγκες σας.Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά "
+"αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Partitioning Scheme"
+msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:220
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, "
+"και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
+"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
+"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
+"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
+"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
+"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
+"αρκετά μεγάλη."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
+"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, "
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
+"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
+"<filename>/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
+"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/"
+"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</"
+"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If "
+"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good "
+"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, "
+"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its "
+"uses."
+msgstr ""
+"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
+"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
+"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας "
+"πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο "
+"<filename>/var/mail</filename> σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να "
+"βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε ξεχωριστή κατάτμηση, για "
+"παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς "
+"λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη "
+"κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων "
+"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url="
+"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει "
+"πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που "
+"στήνουν servers."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
+"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
+"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
+"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
+"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
+"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
+"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so "
+"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible."
+msgstr ""
+"Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν "
+"χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε "
+"μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
+"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
+"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
+"probably try to spread the swap across different disks (also called "
+"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
+"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
+"better performance."
+msgstr ""
+"Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το "
+"μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για "
+"όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο "
+"μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ "
+"διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν "
+"είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την "
+"χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι "
+"καλλίτερη απόδοση."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:280
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμη "
+"RAM και έναν IDE δίσκο 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να "
+"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
+"dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</"
+"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> "
+"για το Linux."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που "
+"πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης "
+"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:305
+#, no-c-format
+msgid "Device Names in Linux"
+msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:306
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα "
+"λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το "
+"Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό "
+"σχήμα ονοματοδοσίας:"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:319
+#, no-c-format
+msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/"
+"sdb</filename> κοκ."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, "
+"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters "
+"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as "
+"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</"
+"filename> in Debian). </phrase>"
+msgstr ""
+"Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να "
+"ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που "
+"λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. <phrase arch=\"m68k\"> τα γράμματα "
+"πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac "
+"(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν <filename>/dev/hdc</filename> στο "
+"pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
+msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:374
+#, no-c-format
+msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>."
+msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is "
+"named <filename>/dev/adb</filename>."
+msgstr ""
+"Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη "
+"<filename>/dev/adb</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού "
+"ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</"
+"filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο "
+"στο σύστημά σας."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με "
+"2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI "
+"4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</"
+"filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος "
+"<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται "
+"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</"
+"filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις "
+"κατατμήσεις του."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά "
+"των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την "
+"περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, "
+"με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των "
+"δίσκων."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
+"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
+"IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
+"αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
+"δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
+"κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν "
+"χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για "
+"τους IDE."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal "
+"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation "
+"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it "
+"<filename>/dev/sfd0</filename>."
+msgstr ""
+"Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 "
+"θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την "
+"ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν "
+"συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/sfd0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή "
+"τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το "
+"προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή "
+"έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον "
+"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο "
+"στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</"
+"filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου "
+"DASD στο σύστημά σας."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Debian Partitioning Programs"
+msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους "
+"προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και "
+"αρχιτεκτονικών υπολογιστών."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</"
+"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+msgstr ""
+"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση "
+"(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να "
+"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> "
+"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία "
+"προσάρτησης."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:492
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr "fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
+msgstr ""
+"Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους "
+"χρήστες."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>"
+msgstr ""
+"Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. "
+"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις "
+"κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή "
+"όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το "
+"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. "
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr "cfdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
+msgstr ""
+"Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους "
+"από μας."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις "
+"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr "atari-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr "amiga-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr "mac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
+msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr "pmac-fdisk"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης "
+"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus."
+
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr "fdasd"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; "
+"Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink "
+"url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/"
+"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για "
+"λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by "
+"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell "
+"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and "
+"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the "
+"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the "
+"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-"
+"installer</command> and continue to the next step."
+msgstr ""
+"Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την "
+"<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem>. Αν το πρόγραμμα που "
+"τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το πρόγραμμα "
+"διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput>) "
+"πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και <keycap>F2</keycap> "
+"και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
+"(και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια παρακάμψετε το βήμα "
+"<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem> στον <command>debian-"
+"installer</command> και συνεχίστε στο επόμενο βήμα."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you "
+"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of "
+"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As "
+"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or "
+"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be "
+"initialized: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless "
+"proper devices are present on the target system. After installing the kernel "
+"and modules, execute: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot "
+"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο "
+"σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η "
+"και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν "
+"δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές "
+"που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή "
+"κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια "
+"συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει αν "
+"δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την "
+"εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /target/dev\n"
+"# mknod hda21 b 3 21\n"
+"# chgrp disk hda21\n"
+"# chmod 660 hda21\n"
+"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\"> Θυμηθείτε να μαρκάρετε "
+"την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το "
+"ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται "
+"<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο "
+"τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. "
+"Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
+"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε "
+"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for &arch-title;"
+msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
+"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
+"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with "
+"MS-DOS partition tables &mdash; see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As "
+"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on "
+"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the "
+"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to "
+"use a disk label."
+msgstr ""
+"Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από "
+"δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια "
+"επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο "
+"εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες "
+"κατάτμησης MS-DOS &mdash; δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Σαν "
+"αποτέλεσμα το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες "
+"δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος "
+"σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει "
+"να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να "
+"χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:630
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, "
+"and the disk that you have selected for partitioning does not already "
+"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter "
+"disk label mode."
+msgstr ""
+"Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</command> "
+"για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν "
+"περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
+"εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος "
+"δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one "
+"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or "
+"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third "
+"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</"
+"command>, and in fact, it may lead to confusion since the "
+"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</"
+"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with "
+"the boot block."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 "
+"Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite "
+"(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να <emphasis>μην</emphasis> κάνετε "
+"την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από "
+"το <command>aboot</command>, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε "
+"σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο <command>swriteboot</command> που "
+"χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του <command>aboot</command> στον τομέα "
+"εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ "
+"εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors "
+"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you "
+"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the "
+"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition "
+"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason "
+"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will "
+"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small "
+"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους "
+"τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 "
+"τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην "
+"αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται "
+"μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο "
+"λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε "
+"δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν "
+"χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί "
+"να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the "
+"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and "
+"<command>linload.exe</command> &mdash; 5 megabytes should be sufficient, see "
+"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file "
+"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually "
+"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install "
+"the boot loader."
+msgstr ""
+"Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT "
+"στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και το "
+"εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> &mdash; 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε "
+"και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η δημιουργία "
+"κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει "
+"να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή "
+"<command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή "
+"εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels you might wish load; 8&ndash;16MB is generally sufficient."
+msgstr ""
+"O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου "
+"<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο "
+"φορτωτής εκκίνησης και προαιρετικά ο πυρήνας και η δίσκος μνήμης RAM, οπότε "
+"φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη &mdash; τουλάχιστον 4ΜΒ (κατά προτίμηση "
+"8&ndash;16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο πυρήνας του "
+"Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το πετυχαίνει "
+"κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωράει ακριβώς στα "
+"πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια μικρή "
+"κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο σημείο "
+"<filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο θα "
+"πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</"
+"filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες "
+"θέλετε πιθανόν να χρησιμοποιήσετε, γενικά 8-16ΜΒ είναι αρκετά."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may "
+"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. "
+"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you "
+"get to the installer's partitioning step, select the option to partition "
+"manually and then simply select an existing partition and change its size."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να "
+"το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να "
+"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε "
+"να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης "
+"υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT "
+"όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης "
+"κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε "
+"απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-"
+"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief "
+"overview to help you plan most situations."
+msgstr ""
+"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
+"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</"
+"quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS "
+"προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο "
+"του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες "
+"μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition "
+"HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη "
+"επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες "
+"περιπτώσεις."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για "
+"δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για "
+"να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> "
+"και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες "
+"κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο "
+"που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να "
+"δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, "
+"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
+"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
+"devices for those partitions."
+msgstr ""
+"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI "
+"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για "
+"ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως "
+"ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για "
+"κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από "
+"την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις "
+"κατατμήσεις."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση "
+"LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από "
+"μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η "
+"κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους "
+"πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς "
+"την μετάφραση από το BIOS)."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
+"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk "
+"access."
+msgstr ""
+"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
+"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
+"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
+"του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα "
+"από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την "
+"πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το "
+"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, "
+"που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε "
+"μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης "
+"του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν "
+"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές "
+"\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το "
+"πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή "
+"CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για "
+"ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url="
+"\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα "
+"σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις "
+"πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να "
+"βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του "
+"1024ου κυλίνδρου."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5&ndash;10MB "
+"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the "
+"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, "
+"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be "
+"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the "
+"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, "
+"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and "
+"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια "
+"μικρή (5&ndash;10ΜΒ θα είναι αρκετά) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που θα "
+"χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης και στη συνέχεια να δημιουργήσετε "
+"όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. Η "
+"κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη στο "
+"σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο "
+"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η "
+"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS "
+"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει ή "
+"όχι τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a "
+"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to "
+"do the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο "
+"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το "
+"σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει "
+"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια "
+"πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα "
+"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "EFI Recognized Formats"
+msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt"
+"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT "
+"and MS-DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή "
+"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως "
+"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και "
+"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> "
+"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να "
+"χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> "
+"προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε "
+"ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της "
+"<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με "
+"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις "
+"περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες "
+"περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να "
+"τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις "
+"λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε "
+"ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και "
+"μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n"
+" mklabel gpt\n"
+" mkpartfs primary fat 0 50\n"
+" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+" set 1 boot on\n"
+" print\n"
+" quit\n"
+"</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας "
+"διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση "
+"εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία "
+"εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε "
+"Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι "
+"για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας "
+"με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία "
+"μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και "
+"μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για "
+"πρπβληματικά μπλοκ."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:858
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με "
+"σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</"
+"userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον "
+"φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να "
+"εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν "
+"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα "
+"καλλίτερο μέγεθος."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον "
+"πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να "
+"είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό "
+"είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το "
+"διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον "
+"δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για "
+"μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη "
+"<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να "
+"διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση "
+"των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι "
+"είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να "
+"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο "
+"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:893
+#, no-c-format
+msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI"
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που "
+"βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την "
+"δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από "
+"ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και "
+"βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό "
+"δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του "
+"συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα "
+"που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να "
+"διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που "
+"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:918
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"Συστήματα SGI Indy απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το "
+"σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το "
+"μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με "
+"αριθμό 9) που δημιουργείται με αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος "
+"τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν είναι πιο μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την "
+"κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την επαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. "
+"Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0."
+
+#. Tag: title
+#: partitioning.xml:935
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. "
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</"
+"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made "
+"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by "
+"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use "
+"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</"
+"command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε "
+"μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το "
+"μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν "
+"δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά "
+"σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή "
+"μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το "
+"πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει "
+"σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-"
+"fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να "
+"αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην "
+"κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει "
+"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:956
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά "
+"αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του "
+"<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης "
+"για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε "
+"πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα "
+"οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα "
+"<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για "
+"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα "
+"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και "
+"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap "
+"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια "
+"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</"
+"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε "
+"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά "
+"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του "
+"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των "
+"κατατμήσεων."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:978
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις "
+"συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να "
+"διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το "
+"ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να "
+"αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και "
+"κατατμήσεις συσκευών."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> "
+"στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που "
+"καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο "
+"μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο "
+"πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων "
+"Sun."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη "
+"κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο "
+"απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα "
+"διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. "
+"<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη "
+"κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν "
+"τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί "
+"κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης "
+"και το μπλοκ εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο "
+"<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από "
+"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των "
+"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</"
+"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους."