diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/el/partitioning.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/el/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 1843 |
1 files changed, 1843 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..5a7031a54 --- /dev/null +++ b/po/el/partitioning.po @@ -0,0 +1,1843 @@ +# translation of partitioning.po to greek +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# quad-nrg.net, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: partitioning\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-11 22:52+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "Δημιουργία κατατμήσεων για το Debian" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "Αποφασίζοντας για τις κατατμήσεις στο Debian και τα μεγέθη τους" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"Σαν ελάχιστη απαίτηση το Linux χρειάζεται μια κατάτμηση για τον εαυτό του. " +"Μπορείτε να έχετε μια και μόνη κατάτμηση που να περιέχει ολόκληρο το " +"λειτουργικό σύστημα, τις εφαρμογές και τα προσωπικά σας αρχεία. Οι " +"περισσότεροι χρήστες αισθάνονται ότι είναι αναγκαίο να έχουν και μια " +"ξεχωριστή κατάτμηση swap αν και κάτι τέτοιο δεν είναι απόλυτα αληθές. " +"<quote>Swap</quote> είναι ένας άδειος χώρος για το λειτουργικό σύστημα που " +"του δίνει την δυνατότητα να χρησιμοποιήσει μέρος του δίσκου σαν " +"<quote>εικονική μνήμη</quote>. Με τη δημιουργία μιας ξεχωριστής κατάτμησης " +"swap το Linux μπορεί να κάνει πολύ πιο αποτελεσματική χρήση της. Είναι ακόμα " +"δυνατόν να αναγκάσετε το Linux να χρησιμοποιήσει σαν swap ακόμα και ένα " +"συνηθισμένο αρχείο αλλά κάτι τέτοιο δεν συνιστάται." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"Οι περισσότεροι χρήστες όμως προτιμούν να δίνουν στο GNU/Linux μεγαλύτερο " +"αριθμό κατατμήσεων από τον ελάχιστο δυνατό. Υπάρχουν δυο λόγοι για τους " +"οποίους θα θέλατε να χωρίσετε ένα σύστημα αρχείων σε έναν αριθμό μικρότερων " +"τμημάτων. Ο πρώτος είναι για ασφάλεια. Αν κάτι συμβεί και προκαλέσει την " +"αλλοίωση του συστήματος αρχείων γενικά μόνο μια κατάτμηση θα επηρρεαστεί. " +"Έτσι θα χρειαστεί να αποκαταστήσετε (από τα αντίγραφα ασφαλείας που που " +"κρατάτε προσεκτικά, έτσι;) μόνο ένα κομμάτι του συστήματός σας. Στην " +"ελάχιστη περίπτωση θα πρέπει να δημιουργήσετε αυτό που συνήθως ονομάζεται " +"<quote>ριζική κατάτμηση</quote>. Αυτή περιέχει τα πιο ουσιώδη μέρη του " +"συστήματος.Αν οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις αλλοιωθούν θα μπορείτε ακόμα να " +"εκκινήσετε το σύστημά σας GNU/Linux ώστε να διορθώσετε την όποια ζημιά. Αυτό " +"μπορεί να σας γλιτώσει από τον κόπο του να ξαναγκαταστήσετε το σύστημα από " +"το μηδέν." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Ο δεύτερος λόγος έχει μεγαλύτερη αξία συνήθως σε ένα εταιρικό περιβάλλον " +"αλλά στην ουσία εξαρτάται από την χρήση που κάνετε του μηχανήματος.Για " +"παράδειγμα, ένας mail server που δέχεται επίθεση spam από e-mail μπορεί " +"έυκολα να γεμίσει μια ολόκληρη κατάτμηση. Αν έχετε κάνει τον κατάλογο " +"<filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση στον server αυτό, το " +"σύστημα στο μεγαλύτερο μέρος του θα εξακολουθεί να δουλεύει ακόμα και μετά " +"από μια τέτοια επίθεση." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Το μόνο πραγματικά μειονέκτημα στη δημιουργία περισσότερων κατατμήσεων είναι " +"ότι είναι συχνά δύσκολο να ξέρετε από πριν ποιες θα είναι οι ανάγκες σας. Αν " +"κάνετε μια κατάτμηση μικρότερη τότε θα πρέπει έιτε να επανεγκαταστήσετε το " +"σύστημα ή διαφορετικά να μετακινείτε διαρκώς αρχεία από δω κι εκεί για να " +"δημιουργείτε ελεύθερο χώρο στην υπομεγέθη αυτή κατάτμηση. Αν από την άλλη " +"έχετε δώσει πολύ μεγαλύτερο μέγεθος σε μια κατάτμηση θα έχετε πιθανόν " +"σπαταλήσει χώρο που θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί αλλού. Ο χώρος στους " +"σκληρούς δίσκους είναι σίγουρα αρκετά φθηνός σήμερα αλλά γιατί να πετάτε " +"έτσι τα χρήματά σας;!" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Το Δέντρο των Καταλόγων" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"Το &debian; ακολουθεί πιστά το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;" +"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> για την ονομασία των καταλόγων και " +"των αρχείων. Το πρότυπο αυτό επιτρέπει στους χρήστες και στις εφαρμογές να " +"προβλέπουν την θέση των καταλόγων και των αρχείων. Ο ριζικός κατάλογος " +"αντιπροσωπεύεται απλά από το σύμβολο <filename>/</filename> (slash). Στο " +"επίπεδο αυτό όλα τα συστήματα Debian περιλαμβάνουν τους ακόλουθους " +"καταλόγους:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Κατάλογος" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Περιεχόμενο" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Βασικά εκτελέσιμα αρχεία" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Στατικά αρχεία για τον φορτωτή εκκίνησης" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Device files" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος που αφορούν το συγκεκριμένο μηχάνημα" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Βασικές μοιραζόμενες βιβλιοθήκες και αρθρώματα του πυρήνα" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Σημεία προσάρτησης για τα αφαιρούμενα μέσα" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "" +"Σημείο προσάρτησης για την προσωρινή προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "" +"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.4 και " +"2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Προσωπικός κατάλογος για τον χρήστη root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Βασικά εκτελέσιμα του συστήματος" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "" +"Εικονικός κατάλογος για πληροφορίες σχετικά με το σύστημα (πυρήνες 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Προσωρινά αρχεία" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Δευτερεύουσα ιεραρχία" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Πρόσθετα πακέτα λογισμικού εφαρμογών" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Η ακόλουθη είναι μια λίστα με σημαντικά σημεία που πρέπει να προσέξει κανείς " +"σχετικά με τους καταλόγους και τις κατατμήσεις. Σημειώστε ότι η χρήση του " +"δίσκου ποικίλλει πολύ ανάλογα με την διαμόρφωση του συστήματος και τις " +"συγκεκριμένες ανάγκες χρήσης. Οι συστάσεις εδώ είναι μόνο γενικές " +"κατευθύνσεις που δίνουν ένα σημείο αφετηρίας για την πιθανή διαμέριση." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " +"for the root partition." +msgstr "" +"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν " +"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</" +"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και " +"<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το " +"σύστημα.Τυπικά 150–250 ΜΒ είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " +"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " +"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4-6 GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: περιέχει όλα τα προγράμματα χρήστη (<filename>/" +"usr/bin</filename>), βιβλιοθήκες (<filename>/usr/lib</filename>),τεκμηρίωση " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>) κλπ. Αυτό είναι το μέρος του " +"συστήματος αρχείων που γενικά καταλαμβάνει τον μεγαλύτερο χώρο. Θα πρέπει να " +"δώσετε τουλάχιστον 500 ΜΒ στον δίσκο σας. Αυτός ο χώρος θα πρέπει να αυξηθεί " +"ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των πακέτων που σχεδιάζετε να " +"εγκαταστήσετε. Μια γενναιόδωρη εγκατάσταση για ένα σύστημα γραφείου ή " +"διακομιστή θα πρέπει να καταλαμβάνει 4-6 GB." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " +"are going to install in pieces (that is to say, install services and " +"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " +"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " +"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: μεταβαλλόμενα δεδομένα όπως ειδήσεις, e-mails, " +"διακτυακούς τόπους, την cache του συστήματος πακέτων κά θα μπουν στον " +"κατάλογο αυτό. Το μέγεθος του εξαρτάται καθοριστικά από την χρήση του " +"συστήματός αλλά για τους περισσότερους χρήστες αυτό θα υπαγορευθεί από το " +"\"βάρος\" που προσθέτουν τα εργαλεία διαχείρισης των πακέτων. Αν πρόκειται " +"να κάνετε μια πλήρη εγκατάσταση σχεδόν όλων όσων έχει να προσφέρει το " +"Debian, όλα σε μια \"φάση\", τότε 2 με 3 GB χώρου θα είναι αρκετά για τον " +"κατάλογο <filename>/var</filename>.Αν πρόκειται να εγκαταστήσετε σε " +"περισσότερες από μια φάσεις (με άλλα λόγια εγκαταστήσετε πρώτα υπηρεσίες και " +"βοηθήματα, ακολουθούμενα από υλικό κειμένου και μετά το σύστημα X...) " +"μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε και με 300–500 MB. Αν ο χώρος στον " +"δίσκο δεν σας περισσεύει και δεν σκοπεύετε να κάνετε σημαντικές αναβαθμίσεις " +"του συστήματος μπορείτε να περιοριστείτε και στα 30 με 40 ΜΒ." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: προσωρινά δεδομένα που δημιουργούνται από " +"προγράμματα θα πάνε το πιθανότερο στον κατάλογο αυτό. 40–100 MB θα " +"είναι συνήθως αρκετά. Μερικές εφαρμογές — όπως διαχειριστές αρχείων, " +"εργαλεία επεξεργασίας CD/DVD και λογισμικό πολυμέσων — ίσως να " +"χρησιμοποιούν τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> για την προσωρινή " +"αποθήκευση αρχείων εικόνων. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τέτοιες " +"εφαρμογές, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον διαθέσιμο χώρο για τον κατάλογο " +"<filename>/tmp</filename> ανάλογα." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: κάθε χρήστης θα τοπθετήσει τα προσωπικά του " +"δεδομένα σε έναν υποκατάλογο του καταλόγου αυτού. Το μέγεθός του εξαρτάται " +"από το πόσοι χρήστες θα χρησιμοποιούν το σύστημα και τι είδους αρχεία θα " +"αποθηκεύουν στους καταλόγους τους. Ανάλογα με την σχεδιαζόμενη χρήση θα " +"πρέπει να κρατήσετε 100 ΜΒ για κάθε χρήστη, αλλά προσαρμόστε την τιμή αυτή " +"στις ανάγκες σας.Κρατήστε πολύ περισσότερο χώρο αν σκοπεύετε να σώζετε πολλά " +"αρχεία πολυμέσων (MP3, ταινίες) στον προσωπικό σας κατάλογο." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Για νέους χρήστες, συστήματα Debian για προσωπική χρήση, οικιακά συστήματα, " +"και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση " +"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και " +"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι " +"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. " +"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι " +"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι " +"αρκετά μεγάλη." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι " +"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/usr</filename>, " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</" +"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση " +"<filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " +"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " +"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " +"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " +"uses." +msgstr "" +"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο " +"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά " +"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του Debian. Αν το μηχάνημά σας " +"πρόκειται να είναι mail server ίσως χρειαστεί να βάλετε και τον κατάλογο " +"<filename>/var/mail</filename> σε μια ξεχωριστή κατάτμηση. Συχνά και το να " +"βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε ξεχωριστή κατάτμηση, για " +"παράδειγμα 20 με 50 ΜΒ, είναι καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε έναν server με πολλούς " +"λογαρισμούς χρηστών είναι επίσης γενικά καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη " +"κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων " +"ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή και ανάλογα με τις χρήσεις του." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Για πολύ πολύπλοκα συστήματα, θα πρέπει να δείτε την σελίδα <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. Αυτή περιέχει " +"πληροφορίες σε βάθος, που θα ενδιαφέρουν κυρίως τους ISP και ανθρώπους που " +"στήνουν servers." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές " +"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση " +"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες " +"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά " +"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 " +"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB " +"(ή και παραπάνω) μνήμη swap." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"Από την άλλη, συστήματα Atari Falcons και οι Mac \"υποφέρουν\" όταν " +"χρησιμοποιούν μνήμη swap οπότε στην περίπτωση αυτή αντί να φτιάξετε " +"μεγαλύτερη κατάτμηση swap τοποθετήστε όσο το δυνατόν περισσότερη μνήμη RAM." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"Σε 32-μπιτες αρχιτεκτονικές (i386, m68k, 32-bit SPARC, και PowerPC),το " +"μέγιστο μέγεθος της κατάτμησης swap είναι 2GB. Αυτό είναι πιθανόν αρκετό για " +"όλες σχεδόν τις εγκαταστάσεις. Αν όμως, οι ανάγκες σας σε swap είναι τόσο " +"μεγάλες είναι καλλίτερο μάλλον να μοιράσετε την μνήμη swap μεταξύ " +"διαφορετικών δίσκων (που λέγονται επίσης <quote>spindles</quote>) και αν " +"είναι δυνατόν διαφορετικά κανάλια SCSI ή IDE. Ο πυρήνας θα εξισορροπήσει την " +"χρήση της swap ανάμεσα στις πολλαπλές κατατμήσεις swap δίνοντας έτσι " +"καλλίτερη απόδοση." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμη " +"RAM και έναν IDE δίσκο 1.7GB στο <filename>/dev/hda</filename>. Πιθανόν να " +"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/" +"dev/hda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/hda3</" +"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/hda2</filename> " +"για το Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Για μια ιδέα σχετικά με τον χώρο που καταλαμβάνουν διάφορα καθήκοντα που " +"πιθανόν να σας ενδιαφέρει να προσθέσετε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " +"του (βασικού) συστήματος, κοιτάξτε το <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Ονόματα συσκευών στο Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Τα ονόματα των δίσκων και των κατατμήσεων ίσως διαφέρουν από άλλα " +"λειτουργικά συστήματα. Θα πρέπει να ξέρετε τα ονόματα που χρησιμοποιεί το " +"Linux όταν δημιουργείτε και προσαρτάτε κατατμήσεις. Αυτό είναι το βασικό " +"σχήμα ονοματοδοσίας:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:314 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:319 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"Ο πρώτος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"Ο δεύτερος δίσκος SCSI (σχετικά με το SCSI ID) ονομάζεται <filename>/dev/" +"sdb</filename> κοκ." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Η πρώτη συσκευή SCSI CD-ROM ονομάζεται <filename>/dev/scd0</filename>, " +"επίσης γνωστή και σαν <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"Ο κύριος δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"Ο δευτερεύων δίσκος στον πρώτο ελεγκτή IDE ονομάζεται <filename>/dev/hdb</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"Ο κύριος και ο δευτερεύων δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE μπορεί να " +"ονομάζεται <filename>/dev/hdc</filename> και <filename>/dev/hdd</filename>, " +"αντίστοιχα. Νεώτεροι ελεγκτές IDE έχουν στην πραγματικότητα δυο κανάλια που " +"λειτουργούν ουσιαστικά σαν δυο ελεγκτές. <phrase arch=\"m68k\"> τα γράμματα " +"πιθανόν να διαφέρουν από αυτά που εμφανίζονται στο πρόγραμμα pdisk για Mac " +"(με άλλα λόγια αυτό που εμφανίζεται σαν <filename>/dev/hdc</filename> στο " +"pdisk να φαίνεται σαν <filename>/dev/hda</filename> στο Debian). </phrase>. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +msgstr "Ο πρώτος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:374 +#, no-c-format +msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." +msgstr "Ο δεύτερος δίσκος ΧΤ ονομάζεται <filename>/dev/xdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"Η πρώτη συσκευή ACSI ονομάζεται <filename>/dev/ada</filename>, η δεύτερη " +"<filename>/dev/adb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:388 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "Η πρώτη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "Η δεύτερη συσκευή DASD ονομάζεται <filename>/dev/dasdb</filename>.κοκ." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται με την παράθεση ενός δεκαδικού " +"ψηφίου στο όνομα του δίσκου: <filename>sda1</filename> και <filename>sda2</" +"filename> αναπαριστούν την πρώτη και δεύτερη κατάτμηση στον πρώτο SCSI δίσκο " +"στο σύστημά σας." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Εδώ είναι ένα πραγματικό παράδειγμα. Ας υποθέσουμε ότι έχετε ένα σύστημα με " +"2 SCSI δίσκους, έναν στην διεύθυνση SCSI 2 και τον άλλον στη διεύθυνση SCSI " +"4. O πρώτος δίσκος (στη διεύθυνση 2) ονομάζεται τότε <filename>sda</" +"filename>, και ο δεύτερος <filename>sdb</filename>. Αν ο δίσκος " +"<filename>sda</filename> έχει 3 κατατμήσεις αυτές θα ονομάζονται " +"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, και <filename>sda3</" +"filename>. Το ίδιο ισχύει και για τον δίσκο <filename>sdb</filename> και τις " +"κατατμήσεις του." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι αν έχετε δυο SCSI host bus adapters (δηλ. ελεγκτές) η σειρά " +"των δίσκων μπορεί να γίνει αρκετά μπερδεμένη. Η καλλίτερη λύση σε αυτήν την " +"περίπτωση είναι να παρακολουθήσετε προσεκτικά τα μηνύματα κατά την εκκίνηση, " +"με την προϋπόθεση ότι γνωρίζετε τα μοντέλα και/ή τος χωρητικότητες των " +"δίσκων." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με " +"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο " +"IDE δίσκο είναι <filename>/dev/hda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις " +"αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο " +"δίσκο είναι <filename>/dev/hda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη " +"κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που κρατά τις λογικές κατατμήσεις δεν " +"χρησιμοποιείται η ίδια. Αυτό ισχύει και για τους SCSI δίσκους όπως και για " +"τους IDE." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"Τα συστήματα VMEbus που χρησιμοποιούν τις SCSI συσκευές δισκέττας TEAC FC-1 " +"θα τις δουν σαν έναν κανονικό SCSI δίσκο. Για να κάνει απλούστερη την " +"ταυτοποίηση της συσκευής το λογισμικό της εγκατάστασης θα δημιουργήσει έναν " +"συμβολικό σύνδεσμο στην κατάλληλη συσκευή με το όνομα <filename>/dev/sfd0</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " +"τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " +"προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή " +"έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον " +"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Οι κατατμήσεις σε κάθε δίσκο αναπαρίστανται παραθέτοντας ένα δεκαδικό ψηφίο " +"στο όνομα του δίσκου: <filename>dasda1</filename> και <filename>dasda2</" +"filename> αναπαριστούν την πρώτη και την δεύτερη κατάτμηση του πρώτου δίσκου " +"DASD στο σύστημά σας." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Μια ποικιλία προγραμμάτων διαμέρισης έχουν προσαρμοστεί από τους " +"προγραμματιστές του Debian ώστε να δουλεύουν σε διάφορους τύπους δίσκων και " +"αρχιτεκτονικών υπολογιστών." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"Συνιστώμενο εργαλείο διαμέρισης στο Debian. Αυτό το εργαλείο για κάθε χρήση " +"(swiss army knife) μπορεί επίσης να αλλάξει το μέγεθος των κατατμήσεων, να " +"δημιουργήσει συστήματα αρχείων <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> " +"στην γλώσσα των Windows)</phrase> και να τις αντιστοιχεί στα διάφορα σημεία " +"προσάρτησης." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:493 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "" +"Το πρώτο πρόγραμμα διαμέρισης δίσκων στο Linux, καλό για τους πολύ έμπειρους " +"χρήστες." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>" +msgstr "" +"Προσοχή χρειάζεται αν έχετε υπάρχουσες κατατμήσεις FreeBSD στο μηχάνημά σας. " +"Οι πυρήνες της εγκατάστασης περιλαμβάνουν υποστήριξη για αυτές τις " +"κατατμήσεις, αλλά ο τρόπος που το <command>fdisk</command> τις αναπαριστά (ή " +"όχι) μπορεί να κάνει τα ονόματα των συσκευών.να διαφέρουν. Κοιτάξτε το " +"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>. " + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Ένα απλό στην χρήση, πλήρους-οθόνης πρόγραμμα διαμέρισης για τους υπόλοιπους " +"από μας." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι το <command>cfdisk</command> δεν αναγνωρίζει κατατμήσεις " +"FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:524 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Έκδοση του <command>fdisk</command>για PowerMac, που χρησιμοποιείται επίσης " +"σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:560 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Έκδοση του <command>fdisk</command> για την αρχιτεκτονική &arch-title; " +"Παρακαλούμε διαβάστε την σελίδα χρήσης του fdasd ή το κεφάλαιο 13 στο <ulink " +"url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/" +"l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> για " +"λεπτομέρειες." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " +"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +"installer</command> and continue to the next step." +msgstr "" +"Ένα από τα προγράμματα αυτά θα χρησιμοποιηθεί αυτόματα ότα επιλέξετε την " +"<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem>. Αν το πρόγραμμα που " +"τρέχει προεπιλεγμένα δεν είναι αυτό που θέλετε παραιτηθείτε από το πρόγραμμα " +"διαμέρισης πηγαίνετε στο κέλυφος (στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput>) " +"πατώντας ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycap>Alt</keycap> και <keycap>F2</keycap> " +"και πληκτρολογώντας το όνομα του προγράμματος που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " +"(και όποια άλλα ορίσματα πιθανόν). Στη συνέχεια παρακάμψετε το βήμα " +"<guimenuitem>Διαμέριση σκληρού δίσκου</guimenuitem> στον <command>debian-" +"installer</command> και συνεχίστε στο επόμενο βήμα." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " +"initialized: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +msgstr "" +"Αν πρόκειται να δουλέψετε με περισσότερες από 20 κατατμήσεις στον IDE δίσκο " +"σας θα χρειαστεί να δημιουργήσετε συσκευές για τις κατατμήσεις από την 21η " +"και μετά. Το επόμενο βήμα της αρχικοποίησης της κατάτμησης θα αποτύχει αν " +"δεν υπάρχει μια κανονική συσκευή παρούσα. Σαν παράδειγμα, εδώ είναι εντολές " +"που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην κονσόλα <userinput>tty2</userinput> ή " +"κάτω από την επιλογή \"Εκτέλεση ενός Κελύφους\" για να προσθέσετε μια " +"συσκευή ώστε να μπορεί να αρχικοποιηθεί η 21η κατάτμηση: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Η εκκίνηση στο καινούριο σύστημα θα αποτύχει αν " +"δεν είναι παρούσες οι κανονικές συσκευές στο σύστημα στόχο. Μετά την " +"εγκατάσταση του πυρήνα και των αρθρωμάτων εκτελέστε:" +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\"> Θυμηθείτε να μαρκάρετε " +"την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>.</phrase>. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Ένα σημαντικό σημείο όταν κάνετε διαμέριση δίσκων σε σύστημα Mac είναι το " +"ότι η κατάτμηση swap ταυτοποιείται από το όνομά της, πρέπει να λέγεται " +"<quote>swap</quote>. Όλες οι κατατμήσεις για το Linux σε Mac έχουν τον ίδιο " +"τύπο Apple_UNIX_SRV2. Παρακαλούμε διαβάστε το πολύ καλό εγχειρίδιο. " +"Συνιστούμε επίσης για διάβασμα το <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, που περιγράφει βήματα που θα πρέπει να κάνετε " +"αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " +"use a disk label." +msgstr "" +"Το να εκκινήσετε το Debian από την κονσόλα SRM (η μόνη μέθοδος εκκίνησης από " +"δίσκο που υποστηρίζεται από την έκδοση &releasename;) απαιτεί να έχετε μια " +"επικεφαλίδα δίσκου BSD, και όχι έναν πίνακα κατατμήσεων DOS στον δίσκο " +"εκκίνησης. (Θυμηθείτε ότι το μπλοκ εκκίνησης SRM είναι ασύμβατο με πίνακες " +"κατάτμησης MS-DOS — δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) Σαν " +"αποτέλεσμα το πρόγραμμα <command>partman</command> δημιουργεί επικεφαλίδες " +"δίσκων BSD όταν τρέχει στην αρχιτεκτονική &architecture;, αλλά αν ο δίσκος " +"σας έχει ήδη έναν πίνακα κατατμήσεων DOS οι υπάρχουσες κατατμήσεις θα πρέπει " +"να σβηστούν πριν το πρόγραμμα μπορέσει να μετατρέψει τον πίνακα αυτό ώστε να " +"χρησιμοποιήσει μια επικεφαλίδα δίσκου." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"Αν έχετε διαλέξει να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>fdisk</command> " +"για τη διαμέριση του δίσκου σας, και ο δίσκος που έχετε επιλέξει δεν " +"περιέχει ήδη μια επικεφαλίδα δίσκου BSD, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " +"εντολή <quote>b</quote> για να μπείτε στην κατάσταση του προγράμματος " +"δημιουργίας επικεφαλίδων δίσκου." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" +"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " +"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" +"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τον δίσκο που διαμερίζετε από το Tru64 " +"Unix ή ένα από τα ελεύθερα παράγωγα λειτουργικά συστήματα του 4.4BSD-Lite " +"(FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD),συνιστούμε να <emphasis>μην</emphasis> κάνετε " +"την τρίτη κατάτμηση να περιέχει ολόκληρο το δίσκο. Αυτό δεν απαιτείται από " +"το <command>aboot</command>, και στην πραγματικότητα μπορεί να οδηγήσει σε " +"σύγχιση αφού το βοηθητικό εργαλείο <command>swriteboot</command> που " +"χρησιμοποιούνταν για την εγκατάσταση του <command>aboot</command> στον τομέα " +"εκκίνησης θα γκρινιάζει ότι μια κατάτμηση αλληλεπικαλύπτεται με το μπλοκ " +"εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"Επίσης επειδή το <command>aboot</command> γράφεται στους πρώτους λίγους " +"τομείς του δίσκου (προς το παρόν καταλαμβάνει περίπου 70 kilobytes, ή 150 " +"τομείς) θα <emphasis>πρέπει</emphasis> να αφήσετε αρκετό ελεύθερο χώρο στην " +"αρχή του δίσκου για αυτόν το σκοπό. Παλιότερα συνιστούνταν να δημιουργείται " +"μια μικρή κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που έμενε αδιαμόρφωτη. Για τον ίδιο " +"λόγο που αναφέραμε παραπάνω, συνιστούμε τώρα να μην κάνετε κάτι τέτοιο σε " +"δίσκους που πρόκειται να χρησιμοποιηθούν μόνο από το GNU/Linux. Όταν " +"χρησιμοποιείτε το <command>partman</command> μια μικρή κατάτμηση εξακολουθεί " +"να δημιουργείται για το <command>aboot</command> για λόγους ευκολίας." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"Για εγκαταστάσεις σε ARC θα πρέπει να δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση FAT " +"στην αρχή του δίσκου που θα περιέχει το <command>MILO</command> και το " +"εκτελέσιμο <command>linload.exe</command> — 5ΜΒ θα είναι αρκετά, δείτε " +"και το <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Δυστυχώς, η δημιουργία " +"κατατμήσεων FAΤ δεν υποστηρίζεται ακόμα από το μενού κι επομένως θα πρέπει " +"να το κάνετε αυτό χειροκίνητα από το κέλυφος χρησιμοποιώντας την εντολή " +"<command>mkdosfs</command> πριν προσπαθήσετε να εγκαταστήσετε τον φορτωτή " +"εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." +msgstr "" +"O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " +"<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " +"φορτωτής εκκίνησης και προαιρετικά ο πυρήνας και η δίσκος μνήμης RAM, οπότε " +"φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη — τουλάχιστον 4ΜΒ (κατά προτίμηση " +"8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο πυρήνας του " +"Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το πετυχαίνει " +"κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωράει ακριβώς στα " +"πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια μικρή " +"κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο σημείο " +"<filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον οποίο θα " +"πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</" +"filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες " +"θέλετε πιθανόν να χρησιμοποιήσετε, γενικά 8-16ΜΒ είναι αρκετά." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " +"manually and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"Αν έχετε ένα άλλο λειτουργικό σύστημα ήδη όπως DOS ή Windows και θέλετε να " +"το κρατήσετε κατά την εγκατάσταση του Debian, πιθανόν να χρειαστεί να " +"αλλάξετε το μέγεθος της κατάτμησης όπου βρίσκεται αυτό το άλλο σύστημα ώστε " +"να απελευθερώσετε χώρο για την εγκατάσταση του Debian. Ο εγκαταστάτης " +"υποστηρίζει την αλλαγή του μεγέθους κατατμήσεων με σύστημα αρχείων τόσο FAT " +"όσο και NTFS, Όταν φτάσετε κατά την εγκατάσταση στην φάση της διαμέρισης " +"κάνετε την επιλογή της χειροκίνητης διαμέρισης και στη συνέχεια επιλέξτε " +"απλά μια υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:712 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των " +"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και <quote>λογικές</" +"quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, για BIOS " +"προγενέστερα από το 1994–98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο " +"του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες " +"μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition " +"HOWTO</ulink> και το <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;" +"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη " +"επισκόπηση που θα σας βοηθήσει για να ένα σχεδιασμό στις περισσότερες " +"περιπτώσεις." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"Οι <quote>κύριες</quote> κατατμήσεις είναι το αρχικό σχήμα διαμέρισης για " +"δίσκους σε PC. Όμως μπορούν να υπάρχουν μόνο μέχρι τέσσερις από αυτές. Για " +"να ξεπεραστεί αυτός ο περιορισμός εφευρέθηκαν οι <quote>εκτεταμένες</quote> " +"και οι <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις. Καθιστώντας μια από τις κύριες " +"κατατμήσεις σας σαν εκτεταμένη, μπορείτε να υποδιαιρέσετε ολόκληρο το χώρο " +"που αποδίδετε στην κατάτμηση αυτή σε λογικές κατατμήσεις. Μπορείτε να " +"δημουργήσετε μέχρι 60 λογικές κατατμήσεις για κάθε εκτεταμένη κατάτμηση, " +"μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"Το Linux περιορίζει τις κατατμήσεις ανά δίσκο στις 15 κατατμήσεις για SCSI " +"δίσκους (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 12 λογικές κατατμήσεις) και 63 για " +"ένα δίσκο IDE (3 χρησιμοποιήσιμες κύριες και 60 λογικές κατατμήσεις). Όμως " +"ένα συνηθισμένο σύστημα &debian; παρέχει μόνο μέχρι 20 συσκευές για " +"κατατμήσεις, οπότε δεν θα πρέπει να εγκαταστήσετε σε κατατμήσεις πάνω από " +"την 20η αν δεν έχετε πριν δημιουργήσει χειροκίνητα συσκευές για αυτές τις " +"κατατμήσεις." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε διευθυνσιοδότηση " +"LBA ούτε υπερκάλυψη δίσκων (οδηγών) (που μερικές φορές παρέχεται από " +"μερικούς κατασκευαστές σκληρών δίσκων) τότε η κατάτμηση εκκίνησης (η " +"κατάτμηση που περιέχει την εικόνα του πυρήνα) θα πρέπει να τοποθετηθεί στους " +"πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524ΜΒ χωρίς " +"την μετάφραση από το BIOS)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το " +"1995–98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o " +"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> " +"του Debian θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον πυρήνα " +"από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την " +"πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, το " +"παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση ασφαλείας, " +"που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε " +"μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης " +"του Linux όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού το Linux δεν " +"χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Αν έχετε έναν μεγάλο δίσκο ίσως να πρέπει να χρησιμοποιήσετε τεχνικές " +"\"μετάφρασης\" κυλίνδρων, τις οποίες μπορείτε να ενεργοποιήσετε από το " +"πρόγραμμα ρυθμίσεων του BIOS, τέτοιες όπως LBA (Logical Block Addressing) ή " +"CHS translation mode (<quote>Large</quote>). Περισσότερες πληροφορίες για " +"ζητήματα σχετικά με μεγάλους δίσκους μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=" +"\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε ένα " +"σχήμα μετάφρασης κυλίνδρων και το BIOS σας δεν υποστηρίζει τις επεκτάσεις " +"πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε η κατάτμηση εκκίνησης σας θα πρέπει να " +"βρίσκεται μέσα στην <emphasis>μεταφρασμένη</emphasis> αναπαράσταση του " +"1024ου κυλίνδρου." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " +"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " +"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " +"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " +"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the " +"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, " +"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and " +"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "" +"Ο συνιστώμενος τρόπος για να το πετύχετε αυτό είναι να δημιουργήσετε μια " +"μικρή (5–10ΜΒ θα είναι αρκετά) κατάτμηση στην αρχή του δίσκου που θα " +"χρησιμοποιηθεί σαν κατάτμηση εκκίνησης και στη συνέχεια να δημιουργήσετε " +"όποιες άλλες κατατμήσεις θέλετε στον χώρο του δίσκου που περισσεύει. Η " +"κατάτμηση εκκίνησης <emphasis>πρέπει</emphasis> να είναι προσαρτημένη στο " +"σημείο προσάρτησης <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο " +"κατάλογος όπου θα πρέπει να αποθηκεύονται οι πυρήνες του Linux. Αυτή η " +"διαμόρφωση θα δουλέψει σε οποιοδήποτε σύστημα άσχετα από την χρήση LBA ή CHS " +"μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας υποστηρίζει ή " +"όχι τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " +"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " +"do the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο " +"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων για τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " +"σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " +"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι κατάλληλα διαμορφωμένα για μια " +"πετυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην ουσία το πρόγραμμα " +"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση \"επί-του-δίσκου\"." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:812 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " +"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " +"and MS-DOS tables correctly." +msgstr "" +"Το IA64 EFI firmware υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " +"επικεφαλίδες δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, που συνήθως " +"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ64. Αν και " +"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης και το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> " +"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " +"χειριστεί σωστά τόσο πίνακες τύπου GPT όσο και MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> " +"προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε " +"ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της " +"<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με " +"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις " +"περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες " +"περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να " +"τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις " +"λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε " +"ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και " +"μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών " +"μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " +"διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " +"εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία " +"εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε " +"Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι " +"για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας " +"με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία " +"μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και " +"μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για " +"πρπβληματικά μπλοκ." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:858 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ia64, απαιτεί μια κατάτμηση με " +"σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</" +"userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον " +"φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να " +"εκκινήσετε. Το ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν " +"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι ένα " +"καλλίτερο μέγεθος." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " +"πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να " +"είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό " +"είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το " +"διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον " +"δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για " +"μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη " +"<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να " +"διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση " +"των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι " +"είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να " +"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " +"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:893 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που " +"βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την " +"δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από " +"ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και " +"βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό " +"δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του " +"συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα " +"που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να " +"διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που " +"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"Συστήματα SGI Indy απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το " +"σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το " +"μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με " +"αριθμό 9) που δημιουργείται με αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος " +"τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν είναι πιο μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την " +"κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την επαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. " +"Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Αν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να δημιουργήσετε " +"μια ειδική κατάτμηση bootstrap που θα περιέχει τον φορτωτή εκκίνησης. Το " +"μέγεθος της πρέπει να είναι γύρω στα 800ΚΒ και ο τύπος της " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση bootstrap δεν " +"δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά " +"σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή " +"μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το " +"πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντας του να την χρησιμοποιήσει " +"σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-" +"fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " +"αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " +"κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει " +"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " +"αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του " +"<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης " +"για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε " +"πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα " +"οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα " +"<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για " +"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian; η κατάτμηση bootstrap θα " +"πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης και " +"ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση bootstrap " +"θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια " +"κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</" +"userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε " +"τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά " +"τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του " +"λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των " +"κατατμήσεων." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:978 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " +"συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " +"διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το " +"ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να " +"αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και " +"κατατμήσεις συσκευών." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> " +"στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " +"καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο " +"μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο " +"πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων " +"Sun." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη " +"κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο " +"απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα " +"διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. " +"<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη " +"κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν " +"τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί " +"κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης " +"και το μπλοκ εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " +"<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από " +"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " +"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</" +"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." |