diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-07-27 15:12:47 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-07-27 15:12:47 +0200 |
commit | 6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (patch) | |
tree | fb98b8d1ecc6014f6d8e6c1f5bbb632d68a0ca13 /po/el/hardware.po | |
parent | 7ee4e940ea95e4676916d0e36092926d01989c79 (diff) | |
parent | 2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff) | |
download | installation-guide-6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 644 |
1 files changed, 410 insertions, 234 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 7b0e54d7d..4c4b18ff3 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -10,9 +10,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n" -"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n" +"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" +"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή" #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο πεδία Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 @@ -427,6 +427,9 @@ msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" +"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους " +"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit " +"(FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 @@ -437,6 +440,11 @@ msgid "" "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" +"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-" +"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των " +"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των " +"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα " +"σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para #: hardware.xml:261 @@ -493,6 +501,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια " +"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) " +"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα " +"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται " +"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν " +"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε " +"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε " +"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα " +"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των " +"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -511,6 +529,21 @@ msgid "" "the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/" "armhf." msgstr "" +"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η " +"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας " +"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή " +"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η " +"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών " +"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με " +"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα " +"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο " +"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά " +"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός " +"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; " +"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων " +"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες " +"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην " +"&debian; armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 @@ -524,6 +557,15 @@ msgid "" "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια " +"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα " +"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά " +"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που " +"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής " +"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, " +"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο " +"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και " +"άλλο λογισμικό." #. Tag: para #: hardware.xml:324 @@ -535,6 +577,11 @@ msgid "" "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" +"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται " +"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) " +"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα " +"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του " +"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title #: hardware.xml:334 @@ -553,6 +600,14 @@ msgid "" "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" +"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά " +"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει " +"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές " +"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι " +"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό " +"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει " +"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες " +"πλατφόρμες." #. Tag: term #: hardware.xml:348 @@ -571,6 +626,14 @@ msgid "" "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" +"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα " +"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, " +"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-" +"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος " +"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και " +"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό " +"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; " +"στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term #: hardware.xml:364 @@ -588,6 +651,16 @@ msgid "" "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" +"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)" +" ARMv8-A " +"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet," +" USB,και Serial. " +"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι" +" ούτε μικρή σε " +"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το" +" υλικό που " +"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην" +" &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 @@ -598,6 +671,13 @@ msgid "" "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να" +" καταστήσετε το σύστημα " +"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις" +" απαραίτητες εντολές " +"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel" +" \"γνωρίζει\" πώς να " +"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:388 @@ -618,6 +698,21 @@ msgid "" "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" +"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να " +"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται" +" συγκεκριμένα " +"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον" +" &d-i; " +"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα" +" νέο " +"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο" +" εγκαταστάτης μπορεί " +"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που" +" χρησιμοποιείται το UEFI, " +"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται" +" το UEFI ίσως πρέπει " +"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα" +" εκκινήσιμο." #. Tag: title #: hardware.xml:405 @@ -632,6 +727,8 @@ msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" +"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf " +"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:414 @@ -658,6 +755,9 @@ msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" +"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που " +"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με " +"διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:434 @@ -680,6 +780,15 @@ msgid "" "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" +"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα " +"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα " +"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής " +"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</" +"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/" +"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον " +"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών " +"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα " +"βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 @@ -724,6 +833,14 @@ msgid "" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" +"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται" +" σε " +"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον" +" βασικό " +"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές " +"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org" +" πυρήνων 3.4 " +"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:478 @@ -740,6 +857,23 @@ msgid "" "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" +"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα," +" ethernet, SATA, " +"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13," +" A20, A23/A33 and A31/A31s " +"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου" +" ποικίλει μεταξύ " +"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν" +" έχει εγγενή υποστήριξη " +"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote" +">simplefb</" +"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά" +" επαναχρησιμοποιεί " +"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν" +" και έχει σαν αποτέλεσμα " +"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν" +" αλλάξει \"on the fly\" και " +"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 @@ -753,6 +887,21 @@ msgid "" "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" +"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια" +" συσκευή " +"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων" +" βασισμένων " +"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές" +" που " +"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND " +"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και" +" συνεπώς ούτε " +"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash" +" αντί της raw NAND flash. " +"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και" +" υποστηρίζεται " +"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. " +"." #. Tag: para #: hardware.xml:506 @@ -764,6 +913,14 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων" +" βασισμένων " +"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος " +"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο" +" αντίστοιχο υλικό. " +"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'" +" αυτά τα " +"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 @@ -796,6 +953,22 @@ msgid "" "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" +"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης " +"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και" +" έναν αριθμό " +"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα " +"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του" +" \"παγώματος\" " +"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή" +" κονσόλα, " +"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει" +" οδηγός " +"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου" +" είναι εφικτή " +"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi." +" Συστήματα βασισμένα " +"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του" +" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 @@ -828,6 +1001,13 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" +"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν" +" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 " +" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία" +" τετραπύρηνη 32-μπιτη " +"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα" +" συστήματα που βασίζονται " +"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν." #. Tag: term #: hardware.xml:567 @@ -844,6 +1024,10 @@ msgid "" "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" +"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που " +"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα " +"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate " +"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 @@ -863,6 +1047,19 @@ msgid "" "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" +"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που" +" βασίζονται στην οικογένεια " +"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά" +" Cubox-i περιορίζεται " +"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια" +" έκδοση του πυρήνα του Linux· " +"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το" +" &debian;. " +"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή" +" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD " +"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά," +" υποστηρίζεται και η θύρα" +"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:596 @@ -884,6 +1081,21 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" +"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης " +"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των " +"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών " +"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων " +"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο" +" wandboard.org " +"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει" +" υποστήριξη " +"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet," +" USB, MMC/SD, " +"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες" +" επιλογές ήχου " +"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική" +" WLAN/Bluetooth " +"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:616 @@ -897,6 +1109,17 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" +"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux " +"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά" +" στην " +"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον " +" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος " +"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις," +"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά" +" ίσως " +"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει" +" αυτό " +"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:628 @@ -906,6 +1129,10 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να " +"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, " +"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά " +"μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 @@ -931,6 +1158,18 @@ msgid "" "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" +"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) " +"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη " +"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 " +"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την" +" πλατφόρμα " +"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του" +" upstream " +"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες" +" μεταγλωττίσεις. " +"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα " +"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη" +" στιγμή διαθέσιμο." #. Tag: title #: hardware.xml:660 @@ -962,6 +1201,9 @@ msgid "" "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" +"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU " +"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; " +"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 @@ -990,6 +1232,8 @@ msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" +"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " +"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 @@ -1005,15 +1249,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink " -#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1023,13 +1259,13 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που " -"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες " -"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές " -"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " -"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές " -"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." +"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες " +"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS " +"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν " +"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω " +"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;" +"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP " +"mv2120</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1039,17 +1275,14 @@ msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title #: hardware.xml:728 @@ -1071,6 +1304,9 @@ msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" +"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση " +"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, " +"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον." #. Tag: para #: hardware.xml:744 @@ -1081,6 +1317,11 @@ msgid "" "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" +"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει " +"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux " +"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι" +" Buffalo " +"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται." #. Tag: title #: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374 @@ -1109,22 +1350,16 @@ msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para #: hardware.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal " -#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" " -#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, " -#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " -"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " -"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " -"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " -"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό " +"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην " +"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:780 @@ -1133,6 +1368,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</" +"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1155,13 +1392,7 @@ msgstr "I/O Bus " #. Tag: para #: hardware.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " -#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must " -#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes " -#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent " -#| "years use one of these." +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1171,8 +1402,7 @@ msgstr "" "Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που " "επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές " "αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους " -"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές " -"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " +"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που " "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: title @@ -1203,6 +1433,9 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1225,17 +1458,14 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:844 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " -#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." +#, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" -"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU " -"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; " -"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." +"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " +"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." #. Tag: para #: hardware.xml:848 @@ -1244,6 +1474,8 @@ msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" +"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " +"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:856 @@ -1254,23 +1486,17 @@ msgid "" "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" +"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase" +" arch=\"mips;mipsel" +"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το" +" &debian;, " +"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο" +" εγκαταστάτης του " +"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα." #. Tag: para #: hardware.xml:864 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " @@ -1279,28 +1505,17 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " -"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο " -"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό " -"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </" -"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να " -"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για " -"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν " -"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. " -"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " -"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " -"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink " -"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" +"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +"mailing list</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:876 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -1308,9 +1523,12 @@ msgid "" "arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. </phrase>" msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο " -"και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε " -"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." +"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε " +"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " +"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " +"αρχιτεκτονική mips. </phrase>" #. Tag: title #: hardware.xml:891 @@ -1328,6 +1546,10 @@ msgid "" "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" +"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " +"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " +"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" #. Tag: term #: hardware.xml:899 @@ -1342,6 +1564,9 @@ msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" +"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " +"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " +"Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:906 @@ -1354,6 +1579,8 @@ msgstr "SGI IP22" #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" +"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " +"S." #. Tag: term #: hardware.xml:912 @@ -1380,6 +1607,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " +"την κωδική ονομασία της SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1415,20 +1644,15 @@ msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:963 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " -"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " -"συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " -"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." +"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " +"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " +"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." #. Tag: term #: hardware.xml:973 @@ -1479,17 +1703,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:998 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +#, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " -"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." +"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." #. Tag: para #: hardware.xml:1004 @@ -2076,17 +2298,7 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" -#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=" -#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " @@ -2098,16 +2310,16 @@ msgid "" "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" -"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην " -"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να " -"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής " -"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση " -"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα " -"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης " -"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι " -"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του " -"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm." -"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " +"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση " +"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την " +"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. " +"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της " +"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό " +"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό " +"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του " +"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την " +"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/" +"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</" "ulink>." @@ -2286,16 +2498,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " -#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " -#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " -#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " -#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " -#| "physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -2305,15 +2508,14 @@ msgid "" "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " "physical chip." msgstr "" -"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " +"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και ως " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε " -"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων " -"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων " -"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " -"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " -"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά " +"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την " +"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί " +"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται " +"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1547 @@ -2347,13 +2549,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " -#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " -#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " @@ -2361,13 +2557,12 @@ msgid "" "processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" "quote>, in one physical chip." msgstr "" -"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " -"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και " -"φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</" -"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " -"μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό " -"μικροεπεξεργαστή." +"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε " +"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " +"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1579 @@ -2465,18 +2660,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para #: hardware.xml:1630 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a " -#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics " -#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated " -#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the " -#| "system and in some cases on the installation of additional " -#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/" -#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which " -#| "installation of additional graphics card firmware was required even for " -#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " @@ -2489,17 +2673,15 @@ msgid "" msgstr "" "Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " "υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" -"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν " -"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " -"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». " +"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα " +"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι " +"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " "επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " "την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " "μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " -"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε " -"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση " -"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη " -"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο " -"ελάχιστες εξαιρέσεις." +"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1642 @@ -2512,6 +2694,14 @@ msgid "" "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" +"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς " +"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει " +"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου " +"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των " +"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και " +"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν " +"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν" +" καλά." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 @@ -2528,22 +2718,35 @@ msgid "" "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" +"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι " +"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις " +"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια." +" Υλικό " +"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι" +" αρκετά κοινό. " +"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον" +" πυρήνα" +"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα" +" 3διάστατα/3D " +"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή" +" αλλάζει " +"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν" +" διαθέσιμοι σ' αυτήν " +"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm" +" Snapdragon SoCs). " +"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " -#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " -#| "version &x11ver;." +#, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να " -"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; " -"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing " +"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " +"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -2937,20 +3140,16 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1921 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " -#| "devices are not required while installing the system." +#, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως " -"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι " -"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την " -"εγκατάσταση του συστήματος." +"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και " +"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι " +"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1927 @@ -3312,19 +3511,16 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view." +#, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή " -"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες " -"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος." +"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι " +"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού " +"συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:2129 @@ -3335,16 +3531,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2133 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " -#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +#, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που " -"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." +"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως " +"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:2150 @@ -3400,16 +3593,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2176 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is " -#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3421,14 +3605,14 @@ msgid "" "is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " -"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD " -"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " -"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " +"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης " +"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " +"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " -"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2189 @@ -3625,15 +3809,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:2330 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical " -#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk " -#| "space available may be possible but is only advised for experienced users." +#, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -3643,14 +3819,14 @@ msgid "" "should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" -"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη <footnote condition=" +"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition=" "\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " "εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον " "κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " "συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος." -"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά " -"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " +"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " +"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" |