diff options
author | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2006-01-10 01:37:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr> | 2006-01-10 01:37:32 +0000 |
commit | 52ccdc424625f9085d155a743e46dae6770ede1b (patch) | |
tree | c843749278356ccd8e23e18e13fe9c0d8275505a /po/el/boot-new.po | |
parent | 10703a69d54e31cb21e2f8b0c0c63e1f63751129 (diff) | |
download | installation-guide-52ccdc424625f9085d155a743e46dae6770ede1b.zip |
a lot of fixes to compile with latest changes-post rev 33719, except using-d-i
Diffstat (limited to 'po/el/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 951 |
1 files changed, 11 insertions, 940 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index 2e7b22ae1..b946d7101 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -1,15 +1,15 @@ # translation of boot-new.po to # translation of boot-new.po to Greek -# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-04 22:01+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " @@ -59,13 +59,9 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την " "δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και " "επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να " -"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η " -"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " +"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου " "<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για " -"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> " -"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες " -"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </" -"phrase>" +"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>. Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 @@ -90,8 +86,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος BVME 4000/6000" @@ -107,8 +102,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση " "ενός συστήματος MVME166/167" @@ -368,16 +362,15 @@ msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" -"Αφού έχετε εγκαταστήσει τα πακέτα που θέλετε, θα βρεθείτε μπροστά στο " +"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο " "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε στο σύστημα με το προσωπικό σας " -"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει. Το σύστημά σας είναι " -"έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." +"όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης που έχετε επιλέξει κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 @@ -481,925 +474,3 @@ msgstr "" "αρχείο<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</" "filename>." -#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" -#~ msgstr "Ρύθμιση του Debian Μετά την Εκκίνηση (Βασική)" - -#~ msgid "" -#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " -#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " -#~ "install. The application which guides you through this process is called " -#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" -#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " -#~ "consists of a number of specialized components, where each component " -#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " -#~ "background</quote> and also uses the same navigation system." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την εκκίνηση θα σας ζητηθεί να ολοκληρώσετε την ρύθμιση του βασικού " -#~ "σας συστήματος και στη συνέχεια να επιλέξετε επιπλέον πακέτα που " -#~ "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. Η εφαρμογή που σας καθοδηγεί στη διαδικασία " -#~ "αυτή ονομάζεται <classname>base-config</classname>. Η ιδέα της εφαρμογής " -#~ "είναι πολύ ανάλογη αυτής του &d-i; από το πρώτο στάδιο. Πραγματικά, το " -#~ "<classname>base-config</classname> αποτελείται από έναν αριθμό " -#~ "εξειδικευμένων συνιστωσών η κάθε μια από τις οποίες χειρίζεται ένα " -#~ "συγκεκριμένο καθήκον ρύθμισης, περιέχει ένα <quote>κρυφό μενού στο " -#~ "υπόβαθρο</quote> και χρησιμοποιεί το ίδιο σύστημα πλοήγησης." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " -#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν θέλετε να τρέξετε το <classname>base-config</classname> σε οποιαδήποτε " -#~ "άλλη στιγμή μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης απλά τρέξτε την εντολή " -#~ "<userinput>base-config</userinput> σαν χρήστης root." - -#~ msgid "Configuring Your Time Zone" -#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" - -#~ msgid "" -#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " -#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " -#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " -#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" -#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " -#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " -#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " -#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Μετά από μια οθόνη υποδοχής θα παρακινηθείτε να ρυθμίσετε την ζώνη της " -#~ "τοπικής σας ώρας. Επιλέξτε καταρχήν αν το ρολόι του συστήματός σας έχει " -#~ "την τοπική ώρα ή την ώρα Greenwich Mean Time (GMT ή UTC). O χρόνος που " -#~ "εμφανίζεται στο διάλογο πιθανόν να σας βοηθήσει να αποφασίσετε την σωστή " -#~ "επιλογή.<phrase arch=\"m68k;powerpc\"> Το ρολόι σε συστήματα Macintosh " -#~ "είναι συνήθως ρυθμισμένο στην τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή " -#~ "εκκίνηση διαλέξτε την τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase> <phrase " -#~ "arch=\"i386\"> Συστήματα που (επίσης) τρέχουν Dos ή Windows είναι συνήθως " -#~ "ρυθμισμένα σε τοπική ώρα. Αν θέλετε να έχετε διπλή εκκίνηση διαλέξτε την " -#~ "τοπική ώρα και όχι την ώρα GMT.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " -#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " -#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " -#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" -#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " -#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." -#~ msgstr "" -#~ "Ανάλογα με την περιοχή που επιλέξατε στην αρχή της εγκατάστασης θα σας " -#~ "παρουσιαστεί στη συνέχεια είτε μια μοναδική χρονική ζώνη είτε μια λίστα " -#~ "από τέτοιες ζώνες σχετικές με την τοποθεσία αυτή. Αν σας δοθεί μια " -#~ "μοναδική χρονική ζώνη, επιλέξτε <guibutton>Ναι</guibutton> για " -#~ "επιβεβαίωση ή επιλέξτε <guibutton>No</guibutton> για να διαλέξετε από την " -#~ "πλήρη λίστα των χρονικών ζωνών. Αν σας δοθεί μια λίστα διαλέξτε την " -#~ "χρονική σας ζώνη από τη λίστα αυτή ή διαλέξτε Άλλο για να έχετε την πλήρη " -#~ "λίστα." - -#~ msgid "Setting Up Users And Passwords" -#~ msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" - -#~ msgid "Set the Root Password" -#~ msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " -#~ "your system. The root account should only be used to perform system " -#~ "administration, and only used for as short a time as possible." -#~ msgstr "" -#~ "O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και " -#~ "λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την " -#~ "πρόσβαση που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο " -#~ "λογαριασμός αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση " -#~ "διαφόρων διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν " -#~ "συντομότερο χρονικό διάστημα." - -#~ msgid "" -#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -#~ "information which could be guessed." -#~ msgstr "" -#~ "Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " -#~ "χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." -#~ "Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη " -#~ "root καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε " -#~ "την χρήση οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική " -#~ "πληροφορία που θα μπορούσε κανείς να μαντέψει." - -#~ msgid "" -#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -#~ "You should normally never give your root password out, unless you are " -#~ "administering a machine with more than one system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να " -#~ "είστε εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον " -#~ "κωδικό αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με " -#~ "περισσότερους από έναν διαχειριστές συστήματος." - -#~ msgid "Create an Ordinary User" -#~ msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" - -#~ msgid "" -#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " -#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " -#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " -#~ "as your personal login." -#~ msgstr "" -#~ "Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " -#~ "λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " -#~ "λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</" -#~ "emphasis> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την " -#~ "προσωπική σας είσοδο στο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " -#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " -#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " -#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " -#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " -#~ "— consider reading one if it is new to you." -#~ msgstr "" -#~ "Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση " -#~ "των προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " -#~ "ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " -#~ "μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο " -#~ "Ίππο</emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες " -#~ "του λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " -#~ "συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " -#~ "διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " -#~ "σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " -#~ "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." - -#~ msgid "" -#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -#~ "for a name for the user account; generally your first name or something " -#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -#~ "prompted for a password for this account." -#~ msgstr "" -#~ "Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας " -#~ "ζητηθεί να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό " -#~ "σας όνομα ή κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η " -#~ "προεπιλογή. Τέλος θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον " -#~ "λογαριασμό." - -#~ msgid "" -#~ "If at any point after installation you would like to create another " -#~ "account, use the <command>adduser</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να " -#~ "δημιουργήσετε έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή " -#~ "<command>adduser</command>." - -#~ msgid "Setting Up PPP" -#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP" - -#~ msgid "" -#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " -#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " -#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " -#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " -#~ "will be able to download additional packages or security updates from the " -#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " -#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " -#~ "installation, you can skip this step." -#~ msgstr "" -#~ "Αν δεν ρυθμίσατε κάποιο δίκτυο κατά την πρώτη φάση της εγκατάστασης θα " -#~ "ερωτηθείτε στην συνέχεια για το αν θέλετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο " -#~ "σύστημα χρησιμοποιώντας PPP. To PPP είναι ένα πρωτόκολλο που " -#~ "χρησιμοποιείται για την θεμελίωση συνδέσεων dialup με modem. Αν κάνετε " -#~ "την ρύθμιση του modem στη φάση αυτή τότε το σύστημα εγκατάστασης θα έχει " -#~ "την δυνατότητα να κατεβάσει επιπρόσθετα πακέτα ή αναβαθμίσεις ασφαλείας " -#~ "από το Διαδίκτυο στα επόμενα βήματα της εγκατάστασης. Αν δεν έχετε ένα " -#~ "modem στον υπολογιστή σας ή αν προτιμάτε να ρυθμίσετε το modem σας μετά " -#~ "την εγκατάσταση παραλείψτε αυτό το βήμα." - -#~ msgid "" -#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " -#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " -#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " -#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " -#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " -#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " -#~ "distributions." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ρυθμίσετε την σύνδεση PPP θα χρειαστείτε κάποια στοιχεία από τον " -#~ "Παροχέα της Υπηρεσίας Διαδικτύου (ISP) μεταξύ άλλων τηλεφωνικό αριθμό, " -#~ "όνομα χρήστη, κωδικό πρόσβασης και DNS server (προαιρετικά). Μερικοί ISP " -#~ "προσφέρουν οδηγίες εγκατάστασης για διανομές Linux. Μπορείτε να " -#~ "χρησιμοποιήσετε αυτές τις οδηγίες ακόμα κι αν δεν απευθύνονται " -#~ "συγκεκριμένα στο Debian μιας και οι περισσότερες παράμετροι των ρυθμίσεων " -#~ "είναι παρόμοιες ανάμεσα στις διανομές Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " -#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " -#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " -#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" -#~ "userinput>.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Αν επιλέξετε να ρυθμίσετε το PPP σε αυτό το σημείο θα τρέξετε το " -#~ "πρόγραμμα <command>pppconfig</command>, που σας βοηθήσει να ρυθμίσετε την " -#~ "σύνδεσή σας με PPP. <emphasis>Βεβαιωθείτε όταν σας ρωτήσει για το όνομα " -#~ "της dialup σύνδεσής σας ότι της δίνετε το όνομα <userinput>provider</" -#~ "userinput>.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " -#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " -#~ "you, see below for detailed instructions." -#~ msgstr "" -#~ "Αν όλα πάνε καλά, όπως ελπίζουμε, το πρόγραμμα <command>pppconfig</" -#~ "command> θα σας οδηγήσει σε μια χωρίς προβλήματα ρύθμιση της σύνδεσης " -#~ "PPP. Αν παρόλα αυτά, δεν δουλέψει για σας κοιτάξτε στην συνέχεια για πιο " -#~ "λεπτομερείς οδηγίες." - -#~ msgid "" -#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " -#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" -#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " -#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " -#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." -#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " -#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " -#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " -#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" -#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ρυθμίσετε το PPP, θα πρέπει να ξέρετε τα βασικά της επισκόπησης " -#~ "και επεξεργασίας αρχείων στο Linux. Για να δείτε αρχεία χρησιμοποιήστε " -#~ "την εντολή <command>more</command>, και <command>zmore</command> για " -#~ "συμπιεσμένα αρχεία, δηλ. αρχεία με την κατάληξη <userinput>.gz</" -#~ "userinput>. Για παράδειγμα, για να δείτε το αρχείο <filename>README." -#~ "debian.gz</filename> πληκτρολογήστε <userinput>zmore README.debian.gz</" -#~ "userinput>. Το βασικό σύστημα έρχεται επίσης με έναν επεξεργαστή κειμένου " -#~ "που λέγεται <command>nano</command> και ο οποίος είναι πολύ απλός στη " -#~ "χρήση αλλά χωρίς πολλές δυνατότητες, Πιθανόν να θέλετε να εγκαταστήσετε " -#~ "αργότερα πιο ολοκληρωμένους και με περισσότερα γνωρίσματα επεξεργαστές " -#~ "κειμένου και viewers όπως οι <command>jed</command>, <command>nvi</" -#~ "command>, <command>less</command> και ο <command>emacs</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" -#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " -#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " -#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " -#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " -#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " -#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " -#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " -#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " -#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " -#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " -#~ "password from appearing in your log files." -#~ msgstr "" -#~ "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> και " -#~ "αντικαταστήσετε το <userinput>/dev/modem</userinput> με <userinput>/dev/" -#~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> όπου το " -#~ "<replaceable>#</replaceable> αντιστοιχεί στον αριθμό της σειριακής " -#~ "θύρας. Στο Linux οι σειριακές θύρες μετρώνται από το 0. Έτσι η πρώτη " -#~ "σειριακή θύρα <phrase arch=\"i386\">(δηλ. η, <userinput>COM1</userinput>)" -#~ "</phrase> είναι στο Linux η <filename>/dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=" -#~ "\"powerpc;m68k\">Σε συστήματα Macintosh με σειριακές θύρες, η θύρα για " -#~ "το modem είναι η <filename>/dev/ttyS0</filename> και για τον εκτυπωτή η " -#~ "<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase>. Το επόμενο βήμα είναι να " -#~ "ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> και να " -#~ "εισάγετε τον αριθμό τηλεφώνου του παροχέα σας, το όνομα χρήστη που έχετε " -#~ "και τον κωδικό πρόσβασης. Προσέξτε να μην διαγράψετε τους χαρακτήρες " -#~ "<quote>\\q</quote> που προηγούνται από τον κωδικό πρόσβασης! Οι " -#~ "χαρακτήρες αυτοί αποτρέπουν την εμφάνιση του κωδικού σας στα αρχεία " -#~ "καταγραφής του συστήματος αποκρύπτοντάς τον." - -#~ msgid "" -#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " -#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " -#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " -#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " -#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" -#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " -#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" -#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " -#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " -#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." -#~ msgstr "" -#~ "Αρκετοί παροχείς χρησιμοποιούν τα πρωτόκολλα PAP ή CHAP για την " -#~ "διαδικασία πρόσβασης αντί της αυθεντικοποίησης με χρήση απλών χαρακτήρων " -#~ "κειμένου. Άλλοι χρησιμοποιούν και τις δυο μεθόδους. Αν ο παροχέας σας " -#~ "απαιτεί την χρήση PAP ή CHAP θα πρέπει να ακολουθήσετε άλλη διαδικασία. " -#~ "Σχολιάστε όλες τις γραμμές κάτω από την συμβολοσειρά κλήσης (την " -#~ "συμβολοσειρά που αρχίζει με <quote>ATDT</quote>) στο αρχείο <filename>/" -#~ "etc/chatscripts/provider</filename>, τροποποιήστε το αρχείο <filename>/" -#~ "etc/ppp/peers/provider</filename> όπως περιγράψαμε παραπάνω και " -#~ "συμπληρώστε το <userinput><replaceable>όνομα</replaceable>χρήστη</" -#~ "userinput> όπου <replaceable>όνομα</replaceable> αντιστοιχεί στο όνομα " -#~ "χρήστη από τον παροχέα με τον οποίον προσπαθείτε να συνδεθείτε. Στην " -#~ "συνέχεια ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> ή το " -#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> και βάλτε εκεί τον κωδικό " -#~ "πρόσβασης σας." - -#~ msgid "" -#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " -#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" -#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " -#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" -#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " -#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" -#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " -#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " -#~ "using settings the remote host usually provides." -#~ msgstr "" -#~ "Θα πρέπει επίσης να ανοίξετε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</" -#~ "filename> και να προσθέσετε εκεί τις IP διευθύνσεις των DNS servers του " -#~ "παροχέα σας. Οι γραμμές στο αρχείο αυτό έχουν την ακόλουθη μορφή:" -#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" -#~ "userinput> όπου τα <replaceable>x</replaceable> αντιστοιχούν στους " -#~ "αριθμούς της IP διεύθυνσης. Προαιρετικά, μπορείτε να προσθέσετε την " -#~ "επιλογή <userinput>usepeerdns</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/ppp/" -#~ "peers/provider</filename>, η οποία επιτρέπει την αυτόματη επιλογή " -#~ "κατάλληλων DNS servers χρησιμοποιώντας ρυθμίσεις που συνήθως παρέχει το " -#~ "απομακρυσμένο σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " -#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" -#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " -#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ο παροχέας σας δεν χρησιμοποιεί κάποια διαδικασία εισόδου που να " -#~ "διαφέρει από την πλειονότητα των άλλων παροχέων, έχετε τελειώσει! " -#~ "Ξεκινήστε την σύνδεση PPP δίνοντας σαν χρήστης root την εντολή " -#~ "<command>pon</command> και παρακολουθήστε την όλη διαδικασία " -#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>plog</command> . Για να αποσυνδεθείτε " -#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>poff</command> πάλι σαν root." - -#~ msgid "" -#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " -#~ "more information on using PPP on Debian." -#~ msgstr "" -#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</" -#~ "filename> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του PPP στο " -#~ "Debian." - -#~ msgid "" -#~ "For static SLIP connections, you will need to add the " -#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" -#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " -#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." -#~ msgstr "" -#~ "Για στατικές συνδέσεις SLIP, θα χρειαστεί να προσθέσετε την εντολή " -#~ "<userinput>slattach</userinput> (από το πακέτο <classname>net-tools</" -#~ "classname>) στο αρχείο <filename>/etc/init.d/network</filename>. Δυναμικό " -#~ "SLIP απαιτεί το πακέτο <classname>gnudip</classname>." - -#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" -#~ msgstr "Ρύθμιση του PPP over Ethernet (PPPoE)" - -#~ msgid "" -#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " -#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " -#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " -#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " -#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." -#~ msgstr "" -#~ "To PPPOE είναι ένα πρωτόκολλο που σχετίζεται με το PPP και " -#~ "χρησιμοποιείται για κάποιες ευρυζωνικές συνδέσεις. Προς το παρόν δεν " -#~ "υπάρχει υποστήριξη στην βασική ρύθμιση του συστήματος για να σας βοηθήσει " -#~ "στην ρύθμισή του. Όμως το απαραίτητο λογισμικό έχει ήδη εγκατασταθεί, " -#~ "πράγμα που σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε το PPPOE χειροκίνητα στη " -#~ "φάση αυτή της εγκατάστασης αλλάζοντας στην κονσόλα VT2 και τρέχοντας την " -#~ "εντολή <command>pppoeconf</command>." - -#~ msgid "Configuring APT" -#~ msgstr "Ρύθμιση του APT" - -#~ msgid "" -#~ "The main means that people use to install packages on their system is via " -#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " -#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " -#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " -#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" -#~ "footnote> Other front-ends for package management, like " -#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " -#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" -#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " -#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#~ "in a nice user interface." -#~ msgstr "" -#~ "Το βασικότερο μέσο που χρησιμοποιούν οι χρήστες για να εγκαταστήσουν " -#~ "πακέτα στο σύστημά τους είναι το πρόγραμμα <command>apt-get</command> από " -#~ "το πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para> Σημειώστε ότι το " -#~ "πρόγραμμα που πραγματικά εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται <command>dpkg</" -#~ "command>. Όμως αυτό το πακέτο είναι κατά κάποιο τρόπο ένα εργαλείο " -#~ "χαμηλότερου επιπέδου στο σύστημα. Το <command>apt-get</command> είναι από " -#~ "την άλλη ένα εργαλείο υψηλότερου επιπέδου στο σύστημα καθώς καλεί το ίδιο " -#~ "το <command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο κάθε φορά και καθώς " -#~ "ξέρει πώς να εγκαταστήσει άλλα πακέτα που χρειάζονται από το πακέτο που " -#~ "θέλετε να εγκαταστήσετε αλλά και πώς να ανακτήσει το κάθε πακέτο από το " -#~ "CD σας, το δίκτυο ή από όπου αλλού θέλετε.</para> </footnote> Άλλα front-" -#~ "ends για την διαχείριση πακέτων, όπως το <command>aptitude</command>, το " -#~ "<command>synaptic</command> και το παλιότερο <command>dselect</command> " -#~ "επίσης χρησιμοποιούν και εξαρτώνται από το <command>apt-get</command>. " -#~ "Αυτά συνίστανται για καινούριους χρήστες καθώς ενσωματώνουν μερικά " -#~ "επιπρόσθετα χαρακτηριστικά όπως δυνατότητα αναζήτησης πακέτων και ελέγχου " -#~ "της κατάστασης τους σε ένα όμορφο γραφικό περιβάλλον για το χρήστη." - -#~ msgid "" -#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " -#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" -#~ "setup</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Το APT θα πρέπει να ρυθμιστεί ώστε να ξέρει από πού θα ανακτήσει τα " -#~ "πακέτα. Η εφαρμογή που βοηθά σε αυτό λέγεται <command>apt-setup</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " -#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " -#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " -#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Το επόμενο βήμα στην διαδικασία ρύθμισης του συστήματος σας είναι να " -#~ "πείτε στο APT πού μπορεί να βρει άλλα πακέτα Debian. Σημειώστε ότι " -#~ "μπορείτε να τρέξετε αυτό το εργαλείο οποιαδήποτε άλλη στιγμή μετά την " -#~ "εγκατάσταση εκτελώντας την εντολή <command>apt-setup</command> ή " -#~ "διορθώνοντας με το χέρι το αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</" -#~ "filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " -#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " -#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." -#~ msgstr "" -#~ "Αν στη συσκευή CD-ROM βρίσκεται εκείνη τη στιγμή ένα από τα επίσημα CD " -#~ "του Debian τότε αυτό το CD θα θεωρηθεί αυτόματα σαν μια πηγή για το apt " -#~ "χωρίς να ρωτηθείτε.Θα το προσέξετε αυτό γιατί θα δείτε το CD να σαρώνεται " -#~ "από το σύστημα." - -#~ msgid "" -#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " -#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " -#~ "local file system." -#~ msgstr "" -#~ "Αν δεν έχετε ένα επίσημο CD-ROM τότε θα σας δοθεί μια σειρά από επιλογές " -#~ "για τον τρόπο πρόσβασης στα πακέτα του Debian: FTP, HTTP, CD-ROM ή από " -#~ "ένα τοπικό σύστημα αρχείων." - -#~ msgid "" -#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " -#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" -#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " -#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " -#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " -#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " -#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " -#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " -#~ "the process of checking the network archives for new versions." -#~ msgstr "" -#~ "Θα πρέπει να ξέρετε ότι είναι απόλυτα θεμιτό να έχετε έναν διαφορετικό " -#~ "αριθμό από πηγές APT ακόμα και για την ίδια αρχειοθήκη Debian. To " -#~ "<command>apt-get</command> θα επιλέξει αυτόματα το πακέτο με τον νεώτερο " -#~ "(μεγαλύτερο) αριθμό έκδοσης από όλες τις διαθέσιμες εκδόσεις. Ή, για " -#~ "παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα ένα CD και μια τοποθεσία HTTP " -#~ "σαν πηγές του APT, to <command>apt-get</command> θα χρησιμοποιήσει " -#~ "αυτόματα το τοπικό CD-ROM όταν αυτό είναι δυνατόν και θα προσφύγει στην " -#~ "πηγή HTTP μόνο να μια νεώτερη έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη εκεί. " -#~ "Παρόλα αυτά δεν είναι καλή ιδέα να προσθέτετε μη απαραίτητες πηγές APT " -#~ "καθώς αυτό τείνει να επιβραδύνει τη διαδικασία του ελέγχου των " -#~ "διαδικτυακών αρχειοθηκών για νεώτερες εκδόσεις των πακέτων." - -#~ msgid "Configuring Network Package Sources" -#~ msgstr "Ρύθμιση των Δικτυακών πηγών για τα πακέτα" - -#~ msgid "" -#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " -#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " -#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " -#~ "somewhat slower making connections." -#~ msgstr "" -#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε το υπόλοιπο του συστήματός σας από το " -#~ "δίκτυο η πιο κοινή επιλογή που έχετε είναι μια πηγή <userinput>http</" -#~ "userinput>. Η πηγή <userinput>ftp</userinput> είναι επίσης αποδεκτή αλλά " -#~ "δίνει σχετικά πιο αργές συνδέσεις." - -#~ msgid "" -#~ "The next step during the configuration of network package sources is to " -#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " -#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " -#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " -#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " -#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " -#~ "list provided by the installation was generated when this version of " -#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." -#~ msgstr "" -#~ "Το επόμενο βήμα στη ρύθμιση των διαδικτυακών πηγών για τα πακέτα είναι η " -#~ "ενημέρωση του <command>apt-setup</command> για τη χώρα στην οποία ζείτε. " -#~ "Αυτό ρυθμίζει σε ποιον από τους επίσημους διαδικτυακούς καθρέφτες του " -#~ "Debian θα συνδεθείτε. Ανάλογα με τη χώρα που ζείτε θα δείτε μια λίστα με " -#~ "διαθέσιμους servers. Είναι γενικά εντάξει το να διαλέξετε έναν από την " -#~ "κορυφή της λίστας αλλά οποιοσδήποτε από αυτούς θα είναι εξίσου " -#~ "αποτελεσματικός. Προσέξτε όμως ότι η λίστα των καθρεφτών που δίνεται με " -#~ "την εγκατάσταση αυτή δημιουργήθηκε με την κυκλοφορία αυτής της έκδοσης " -#~ "του Debian και πιθανόν κάποιοι από αυτούς να μην είναι πια διαθέσιμοι." - -#~ msgid "" -#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " -#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " -#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " -#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " -#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " -#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " -#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " -#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " -#~ "servers for their users." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την επιλογή ενός καθρέφτη θα ερωτηθείτε για την χρήση ή όχι ενός " -#~ "proxy. Ο proxy server είναι ένας server που θα προωθήσει όλες τις " -#~ "αιτήσεις σας για HTTP ή/και FTP στο Διαδίκτυο και συνήθως χρησιμοποιείται " -#~ "για την βελτιστοποίηση και την ομαλή ρύθμιση της πρόσβασης στο Διαδίκτυο " -#~ "σε μεγάλα εταιρικά δίκτυα. Σε μερικά δίκτυα η πρόσβαση στο Διαδίκτυο " -#~ "είναι επιτρεπτή μόνο για τον proxy server οπότε στην περίπτωση αυτή θα " -#~ "πρέπει να βάλετε συγκεκριμένα το όνομα του server αυτού.Πιθανόν ακόμα να " -#~ "πρέπει να βάλετε ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης. Οι " -#~ "περισσότεροι χρήστες από το σπίτι δεν θα χρειαστεί να προσδιορίσουν " -#~ "κάποιον proxy server αν και κάποιοι ISP πιθανόν παρέχουν μια τέτοια " -#~ "υπηρεσία στους χρήστες τους." - -#~ msgid "" -#~ "After you select a mirror, your new network package source will be " -#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " -#~ "another package source. If you have any problems using the package source " -#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " -#~ "or from the global list), or try using a different network package source." -#~ msgstr "" -#~ "Μετά την επιλογή του καθρέφτη θα γίνει ο έλεγχος της καινούριας δικτυακής " -#~ "πηγής για τα πακέτα. Αν όλα πάνε καλά, θα ερωτηθείτε για το αν θέλετε να " -#~ "προσθέσετε κάποια επιπλέον πηγή πακέτων. Αν έχετε πρόβλημα να " -#~ "χρησιμοποιήσετε την πηγή πακέτων που επιλέξατε, δοκιμάστε έναν άλλο " -#~ "καθρέφτη (είτε από τη λίστα που είναι διαθέσιμη για τ η χώρα σας είτε από " -#~ "την διεθνή λίστα) ή δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια άλλη δικτυακή πηγή " -#~ "πακέτων." - -#~ msgid "Package Installation" -#~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" - -#~ msgid "" -#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " -#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " -#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " -#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " -#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" -#~ msgstr "" -#~ "Στη συνέχεια θα σας δοθεί ένας αριθμός από προκαθορισμένες συλλογές " -#~ "λογισμικού που προσφέρει το Debian. Μπορείτε πάντα βέβαια να διαλέξετε " -#~ "πακέτο προς πακέτο τι θέλετε να εγκαταστήσετε στο καινούριο σας μηχάνημα. " -#~ "Αυτός είναι ο σκοπός του προγράμματος <command>aptitude</command> που " -#~ "περιγράφεται παρακάτω. Αλλά αυτή μπορεί να είναι μια πολύ χρονοβόρα " -#~ "διαδικασία με τα &num-of-distrib-pkgs;πακέτα που είναι διαθέσιμα αυτή τη " -#~ "στιγμή στο Debian!" - -#~ msgid "" -#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " -#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " -#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " -#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " -#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " -#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " -#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " -#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " -#~ "you are looking for a specific single package, after installation is " -#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" -#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " -#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " -#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " -#~ "available tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Έχετε λοιπόν την δυνατότητα να επιλέξετε αρχικά διάφορα <emphasis>tasks</" -#~ "emphasis> και στη συνέχεια να προσθέσετε περισσότερα μεμονωμένα πακέτα. " -#~ "Τα \"καθήκοντα\" αυτά αντιπροσωπεύουν χονδρικά έναν αριθμό από " -#~ "διαφορετικά πράγματα ή λειτουργίες που θέλετε να πραγματοποιήσετε με τον " -#~ "υπολογιστή σας, όπως <quote>περιβάλλον γραφείου</quote>, <quote>web " -#~ "server</quote>, ή <quote>server εκτυπώσεων</quote><footnote><para>Πρέπει " -#~ "να ξέρετε ότι για να εμφανίσει αυτή τη λίστα καθηκόντων το <command>base-" -#~ "config</command> απλά καλεί το πρόγραμμα <command>tasksel</command>. Για " -#~ "την χειροκίνητη επιλογή πακέτων εκτελείται το πρόγραμμα " -#~ "<command>aptitude</command> . Οποιοδήποτε από αυτά τα προγράμματα μπορεί " -#~ "να εκτελεστεί σε οποιαδήποτε στιγμή μετά την εγκατάσταση για να " -#~ "εγκαταστήσετε (ή να απεγκαταστήσετε) περισσότερα πακέτα. Αν ψάχνετε για " -#~ "ένα συγκεκριμένο πακέτο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης τρέξτε απλά " -#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -#~ "userinput>, όπου <replaceable>package</replaceable> είναι το όνομα του " -#~ "συγκεκριμένου πακέτου που θέλετε.</para> </footnote>.Η εντολή <xref " -#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> αναγράφει τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου " -#~ "των διαθέσιμων καθηκόντων." - -#~ msgid "" -#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " -#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " -#~ "<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> " -#~ "θα εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " -#~ "required priority packages that are not yet present on your system will " -#~ "be installed. This functionality is the same as running " -#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " -#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " -#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " -#~ "if any, need to be downloaded." -#~ msgstr "" -#~ "Ακόμα κι αν δεν έχετε διαλέξει κάποια καθήκοντα, οποιαδήποτε βασικά. " -#~ "απαραίτητα ή προαπαιτούμενης προτεραιότητας πακέτα που δεν υπάρχουν ήδη " -#~ "στο σύστημά σας θα εγκατασταθούν. Αυτή η λειτουργία είναι ισοδύναμη του " -#~ "να τρέξει κανείς την εντολή <userinput>tasksel-ris</userinput> στη γραμμή " -#~ "εντολών και προς το παρόν αντιστοιχεί στο κατέβασμα περίπου 37M αρχείων. " -#~ "Θα δείτε τον αριθμό των πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν και πόσα " -#~ "kilobytes πακέτων χρειάζεται να κατέβουν." - -#~ msgid "" -#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " -#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " -#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " -#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " -#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " -#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " -#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " -#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " -#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " -#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " -#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " -#~ "installation of packages." -#~ msgstr "" -#~ "Αν θέλετε να διαλέξετε τι θα εγκαταστήσετε στη βάση μεμονωμένων πακέτων, " -#~ "τότε κάντε την επιλογή <quote>manual package selection</quote> στην " -#~ "εντολή <command>tasksel</command>. Αν παράλληλα με την επιλογή αυτή " -#~ "διαλέξετε και ένα ή περισσότερα από τα καθήκοντα, τότε θα κληθεί η εντολή " -#~ "<command>aptitude</command> με την επιλογή <command>-- visual-preview</" -#~ "command>. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να αναθεωρήσετε <footnote> <para> " -#~ "Μπορείτε επίσης να αλλάξετε τις προκαθορισμένες συλλογές πακέτων. Αν " -#~ "θέλετε να διαλέξετε κάποιο επιπλέον πακέτο, χρησιμοποιήστε την επιλογή " -#~ "<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice>.</para></footnote> τα πακέτα που πρόκειται να " -#~ "εγκατασταθούν. Αν δεν διαλέξετε κανένα από τα καθήκοντα, η συνηθισμένη " -#~ "οθόνη του <command>aptitude</command> θα εμφανιστεί. Αφού κάνετε τις " -#~ "επιλογές σας θα πρέπει να πιέσετε <quote><userinput>g</userinput></quote> " -#~ "για να ξεκινήσετε το κατέβασμα και την εγκατάσταση των πακέτων." - -#~ msgid "" -#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" -#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " -#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " -#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " -#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " -#~ "required for your system lies with you." -#~ msgstr "" -#~ "Αν διαλέξετε <quote>manual package selection</quote> <emphasis>χωρίς</" -#~ "emphasis> να επιλέξετε κάποια καθήκοντα, τότε κανένα πακέτο δεν θα " -#~ "εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να κάνετε αυτή την " -#~ "επιλογή αν θέλετε να εγκαταστήσετε ένα ελάχιστο σύστημα, αλλά και ότι η " -#~ "ευθύνη για την μη εγκατάσταση οποιωνδήποτε πακέτων σαν μέρους του βασικού " -#~ "συστήματος (πριν την επανεκκίνηση) που πιθανόν να είναι απαραίτητα στο " -#~ "σύστημά σας είναι δική σας." - -#~ msgid "" -#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " -#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " -#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " -#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " -#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " -#~ "<command>aptitude</command> as described below." -#~ msgstr "" -#~ "Από τα &num-of-distrib-pkgs; πακέτα που είναι διαθέσιμα στο Debian, μόνο " -#~ "μια μικρή μειοψηφία καλύπτονται από τα καθήκοντα που προσφέρει ο " -#~ "Εγκαταστάτης Καθηκόντων. Για να δείτε πληροφορίες για περισσότερα " -#~ "πακέτα. χρησιμοποιήστε είτε την εντολή <userinput>apt-cache search " -#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> για κάποια " -#~ "συγκεκριμένη συμβολοσειρά που θέλετε να ψάξετε (δείτε σχετικά την σελίδα " -#~ "εγχειριδίου (man page)του <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) ή τρέξτε το " -#~ "<command>aptitude</command> όπως περιγράφεται παρακάτω." - -#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" -#~ msgstr "Προχωρημένη Επιλογή πακέτων με το <command>aptitude</command>" - -#~ msgid "" -#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " -#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " -#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Το <command>Aptitude</command> είναι ένα μοντέρνο πρόγραμμα για την " -#~ "διαχείριση πακέτων. Το <command>aptitude</command> σας επιτρέπει να " -#~ "διαλέγετε μεμονωμένα πακέτα, σύνολα πακέτων που ταιριάζουν κάποια " -#~ "συγκεκριμένα κριτήρια (για προχωρημένους χρήστες), ή ολόκληρα καθήκοντα." - -#~ msgid "" -#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " -#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " -#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" -#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " -#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " -#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" -#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " -#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" -#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " -#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " -#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "Οι πιο βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι: <informaltable> <tgroup " -#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Πλήκτρο</entry><entry>Δράση</entry> </" -#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Πάνω</keycap>, <keycap>Κάτω</" -#~ "keycap></entry> <entry>Μετακίνηση επιλογής πάνω ή κάτω.</entry> </" -#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Άνοιγμα/Κλείσιμο/Ενεργοποίηση " -#~ "αντικειμένου.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> " -#~ "<entry>Σημείωση πακέτου για εγκατάσταση.</entry> </row><row> " -#~ "<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Σημείωση πακέτου για " -#~ "απεγκατάσταση.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " -#~ "<entry>Εμφάνιση εξαρτήσεων πακέτου.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" -#~ "keycap></entry> <entry>Μεταφόρτωση/εγκατάσταση/απεγκατάσταση των πακέτων." -#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Έξοδος από " -#~ "την τρέχουσα οθόνη.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></" -#~ "entry> <entry>Ενεργοποίηση μενού.</entry> </row> </tbody></tgroup></" -#~ "informaltable> Για περισσότερες εντολές δείτε την online βοήθεια με το " -#~ "πλήκτρο <keycap>?</keycap>." - -#~ msgid "Prompts During Software Installation" -#~ msgstr "Διάφορα προτρεπτικά κατά την εγκατάσταση λογισμικού" - -#~ msgid "" -#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " -#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " -#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " -#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " -#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " -#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " -#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " -#~ "a package's installation)." -#~ msgstr "" -#~ "Κάθε πακέτο που επιλέγετε με το <command>tasksel</command> ή το " -#~ "<command>aptitude</command> κατεβαίνει, αποσυμπιέζεται και μετά " -#~ "εγκαθίσταται το ένα μετά το άλλο με τα προγράμματα <command>apt-get</" -#~ "command> και<command>dpkg</command>. Αν ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα " -#~ "χρειάζεται περισσότερες πληροφορίες από τον χρήστη, θα τον προτρέψει στη " -#~ "διάρκεια της διαδικασίας αυτής. Πιθανόν επίσης να θέλετε να επιβλέπετε " -#~ "την παραγόμενη πληροφορία από την όλη διαδικασία, προσέχοντας για " -#~ "οποιαδήποτε λάθη κατά την εγκατάσταση (αν και θα σας ζητηθεί να " -#~ "σημειώσετε τυχόν λάθη που αποτρέπουν την εγκατάσταση ενός πακέτου)." - -#~ msgid "Settings for the X Server" -#~ msgstr "Ρυθμίσεις για τον X Server" - -#~ msgid "" -#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " -#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " -#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " -#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " -#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." -#~ msgstr "" -#~ "Σε κάποιους iMac αλλά και σε κάποιους παλιότερους Macintosh, το λογισμικό " -#~ "του X Server δεν υπολογίζει σωστά τις κατάλληλες ρυθμίσεις των γραφικών. " -#~ "Θα πρέπει να διαλέξετε την επιλογή <guimenuitem>Advanced</guimenuitem> " -#~ "στη διάρκεια της ρύθμισης των γραφικών. Για το εύρος της οριζόντιας " -#~ "συχνότητας εισάγετε τις τιμές 59–63. Για το εύρος της συχνότητας " -#~ "κάθετης ανανέωσης μπορείτε να αφήσετε την προκαθορισμένη τιμή." - -#~ msgid "" -#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Σαν συσκευή για το ποντίκι θα πρέπει να τεθεί η <userinput>/dev/input/" -#~ "mice</userinput>. " - -#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" - -#~ msgid "" -#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " -#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " -#~ "to learn." -#~ msgstr "" -#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " -#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας " -#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της " -#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής " -#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι " -#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση." - -#~ msgid "" -#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " -#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " -#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " -#~ "email." -#~ msgstr "" -#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και " -#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο " -#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια " -#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, " -#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, …) πιθανόν να " -#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." - -#~ msgid "" -#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " -#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -#~ msgstr "" -#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " -#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο " -#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:" - -#~ msgid "internet site" -#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " -#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " -#~ "which you accept or relay mail." -#~ msgstr "" -#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " -#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " -#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας " -#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους " -#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία." - -#~ msgid "mail sent by smarthost" -#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" - -#~ msgid "" -#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " -#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " -#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " -#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " -#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " -#~ "option is suitable for dial-up users." -#~ msgstr "" -#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " -#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την " -#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την " -#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι " -#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει " -#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως " -#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." - -#~ msgid "local delivery only" -#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" - -#~ msgid "" -#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " -#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" -#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " -#~ "ask any further questions." -#~ msgstr "" -#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " -#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " -#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " -#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν " -#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το " -#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή " -#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες " -#~ "επιπλέον ερωτήσεις." - -#~ msgid "no configuration at this time" -#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " -#~ "miss some important messages from your system utilities." -#~ msgstr "" -#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η " -#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — " -#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε " -#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά " -#~ "προγράμματα του συστήματός σας." - -#~ msgid "" -#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " -#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" -#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " -#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" -#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε " -#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα " -#~ "αρχεία στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση " -#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</" -#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</" -#~ "filename>." |