summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-new.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-27 20:31:51 +0000
commit1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c (patch)
tree3a7c37f0836e371f123b943a7a10be3f9663b42c /po/el/boot-new.po
parent84b76ab9235bba967e8c839bff30c92b3c013712 (diff)
downloadinstallation-guide-1b626e6dbfa90c72582e5d4df6672427ad92513c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/boot-new.po')
-rw-r--r--po/el/boot-new.po219
1 files changed, 143 insertions, 76 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 42c2db4fc..95582d274 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 20:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:40+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
@@ -54,7 +54,14 @@ msgid ""
"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
"system, those will be listed lower down in the menu."
-msgstr "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης <classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην συνέχεια του μενού."
+msgstr ""
+"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
+"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
+"<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι "
+"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν "
+"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
+"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
+"συνέχεια του μενού."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -66,7 +73,15 @@ msgid ""
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-msgstr "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
+"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
+"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
+"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
+"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
+"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
+"\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -84,10 +99,19 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
-"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>.</"
-"phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως περιγράφεται στο <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να διαγνώσουν το πρόβλημα."
+"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το Linux, πιθανόν να χρειαστείτε "
+"βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για άμεση βοήθεια "
+"από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή #debian-boot "
+"στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>.</phrase> "
+"<phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές όπως η "
+"&arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</ulink>."
+"</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
+"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
+"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
+"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
+"διαγνώσουν το πρόβλημα."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -95,7 +119,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
-msgstr "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια αναφορά εγκατάστασης."
+msgstr ""
+"Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
+"ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
+"αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:55
@@ -120,7 +147,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -136,7 +164,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -149,14 +178,14 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
-"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
+"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
"την εφαρμογή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
@@ -168,16 +197,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
-"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
-"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
-"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
-"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
-"safer at this stage. You can change this at any time."
+"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with "
+"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
+"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως <userinput>root=/dev/"
"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>, αντικαθιστώντας το "
@@ -192,7 +220,7 @@ msgstr ""
"στιγμή θέλετε."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:111
+#: boot-new.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -207,7 +235,7 @@ msgstr ""
"Settings As Default</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
+#: boot-new.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -220,7 +248,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης στην RAMdisk ."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:124
+#: boot-new.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -231,13 +259,13 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:132
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:135
+#: boot-new.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -265,7 +293,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:149
+#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -291,7 +319,7 @@ msgstr ""
"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -306,13 +334,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:174
+#: boot-new.xml:172
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:175
+#: boot-new.xml:173
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -325,7 +353,7 @@ msgstr ""
"πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:182
+#: boot-new.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -342,7 +370,7 @@ msgstr ""
"επανεκκίνηση του μηχανήματος."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:190
+#: boot-new.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -353,7 +381,7 @@ msgstr ""
"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:196
+#: boot-new.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -372,7 +400,7 @@ msgstr ""
"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:205
+#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -389,13 +417,13 @@ msgstr ""
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:223
+#: boot-new.xml:221
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:225
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -410,13 +438,13 @@ msgstr ""
"loop-AES."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:235
+#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:237
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -444,14 +472,23 @@ msgstr ""
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
-"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. sda2 ή md0. Θα "
-"αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> εισάγετε στην "
-"πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά την ρύθμιση του "
-"τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε στο τελευταίο βήμα στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία <filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του καινούριου σας συστήματος."
+"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
+"sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
+"εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
+"κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
+"filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
+"και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
+"την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
+"κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
+"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
+"χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
+"κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
+"τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
+"<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
+"καινούριου σας συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:260
+#: boot-new.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -467,7 +504,7 @@ msgstr ""
"που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:267
+#: boot-new.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -479,7 +516,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
+#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -496,7 +533,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
+#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -504,13 +541,13 @@ msgstr ""
"συνήθως."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:285
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:287
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -518,7 +555,7 @@ msgid ""
msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:292
+#: boot-new.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -532,13 +569,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:310
+#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:312
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -550,7 +587,7 @@ msgstr ""
"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:321
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -562,7 +599,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:328
+#: boot-new.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -591,7 +628,7 @@ msgstr ""
"ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:342
+#: boot-new.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -618,7 +655,7 @@ msgstr ""
"προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:357
+#: boot-new.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -628,7 +665,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:360
+#: boot-new.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -658,22 +695,27 @@ msgstr ""
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:383
+#: boot-new.xml:381
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:385
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
-msgstr "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το χρησιμοποιήσετε."
+msgstr ""
+"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
+"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
+"προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
+"χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:391
+#: boot-new.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -688,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:399
+#: boot-new.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -700,12 +742,18 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</"
-"command> μπορεί να βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή "
-"<classname>apt-howto</classname>."
+"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
+"βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
+"υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
+"του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
+"τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
+"δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
+"με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
+"βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:410
+#: boot-new.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -715,11 +763,16 @@ msgid ""
"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
-"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου <filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
-"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
+"είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
+"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
+"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
+"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
+"HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:419
+#: boot-new.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -729,22 +782,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
+"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
+"φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3c .\n"
-"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3c</command> υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος καταλόγου."
+"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3c</command> "
+"υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
+"καταλόγου."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:429
+#: boot-new.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
-msgstr "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
+msgstr ""
+"Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
+"επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
+"φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
+"doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:435
+#: boot-new.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -760,8 +821,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
-"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις περισσότερες "
-"εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας <userinput>help</"
-"userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για να σταματήσετε την μετακύλιση των "
-"αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο φορές το tab."
-
+"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
+"περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
+"<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
+"Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
+"userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
+"εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
+"οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για "
+"να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
+"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
+"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
+"φορές το tab."