summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
commit516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7 (patch)
tree3bdaef6d7db0a1cb6a8e7d90e998f978b563d332 /po/el/boot-installer.po
parent6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (diff)
parent1399f4889632f418c0c17b8382cfff3e08e98361 (diff)
downloadinstallation-guide-516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po480
1 files changed, 199 insertions, 281 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index d10a4e28f..2418b6fee 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -260,20 +260,16 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
-"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
-" Juno. "
-"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της"
-" κονσόλας "
-"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν"
-" θα εμφανίσει "
-"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η "
+"ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το "
+"πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. "
+"Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
-" για "
-"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας"
-" επιτρέψει να "
-"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
+"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Ο "
+"συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> "
+"για εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας "
+"επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -291,15 +287,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
-"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το"
-" U-Boot "
-"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI "
-"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους"
-" εκκίνησης/εγκατάστασης. "
-" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της"
-" εγκατάστασης "
-"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική"
-" arm64."
+"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-"
+"Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το "
+"UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/"
+"εγκατάστασης. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον "
+"έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι "
+"ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -312,15 +305,12 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
-"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και"
-" της initrd "
-"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με"
-" το μηχάνημα, "
-"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. "
-"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον"
-" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb "
-"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση,"
-" θα χρειαστείτε "
+"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα "
+"και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα "
+"που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την "
+"εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να "
+"αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd "
+"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε "
"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."
#. Tag: para
@@ -447,15 +437,12 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
-"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)"
-" στη μνήμη. "
-"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη"
-" διεύθυνση "
-"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της"
-" μνήμης\" (memory map) "
-"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας"
-" για το ποιες "
-"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) "
+"στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να "
+"εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. "
+"Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα "
+"σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -471,22 +458,17 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
-"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών"
-" περιβάλλοντος "
-"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και"
-" fdt_addr_r. "
-"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <"
-"informalexample><screen>\n"
+"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών "
+"περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, "
+"ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες "
+"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την"
-" τεκμηρίωση του "
-"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για"
-" συστήματα "
-"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα"
-" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> "
-" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ."
-" να "
-"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:"
+"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την "
+"τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το "
+"χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner "
+"A10, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> ή τα Allwinner A20, όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις "
+"ακόλουθες τιμές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -540,24 +522,19 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
-"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση"
-" όντως "
-"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής"
-" περιβάλλοντος "
-" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε"
-" παράμετροι "
-"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref"
-" linkend="
-"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref"
-" linkend=\"installer-args"
-"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια"
-" εντολή "
-"όπως η <informalexample><screen>\n"
+"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η "
+"εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα "
+"της μεταβλητής περιβάλλοντος <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον "
+"πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - "
+"όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"boot-console\"/>) ή "
+"επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref linkend=\"installer-args\"/> και <xref "
+"linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
-"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα "
-"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
-"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <"
-"informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που "
+"έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
+"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι "
+"<informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"
@@ -579,12 +556,12 @@ msgid ""
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
-"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb "
-"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το "
-"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί "
-"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης "
-"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς "
-"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
+"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb καθώς "
+"το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του "
+"τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της "
+"εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα "
+"μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, "
+"απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -609,17 +586,12 @@ msgstr ""
"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
-"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση"
-" του "
-"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή"
-" αποθήκευσης "
-"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο"
-" εκκίνησης "
-"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος"
-" είναι να "
-"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την"
-" διεύθυνση "
-"του εξυπηρετητή tftp."
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση "
+"του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή "
+"αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό "
+"το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση "
+"αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας "
+"που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -724,14 +696,12 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
-"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής"
-" εντολών "
-"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την"
-" κατασκευή "
-"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό "
-"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια "
-"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες "
-"τις πλατφόρμες."
+"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής "
+"εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την "
+"κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα "
+"υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί "
+"USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα "
+"υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -745,14 +715,12 @@ msgid ""
"onto the stick."
msgstr ""
"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
-"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref"
-" linkend=\"where-files\"/>) "
-"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από "
-"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, "
-"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. "
-"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της"
-" εγκατάστασης "
-"του &debian; στο κλειδί."
+"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που "
+"υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες "
+"εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 "
+"δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το "
+"πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -766,19 +734,15 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του"
-" U-Boot "
-"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, "
-" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα "
-"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο"
-" κάποιο "
-"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα"
-" πρέπει "
-"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να"
-" ξεκινήσετε τη "
-"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του"
-" U-Boot "
-"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-"
+"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός "
+"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη "
+"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει "
+"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και "
+"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του "
+"εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το "
+"USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή "
+"<quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -799,31 +763,23 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB "
-"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον "
-"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα "
-"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει"
-" αυτόματα "
-" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον"
-" εφαρμόζεται, "
-"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών"
-" κονσόλας "
-"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της"
-" κονσόλας "
-"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ"
-" σε άλλες "
-"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην"
-"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια"
-"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης "
-"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot "
-"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως"
-" προεπιλογή "
-"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την"
-" μεταβλητή της "
-"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά"
-" σας "
-"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή "
-" <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ "
+"χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό "
+"μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι "
+"ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει αυτόματα "
+"στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον "
+"εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των "
+"μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές "
+"πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην "
+"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας "
+"περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην<quote>console=ttyS0</quote>). Η "
+"τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο "
+"προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. "
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ "
+"ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, "
+"θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει "
+"την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να "
+"ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
@@ -844,19 +800,16 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
-"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν "
-"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε"
-" δύο "
-"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-"
-"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός"
-" Debian CD/DVD "
-"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και"
-" εύρος δικτύου, "
-"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το"
-" σύστημα με την "
-"ονομασία <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι"
-" που δεν εξαρτάτια "
-"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>."
+"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που "
+"περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες "
+"παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο "
+"(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς "
+"δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-"
+"img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται "
+"από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία "
+"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι που δεν "
+"εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img."
+"gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -871,20 +824,16 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
-"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα"
-" Linux, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen"
-"> "
-"zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt;"
-" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα"
-" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο "
-"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο"
-" 7-Zip, "
-"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη"
-" εκτελώντας "
-"την εντολή <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe."
+"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα "
+"Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: "
+"<informalexample><screen> zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition."
+"img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα "
+"Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που "
+"μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια "
+"να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή "
+"<informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + "
+"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> σε ένα παράθυρο "
+"των Windows με την εντολή CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -899,19 +848,15 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
-"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα,"
-" την παρακάτω "
-"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat"
-" complete_image.img "
-"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την"
-" κάρτα στο προς εγκατάσταση "
-"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα"
-" SD card. "
-"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα"
-" πρέπει να δώσετε "
-"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο,"
-" το οποίο μπορεί "
-"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB."
+"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, "
+"την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: "
+"<informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</"
+"screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση "
+"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την "
+"κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός "
+"δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/"
+"DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD "
+"ISO σε ένα κλειδί USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -926,17 +871,14 @@ msgid ""
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε"
-" προηγούμενες "
-"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται"
-" πλήρως στην κύρια μνήμη "
-"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε"
-" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε "
-"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να"
-" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα "
-"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για"
-" σας ένα αυτόματα "
-"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε "
+"οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο "
+"εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν "
+"χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την "
+"χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος "
+"τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD "
+"είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε "
+"την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -1627,8 +1569,9 @@ msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
-"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
-"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
+"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1641,10 +1584,10 @@ msgstr ""
"Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα "
"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την "
-"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και "
-"πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
-"στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα "
+"προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
@@ -1754,16 +1697,12 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει"
-" μερικά ακόμα "
-"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει"
-" περισσότερες γλώσσες, "
-"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί"
-" να εμφανιστεί "
-"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά"
-" πλεονεκτήματα "
-"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ"
-" μερικές φορές "
+"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει "
+"μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι "
+"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα "
+"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο "
+"frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη "
+"χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές "
"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
@@ -1779,20 +1718,16 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους"
-" (CD) όπως και "
-"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
-"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή"
-" από το μενού "
-"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να"
-" επιλεγούν από το μενού "
-"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι"
-" εκκίνησης "
-"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <"
-"userinput>rescuegui</userinput> "
-"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο"
-" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη "
-"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους "
+"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό "
+"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
+"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" "
+"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Advanced options</"
+"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και "
+"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο "
+"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη <quote>Βοήθεια</"
+"quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
@@ -1805,17 +1740,13 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί"
-" δικτυακά. "
-"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
-"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του"
-" &debian; όπως "
-"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε"
-" το αρχείο "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι"
-" κυρίως χρήσιμο "
-"για δοκιμές."
+"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί "
+"δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
+"<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να "
+"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι "
+"κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
@@ -1829,15 +1760,13 @@ msgid ""
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
-"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote"
-" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO "
-"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην"
-" ενότητα <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<"
-"/filename>. "
-"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC"
-" που έχουν μια κάρτα "
-"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
+"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc"
+"\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του "
+"&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/"
+">. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </"
+"footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν "
+"μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα "
+"συστήματα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
@@ -1860,8 +1789,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
-"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</"
-"quote> frontend."
+"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</quote> "
+"frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -3163,16 +3092,13 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
-"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που"
-" βασίζεται στο "
-"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής"
-" εικόνας μνήμης initrd "
-"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων,"
-" ενώ μπορεί, επιπλέον, "
-"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα"
-"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να"
-" εκκινήσει "
-"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
+"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που "
+"βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, "
+"της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από "
+"οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει "
+"αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP "
+"και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε "
+"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -3616,30 +3542,22 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
-"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\""
-" και \"Αυτοματοποιημένη\" "
-"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε"
-" πρόσβαση σ' αυτές "
-"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> "
-"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. "
-"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο"
-" μια φορά), "
-"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με"
-" UEFI"
-"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη"
-" συνέχεια, "
-"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το"
-" πλήκτρο "
-"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε"
-" συστήματα BIOS "
-"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν"
-" διάφορες "
-"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για"
-" έμπειρους\", "
-" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</"
-"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι"
-" συντομεύσεις θα πρέπει "
-"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
+"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" "
+"και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη "
+"προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει "
+"στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> από το μενού εκκίνησης "
+"πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα "
+"BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να "
+"ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού "
+"εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για "
+"να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το "
+"πλήκτρο <userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε "
+"συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για "
+"εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\", <userinput>r</userinput> για "
+"την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</userinput> για την "
+"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να "
+"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382