summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-23 11:12:35 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2008-08-23 11:12:35 +0000
commit7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334 (patch)
tree0cdfeedfc3ddc119b7ac4871931b2240e90e9a18 /po/el/boot-installer.po
parentd6882081e787c2b57422c968f667c26e9e7ee03e (diff)
downloadinstallation-guide-7bca3963f97664a7a8567e9cd2e4147ab87c3334.zip
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po96
1 files changed, 38 insertions, 58 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 4bb7f3e6a..a74578108 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 19:55+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
+msgstr "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
+msgstr "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3545,21 +3545,13 @@ msgstr ""
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
-"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
-"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
-"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
-"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
-"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
-"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
-"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
-"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
-"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
-"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
-"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το "
+"<replaceable>x</replaceable> με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
+"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
+"</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
@@ -3571,7 +3563,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
+msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3583,7 +3575,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
@@ -3599,14 +3591,8 @@ msgid ""
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
-"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
-"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
-"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
-"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
-"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3693,7 +3679,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
@@ -3723,14 +3709,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και "
-"CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
-"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:"
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα "
-"PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
-"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων "
-"επιλογών."
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και "
+"CHRP ίσως να υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3941,7 +3925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
@@ -3959,15 +3943,7 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει "
-"αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα "
-"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
-"πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
-"σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
-"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, "
-"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
@@ -4490,6 +4466,8 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο αρχείο <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3167
@@ -4588,6 +4566,12 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> "
+"Δείτε την σελίδα εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες πληροφορίες. </para> "
+"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
+"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
+"userinput> και <userinput>MouseSystems</userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα πρέπει να δουλεύει σωστά."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4604,6 +4588,8 @@ msgid ""
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα (σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= "
+"<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3246
@@ -5775,7 +5761,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5864,10 +5850,8 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
-"αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή σαν αναφορά "
-"σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
-"αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
+"αποστέλοντάς τις στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
@@ -5880,7 +5864,7 @@ msgstr ""
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
@@ -5903,8 +5887,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
-"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
-"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα "
-"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
-"κατάσταση."
+"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."