summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-07-27 15:12:47 +0200
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-07-27 15:12:47 +0200
commit6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (patch)
treefb98b8d1ecc6014f6d8e6c1f5bbb632d68a0ca13 /po/el/boot-installer.po
parent7ee4e940ea95e4676916d0e36092926d01989c79 (diff)
parent2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff)
downloadinstallation-guide-6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po823
1 files changed, 556 insertions, 267 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index a54e5e474..d10a4e28f 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -86,13 +86,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις"
-" χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων"
-" εκκίνησης: "
-"α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</quote>) σε"
-" συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd.gz</quote>) "
-"ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε συνδυασμό με"
-" αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)."
+"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις "
+"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων "
+"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</"
+"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd."
+"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε "
+"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -106,17 +105,14 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
-"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό"
-" U-Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά "
-"συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM (κυρίως 32-bit). Παλιότερες"
-" εκδόσεις του U-Boot "
-"μπορούν να εκκινήσουν μόνο αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές"
-" χρησιμοποιούνται σε παλιότερα "
-"συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την εκκίνηση"
-" εικόνων uImages/"
-"uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους πυρήνες Linux και εικόνες"
-" ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να "
-"γίνει αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages."
+"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-"
+"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM "
+"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο "
+"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε "
+"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την "
+"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους "
+"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει "
+"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
@@ -128,18 +124,16 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από"
-" τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται "
-"και το λεγόμενο αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>)."
-" Είναι συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και "
-"περιέχει μια περιγραφή του συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να"
-" παρέχεται στην συσκευή από το υλισμικό, αλλά στην "
-"πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί."
+"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από "
+"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο "
+"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι "
+"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του "
+"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από "
+"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας"
@@ -154,6 +148,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
+">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) "
+"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή "
+"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια "
+"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα "
+"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -163,6 +164,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), "
+"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot "
+"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -174,6 +178,12 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-"
+"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η "
+"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν "
+"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε "
+"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη "
+"συνέχεια."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -188,13 +198,22 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για "
+"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε "
+"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</"
+"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να "
+"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
+#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
+msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -206,6 +225,12 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική "
+"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα "
+"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις "
+"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> "
+"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την "
+"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -216,6 +241,11 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε "
+"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
+"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
+"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
+"μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -230,12 +260,26 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
+" Juno. "
+"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της"
+" κονσόλας "
+"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν"
+" θα εμφανίσει "
+"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
+" για "
+"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας"
+" επιτρέψει να "
+"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -247,6 +291,15 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το"
+" U-Boot "
+"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI "
+"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους"
+" εκκίνησης/εγκατάστασης. "
+" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της"
+" εγκατάστασης "
+"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική"
+" arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -259,6 +312,16 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και"
+" της initrd "
+"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με"
+" το μηχάνημα, "
+"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. "
+"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον"
+" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb "
+"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση,"
+" θα χρειαστείτε "
+"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -269,6 +332,12 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό "
+"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε "
+"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου "
+"μνήμης initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -303,16 +372,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής "
+"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -328,6 +394,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot "
+"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων "
+"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί προηγουμένως."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -347,6 +417,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την "
+"εντολή <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις "
+"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -364,6 +447,15 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)"
+" στη μνήμη. "
+"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη"
+" διεύθυνση "
+"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της"
+" μνήμης\" (memory map) "
+"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας"
+" για το ποιες "
+"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -379,6 +471,22 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών"
+" περιβάλλοντος "
+"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και"
+" fdt_addr_r. "
+"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <"
+"informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την"
+" τεκμηρίωση του "
+"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για"
+" συστήματα "
+"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα"
+" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> "
+" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ."
+" να "
+"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -399,6 +507,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις "
+"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -430,6 +540,26 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση"
+" όντως "
+"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής"
+" περιβάλλοντος "
+" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε"
+" παράμετροι "
+"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref"
+" linkend="
+"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref"
+" linkend=\"installer-args"
+"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια"
+" εντολή "
+"όπως η <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
+"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <"
+"informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
@@ -448,12 +578,19 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
+"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb "
+"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το "
+"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί "
+"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης "
+"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς "
+"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -468,6 +605,21 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο (&armmp-netboot-tarball;) "
+"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
+"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
+"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση"
+" του "
+"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή"
+" αποθήκευσης "
+"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο"
+" εκκίνησης "
+"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος"
+" είναι να "
+"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την"
+" διεύθυνση "
+"του εξυπηρετητή tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -476,12 +628,15 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
+"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη "
+"εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -490,6 +645,9 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται "
+"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις "
+"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -500,25 +658,20 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
+msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -530,23 +683,23 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
-"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
-"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
-"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το "
-"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον "
-"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε "
-"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον "
-"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</"
-"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή "
-"απλά να πατήσετε &enterkey;."
+"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι "
+"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε "
+"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες "
+"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός "
+"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί "
+"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό "
+"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να "
+"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB memory stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
+msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -556,6 +709,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και "
+"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά "
+"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να "
+"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -567,6 +724,14 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής"
+" εντολών "
+"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την"
+" κατασκευή "
+"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό "
+"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια "
+"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες "
+"τις πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -579,6 +744,15 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
+"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref"
+" linkend=\"where-files\"/>) "
+"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από "
+"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, "
+"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. "
+"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της"
+" εγκατάστασης "
+"του &debian; στο κλειδί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -592,6 +766,19 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του"
+" U-Boot "
+"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, "
+" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα "
+"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο"
+" κάποιο "
+"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα"
+" πρέπει "
+"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να"
+" ξεκινήσετε τη "
+"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του"
+" U-Boot "
+"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -612,12 +799,37 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB "
+"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον "
+"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα "
+"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει"
+" αυτόματα "
+" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον"
+" εφαρμόζεται, "
+"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών"
+" κονσόλας "
+"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της"
+" κονσόλας "
+"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ"
+" σε άλλες "
+"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην"
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια"
+"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης "
+"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot "
+"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως"
+" προεπιλογή "
+"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την"
+" μεταβλητή της "
+"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά"
+" σας "
+"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή "
+" <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -632,6 +844,19 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν "
+"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε"
+" δύο "
+"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-"
+"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός"
+" Debian CD/DVD "
+"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και"
+" εύρος δικτύου, "
+"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το"
+" σύστημα με την "
+"ονομασία <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι"
+" που δεν εξαρτάτια "
+"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -646,6 +871,20 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα"
+" Linux, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen"
+"> "
+"zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt;"
+" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα"
+" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο "
+"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο"
+" 7-Zip, "
+"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη"
+" εκτελώντας "
+"την εντολή <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -660,6 +899,19 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα,"
+" την παρακάτω "
+"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat"
+" complete_image.img "
+"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την"
+" κάρτα στο προς εγκατάσταση "
+"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα"
+" SD card. "
+"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα"
+" πρέπει να δώσετε "
+"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο,"
+" το οποίο μπορεί "
+"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -673,6 +925,18 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε"
+" προηγούμενες "
+"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται"
+" πλήρως στην κύρια μνήμη "
+"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε"
+" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε "
+"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να"
+" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα "
+"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για"
+" σας ένα αυτόματα "
+"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -724,13 +988,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -738,12 +996,12 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
-"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
-"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
-"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
-"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
+"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
+"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
+"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
@@ -1259,6 +1517,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε "
+"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
@@ -1272,6 +1532,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
@@ -1280,6 +1547,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με "
+"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα "
+"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
@@ -1290,16 +1560,15 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή "
+"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι "
+"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη "
+"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των "
+"επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1307,12 +1576,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
-"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</"
+"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη "
-"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη."
+"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε "
+"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι "
+"προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
@@ -1328,14 +1597,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1347,13 +1609,16 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
-"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
-"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
-"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
-"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
-"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
-"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
-"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
+"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), "
+"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση "
+"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο "
+"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει "
+"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το "
+"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) "
+"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; "
+"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα "
+"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
@@ -1472,11 +1737,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
-"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν"
-" περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. "
-"Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν"
-" του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά "
-"τα ίδια προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
+"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν "
+"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
+"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
+"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια "
+"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1015
@@ -1489,6 +1754,17 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει"
+" μερικά ακόμα "
+"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει"
+" περισσότερες γλώσσες, "
+"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί"
+" να εμφανιστεί "
+"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά"
+" πλεονεκτήματα "
+"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ"
+" μερικές φορές "
+"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1024
@@ -1503,6 +1779,20 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους"
+" (CD) όπως και "
+"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
+"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή"
+" από το μενού "
+"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να"
+" επιλεγούν από το μενού "
+"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι"
+" εκκίνησης "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <"
+"userinput>rescuegui</userinput> "
+"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο"
+" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη "
+"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
@@ -1515,6 +1805,17 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί"
+" δικτυακά. "
+"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote"
+" id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του"
+" &debian; όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε"
+" το αρχείο "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι"
+" κυρίως χρήσιμο "
+"για δοκιμές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
@@ -1527,6 +1828,16 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
+"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
+"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote"
+" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO "
+"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην"
+" ενότητα <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<"
+"/filename>. "
+"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC"
+" που έχουν μια κάρτα "
+"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
@@ -1535,6 +1846,8 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε "
+"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1545,6 +1858,10 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
+"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
+"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</"
+"quote> frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -1555,6 +1872,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο "
+"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν "
+"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση "
+"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
@@ -2462,20 +2783,15 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#| "prompt appears, type"
+#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα "
-"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό "
-"του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
+"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά "
+"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν "
+"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
@@ -2847,6 +3163,16 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που"
+" βασίζεται στο "
+"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής"
+" εικόνας μνήμης initrd "
+"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων,"
+" ενώ μπορεί, επιπλέον, "
+"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα"
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να"
+" εκκινήσει "
+"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -2856,6 +3182,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε "
+"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να "
+"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
@@ -2921,19 +3250,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2948,19 +3265,21 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
-"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά "
-"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
-"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
-"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
-"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
-"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
-"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
-"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί "
-"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
+"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. "
+"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά "
+"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι "
+"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc"
+"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να "
+"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το "
+"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι "
+"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο "
+"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν "
+"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση "
+"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες "
+"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι "
+"πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
@@ -2979,14 +3298,11 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση"
-" ερωτήσεων, "
-"με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του <userinput"
-">κειμένου</"
-"userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο ενώ το <userinput"
-">newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά "
-"διαλόγου βασισμένα σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό"
-" εκκίνησης, δείτε την "
+"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση "
+"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του "
+"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο "
+"ενώ το <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα "
+"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την "
"τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
@@ -3027,25 +3343,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3077,15 +3375,17 @@ msgstr ""
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> "
"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία "
-"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το "
+"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το "
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
-"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος "
-"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα "
-"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο "
-"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο "
-"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. "
-"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille "
-"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
+"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
+"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο "
+"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας "
+"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη "
+"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, "
+"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια "
+"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille "
+"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
@@ -3137,16 +3437,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3163,14 +3454,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε "
"πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον "
+"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον "
"συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
"Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την "
"αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
-"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή "
+"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το "
+"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε "
+"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να "
+"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</"
+"userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
@@ -3259,20 +3555,19 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark "
-"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
"θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
-"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
+"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</"
+"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
#. Tag: title
@@ -3290,20 +3585,19 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη"
-" υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> <"
-"keycap>+</keycap></"
-"keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το μέγεθος της"
-" γραμματοσειράς αντίστοιχα."
+"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη "
+"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το "
+"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
-"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη"
-" εγκατάσταση"
+"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη "
+"εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2367
@@ -3322,23 +3616,45 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\""
+" και \"Αυτοματοποιημένη\" "
+"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε"
+" πρόσβαση σ' αυτές "
+"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> "
+"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. "
+"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο"
+" μια φορά), "
+"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με"
+" UEFI"
+"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη"
+" συνέχεια, "
+"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το"
+" πλήκτρο "
+"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε"
+" συστήματα BIOS "
+"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν"
+" διάφορες "
+"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για"
+" έμπειρους\", "
+" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</"
+"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι"
+" συντομεύσεις θα πρέπει "
+"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα "
-"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την "
-"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
+"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), "
+"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων "
+"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
@@ -3440,11 +3756,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -3455,23 +3767,14 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
-"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200."
+"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την "
+"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση "
+"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως "
+"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3492,13 +3795,12 @@ msgstr ""
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
-"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι "
-"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης "
-"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους "
-"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
-"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως "
-"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο "
-"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
+"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που "
+"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία "
+"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε "
+"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε "
+"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
@@ -3522,13 +3824,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3541,8 +3837,9 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
-"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
-"χρήσιμες."
+"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για "
+"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο "
+"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
@@ -5292,15 +5589,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5313,10 +5602,10 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
-"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
-"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
-"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570