diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-07-27 15:12:47 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-07-27 15:12:47 +0200 |
commit | 6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (patch) | |
tree | fb98b8d1ecc6014f6d8e6c1f5bbb632d68a0ca13 /po/el/boot-installer.po | |
parent | 7ee4e940ea95e4676916d0e36092926d01989c79 (diff) | |
parent | 2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff) | |
download | installation-guide-6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 823 |
1 files changed, 556 insertions, 267 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index a54e5e474..d10a4e28f 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -86,13 +86,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις" -" χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων" -" εκκίνησης: " -"α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</quote>) σε" -" συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd.gz</quote>) " -"ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε συνδυασμό με" -" αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." +"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις " +"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων " +"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</" +"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd." +"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε " +"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -106,17 +105,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" -"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό" -" U-Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά " -"συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM (κυρίως 32-bit). Παλιότερες" -" εκδόσεις του U-Boot " -"μπορούν να εκκινήσουν μόνο αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές" -" χρησιμοποιούνται σε παλιότερα " -"συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την εκκίνηση" -" εικόνων uImages/" -"uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους πυρήνες Linux και εικόνες" -" ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να " -"γίνει αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." +"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-" +"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM " +"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο " +"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε " +"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την " +"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους " +"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει " +"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -128,18 +124,16 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" -"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από" -" τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται " -"και το λεγόμενο αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>)." -" Είναι συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και " -"περιέχει μια περιγραφή του συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να" -" παρέχεται στην συσκευή από το υλισμικό, αλλά στην " -"πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." +"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από " +"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο " +"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι " +"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του " +"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από " +"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας" @@ -154,6 +148,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/" +">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-" +"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) " +"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή " +"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια " +"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα " +"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -163,6 +164,9 @@ msgid "" "<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), " +"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot " +"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -174,6 +178,12 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-" +"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η " +"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν " +"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε " +"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη " +"συνέχεια." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -188,13 +198,22 @@ msgid "" "screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" +"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για " +"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε " +"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</" +"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα " +"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο " +"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" +"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" +"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να " +"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" +#, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" +msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -206,6 +225,12 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική " +"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα " +"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις " +"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> " +"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την " +"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -216,6 +241,11 @@ msgid "" "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " +"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " +"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " +"μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -230,12 +260,26 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" +" Juno. " +"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της" +" κονσόλας " +"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν" +" θα εμφανίσει " +"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>" +" για " +"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας" +" επιτρέψει να " +"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -247,6 +291,15 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το" +" U-Boot " +"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI " +"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους" +" εκκίνησης/εγκατάστασης. " +" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της" +" εγκατάστασης " +"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική" +" arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -259,6 +312,16 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και" +" της initrd " +"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με" +" το μηχάνημα, " +"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. " +"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον" +" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb " +"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση," +" θα χρειαστείτε " +"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -269,6 +332,12 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop " +"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό " +"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε " +"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου " +"μνήμης initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -303,16 +372,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " -"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής " +"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -328,6 +394,10 @@ msgid "" "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot " +"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων " +"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -347,6 +417,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την " +"εντολή <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές " +"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <ip διεύθυνση του πελάτη>\n" +"setenv netmask <netmask>\n" +"setenv serverip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp>\n" +"setenv dnsip <ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας>\n" +"setenv gatewayip <ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης>\n" +"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις " +"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -364,6 +447,15 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)" +" στη μνήμη. " +"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη" +" διεύθυνση " +"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της" +" μνήμης\" (memory map) " +"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας" +" για το ποιες " +"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -379,6 +471,22 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" +"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών" +" περιβάλλοντος " +"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και" +" fdt_addr_r. " +"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <" +"informalexample><screen>\n" +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την" +" τεκμηρίωση του " +"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για" +" συστήματα " +"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα" +" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> " +" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ." +" να " +"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -399,6 +507,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις " +"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -430,6 +540,26 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση" +" όντως " +"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής" +" περιβάλλοντος " +" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε" +" παράμετροι " +"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref" +" linkend=" +"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref" +" linkend=\"installer-args" +"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια" +" εντολή " +"όπως η <informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα " +"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που " +"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <" +"informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -448,12 +578,19 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να " +"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb " +"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το " +"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί " +"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης " +"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς " +"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -468,6 +605,21 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο (&armmp-netboot-tarball;) " +"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα " +"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο " +"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. " +"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση" +" του " +"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή" +" αποθήκευσης " +"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο" +" εκκίνησης " +"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος" +" είναι να " +"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την" +" διεύθυνση " +"του εξυπηρετητή tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -476,12 +628,15 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από " +"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη " +"εντολή:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" -msgstr "" +msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 @@ -490,6 +645,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται " +"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις " +"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -500,25 +658,20 @@ msgid "" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" +"source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +#, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " +msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" @@ -530,23 +683,23 @@ msgid "" "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες " -"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></" -"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></" -"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το " -"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον " -"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε " -"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον " -"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</" -"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή " -"απλά να πατήσετε &enterkey;." +"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι " +"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε " +"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref " +"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-" +"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες " +"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός " +"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί " +"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό " +"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να " +"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" +#, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" +msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -556,6 +709,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και " +"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά " +"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να " +"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -567,6 +724,14 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής" +" εντολών " +"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την" +" κατασκευή " +"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό " +"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια " +"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες " +"τις πλατφόρμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -579,6 +744,15 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, " +"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref" +" linkend=\"where-files\"/>) " +"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από " +"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, " +"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. " +"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της" +" εγκατάστασης " +"του &debian; στο κλειδί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -592,6 +766,19 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του" +" U-Boot " +"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, " +" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα " +"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο" +" κάποιο " +"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα" +" πρέπει " +"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να" +" ξεκινήσετε τη " +"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του" +" U-Boot " +"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -612,12 +799,37 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" +"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB " +"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον " +"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα " +"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει" +" αυτόματα " +" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον" +" εφαρμόζεται, " +"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών" +" κονσόλας " +"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της" +" κονσόλας " +"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ" +" σε άλλες " +"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην" +"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια" +"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης " +"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot " +"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως" +" προεπιλογή " +"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την" +" μεταβλητή της " +"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά" +" σας " +"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή " +" <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -632,6 +844,19 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" +"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν " +"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε" +" δύο " +"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-" +"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός" +" Debian CD/DVD " +"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και" +" εύρος δικτύου, " +"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το" +" σύστημα με την " +"ονομασία <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι" +" που δεν εξαρτάτια " +"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -646,6 +871,20 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα" +" Linux, " +"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen" +"> " +"zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz >" +" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα" +" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο " +"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο" +" 7-Zip, " +"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη" +" εκτελώντας " +"την εντολή <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" +"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -660,6 +899,19 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα," +" την παρακάτω " +"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat" +" complete_image.img " +"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την" +" κάρτα στο προς εγκατάσταση " +"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα" +" SD card. " +"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα" +" πρέπει να δώσετε " +"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο," +" το οποίο μπορεί " +"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -673,6 +925,18 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" +"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend=" +"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε" +" προηγούμενες " +"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται" +" πλήρως στην κύρια μνήμη " +"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε" +" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε " +"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να" +" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα " +"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για" +" σας ένα αυτόματα " +"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -724,13 +988,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -738,12 +996,12 @@ msgid "" "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" -"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " +"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " -"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " -"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " -"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " -"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." +"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν " +"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό " +"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης " +"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 @@ -1259,6 +1517,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε " +"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:906 @@ -1272,6 +1532,13 @@ msgid "" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" +"&debian-gnu; installer boot menu\n" +"\n" +"Graphical install\n" +"Install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 @@ -1280,6 +1547,9 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με " +"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα " +"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 @@ -1290,16 +1560,15 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή " +"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι " +"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη " +"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των " +"επιλογών." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1307,12 +1576,12 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " -"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " +"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</" +"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " -"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη " -"προεπιλεγμένη — πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " -"εγκαταστάτη." +"(τονισμένα) γράμματα, — και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε " +"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι " +"προεπιλεγμένη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 @@ -1328,14 +1597,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1347,13 +1609,16 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " -"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " -"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " -"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " -"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " -"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " -"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " -"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." +"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), " +"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση " +"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο " +"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει " +"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το " +"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) " +"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; " +"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον " +"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα " +"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 @@ -1472,11 +1737,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν" -" περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. " -"Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν" -" του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά " -"τα ίδια προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." +"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν " +"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η " +"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν " +"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια " +"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 @@ -1489,6 +1754,17 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει" +" μερικά ακόμα " +"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει" +" περισσότερες γλώσσες, " +"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί" +" να εμφανιστεί " +"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά" +" πλεονεκτήματα " +"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ" +" μερικές φορές " +"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1024 @@ -1503,6 +1779,20 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους" +" (CD) όπως και " +"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " +"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή" +" από το μενού " +"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να" +" επιλεγούν από το μενού " +"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι" +" εκκίνησης " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <" +"userinput>rescuegui</userinput> " +"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο" +" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη " +"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 @@ -1515,6 +1805,17 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" +"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί" +" δικτυακά. " +"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote" +" id=\"gtk-miniiso-x86\"> " +"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του" +" &debian; όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε" +" το αρχείο " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι" +" κυρίως χρήσιμο " +"για δοκιμές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1048 @@ -1527,6 +1828,16 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" +"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " +"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote" +" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO " +"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην" +" ενότητα <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<" +"/filename>. " +"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC" +" που έχουν μια κάρτα " +"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1062 @@ -1535,6 +1846,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε " +"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -1545,6 +1858,10 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" +"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " +"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη " +"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</" +"quote> frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1075 @@ -1555,6 +1872,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο " +"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν " +"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση " +"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1129 @@ -2462,20 +2783,15 @@ msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" +#, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, " -"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα " -"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό " -"του SmartFirmware πληκτρολογήστε" +"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά " +"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν " +"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1773 @@ -2847,6 +3163,16 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που" +" βασίζεται στο " +"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής" +" εικόνας μνήμης initrd " +"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων," +" ενώ μπορεί, επιπλέον, " +"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα" +"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να" +" εκκινήσει " +"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 @@ -2856,6 +3182,9 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε " +"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " +"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2093 @@ -2921,19 +3250,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2177 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2948,19 +3265,21 @@ msgid "" "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" -"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " -"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά " -"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα " -"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> " -"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> " -"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase " -"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει " -"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " -"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " -"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=" -"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί " -"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY." +"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " +"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " +"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc" +"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " +"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " +"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " +"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν " +"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση " +"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες " +"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι " +"πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2197 @@ -2979,14 +3298,11 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση" -" ερωτήσεων, " -"με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του <userinput" -">κειμένου</" -"userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο ενώ το <userinput" -">newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά " -"διαλόγου βασισμένα σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό" -" εκκίνησης, δείτε την " +"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση " +"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του " +"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο " +"ενώ το <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα " +"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την " "τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." @@ -3027,25 +3343,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2227 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3077,15 +3375,17 @@ msgstr "" "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;" "\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> " "θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία " -"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το " +"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το " "όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν " -"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος " -"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα " -"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο " -"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο " -"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. " -"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille " -"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη " +"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το " +"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο " +"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας " +"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη " +"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, " +"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια " +"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille " +"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title @@ -3137,16 +3437,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2275 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -3163,14 +3454,19 @@ msgid "" msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε " "πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον " +"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον " "συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. " "Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την " "αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για " -"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " -"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." +"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον " +"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή " +"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το " +"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε " +"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να " +"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput><</" +"userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 @@ -3259,20 +3555,19 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " -"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " -"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> " -"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</" +"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"parameter." msgstr "" "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " -"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" +"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible " +"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</" +"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" "userinput>." #. Tag: title @@ -3290,20 +3585,19 @@ msgid "" "keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" -"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη" -" υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> <" -"keycap>+</keycap></" -"keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το μέγεθος της" -" γραμματοσειράς αντίστοιχα." +"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη " +"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το " +"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" -"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη" -" εγκατάσταση" +"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη " +"εγκατάσταση" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2367 @@ -3322,23 +3616,45 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\"" +" και \"Αυτοματοποιημένη\" " +"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε" +" πρόσβαση σ' αυτές " +"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> " +"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. " +"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο" +" μια φορά), " +"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με" +" UEFI" +"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη" +" συνέχεια, " +"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το" +" πλήκτρο " +"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε" +" συστήματα BIOS " +"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν" +" διάφορες " +"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για" +" έμπειρους\", " +" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</" +"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι" +" συντομεύσεις θα πρέπει " +"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα " -"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την " -"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; " +"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), " +"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων " +"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2392 @@ -3440,11 +3756,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -3455,23 +3767,14 @@ msgstr "" "Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, " "τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα " "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της " -"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200." +"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την " +"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση " +"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως " +"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3492,13 +3795,12 @@ msgstr "" "userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " "τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " "<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" -"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " -"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " -"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " -"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " -"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " -"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " -"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." +"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που " +"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, " +"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία " +"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε " +"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε " +"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 @@ -3522,13 +3824,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2485 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " @@ -3541,8 +3837,9 @@ msgstr "" "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " -"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " -"χρήσιμες." +"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για " +"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο " +"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2500 @@ -5292,15 +5589,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" @@ -5313,10 +5602,10 @@ msgstr "" "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για " "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" -"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " -"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" -"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " -"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." +"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), " +"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή " +"<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 |