summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/el/boot-installer.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po705
1 files changed, 372 insertions, 333 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 2a792c360..ed7234c12 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 02:28+0200\n"
"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
@@ -530,12 +530,15 @@ msgstr ""
"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
+"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
+"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+"Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
-#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -814,8 +817,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
-#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
+#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -825,8 +828,8 @@ msgstr ""
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
-#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -836,8 +839,8 @@ msgstr ""
"RBOOT αντί ενός BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
-#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -989,8 +992,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1008,8 +1011,8 @@ msgstr ""
"κεφάλαιο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
-#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1026,8 +1029,8 @@ msgstr ""
"περίπτωσή σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
-#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1044,10 +1047,11 @@ msgstr ""
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
-#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1063,8 +1067,8 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
-#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -1072,8 +1076,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:734
@@ -1144,14 +1150,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:777
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-"phrase>ramdisk_size=12000\""
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1178,7 +1183,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1187,9 +1192,7 @@ msgid ""
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
-"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
-"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
@@ -1203,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1216,13 +1219,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:810
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1239,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1257,14 +1260,14 @@ msgstr ""
"τον &d-i; να ξεκινά."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1275,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:841
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1286,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:847
+#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1308,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"μεταγενέστερους."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:858
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1326,7 +1329,7 @@ msgstr ""
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1336,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1354,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:882
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1368,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr ""
@@ -1376,13 +1379,13 @@ msgstr ""
"αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:922
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:923
+#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1397,13 +1400,13 @@ msgstr ""
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:934
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:935
+#: boot-installer.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1413,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"εκκίνησης με TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1423,13 +1426,13 @@ msgstr ""
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1440,13 +1443,13 @@ msgstr ""
"μια εκκίνηση με TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:958
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:959
+#: boot-installer.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1466,16 +1469,15 @@ msgstr ""
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:969
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
-"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
-"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
-"command line, be sure to type the boot method (the default is "
-"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"
+"userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
@@ -1487,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1528,13 +1530,13 @@ msgstr ""
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Περιεχόμενα CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1058
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1559,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1586,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1603,7 +1605,7 @@ msgstr ""
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099
+#: boot-installer.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1626,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1108
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1650,13 +1652,13 @@ msgstr ""
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1127
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1678,13 +1680,13 @@ msgstr ""
"του κελύφους."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1150
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1696,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1707,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1726,7 +1728,7 @@ msgstr ""
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1173
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1745,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1184
+#: boot-installer.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1761,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1773,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
+#: boot-installer.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1207
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1793,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1218
+#: boot-installer.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1805,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1224
+#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1828,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
+#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1842,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1245
+#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1856,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1866,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1883,13 +1885,13 @@ msgstr ""
"δυνατοτήτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1911,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"συσκευή ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1286
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1925,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1293
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1942,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1962,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1976,13 +1978,13 @@ msgstr ""
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2003,7 +2005,7 @@ msgstr ""
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2029,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1354
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2039,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2051,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1366
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2063,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2074,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2094,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"αντί για το CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1420
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2110,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"φόρτωση από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -2140,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2157,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"ένα σύστημα IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2175,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"[...] "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1452
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2198,13 +2200,13 @@ msgstr ""
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1469
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2237,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1502
+#: boot-installer.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2253,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2264,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"του δίσκου."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2287,28 +2289,17 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιεί tmpfs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
-"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
-"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
-"respective directory."
msgstr ""
-"Επίσης, αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
-"\">MANIFEST</ulink>. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε γενικά μια εικόνα ramdisk initrd22.gz από τον αντίστοιχο κατάλογο."
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
+"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2318,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους του πυρήνα σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1554
+#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2328,13 +2319,13 @@ msgstr ""
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1572
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2346,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1578
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2358,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2377,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2389,13 +2380,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1604
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2408,13 +2399,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1615
+#: boot-installer.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1616
+#: boot-installer.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2427,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"2.4.x που να δουλεύει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1623
+#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2440,16 +2431,25 @@ msgid ""
"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
-"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη παράμετρο."
+"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
+"υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
+"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
+"Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
+"1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
+"απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
+"προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
+"περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
+"σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
+"παράμετρο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1638
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 και MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1639
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2463,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1636
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2481,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1661
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2498,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2510,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2525,7 +2525,7 @@ msgstr ""
"λεπτομέρειες)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1690
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2546,13 +2546,13 @@ msgstr ""
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
+#: boot-installer.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2564,7 +2564,7 @@ msgstr ""
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2587,13 +2587,13 @@ msgstr ""
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2607,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2629,13 +2629,13 @@ msgstr ""
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1756
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2657,7 +2657,7 @@ msgstr ""
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2697,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2715,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"guimenu>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2749,19 +2749,19 @@ msgstr ""
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1810
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:1812
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2781,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"από CD-ROM είναι η BVME6000."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"vt102:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1924
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -2804,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -2812,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1934
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -2820,7 +2820,7 @@ msgstr ""
"MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2831,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2841,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2851,13 +2851,13 @@ msgstr ""
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2881,13 +2881,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2919,13 +2919,13 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2935,7 +2935,7 @@ msgstr ""
"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2027
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2954,13 +2954,13 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2044
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2975,13 +2975,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2061
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2991,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3004,13 +3004,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3025,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3042,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3060,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3078,37 +3078,37 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3132,13 +3132,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3189,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2251
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2258
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3225,7 +3225,7 @@ msgstr ""
"\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3249,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3275,7 +3275,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3287,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3300,7 +3300,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3308,7 +3308,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2326
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3327,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3341,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3353,7 +3353,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3368,7 +3368,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3381,13 +3381,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2391
+#: boot-installer.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3404,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3426,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2487
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr ""
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3469,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3500,13 +3500,13 @@ msgstr ""
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2533
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3537,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2560
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3553,7 +3553,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3570,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3600,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3621,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3635,37 +3635,42 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2604
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
"command line options and 8 environment options (including any options added "
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
-"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
-"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
-"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "
+"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"
+"para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
-"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον εγκαταστάτη). Αν οι "
-"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). <phrase condition="
-"\"etch\"> Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</phrase></para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν "
+"τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση "
+"''πανικού'' (kernel panic). <phrase condition=\"etch\"> Με πυρήνες "
+"μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην "
+"γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</phrase></para> </footnote> "
+"που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2625
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3673,7 +3678,7 @@ msgstr ""
"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2643
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3688,7 +3693,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπωςπρέπει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3709,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3757,65 +3762,70 @@ msgstr ""
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
+msgstr ""
+"Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
+"καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
+"θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
+"κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
+"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:2697
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3826,13 +3836,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2741
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3844,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3857,13 +3867,13 @@ msgstr ""
"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2758
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2745
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3882,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3894,19 +3904,19 @@ msgstr ""
"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3925,13 +3935,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3942,13 +3952,13 @@ msgstr ""
"προβλήματα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2791
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3963,7 +3973,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2813
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3978,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3995,13 +4005,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2835
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4012,13 +4022,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4029,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4055,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4068,13 +4078,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr ""
@@ -4082,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4098,19 +4108,19 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2904
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4120,7 +4130,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4140,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4159,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4171,7 +4181,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2941
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4183,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4204,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4217,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2952
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4230,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4244,13 +4254,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4260,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4273,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2995
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4294,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4308,7 +4318,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4332,13 +4342,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3012
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4359,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4383,13 +4393,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3054
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4410,13 +4420,13 @@ msgstr ""
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3057
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4455,34 +4465,39 @@ msgstr ""
"baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3096
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3097
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It "
-"copies system error logs and configuration information to a user-supplied "
-"floppy. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> It lets you store system error "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues "
-"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report "
-"you may want to attach this information to the bug report."
+"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
+"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
+"may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
-"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
-"την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων<phrase condition=\"sarge\"> Αυτό αντιγράφει αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος σε μια δισκέττα που παρέχει ο χρήστης. </phrase>.<phrase condition=\"etch\"> Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε σε έναν a web browser.</phrase>. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες "
-"σ'αυτήν."
+"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
+"σφαλμάτων<phrase condition=\"sarge\"> Αυτό αντιγράφει αρχεία καταγραφής των "
+"σφαλμάτων του συστήματος σε μια δισκέττα που παρέχει ο χρήστης. </phrase>."
+"<phrase condition=\"etch\"> Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία "
+"καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον "
+"εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε σε έναν a web browser.</"
+"phrase>. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το "
+"τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά "
+"σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3094
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
"filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
@@ -4491,33 +4506,43 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό διαμορφώσεων υλικού."
+msgstr ""
+"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά "
+"εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην "
+"περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε "
+"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό "
+"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
+"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
+"nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-"
+"report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "
+"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4562,11 +4587,10 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια αναφορά "
-"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</"
-"classname>, αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια "
+"αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το "
+"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στη "
+"διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4601,6 +4625,21 @@ msgstr ""
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
-"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε "
-"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
-
+"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
+"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
+"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
+"κατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
+#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
+#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
+#~ "gz ramdisk from the respective directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επίσης, αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι "
+#~ "χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, "
+#~ "δείτε την ενότητα <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει "
+#~ "να χρησιμοποιήσετε γενικά μια εικόνα ramdisk initrd22.gz από τον "
+#~ "αντίστοιχο κατάλογο."