summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2018-08-31 20:22:15 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2018-08-31 20:22:15 +0200
commitff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (patch)
tree7e92ad6eef3c792de928a3e0954f3da7f37f21d3 /po/de/welcome.po
parent2e429272c6c5a3bf8e2e7d430875a89706594ffc (diff)
downloadinstallation-guide-ff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1.zip
installation-guide: update of german translation
Diffstat (limited to 'po/de/welcome.po')
-rw-r--r--po/de/welcome.po151
1 files changed, 74 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/de/welcome.po b/po/de/welcome.po
index b3e6a3a29..c590a679f 100644
--- a/po/de/welcome.po
+++ b/po/de/welcome.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -160,22 +160,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist ein "
-"Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu standardisieren, "
-"was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf einfache Weise "
-"Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu schreiben anstatt nur für "
-"eine spezielle GNU/Linux-Distribution."
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -190,7 +174,7 @@ msgstr ""
"wird."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -201,7 +185,7 @@ msgstr ""
"zu bieten hat."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -211,13 +195,13 @@ msgstr ""
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Was ist GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -228,7 +212,7 @@ msgstr ""
"zu lassen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -255,7 +239,7 @@ msgstr ""
"von vielen Leuten kurz einfach <quote>Linux</quote> genannt werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -274,7 +258,7 @@ msgstr ""
"Freiwilligen geleistet."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -286,7 +270,7 @@ msgstr ""
"eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -305,7 +289,7 @@ msgstr ""
"einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -319,7 +303,7 @@ msgstr ""
"sondern auch die Philosophie und die Community, die Linux ermöglicht haben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -336,7 +320,7 @@ msgstr ""
"von Linux International."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -354,7 +338,7 @@ msgstr ""
"list-faq;\">FAQ zur Mailingliste</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -371,7 +355,7 @@ msgstr ""
"austauschbar sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -387,13 +371,13 @@ msgstr ""
"Businessanwendern immer beliebter."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -421,7 +405,7 @@ msgstr ""
"schnell gefunden und behoben werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -436,7 +420,7 @@ msgstr ""
"wissenschaftliche Desktop-Arbeitsplätze bis hin zu High-End-Netzwerkservern."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -450,7 +434,7 @@ msgstr ""
"in Linux eingeführt, die mittlerweile Standard sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -464,7 +448,7 @@ msgstr ""
"System-Upgrade (Betriebssystemhochrüstung) keine Neuinstallation erforderte."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -478,7 +462,7 @@ msgstr ""
"Aufgaben wie dem Erstellen und Pflegen eines ganzen Betriebssystems."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -500,7 +484,7 @@ msgstr ""
"diese enthält."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -524,7 +508,7 @@ msgstr ""
"Internet heruntergeladen und installiert werden."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -545,13 +529,13 @@ msgstr ""
"Formulars."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -559,7 +543,7 @@ msgstr ""
"&debian; GNU/kFreeBSD ist ein &debian;/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -570,7 +554,7 @@ msgstr ""
"sind."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -580,7 +564,7 @@ msgstr ""
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -592,13 +576,13 @@ msgstr ""
"auf der <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Was ist &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -608,7 +592,7 @@ msgstr ""
"Satz von Servern, die auf dem GNU Mach-Microkernel laufen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -622,7 +606,7 @@ msgstr ""
"sobald das System stabiler wird."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -632,7 +616,7 @@ msgstr ""
"könnten einige Informationen für Linux-Systeme hierfür unzutreffend sein."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -644,13 +628,13 @@ msgstr ""
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>-Mailingliste."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Woher bekomme ich &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -666,7 +650,7 @@ msgstr ""
"können Sie leicht den Server finden, der Ihrem Standort am nächsten ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -679,13 +663,13 @@ msgstr ""
"durchgeführt werden können."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Die neueste Version dieses Dokuments erhalten"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -702,13 +686,13 @@ msgstr ""
"Installationshandbuchs</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Aufbau dieses Dokuments"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -722,7 +706,7 @@ msgstr ""
"haben, wie die Hardware in Ihrem Computer funktioniert."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -737,7 +721,7 @@ msgstr ""
"überspringen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -751,7 +735,7 @@ msgstr ""
"Schritten entsprechen:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -762,7 +746,7 @@ msgstr ""
"beschrieben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -777,7 +761,7 @@ msgstr ""
"&debian; bereitstellen, der neu partitioniert werden kann."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -787,7 +771,7 @@ msgstr ""
"für Ihre Installationsmethode notwendigen Dateien beschaffen."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -799,7 +783,7 @@ msgstr ""
"behandelt, falls Sie mit diesem Schritt Probleme haben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -822,7 +806,7 @@ msgstr ""
"&debian;-System werden in <xref linkend=\"partitioning\"/> gegeben.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -832,7 +816,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -845,7 +829,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -855,13 +839,13 @@ msgstr ""
"Sie schließlich im <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Ihre Hilfe ist willkommen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -875,7 +859,7 @@ msgstr ""
"Architekturen und Sprachen, für die dieses Dokument verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -892,13 +876,13 @@ msgstr ""
"zuerst, ob das Problem eventuell bereits berichtet wurde)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Über Copyrights und Software-Lizenzen"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -925,7 +909,7 @@ msgstr ""
"basiert."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -945,7 +929,7 @@ msgstr ""
"verändern sowie auch die Ergebnisse seiner Arbeit verbreiten darf."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -969,7 +953,7 @@ msgstr ""
"dieser Archive."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -998,7 +982,7 @@ msgstr ""
"verfügbar."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -1014,7 +998,7 @@ msgstr ""
"copyright </filename> finden, wenn das Paket installiert ist."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -1028,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -1047,3 +1031,16 @@ msgstr ""
"frei ist, wird Ihnen gestattet, sie Ihren Bedürfnissen anzupassen &ndash; "
"und die Vorteile der Änderungen auszunutzen, welche andere durchgeführt "
"haben, die die Software auf dieselbe Art verändert haben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base (LSB)</ulink> ist "
+#~ "ein Projekt mit dem Ziel, die Basis des GNU/Linux-Systems zu "
+#~ "standardisieren, was Software- und Hardware-Entwicklern ermöglicht, auf "
+#~ "einfache Weise Programme und Gerätetreiber für Linux allgemein zu "
+#~ "schreiben anstatt nur für eine spezielle GNU/Linux-Distribution."