summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 00:45:27 +0000
commitf6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch)
tree7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/random-bits.po
parent8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff)
downloadinstallation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/random-bits.po')
-rw-r--r--po/de/random-bits.po2308
1 files changed, 2308 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..32d283ab5
--- /dev/null
+++ b/po/de/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2308 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to German.
+#
+# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Verschiedenes"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "Linux-Geräte"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"Unter Linux finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev</filename> verschiedene "
+"spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie "
+"gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für "
+"blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen "
+"eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) "
+"dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, "
+"aber weniger bekannte Gerätedatei heißt <firstterm>pipe</firstterm>. Die "
+"wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Das erste Diskettenlaufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Das zweite Diskettenlaufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Die erste Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Die zweite Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Die erste Partition auf der ersten Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Das erste CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Das zweite CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "PS/2-Maus"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Einrichten der Maus"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-"
+"Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich "
+"erforderlich, <filename>gpm</filename> sowie den X-Server selbst zu "
+"installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie <filename>/dev/"
+"input/mice</filename> als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll "
+"in gpm heißt <userinput>exps2</userinput>, in X <userinput>ExplorerPS/2</"
+"userinput>. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind <filename>/etc/gpm."
+"conf</filename> beziehungsweise <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. "
+"In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber "
+"für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer<footnote> "
+"<para> Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-"
+"Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem "
+"runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker "
+"einer ADB-Maus). </para> </footnote>; diese sind jedoch sehr selten, außer "
+"vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-"
+"Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: "
+"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> "
+"<entry>Beschreibung</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry> </row> "
+"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-Maus (sollte automatisch erkannt "
+"werden)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Die meisten "
+"seriellen Mäuse</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-Maus, "
+"die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry>Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-"
+"Karte angeschlossen ist</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Um "
+"ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl <command>modconf</"
+"command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie "
+"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu "
+"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die "
+"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n"
+"# Emulation aktivieren\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n"
+"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller "
+"Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB "
+"Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe "
+"<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, "
+"<emphasis>nachdem</emphasis> die Installation beendet ist und alle "
+"temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem "
+"genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-"
+"Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt "
+"wird, und zwar sowohl <emphasis>während</emphasis> der Installation als auch "
+"später bei der normalen Nutzung des Systems."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in "
+"tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten "
+"Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die "
+"absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als "
+"die Summe der einzelnen Werte."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung "
+"installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: "
+"entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim "
+"Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte "
+"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der "
+"Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte "
+"Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter <quote>Größe nach der "
+"Installation</quote> aufgeführt ist, wird das meiste in <filename>/usr</"
+"filename> und <filename>/lib</filename> landen; die Werte unter "
+"<quote>Herunterzuladende Größe</quote> werden (vorübergehend) in <filename>/"
+"var</filename> benötigt."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Programmgruppe"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Größe nach der Installation (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Für die Installation benötigt (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Arbeitsplatzrechner"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (Standardeinstellung)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Laptop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Web-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Print-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "SSH-Server"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert "
+"<command>tasksel</command> möglicherweise automatisch eine Programmgruppe "
+"für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der "
+"Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt "
+"bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- "
+"oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu "
+"verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses "
+"<quote>Quereinsteiger-HowTo</quote> wurde von Leuten erbeten, die von Red "
+"Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen "
+"wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie "
+"mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert "
+"ein <prompt>$</prompt> einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers "
+"ausgeführt wird, während <prompt>#</prompt> bedeutet, dass das Kommando im "
+"&debian;-chroot ausgeführt wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, "
+"können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben "
+"und loslegen. Deswegen wird dies auch die <quote>zero-downtime</quote>-"
+"Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System "
+"nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit "
+"Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit "
+"verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf "
+"behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden "
+"Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über "
+"&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre "
+"Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur "
+"ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen "
+"Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die "
+"grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten "
+"zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Es geht los!"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um "
+"Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest "
+"ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; "
+"MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-"
+"inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie "
+"Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer "
+"Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf <filename>/dev/"
+"sda6</filename> (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, "
+"lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer "
+"für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die "
+"neue) als <filename>/mnt/debinst</filename> ins Dateisystem ein (das "
+"Installationsverzeichnis; es wird das Root-(<filename>/</filename>)-"
+"Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (<filename>/mnt/"
+"debinst</filename>) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter "
+"darauf verwiesen."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen "
+"speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell "
+"erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "<command>debootstrap</command> installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle "
+"Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist "
+"<command>debootstrap</command>. Es nutzt <command>wget</command> und "
+"<command>ar</command>, aber ansonsten hängt es nur von <classname>/bin/sh</"
+"classname> und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen<footnote> <para> Dazu "
+"gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie <command>sed</command>, "
+"<command>grep</command>, <command>tar</command> und <command>gzip</command>. "
+"</para> </footnote> ab. Installieren Sie <command>wget</command> und "
+"<command>ar</command>, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System "
+"vorhanden sind; dann laden Sie <command>debootstrap</command> herunter und "
+"installieren es ebenfalls."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. "
+"Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Das <command>debootstrap</command>-Binary finden "
+"Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre "
+"Architektur zu verwenden). Laden Sie das <command>debootstrap</command>.deb "
+"aus dem <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/"
+"\"> Pool</ulink> herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work "
+"und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die "
+"Binär-Dateien zu installieren."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv "
+"herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden "
+"&debian;-Archivspiegel-Server statt <userinput>&archive-mirror;/debian</"
+"userinput> einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste "
+"aller Spiegel-Server finden Sie auf <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in <filename>/"
+"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine "
+"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Setzen Sie in dem folgenden <command>debootstrap</command>-Befehl für "
+"<replaceable>ARCH</replaceable> eine der folgenden Architekturbezeichnungen "
+"ein: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>mips64el</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>ppc64el</userinput> oder <userinput>s390x</userinput>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-"
+"Systems unterscheidet, sollten Sie hier die Option <userinput>--foreign</"
+"userinput> hinzufügen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Das Basissystem konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der "
+"Festplatte. Wechseln Sie mit <command>chroot</command> hinein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-"
+"Systems unterscheidet, müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und "
+"auf das neue System kopieren: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Danach müssen Sie unter Umständen die Definition "
+"der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem "
+"kompatibel ist, zum Beispiel: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter "
+"Umständen das Paket <classname>ncurses-term</classname> installieren, um "
+"Unterstützung dafür zu bekommen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet, "
+"müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Gerätedateien erzeugen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"An diesem Punkt enthält <filename>/dev/</filename> nur sehr grundlegende "
+"Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten "
+"zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, "
+"hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren "
+"ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, "
+"einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue "
+"System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels <classname>udev</classname>) "
+"benutzen möchten oder statische."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von "
+"statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels "
+"<command>MAKEDEV</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr "
+"Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete "
+"versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese "
+"Option nur mit Vorsicht verwendet werden."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Partitionen einbinden"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Sie müssen die Datei <filename>/etc/fstab</filename> erzeugen. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Nutzen Sie den Befehl <userinput>mount -a</"
+"userinput>, um alle Dateisysteme, die Sie in <filename>/etc/fstab</filename> "
+"angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, "
+"benutzen Sie: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # z.B.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Aktuelle &debian;-Systeme haben "
+"Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in <filename>/media</"
+"filename>, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links "
+"in <filename>/</filename>. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel "
+"mit: <informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Sie können das proc-Dateisystem mehrfach "
+"einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl <filename>/proc</"
+"filename> dafür üblich ist. Wenn Sie nicht <userinput>mount -a</userinput> "
+"verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie "
+"fortfahren:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Der Befehl <userinput>ls /proc</userinput> sollte jetzt ein nicht-leeres "
+"Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc "
+"außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Die Zeitzone setzen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"Indem Sie die dritte Zeile der Datei <filename>/etc/adjtime</filename> auf "
+"<quote>UTC</quote> oder <quote>LOCAL</quote> setzen, legen Sie fest, ob das "
+"System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit "
+"interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone "
+"aus:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "Das Netzwerk konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> und <filename>/etc/hosts</filename> anpassen. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces \n"
+"</screen></informalexample> Hier sind ein paar einfache Beispiele aus "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird\n"
+"# immer benötigt).\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten):\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"# (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway\n"
+"# sind hierbei optional):\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) "
+"sowie Suchregeln in <filename>/etc/resolv.conf</filename> ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Eine einfache beispielhafte <filename>/etc/"
+"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein "
+"(zwischen 2 und 63 Stellen lang): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> Und hier ein Beispiel für <filename>/etc/hosts</"
+"filename> mit IPv6-Unterstützung: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten "
+"Sie die Namen der Treibermodule in <filename>/etc/modules</filename> in die "
+"richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die "
+"Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Apt konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap hat eine grundsätzliche <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. "
+"Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für "
+"Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Denken Sie daran, <userinput>apt update</"
+"userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden "
+"möchten, installieren Sie das Paket <classname>locales</classname> und "
+"konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata "
+"empfohlen. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, "
+"während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten "
+"Neustart aktiv."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Einen Kernel installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen "
+"&arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits "
+"fertig paketierte Kernel mit dem Befehl"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen "
+"benutzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Den Bootloader einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren "
+"Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-"
+"Partition startet. Bedenken Sie, dass <command>debootstrap</command> keinen "
+"Bootloader installiert, allerdings können Sie <command>apt</command> in "
+"Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> oder "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>, um Informationen über die "
+"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das "
+"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen "
+"Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen <filename>grub.cfg</filename> "
+"für grub2<phrase arch=\"x86\"> oder zu <filename>lilo.conf</filename></"
+"phrase> hinzufügen. <phrase arch=\"x86\">Die Datei <filename>lilo.conf</"
+"filename> können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort "
+"bearbeiten. Rufen Sie danach <command>lilo</command> auf (bedenken Sie: lilo "
+"nutzt die <filename>lilo.conf</filename> relativ zum System, von dem aus Sie "
+"es aufrufen).</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Die Installation und Einrichtung von <classname>grub2</classname> ist so "
+"einfach wie: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Der zweite Befehl installiert <command>grub2</"
+"command> (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von <literal>sda</"
+"literal>). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige "
+"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens "
+"<filename>/dev/sda</filename> erzeugt worden ist. Es gibt alternative "
+"Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht "
+"Thema dieses Anhangs."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die "
+"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das "
+"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen "
+"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen "
+"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei "
+"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und "
+"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: "
+"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem "
+"aus Sie es aufrufen)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen "
+"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, "
+"kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das "
+"Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang "
+"einrichten: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Das Login als root ist standardmäßig "
+"deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein "
+"Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet "
+"werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang "
+"einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein "
+"Passwort setzen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Zum Schluss"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr "
+"minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein "
+"bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit "
+"<quote>Standard</quote>-Priorität zu installieren: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Sie können natürlich auch einfach <command>apt</"
+"command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem "
+"Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Sie können "
+"etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes "
+"ausführen:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner "
+"installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung "
+"per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem "
+"anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk "
+"verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. "
+"mit dem Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung "
+"konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung "
+"(ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen "
+"192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem "
+"respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres "
+"Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist "
+"auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe <xref linkend="
+"\"boot-new\"/>) noch verfügbar."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und "
+"Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem "
+"Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind <literal>io=0x378</"
+"literal> und <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Anforderungen"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Ein Zielsystem, <emphasis>target</emphasis> genannt; der Computer, auf dem "
+"&debian; installiert wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Ein weiterer Computer, <emphasis>source</emphasis> genannt, der mit dem "
+"Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HowTo</ulink> für mehr Informationen über solch ein Kabel "
+"und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-"
+"Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und\n"
+"# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe \"dmesg | grep plip"
+"\")\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Den Gateway konfigurieren\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-"
+"Modus durchführen; geben Sie <userinput>expert</userinput> am Boot-Prompt "
+"ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies "
+"ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten "
+"und dabei die Werte für die Optionen <quote>io</quote> und <quote>irq</"
+"quote> für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie "
+"auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der "
+"Installation geben sollten."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Installer-Komponenten von CD laden"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <userinput>plip-modules</userinput> aus der Liste; "
+"dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte <emphasis>hat</emphasis>, wird "
+"eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie "
+"&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle "
+"aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner "
+"<emphasis>keine</emphasis> Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste "
+"natürlich überhaupt nicht anzeigen."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer "
+"Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das "
+"<userinput>plip</userinput>-Modul."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "Netzwerk einrichten"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Point-to-point-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch "
+"auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr ""
+"&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für "
+"Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in "
+"Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird "
+"standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, "
+"dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist "
+"auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe <xref "
+"linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und "
+"zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images "
+"installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot<phrase "
+"condition=\"supports-floppy-boot\"> oder Floppy</phrase> wird PPPoE nicht "
+"unterstützt)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation "
+"gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Booten Sie den Installer mit dem Parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Siehe <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+"> bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter "
+"hinzufügt. </para> </footnote>. Dies sorgt dafür, dass die benötigte "
+"Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet "
+"wird."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, "
+"Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-"
+"Komponenten<footnote> <para> Das Installer-Modul <classname>ppp-udeb</"
+"classname> wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit "
+"mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie "
+"<classname>ppp-udeb</classname> auch manuell auswählen, statt den "
+"<quote>modules=ppp-udeb</quote>-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. </para> "
+"</footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im "
+"System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer "
+"prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-"
+"Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden "
+"wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen "
+"vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein "
+"zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu "
+"<guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem> aus "
+"dem Hauptmenü des Installers."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die "
+"Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-"
+"Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung "
+"hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen "
+"können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten "
+"nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, "
+"aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den "
+"Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</"
+"guimenuitem> auswählen."
+