diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
commit | f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch) | |
tree | 7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/random-bits.po | |
parent | 8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff) | |
download | installation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip |
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/de/random-bits.po | 2308 |
1 files changed, 2308 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..32d283ab5 --- /dev/null +++ b/po/de/random-bits.po @@ -0,0 +1,2308 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:43+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Verschiedenes" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Linux-Geräte" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"Unter Linux finden Sie im Verzeichnis <filename>/dev</filename> verschiedene " +"spezielle Dateien. Diese heißen Gerätedateien und verhalten sich anders wie " +"gewöhnliche Dateien. Die bekanntesten Typen von Gerätedateien sind die für " +"blockorientierte und für zeichenorientierte Geräte. Diese Dateien stellen " +"eine Schnittstelle zu dem jeweiligen Treiber (ein Teil des Linux-Kernels) " +"dar, der dann wiederum auf die Hardware zugreift. Eine weitere wichtige, " +"aber weniger bekannte Gerätedatei heißt <firstterm>pipe</firstterm>. Die " +"wichtigsten Gerätedateien sind in der untenstehenden Tabelle aufgelistet." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Das erste Diskettenlaufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Das zweite Diskettenlaufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Die erste Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Die zweite Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Die erste Partition auf der ersten Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Die siebte Partition auf der zweiten Festplatte" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Das erste CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Das zweite CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Der erste serielle Port (Port 0, unter MS-DOS COM1 genannt)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Der zweite serielle Port (Port 1, unter MS-DOS COM2 genannt)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "PS/2-Maus" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "Pseudo-Gerät, das Daten vom GPM-(Maus-)Daemon überträgt" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Symbolischer Link zum CD-ROM-Laufwerk" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Symbolischer Link zur Gerätedatei der Maus" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Alles, was an dieses Gerät geschickt wird, verschwindet" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Man kann endlos Nullen von diesem Gerät lesen" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Einrichten der Maus" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Die Maus kann sowohl auf der Linux-Konsole (mit GPM) als auch in der X-" +"Window-Umgebung verwendet werden. Normalerweise ist es dazu lediglich " +"erforderlich, <filename>gpm</filename> sowie den X-Server selbst zu " +"installieren. Beide sollten so konfiguriert werden, dass sie <filename>/dev/" +"input/mice</filename> als Maus-Gerät verwenden. Das korrekte Mausprotokoll " +"in gpm heißt <userinput>exps2</userinput>, in X <userinput>ExplorerPS/2</" +"userinput>. Die entsprechenden Konfigurationsdateien sind <filename>/etc/gpm." +"conf</filename> beziehungsweise <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Bestimmte Kernel-Module müssen geladen werden, damit Ihre Maus funktioniert. " +"In den meisten Fällen werden die richtigen Module automatisch erkannt, aber " +"für ältere serielle oder Bus-Mäuse funktioniert dies nicht immer<footnote> " +"<para> Serielle Mäuse haben gewöhnlich einen 9-poligen Sub-D-Anschluss, Bus-" +"Mäuse haben einen runden 8-poligen Stecker (nicht zu verwechseln mit dem " +"runden 6-poligen Stecker einer PS/2-Maus oder dem runden 4-poligen Stecker " +"einer ADB-Maus). </para> </footnote>; diese sind jedoch sehr selten, außer " +"vielleicht bei sehr alten Rechnern. Eine Zusammenfassung der Linux-Kernel-" +"Module, die für verschiedene Maustypen erforderlich sind: " +"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</entry> " +"<entry>Beschreibung</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</" +"entry> <entry>PS/2-Maus (sollte automatisch erkannt werden)</entry> </row> " +"<row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-Maus (sollte automatisch erkannt " +"werden)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Die meisten " +"seriellen Mäuse</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-Maus, " +"die an eine Logitech-Adapterkarte angeschlossen ist</entry> </row> <row> " +"<entry>inport</entry> <entry>Bus-Maus, die an eine ATI oder Microsoft InPort-" +"Karte angeschlossen ist</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Um " +"ein Maustreiber-Modul zu laden, können Sie den Befehl <command>modconf</" +"command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu " +"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " +"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n" +"# Emulation aktivieren\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n" +"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"Eine Standard-Installation für die amd64-Architektur inklusive aller " +"Standardpakete und dem Standard-Kernel benötigt &std-system-size; MB " +"Festplattenplatz. Eine minimale Basisinstallation ohne die Programmgruppe " +"<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"In beiden Fällen ist dies der benötigte Platz auf der Platte, " +"<emphasis>nachdem</emphasis> die Installation beendet ist und alle " +"temporären Dateien gelöscht wurden. Ebenfalls ist der vom Dateisystem " +"genutzte Overhead nicht mit eingerechnet, zum Beispiel für die Journal-" +"Dateien. Dies bedeutet, dass noch bedeutend mehr Festplattenplatz benötigt " +"wird, und zwar sowohl <emphasis>während</emphasis> der Installation als auch " +"später bei der normalen Nutzung des Systems." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle listet die Größe der Programmgruppen auf (die Sie in " +"tasksel auswählen können), wie Sie von aptitude angegeben wird. Beachten " +"Sie, dass einige Gruppen überlappende Bestandteile haben, so dass die " +"absolut installierte Größe von zwei Gruppen zusammen weniger sein kann als " +"die Summe der einzelnen Werte." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"Standardmäßig wird der Installer die GNOME-Arbeitsplatzumgebung " +"installieren, aber es können auch alternative Umgebungen ausgewählt werden: " +"entweder durch Verwendung eines der speziellen CD-Images oder indem beim " +"Booten des Installers durch einen Parameter die gewünschte " +"Arbeitsplatzumgebung festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass Sie zu den Angaben aus der Liste noch die Größe der " +"Standard-Installation hinzurechnen müssen, wenn es darum geht, die benötigte " +"Größe der Partitionen abzuschätzen. Von dem, was unter <quote>Größe nach der " +"Installation</quote> aufgeführt ist, wird das meiste in <filename>/usr</" +"filename> und <filename>/lib</filename> landen; die Werte unter " +"<quote>Herunterzuladende Größe</quote> werden (vorübergehend) in <filename>/" +"var</filename> benötigt." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Programmgruppe" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Größe nach der Installation (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Für die Installation benötigt (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Arbeitsplatzrechner" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (Standardeinstellung)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Laptop" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Web-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Print-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "SSH-Server" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Falls Sie bei der Sprachauswahl nicht Englisch gewählt haben, installiert " +"<command>tasksel</command> möglicherweise automatisch eine Programmgruppe " +"für die Lokalisierung, falls diese für Ihre Sprache verfügbar ist. Der " +"Speicherbedarf differiert abhängig von der Sprache; Sie sollten insgesamt " +"bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; von einem vorhandenen Unix- " +"oder Linux-System aus installiert, ohne den menügeführten Installer zu " +"verwenden, der im Rest dieses Handbuchs beschrieben wird. Dieses " +"<quote>Quereinsteiger-HowTo</quote> wurde von Leuten erbeten, die von Red " +"Hat, Mandriva oder Suse zu &debian-gnu; wechseln. In diesem Kapitel gehen " +"wir davon aus, dass Sie ein wenig Erfahrung mit *nix-Befehlen haben sowie " +"mit der Navigation durch das Dateisystem. In diesem Abschnitt symbolisiert " +"ein <prompt>$</prompt> einen Befehl, der im Homeverzeichnis des Benutzers " +"ausgeführt wird, während <prompt>#</prompt> bedeutet, dass das Kommando im " +"&debian;-chroot ausgeführt wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Sobald Sie das neue &debian;-System nach Ihren Wünschen konfiguriert haben, " +"können Sie Ihre eventuell vorhandenen eigenen Dateien hinüber verschieben " +"und loslegen. Deswegen wird dies auch die <quote>zero-downtime</quote>-" +"Installation (Installation ohne eine Zeitspanne, während der das System " +"nicht verfügbar ist) genannt. Es ist ebenso ein geschickter Weg, mit " +"Hardware-Komponenten zurechtzukommen, die sich sonst nicht gut mit " +"verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Da dies überwiegend eine manuelle Prozedur ist, sollten Sie im Hinterkopf " +"behalten, dass Sie einen erheblichen Teil der grundlegenden " +"Systemkonfiguration selbst erledigen müssen, was auch mehr Wissen über " +"&debian; und über &arch-kernel; allgemein erfordert als eine reguläre " +"Installation. Sie können nicht davon ausgehen, dass Sie durch diese Prozedur " +"ein System erhalten, das identisch ist zu dem aus einer normalen " +"Installation. Sie sollten auch bedenken, dass in dieser Prozedur nur die " +"grundlegenden Schritte zur Systemkonfiguration beschrieben sind. Es könnten " +"zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Es geht los!" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Benutzen Sie die *nix-Partitionierungsprogramme des vorhandenen Systems, um " +"Ihre Festplatte nach Bedarf neu zu partitionieren; erstellen Sie zumindest " +"ein neues Dateisystem plus Swap. Sie benötigen ungefähr &base-system-size; " +"MB Speicher für eine Nur-Konsolen-Installation oder ca. &task-desktop-lxde-" +"inst; MB, wenn Sie vorhaben, X zu installieren (und noch mehr, wenn Sie " +"Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Dateisysteme auf Ihren Partitionen erzeugen: um ein Dateisystem auf einer " +"Partition zu erstellen, zum Beispiel ein ext3-Dateisystem auf <filename>/dev/" +"sda6</filename> (dies soll in diesem Beispiel unsere Root-Partition sein): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Um stattdessen ein ext2-Dateisystem zu erzeugen, " +"lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Initialisieren und aktivieren Sie den Swap (passen Sie die Partitionsnummer " +"für Ihre geplante &debian;-Swap-Partition an): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Hängen Sie eine Partition (wahrscheinlich die " +"neue) als <filename>/mnt/debinst</filename> ins Dateisystem ein (das " +"Installationsverzeichnis; es wird das Root-(<filename>/</filename>)-" +"Dateisystem des neuen &debian;). Der Einbindungspunkt (<filename>/mnt/" +"debinst</filename>) ist rein willkürlich gewählt; es wird später noch öfter " +"darauf verwiesen." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Falls Sie Teile des Dateisystems (z.B. /usr) auf andere Partitionen " +"speichern und eingebinden möchten, müssen Sie diese Verzeichnisse manuell " +"erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "<command>debootstrap</command> installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Das Programm, das auch der &debian;-Installer benutzt und das als offizielle " +"Methode angesehen wird, ein &debian;-Basissystem zu installieren, ist " +"<command>debootstrap</command>. Es nutzt <command>wget</command> und " +"<command>ar</command>, aber ansonsten hängt es nur von <classname>/bin/sh</" +"classname> und grundsätzlichen Unix-/Linuxwerkzeugen<footnote> <para> Dazu " +"gehören die GNU Core Utilities und Kommandos wie <command>sed</command>, " +"<command>grep</command>, <command>tar</command> und <command>gzip</command>. " +"</para> </footnote> ab. Installieren Sie <command>wget</command> und " +"<command>ar</command>, falls sie noch nicht auf Ihrem laufenden System " +"vorhanden sind; dann laden Sie <command>debootstrap</command> herunter und " +"installieren es ebenfalls." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Oder Sie nutzen die folgende Prozedur, um es manuell zu installieren. " +"Erstellen Sie ein Arbeitsverzeichnis, in das Sie die .deb-Pakete entpacken. " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Das <command>debootstrap</command>-Binary finden " +"Sie im &debian;-Archiv (achten Sie darauf, die richtige Datei für Ihre " +"Architektur zu verwenden). Laden Sie das <command>debootstrap</command>.deb " +"aus dem <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/" +"\"> Pool</ulink> herunter, kopieren Sie es in das Arbeitsverzeichnis work " +"und extrahieren Sie daraus die Dateien. Sie benötigen root-Rechte, um die " +"Binär-Dateien zu installieren." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -xf debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> kann die benötigten Dateien direkt vom Archiv " +"herunterladen, wenn Sie es starten. Sie können in dem folgenden Befehl jeden " +"&debian;-Archivspiegel-Server statt <userinput>&archive-mirror;/debian</" +"userinput> einsetzen, vorzugsweise einen Server in Ihrer Nähe. Eine Liste " +"aller Spiegel-Server finden Sie auf <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Wenn Sie eine &debian-gnu; &releasename-cap;-CD eingelegt und in <filename>/" +"cdrom</filename> eingebunden haben, können Sie statt der http-URL auch eine " +"file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"Setzen Sie in dem folgenden <command>debootstrap</command>-Befehl für " +"<replaceable>ARCH</replaceable> eine der folgenden Architekturbezeichnungen " +"ein: <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm64</userinput>, " +"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>mips64el</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>ppc64el</userinput> oder <userinput>s390x</userinput>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.de.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" +"Systems unterscheidet, sollten Sie hier die Option <userinput>--foreign</" +"userinput> hinzufügen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Das Basissystem konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Sie haben jetzt ein echtes, aber noch etwas mageres &debian;-System auf der " +"Festplatte. Wechseln Sie mit <command>chroot</command> hinein: " +"<informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-" +"Systems unterscheidet, müssen Sie vorher qemu-user-static installieren und " +"auf das neue System kopieren: <informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Danach müssen Sie unter Umständen die Definition " +"der Terminal-Variable anpassen, so dass sie mit dem &debian;-Basissystem " +"kompatibel ist, zum Beispiel: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Abhängig von dem Wert von TERM müssen Sie unter " +"Umständen das Paket <classname>ncurses-term</classname> installieren, um " +"Unterstützung dafür zu bekommen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Falls die Zielarchitektur sich von der des Host-Systems unterscheidet, " +"müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Gerätedateien erzeugen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"An diesem Punkt enthält <filename>/dev/</filename> nur sehr grundlegende " +"Gerätedateien. Für die nächsten Schritte der Installation könnten " +"zusätzliche Gerätedateien benötigt werden. Es gibt verschiedene Wege, " +"hiermit umzugehen; welchen Sie benutzen, hängt von verschiedenen Faktoren " +"ab: welches Gast-System Sie für die Installation verwenden, ob Sie vorhaben, " +"einen modularen Kernel zu verwenden oder nicht und ob Sie für das neue " +"System dynamische Gerätedateien (z.B. mittels <classname>udev</classname>) " +"benutzen möchten oder statische." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"installieren Sie das Paket makedev und erzeugen Sie einen Standardsatz von " +"statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"erzeugen Sie manuell lediglich bestimmte Gerätedateien mittels " +"<command>MAKEDEV</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"binden Sie das Verzeichnis /dev aus Ihrem Gast-System als /dev in Ihr " +"Zielsystem ein. Beachten Sie, dass die postinst-Skripte einiger Pakete " +"versuchen könnten, neue Gerätedateien zu erzeugen; deshalb sollte diese " +"Option nur mit Vorsicht verwendet werden." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Partitionen einbinden" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Sie müssen die Datei <filename>/etc/fstab</filename> erzeugen. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel, das Sie sich anpassen können: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Nutzen Sie den Befehl <userinput>mount -a</" +"userinput>, um alle Dateisysteme, die Sie in <filename>/etc/fstab</filename> " +"angegeben haben, einzubinden; um die Dateisysteme einzeln einzubinden, " +"benutzen Sie: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # z.B.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Aktuelle &debian;-Systeme haben " +"Einbindungspunkte (Mountpoints) für Wechseldatenträger in <filename>/media</" +"filename>, behalten aber aus Kompatibilitätsgründen auch symbolische Links " +"in <filename>/</filename>. Erstellen Sie diese nach Bedarf, zum Beispiel " +"mit: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Sie können das proc-Dateisystem mehrfach " +"einbinden und in frei wählbare Verzeichnisse, obwohl <filename>/proc</" +"filename> dafür üblich ist. Wenn Sie nicht <userinput>mount -a</userinput> " +"verwendet haben, stellen Sie sicher, dass proc eingebunden ist, bevor Sie " +"fortfahren:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Der Befehl <userinput>ls /proc</userinput> sollte jetzt ein nicht-leeres " +"Verzeichnis zeigen. Falls dies fehlschlägt, können Sie vielleicht proc " +"außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Die Zeitzone setzen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"Indem Sie die dritte Zeile der Datei <filename>/etc/adjtime</filename> auf " +"<quote>UTC</quote> oder <quote>LOCAL</quote> setzen, legen Sie fest, ob das " +"System die Hardware-CMOS-Uhr als UTC-Zeit oder als lokale Zeit " +"interpretiert. Mit folgendem Befehl können Sie diese Option setzen: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Hier ein Beispiel: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Mit folgendem Befehl wählen Sie Ihre Zeitzone " +"aus:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Das Netzwerk konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Um Ihr Netzwerk einzurichten, müssen Sie die Dateien <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> und <filename>/etc/hosts</filename> anpassen. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +"</screen></informalexample> Hier sind ein paar einfache Beispiele aus " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface (die Loopback-Schnittstelle wird\n" +"# immer benötigt).\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp (wenn Sie DHCP benutzen möchten):\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# (ein Beispiel für eine statische IP-Einstellung / broadcast und gateway\n" +"# sind hierbei optional):\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Tragen Sie die Adresse Ihres/Ihrer Nameserver(s) " +"sowie Suchregeln in <filename>/etc/resolv.conf</filename> ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Eine einfache beispielhafte <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Geben Sie den Hostnamen Ihres Systems ein " +"(zwischen 2 und 63 Stellen lang): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Und hier ein Beispiel für <filename>/etc/hosts</" +"filename> mit IPv6-Unterstützung: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Wenn Sie mehrere Netzwerkkarten haben, sollten " +"Sie die Namen der Treibermodule in <filename>/etc/modules</filename> in die " +"richtige Reihenfolge bringen. Während des Bootens wird dann jede Karte die " +"Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Apt konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap hat eine grundsätzliche <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> erstellt, die es erlaubt, zusätzliche Pakete zu installieren. " +"Allerdings möchten Sie vielleicht einige Quellen hinzufügen, z.B. für " +"Quellpakete oder für Sicherheits-Updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Denken Sie daran, <userinput>apt update</" +"userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Um Ihre lokalen Einstellungen anzupassen, wenn Sie nicht Englisch verwenden " +"möchten, installieren Sie das Paket <classname>locales</classname> und " +"konfigurieren es. Es wird die Verwendung von UTF-8-Gebietsschemata " +"empfohlen. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Tastatureinstellung nicht verändert werden kann, " +"während Sie im chroot sind; die Konfiguration wird jedoch beim nächsten " +"Neustart aktiv." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Einen Kernel installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Wenn Sie vorhaben, dieses System zu booten, möchten Sie wahrscheinlich einen " +"&arch-kernel;-Kernel und einen Bootloader. Sie finden verfügbare, bereits " +"fertig paketierte Kernel mit dem Befehl" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Installieren Sie einen Kernel Ihrer Wahl, indem Sie seinen Paketnamen " +"benutzen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Den Bootloader einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Um Ihr &debian-gnu;-System boot-fähig zu machen, richten Sie Ihren " +"Bootloader ein, so dass er den installierten Kernel mit Ihrer neuen Root-" +"Partition startet. Bedenken Sie, dass <command>debootstrap</command> keinen " +"Bootloader installiert, allerdings können Sie <command>apt</command> in " +"Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Lesen Sie <userinput>info grub</userinput><phrase arch=\"x86\"> oder " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>, um Informationen über die " +"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " +"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " +"Sie lediglich einen Eintrag zur vorhandenen <filename>grub.cfg</filename> " +"für grub2<phrase arch=\"x86\"> oder zu <filename>lilo.conf</filename></" +"phrase> hinzufügen. <phrase arch=\"x86\">Die Datei <filename>lilo.conf</" +"filename> können Sie auch auf Ihr neues &debian;-System kopieren und dort " +"bearbeiten. Rufen Sie danach <command>lilo</command> auf (bedenken Sie: lilo " +"nutzt die <filename>lilo.conf</filename> relativ zum System, von dem aus Sie " +"es aufrufen).</phrase>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"Die Installation und Einrichtung von <classname>grub2</classname> ist so " +"einfach wie: <informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Der zweite Befehl installiert <command>grub2</" +"command> (in diesem Fall in den Master Boot Record (MBR) von <literal>sda</" +"literal>). Der letzte Befehl erzeugt eine schöne und funktionsfähige " +"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass hier davon ausgegangen wird, dass eine Gerätedatei namens " +"<filename>/dev/sda</filename> erzeugt worden ist. Es gibt alternative " +"Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht " +"Thema dieses Anhangs." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "" +"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die " +"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " +"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " +"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen " +"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei " +"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und " +"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: " +"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem " +"aus Sie es aufrufen)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen " +"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Für den Fall, dass Sie sich auf dem System über die Konsole anmelden können, " +"kann dieser Abschnitt übersprungen werden. Falls das System später über das " +"Netzwerk erreichbar sein soll, müssen Sie SSH installieren und einen Zugang " +"einrichten: <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Das Login als root ist standardmäßig " +"deaktiviert, daher können Sie einen Zugang einrichten, indem Sie ein " +"Passwort setzen und das Login für root mit Passwort wieder aktivieren: " +"<informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Dies ist die Option, die aktiviert werden muss: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Es kann ebenfalls ein Zugang eingerichtet " +"werden, indem ein SSH-Schlüssel für root hinzugefügt wird: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Und zu guter Letzt können Sie einen Zugang " +"einrichten, indem Sie einen nicht-root-Benutzer anlegen und für diesen ein " +"Passwort setzen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Zum Schluss" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Wie bereits vorher erwähnt, wird das installierte System nur sehr " +"minimalistisch ausgestattet sein. Wenn Sie möchten, dass das System ein " +"bisschen ausgereifter wird, gibt es eine einfache Methode, alle Pakete mit " +"<quote>Standard</quote>-Priorität zu installieren: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Sie können natürlich auch einfach <command>apt</" +"command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Nach der Installation liegen viele heruntergeladene Pakete in dem " +"Verzeichnis <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Sie können " +"etliches an Festplattenspeicher wieder freigeben, indem Sie folgendes " +"ausführen:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt, wie man &debian-gnu; auf einem Rechner " +"installiert, der keine Ethernet-Karte hat, stattdessen aber eine Verbindung " +"per Nullmodem-Kabel (auch Nulldrucker-/Nullprinter-Kabel genannt) zu einem " +"anderen Gateway-Computer. Dieser Gateway-Rechner sollte mit einem Netzwerk " +"verbunden sein, in dem ein &debian;-Spiegel-Server verfügbar ist (wie z.B. " +"mit dem Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"In dem Beispiel in diesem Abschnitt werden wir eine PLIP-Verbindung " +"konfigurieren, die ein Gateway verwendet, welches über eine Wählverbindung " +"(ppp0) mit dem Internet verbunden ist. Wir werden die IP-Adressen " +"192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem " +"respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres " +"Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Die PLIP-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " +"auch nach dem Neustart in das neu installierte System (siehe <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>) noch verfügbar." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Bevor Sie beginnen, müssen Sie die BIOS-Einstellungen (IO-Basis-Adresse und " +"Interrupt/IRQ) für den Parallelport jeweils auf dem Quell- und dem " +"Zielsystem kontrollieren. Allgemein passende Werte sind <literal>io=0x378</" +"literal> und <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Anforderungen" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Ein Zielsystem, <emphasis>target</emphasis> genannt; der Computer, auf dem " +"&debian; installiert wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Ein weiterer Computer, <emphasis>source</emphasis> genannt, der mit dem " +"Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Ein DB-25 Nullmodem-Kabel. Siehe das <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HowTo</ulink> für mehr Informationen über solch ein Kabel " +"und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-" +"Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Wir entladen aktive Module vom Kernel, um Konflikte zu vermeiden und\n" +"# um Sie manuell neu konfigurieren zu können.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Die PLIP-Schnittstelle konfigurieren (hier plip0; siehe \"dmesg | grep plip" +"\")\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Den Gateway konfigurieren\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Booten Sie vom Installationsmedium. Sie müssen die Installation im Experten-" +"Modus durchführen; geben Sie <userinput>expert</userinput> am Boot-Prompt " +"ein. Falls Sie Parameter für Kernel-Module angeben müssen, muss dies " +"ebenfalls am Boot-Prompt geschehen. Um zum Beispiel den Rechner zu starten " +"und dabei die Werte für die Optionen <quote>io</quote> und <quote>irq</" +"quote> für das parport_pc-Modul zu setzen, geben Sie Folgendes ein: " +"<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Im Folgenden finden Sie die Antworten, die Sie " +"auf entsprechende gestellte Fragen während der verschiedenen Stufen der " +"Installation geben sollten." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Installer-Komponenten von CD laden" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <userinput>plip-modules</userinput> aus der Liste; " +"dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Falls der Target-Rechner eine Netzwerkkarte <emphasis>hat</emphasis>, wird " +"eine Liste von Treibermodulen für die erkannten Karten angezeigt. Wenn Sie " +"&d-i; zwingen wollen, stattdessen PLIP zu verwenden, müssen Sie alle " +"aufgelisteten Treibermodule abwählen/deaktivieren. Falls der Target-Rechner " +"<emphasis>keine</emphasis> Netzwerkkarte hat, wird der Installer diese Liste " +"natürlich überhaupt nicht anzeigen." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Da keine Netzwerkkarte erkannt bzw. angewählt wurde, fordert der Installer " +"Sie auf, ein Netzwerktreiber-Modul aus der Liste auszuwählen. Wählen Sie das " +"<userinput>plip</userinput>-Modul." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Netzwerk einrichten" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Point-to-point-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Adresse des DNS-Servers: sie können die gleichen Adressen eingeben, die auch " +"auf dem Source-Rechner genutzt werden (siehe <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>)." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "" +"&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"In einigen Länder ist PPP over Ethernet (PPPoE) ein gängiges Protokoll für " +"Breitbandverbindungen (ADSL oder Kabel) zum Internet-Anbieter (z.B. auch in " +"Deutschland). Die Einrichtung einer Netzwerkverbindung über PPPoE wird " +"standardmäßig vom Installer nicht unterstützt, aber es ist nicht schwer, " +"dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"Die PPPoE-Verbindung, die während der Installation eingerichtet wird, ist " +"auch nach dem Neustart im neu installierten System verfügbar (siehe <xref " +"linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"Um während der Installation die Möglichkeit zu haben, PPPoE einzurichten und " +"zu nutzen, müssen Sie von einem der verfügbaren CD-ROM-/DVD-Images " +"installieren. Von anderen Installationsmethoden (z.B. Netzwerk-Boot<phrase " +"condition=\"supports-floppy-boot\"> oder Floppy</phrase> wird PPPoE nicht " +"unterstützt)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"Eine Installation über PPPoE hat viel mit jeder anderen Installation " +"gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Booten Sie den Installer mit dem Parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Siehe <xref linkend=\"boot-screen\"/" +"> bezüglich weiterer Informationen darüber, wie man einen Boot-Parameter " +"hinzufügt. </para> </footnote>. Dies sorgt dafür, dass die benötigte " +"Komponente für die Einrichtung von PPPoE automatisch geladen und gestartet " +"wird." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Folgen Sie den normalen einführenden Schritten der Installation (Sprache, " +"Land, Auswahl der Tastatur, Laden der zusätzlichen Installer-" +"Komponenten<footnote> <para> Das Installer-Modul <classname>ppp-udeb</" +"classname> wird als eine der zusätzlichen Komponenten geladen. Wenn Sie mit " +"mittlerer oder niedriger Priorität (Experten-Modus) installieren, können Sie " +"<classname>ppp-udeb</classname> auch manuell auswählen, statt den " +"<quote>modules=ppp-udeb</quote>-Parameter am Boot-Prompt einzugeben. </para> " +"</footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Im nächsten Schritt folgt die Erkennung der Netzwerk-Hardware, um alle im " +"System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Danach wird die eigentliche Einrichtung von PPPoE gestartet. Der Installer " +"prüft alle erkannten Ethernet-Schnittstellen auf einen vorhandenen PPPoE-" +"Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"Es ist möglich, dass der Konzentrator beim ersten Versuch nicht gefunden " +"wird. Dies kann gelegentlich bei langsamen oder überlasteten Netzen " +"vorkommen oder bei fehlerbehafteten Servern. In den meisten Fällen ist ein " +"zweiter Versuch, den Konzentrator zu erkennen, erfolgreich. Wählen Sie dazu " +"<guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</guimenuitem> aus " +"dem Hauptmenü des Installers." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Nachdem der Konzentrator gefunden wurde, werden Sie aufgefordert, die " +"Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"Jetzt wird der Installer versuchen, mit den eingegebenen Daten eine PPPoE-" +"Verbindung aufzubauen. Wenn die Daten korrekt sind, sollte die Verbindung " +"hergestellt werden und der Installer sollte die Internetverbindung nutzen " +"können, um (falls nötig) Pakete herunterzuladen. Sind die eingegebenen Daten " +"nicht korrekt oder ein anderer Fehler tritt auf, bricht der Installer ab, " +"aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den " +"Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</" +"guimenuitem> auswählen." + |