summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/de/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/de/preparing.po')
-rw-r--r--po/de/preparing.po1282
1 files changed, 618 insertions, 664 deletions
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 7cc5cdce4..da2ab7ca1 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -480,23 +480,17 @@ msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS-Website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title;&ndash;Hardware-Referenzen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -506,13 +500,13 @@ msgstr ""
"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -522,13 +516,13 @@ msgstr ""
"title;-Hardware verwendet."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -540,19 +534,19 @@ msgstr ""
"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -564,19 +558,19 @@ msgstr ""
"Installation mit der Hardware vertraut zu machen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -596,19 +590,19 @@ msgstr ""
"gelangen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -620,7 +614,7 @@ msgstr ""
"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -630,145 +624,145 @@ msgstr ""
"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Wie viele Sie haben."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deren Reihenfolge im System."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitionen."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netzwerk-Schnittstellen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell und Hersteller."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkarte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Typ/Modell und Hersteller."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Gerätenummer(n)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ des Adapters/der Karte."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Gerätenummern."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardware-Kompatibilität"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -781,7 +775,7 @@ msgstr ""
"wie manches andere Betriebssystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -803,7 +797,7 @@ msgstr ""
"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -831,7 +825,7 @@ msgstr ""
"der beiden Geräte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -848,7 +842,7 @@ msgstr ""
"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -864,7 +858,7 @@ msgstr ""
"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -876,7 +870,7 @@ msgstr ""
"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -893,7 +887,7 @@ msgstr ""
"und 8168 die Produkt-ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -905,7 +899,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -923,7 +917,7 @@ msgstr ""
"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -944,13 +938,13 @@ msgstr ""
"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -979,7 +973,7 @@ msgstr ""
"starten und es auszuprobieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -1007,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1018,13 +1012,13 @@ msgstr ""
"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1038,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
@@ -1046,25 +1040,25 @@ msgstr ""
"Sie selbst einen auswählen)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ihren Domainnamen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1074,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"verwenden sollen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1099,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"weitergibt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1114,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"standardmäßig aktiviert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1128,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
@@ -1136,14 +1130,14 @@ msgstr ""
"auch folgendes erfragen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr ""
"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
@@ -1151,13 +1145,13 @@ msgstr ""
"notwendig)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1169,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"durchführen wollen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1181,93 +1175,86 @@ msgstr ""
"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Art der Installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Festplatte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ohne Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Mit Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 Gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1280,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"Installer verwendet wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1318,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1330,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"wozu der Server verwendet wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1343,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1369,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"Desktop-Umgebung installieren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1401,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1426,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"&debian;s root-Dateisystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1446,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1463,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"es zu zerstören."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1490,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"verändern.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1502,244 +1489,14 @@ msgstr ""
"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die "
"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s "
-"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als "
-"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden "
-"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. "
-"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
-"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen "
-"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-"
-"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, "
-"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, "
-"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten "
-"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen "
-"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu "
-"erstellen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
-"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
-"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
-"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen "
-"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, "
-"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die "
-"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte "
-"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, "
-"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine "
-"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den "
-"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen "
-"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind "
-"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die "
-"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den "
-"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-"
-"Partitionen ersetzen."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Partitionieren unter SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
-"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, "
-"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen "
-"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine "
-"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- "
-"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
-"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
-"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
-"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
-"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
-"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
-"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
-"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
-"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
-"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie "
-"kommen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine "
-"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</"
-"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der "
-"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> "
-"nach."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
-"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
-"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
-"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
-"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in "
-"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
-"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
-"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und "
-"ersetzt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel "
-"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch "
-"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu "
-"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. "
-"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten "
-"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</"
-"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ "
-"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden "
-"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-"
-"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/"
-"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. "
-"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X "
-"als auch von GNU/Linux unterstützt."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1758,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"(direkt nach dem Einschalten)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1787,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"zu drücken ist."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1810,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1822,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1849,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1862,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"soll, das primäre Boot-Gerät ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1896,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1913,102 +1670,13 @@ msgstr ""
"dort dann das Installations-Image aus."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware aufrufen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
-"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen "
-"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie "
-"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit "
-"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
-"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
-"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob "
-"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
-"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
-"faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"\n"
-"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs "
-"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen "
-"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der "
-"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen "
-"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen "
-"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-"
-"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern "
-"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich "
-"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht "
-"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</"
-"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
-"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> "
-"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet "
-"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die "
-"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2018,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2028,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2040,32 +1708,32 @@ msgstr ""
"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2080,13 +1748,13 @@ msgstr ""
"übernommen wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2098,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2116,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2126,25 +1794,25 @@ msgstr ""
"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;dateiname.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;dateiname.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2153,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"laufende Sitzungen beendet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
@@ -2161,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"nicht wieder läuft."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2171,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2189,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2199,19 +1867,19 @@ msgstr ""
"temporären in den permanten Speicherbereich:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2223,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"werden, die auf QEMU oder KVM laufen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2247,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2260,19 +1928,19 @@ msgstr ""
"userinput> angeben."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2337,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2357,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"nun automatisch erscheinen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Anweisungen für DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2373,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2387,129 +2055,13 @@ msgstr ""
"nun automatisch erscheinen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot aufrufen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
-"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
-"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
-"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
-"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste "
-"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</"
-"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die "
-"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
-"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
-"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
-"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
-"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
-"keycap>-Taste."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
-"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, "
-"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>"
-"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-"
-"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-"
-"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, "
-"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der "
-"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/"
-">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der "
-"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie "
-"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
-"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
-"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
-"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv "
-"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren "
-"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den "
-"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit "
-"<informalexample><screen>\n"
-"eeprom boot-device=disk1:1\n"
-"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
-"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-Setup"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2532,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2551,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"Option bei Ihnen verfügbar sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2578,13 +2130,13 @@ msgstr ""
"der &debian;-spezifischen Installationsschritte."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Native und LPAR-Installationen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2600,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation als VM-Gastsystem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2623,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2646,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Einen Installationsserver einrichten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2667,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"Verfügung."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2681,19 +2233,19 @@ msgstr ""
"aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &ndash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM-Firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2718,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Firmware einfließen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2741,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"Systeme bereitzustellen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2775,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"auf der Karte gelöscht werden!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2788,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"Funktionen bietet."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2811,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"Adressen an jedes verkaufte Gerät."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2836,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"funktionieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2857,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"administrierte Adresse verwendet werden kann."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2875,14 +2427,14 @@ msgstr ""
"quote> diese Einstellung fest abgespeichert."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2900,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"ab v2014.07 aufwärts behoben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2925,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2940,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"vollständig deaktiviert."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2958,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2979,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3021,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3054,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3086,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"Secure Boot korrekt funktionieren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3096,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"Funktionalität in Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3136,7 +2688,7 @@ msgstr ""
"deaktiviert werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3149,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"zu kontrollieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3169,19 +2721,19 @@ msgstr ""
"Reihenfolge zu ändern."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3200,36 +2752,438 @@ msgstr ""
"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
-"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
-"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das "
-"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
-"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie "
-"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie "
-"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers "
-"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, "
-"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben "
-"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
-"(<quote>Millions</quote>)."
+#, no-c-format
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;"
+#~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. "
+#~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt "
+#~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z."
+#~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
+#~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen "
+#~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-"
+#~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt "
+#~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen "
+#~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies "
+#~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die "
+#~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere "
+#~ "Betriebssysteme zu erstellen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
+#~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
+#~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
+#~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder "
+#~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder "
+#~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart "
+#~ "Probleme."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich "
+#~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der "
+#~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie "
+#~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie "
+#~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; "
+#~ "<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der "
+#~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber "
+#~ "reserviert sind, sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen "
+#~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der "
+#~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen "
+#~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Partitionieren unter SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
+#~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; "
+#~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben "
+#~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, "
+#~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- "
+#~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
+#~ "sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
+#~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
+#~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
+#~ "<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
+#~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
+#~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
+#~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
+#~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
+#~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der "
+#~ "Festplattengeometrie kommen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das "
+#~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. "
+#~ "<command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und "
+#~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/> nach."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
+#~ "<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
+#~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
+#~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
+#~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden "
+#~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
+#~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
+#~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht "
+#~ "und ersetzt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind "
+#~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl "
+#~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf "
+#~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate "
+#~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden "
+#~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die <keycap>Option</keycap>-Taste "
+#~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können "
+#~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS"
+#~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der "
+#~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka "
+#~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X "
+#~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition "
+#~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von "
+#~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware aufrufen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
+#~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen "
+#~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach "
+#~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem "
+#~ "Gerät beilag."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens "
+#~ "mit <keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
+#~ "keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+#~ "keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, "
+#~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
+#~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-"
+#~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den "
+#~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar "
+#~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also "
+#~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen "
+#~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem "
+#~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit "
+#~ "OpenFirmware zu arbeiten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den "
+#~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden "
+#~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die "
+#~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple "
+#~ "unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket "
+#~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das "
+#~ "NVRAM installiert werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot aufrufen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
+#~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
+#~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
+#~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
+#~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-"
+#~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste "
+#~ "<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie "
+#~ "die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
+#~ "<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
+#~ "<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
+#~ "<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
+#~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
+#~ "keycap>-Taste."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
+#~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</"
+#~ "keycap>, unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach "
+#~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation "
+#~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das "
+#~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details "
+#~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich "
+#~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"device-names\"/>). Außerdem werden die Befehle ein wenig "
+#~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr "
+#~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
+#~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
+#~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. In späteren Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-"
+#~ "device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass "
+#~ "dies alles auch über den <command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris "
+#~ "konfigurierbar ist mit <informalexample><screen>\n"
+#~ "eeprom boot-device=disk1:1\n"
+#~ "</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
+#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. "
+#~ "mit:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
+#~ "die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
+#~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn "
+#~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
+#~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können "
+#~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen "
+#~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start "
+#~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem "
+#~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die "
+#~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden "
+#~ "statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
+#~ "(<quote>Millions</quote>)."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "