diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/de/preparing.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/de/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 1282 |
1 files changed, 618 insertions, 664 deletions
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index 7cc5cdce4..da2ab7ca1 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -480,23 +480,17 @@ msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS-Website" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title;–Hardware-Referenzen" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -506,13 +500,13 @@ msgstr "" "Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -522,13 +516,13 @@ msgstr "" "title;-Hardware verwendet." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -540,19 +534,19 @@ msgstr "" "der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -564,19 +558,19 @@ msgstr "" "Installation mit der Hardware vertraut zu machen." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -596,19 +590,19 @@ msgstr "" "gelangen." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -620,7 +614,7 @@ msgstr "" "nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -630,145 +624,145 @@ msgstr "" "Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Wie viele Sie haben." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deren Reihenfolge im System." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitionen." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell und Hersteller." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Typ/Modell und Hersteller." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Gerätenummer(n)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ des Adapters/der Karte." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Gerätenummern." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardware-Kompatibilität" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -781,7 +775,7 @@ msgstr "" "wie manches andere Betriebssystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -803,7 +797,7 @@ msgstr "" "verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -831,7 +825,7 @@ msgstr "" "der beiden Geräte." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -848,7 +842,7 @@ msgstr "" "bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -864,7 +858,7 @@ msgstr "" "durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -876,7 +870,7 @@ msgstr "" "quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -893,7 +887,7 @@ msgstr "" "und 8168 die Produkt-ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -905,7 +899,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -923,7 +917,7 @@ msgstr "" "IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -944,13 +938,13 @@ msgstr "" "Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -979,7 +973,7 @@ msgstr "" "starten und es auszuprobieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -1007,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Komponenten händisch erfolgen, falls nötig." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1018,13 +1012,13 @@ msgstr "" "Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1038,7 +1032,7 @@ msgstr "" "des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" @@ -1046,25 +1040,25 @@ msgstr "" "Sie selbst einen auswählen)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ihren Domainnamen." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1074,7 +1068,7 @@ msgstr "" "<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr "" "verwenden sollen." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1099,7 +1093,7 @@ msgstr "" "weitergibt." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1114,7 +1108,7 @@ msgstr "" "standardmäßig aktiviert." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1128,7 +1122,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" @@ -1136,14 +1130,14 @@ msgstr "" "auch folgendes erfragen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "" "Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1151,13 +1145,13 @@ msgstr "" "notwendig)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1169,7 +1163,7 @@ msgstr "" "durchführen wollen." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1181,93 +1175,86 @@ msgstr "" "Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Art der Installation" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Festplatte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ohne Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Mit Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1280,7 +1267,7 @@ msgstr "" "Installer verwendet wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr "" "für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1318,7 +1305,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1330,7 +1317,7 @@ msgstr "" "wozu der Server verwendet wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1343,7 +1330,7 @@ msgstr "" "Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1369,13 +1356,13 @@ msgstr "" "Desktop-Umgebung installieren." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr "" "ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1401,7 +1388,7 @@ msgstr "" "Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1426,7 +1413,7 @@ msgstr "" "&debian;s root-Dateisystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1446,7 +1433,7 @@ msgstr "" "existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1463,7 +1450,7 @@ msgstr "" "es zu zerstören." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1490,7 +1477,7 @@ msgstr "" "verändern.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1502,244 +1489,14 @@ msgstr "" "Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die " "Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s " -"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als " -"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden " -"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. " -"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " -"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen " -"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-" -"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, " -"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, " -"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten " -"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen " -"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu " -"erstellen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " -"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " -"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" -"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen " -"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, " -"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die " -"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte " -"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, " -"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine " -"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den " -"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen " -"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind " -"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die " -"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den " -"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-" -"Partitionen ersetzen." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Partitionieren unter SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " -"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, " -"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen " -"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine " -"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- " -"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " -"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " -"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " -"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " -"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " -"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " -"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " -"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " -"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " -"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie " -"kommen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine " -"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</" -"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der " -"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> " -"nach." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " -"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " -"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " -"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " -"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in " -"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " -"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " -"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und " -"ersetzt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel " -"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch " -"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu " -"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. " -"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten " -"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</" -"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ " -"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden " -"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-" -"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/" -"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. " -"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X " -"als auch von GNU/Linux unterstützt." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1758,13 +1515,13 @@ msgstr "" "(direkt nach dem Einschalten)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1787,13 +1544,13 @@ msgstr "" "zu drücken ist." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1810,7 +1567,7 @@ msgstr "" "auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1822,7 +1579,7 @@ msgstr "" "aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1849,7 +1606,7 @@ msgstr "" "Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1862,7 +1619,7 @@ msgstr "" "soll, das primäre Boot-Gerät ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1896,7 +1653,7 @@ msgstr "" "<quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1913,102 +1670,13 @@ msgstr "" "dort dann das Installations-Image aus." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware aufrufen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " -"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen " -"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie " -"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit " -"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" -"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" -"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob " -"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " -"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" -"faq;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"\n" -"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs " -"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen " -"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der " -"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen " -"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen " -"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-" -"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern " -"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich " -"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht " -"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</" -"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" -"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> " -"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet " -"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die " -"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -2018,7 +1686,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2028,7 +1696,7 @@ msgstr "" "Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2040,32 +1708,32 @@ msgstr "" "Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2080,13 +1748,13 @@ msgstr "" "übernommen wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2098,13 +1766,13 @@ msgstr "" "Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2116,7 +1784,7 @@ msgstr "" "auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2126,25 +1794,25 @@ msgstr "" "ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2153,7 +1821,7 @@ msgstr "" "laufende Sitzungen beendet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" @@ -2161,7 +1829,7 @@ msgstr "" "nicht wieder läuft." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2171,7 +1839,7 @@ msgstr "" "Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2189,7 +1857,7 @@ msgstr "" "permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2199,19 +1867,19 @@ msgstr "" "temporären in den permanten Speicherbereich:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2223,7 +1891,7 @@ msgstr "" "werden, die auf QEMU oder KVM laufen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2247,7 +1915,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2260,19 +1928,19 @@ msgstr "" "userinput> angeben." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2337,13 +2005,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2357,13 +2025,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Anweisungen für DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2373,7 +2041,7 @@ msgstr "" "DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2387,129 +2055,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot aufrufen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" -"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " -"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " -"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " -"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste " -"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</" -"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die " -"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " -"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " -"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " -"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " -"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" -"keycap>-Taste." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " -"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, " -"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>" -"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-" -"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-" -"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, " -"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der " -"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/" -">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der " -"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie " -"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " -"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " -"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" -"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv " -"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren " -"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den " -"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit " -"<informalexample><screen>\n" -"eeprom boot-device=disk1:1\n" -"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " -"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-Setup" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2532,7 +2084,7 @@ msgstr "" "3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2551,7 +2103,7 @@ msgstr "" "Option bei Ihnen verfügbar sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2578,13 +2130,13 @@ msgstr "" "der &debian;-spezifischen Installationsschritte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Native und LPAR-Installationen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2600,13 +2152,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation als VM-Gastsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2623,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2646,13 +2198,13 @@ msgstr "" "Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Einen Installationsserver einrichten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2667,7 +2219,7 @@ msgstr "" "Verfügung." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2681,19 +2233,19 @@ msgstr "" "aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2718,7 +2270,7 @@ msgstr "" "Firmware einfließen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2741,13 +2293,13 @@ msgstr "" "Systeme bereitzustellen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2775,7 +2327,7 @@ msgstr "" "auf der Karte gelöscht werden!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2788,13 +2340,13 @@ msgstr "" "Funktionen bietet." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2811,7 +2363,7 @@ msgstr "" "Adressen an jedes verkaufte Gerät." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2836,7 +2388,7 @@ msgstr "" "funktionieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2857,7 +2409,7 @@ msgstr "" "administrierte Adresse verwendet werden kann." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2875,14 +2427,14 @@ msgstr "" "quote> diese Einstellung fest abgespeichert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2900,7 +2452,7 @@ msgstr "" "ab v2014.07 aufwärts behoben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2925,7 +2477,7 @@ msgstr "" "am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2940,13 +2492,13 @@ msgstr "" "vollständig deaktiviert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2958,7 +2510,7 @@ msgstr "" "unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2979,7 +2531,7 @@ msgstr "" "jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3021,7 +2573,7 @@ msgstr "" "für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3054,13 +2606,13 @@ msgstr "" "nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3086,7 +2638,7 @@ msgstr "" "Secure Boot korrekt funktionieren." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3096,7 +2648,7 @@ msgstr "" "Funktionalität in Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3136,7 +2688,7 @@ msgstr "" "deaktiviert werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3149,7 +2701,7 @@ msgstr "" "zu kontrollieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3169,19 +2721,19 @@ msgstr "" "Reihenfolge zu ändern." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3200,36 +2752,438 @@ msgstr "" "nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " -"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " -"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das " -"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " -"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie " -"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie " -"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers " -"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, " -"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben " -"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " -"(<quote>Millions</quote>)." +#, no-c-format +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." + +#, no-c-format +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;" +#~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. " +#~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt " +#~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z." +#~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " +#~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen " +#~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-" +#~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " +#~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " +#~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies " +#~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " +#~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere " +#~ "Betriebssysteme zu erstellen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " +#~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " +#~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" +#~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder " +#~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder " +#~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart " +#~ "Probleme." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich " +#~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der " +#~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie " +#~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie " +#~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; " +#~ "<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der " +#~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber " +#~ "reserviert sind, sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen " +#~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der " +#~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen " +#~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Partitionieren unter SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " +#~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; " +#~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben " +#~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, " +#~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- " +#~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " +#~ "sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " +#~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " +#~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " +#~ "<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " +#~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " +#~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " +#~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " +#~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " +#~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der " +#~ "Festplattengeometrie kommen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das " +#~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. " +#~ "<command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und " +#~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=" +#~ "\"partitioning\"/> nach." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " +#~ "<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " +#~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " +#~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " +#~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden " +#~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " +#~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " +#~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht " +#~ "und ersetzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind " +#~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl " +#~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf " +#~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate " +#~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden " +#~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die <keycap>Option</keycap>-Taste " +#~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können " +#~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS" +#~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der " +#~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka " +#~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X " +#~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition " +#~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von " +#~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware aufrufen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " +#~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen " +#~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach " +#~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem " +#~ "Gerät beilag." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens " +#~ "mit <keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" +#~ "keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +#~ "keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, " +#~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " +#~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "\n" +#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-" +#~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den " +#~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar " +#~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also " +#~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen " +#~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem " +#~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit " +#~ "OpenFirmware zu arbeiten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den " +#~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden " +#~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die " +#~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple " +#~ "unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket " +#~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den " +#~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das " +#~ "NVRAM installiert werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot aufrufen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" +#~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " +#~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " +#~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " +#~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-" +#~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste " +#~ "<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie " +#~ "die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " +#~ "<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " +#~ "<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " +#~ "<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " +#~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" +#~ "keycap>-Taste." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " +#~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</" +#~ "keycap>, unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach " +#~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation " +#~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das " +#~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details " +#~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich " +#~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref " +#~ "linkend=\"device-names\"/>). Außerdem werden die Befehle ein wenig " +#~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr " +#~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " +#~ "<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " +#~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" +#~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie " +#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. In späteren Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-" +#~ "device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass " +#~ "dies alles auch über den <command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris " +#~ "konfigurierbar ist mit <informalexample><screen>\n" +#~ "eeprom boot-device=disk1:1\n" +#~ "</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " +#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. " +#~ "mit:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " +#~ "die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " +#~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn " +#~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " +#~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können " +#~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen " +#~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start " +#~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem " +#~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die " +#~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden " +#~ "statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " +#~ "(<quote>Millions</quote>)." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |