diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
commit | f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch) | |
tree | 7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/partitioning.po | |
parent | 8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff) | |
download | installation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip |
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/de/partitioning.po | 1567 |
1 files changed, 1567 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..78da1ea53 --- /dev/null +++ b/po/de/partitioning.po @@ -0,0 +1,1567 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:40+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &debian;" +msgstr "Partitionieren für eine &debian;-Installation" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" +msgstr "Anzahl und Größe der &debian;-Partitionen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " +"have a single partition containing the entire operating system, " +"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " +"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</" +"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to " +"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a " +"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " +"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " +"not recommended." +msgstr "" +"Als absolutes Minimum benötigt GNU/&arch-kernel; eine Partition für sich " +"selbst. Sie können eine einzige Partition nutzen für das ganze " +"Betriebssystem, die Anwendungen und Ihre eigenen Dateien. Die meisten Leute " +"meinen, dass auch eine separate Swap-Partition notwendig ist, allerdings ist " +"dies nicht ganz richtig. <quote>Swap</quote> ist Speicher, der es dem System " +"erlaubt, Festplattenplatz als <quote>virtuellen Arbeitsspeicher</quote> zu " +"nutzen. Wenn man den Swap auf eine separate Partition legt, kann &arch-" +"kernel; diesen viel effizienter nutzen. Man kann &arch-kernel; auch zwingen, " +"eine normale Datei als Swap zu nutzen, dies wird allerdings nicht empfohlen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " +"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " +"from scratch." +msgstr "" +"Die meisten Leute entscheiden sich jedoch dafür, GNU/&arch-kernel; mehr als " +"die minimal verlangte Anzahl an Partitionen zu spendieren. Es gibt zwei " +"Gründe dafür, warum Sie das Dateisystem in mehrere kleinere Partitionen " +"aufsplitten sollten: Erstens aus Sicherheitsgründen. Wenn irgendetwas " +"passiert und dadurch das Dateisystem beschädigt wird, ist immer nur eine " +"Partition betroffen. Sie müssen dann nur einen Teil des Systems aus Ihren " +"Backups (die Sie sorgfältig aufbewahrt haben) wiederherstellen. Zumindest " +"sollten Sie eine so genannte <quote>Root-Partition</quote> erstellen. Sie " +"enthält die wichtigsten Komponenten des Systems. Wenn eine der anderen " +"Partitionen beschädigt wird, können Sie so GNU/&arch-kernel; immer noch " +"booten, um das System zu reparieren. Dies bewahrt Sie vor dem Ärger, das " +"System von Grund auf neu installieren zu müssen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Der zweite Grund ist vor allem im professionellen Sektor wichtig, hängt aber " +"auch wesentlich davon ab, wie Sie den Rechner nutzen. Wenn beispielsweise " +"ein Mail-Server mit Spam-Mails geflutet wird, kann schnell eine Partition " +"voll sein. Wenn Sie jetzt <filename>/var/mail</filename> auf einer eigenen " +"Partition haben, wird das System überwiegend weiterarbeiten, auch wenn Sie " +"unter Spambeschuss liegen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Der einzige Grund dagegen, mehrere Partitionen zu nutzen, ist, dass es oft " +"schwierig ist, vorher zu wissen, was man benötigt. Wenn Sie eine Partition " +"zu klein anlegen, müssen Sie entweder das System irgendwann neu installieren " +"oder ständig irgendwelche Sachen hin- und herschieben, um auf der zu klein " +"geratenen Partition Platz zu schaffen. Wenn Sie auf der anderen Seite die " +"Partition zu groß machen, verschwenden Sie Platz, den Sie woanders gut " +"gebrauchen könnten. Festplattenspeicher ist heutzutage zwar billig, aber " +"warum das Geld aus dem Fenster werfen?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Der Verzeichnisbaum" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " +"allows users and software programs to predict the location of files and " +"directories. The root level directory is represented simply by the slash " +"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " +"these directories:" +msgstr "" +"&debian-gnu; hält sich bezüglich der Verzeichnis- und Dateinamen an den " +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Dieser " +"Standard erlaubt es Benutzern und Programmen, den Speicherort von Dateien " +"und Verzeichnissen vorherzusehen. Das Wurzelverzeichnis wird durch einen " +"einfachen Schrägstrich (<filename>/</filename>, <quote>slash</quote>) " +"repräsentiert. Auf der ersten Verzeichnisebene enthalten alle &debian;-" +"Systeme folgende Unterverzeichnisse:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Inhalt" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "Grundlegende Binär-Befehls-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "Statische Dateien des Bootloaders" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "Geräte-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "Systemkonfigurationen, die das eigene System betreffen" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "Home-Verzeichnisse der Benutzer" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "Grundlegende, gemeinsam genutzte Bibliotheken und Kernelmodule" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "Enthält Einbindungspunkte für austauschbare Medien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "Einbindungspunkt für temporär genutzte Dateisysteme" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information" +msgstr "Virtuelles Verzeichnis für System-Informationen" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "Home-Verzeichnis des Superusers root" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "<filename>run</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Run-time variable data" +msgstr "Sich zur Laufzeit verändernde Daten" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "Grundlegende System-Binär-Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "Temporäre Dateien" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "Zweite Ebene in der Hierarchie" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "Sich oft verändernde Daten" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:136 +#, no-c-format +msgid "<filename>srv</filename>" +msgstr "<filename>srv</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:137 +#, no-c-format +msgid "Data for services provided by the system" +msgstr "Daten für Dienste, die von diesem System bereitgestellt werden" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "Zusätzliche Anwendungspakete, die nicht von &debian; stammen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Es folgt eine Liste mit wichtigen Festlegungen bezüglich Verzeichnissen und " +"Partitionen. Bedenken Sie, dass die Festplattennutzung abhängig von der " +"Systemkonfiguration und speziellen Einsatzbedingungen stark unterschiedlich " +"sein kann. Die hier gegebenen Empfehlungen sind grundlegende Richtlinien und " +"sollen eine Basis für die Partitionierung darstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." +msgstr "" +"Die Root-Partition <filename>/</filename> muss immer physikalisch die " +"Verzeichnisse <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, " +"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> und <filename>/dev</" +"filename> enthalten, sonst können Sie nicht booten. Typischerweise werden " +"&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB für die Root-Partition " +"benötigt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " +"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " +"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4–6GB." +msgstr "" +"<filename>/usr</filename>: enthält alle Benutzer-Programme (<filename>/usr/" +"bin</filename>), Bibliotheken (<filename>/usr/lib</filename>), Dokumentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>) etc. Dies ist der Teil des " +"Dateisystems, der generell den meisten Platz belegt. Sie sollten mindestens " +"500MB Festplattenspeicher dafür vorsehen. Dieser Wert sollte unter Umständen " +"noch erhöht werden abhängig von der Zahl und Art der Pakete, die Sie " +"installieren möchten. Für eine großzügige Arbeitsplatz- oder " +"Serverinstallation sollten 4–6 GB zur Verfügung stehen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" +"Es wird jetzt empfohlen, <filename>/usr</filename> auf die root-Partition " +"<filename>/</filename> zu legen, andernfalls kann es beim Booten zu " +"Problemen kommen. Dies bedeutet, dass Sie mindestens 600 – 750 MB für " +"die root-Partition inklusive <filename>/usr</filename> vorsehen sollten, " +"bzw. 5 – 6 GB bei einem Arbeitsplatz- oder Server-System." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " +"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " +"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " +"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " +"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"<filename>/var</filename>: veränderliche Daten, wie News-Artikel, E-Mails, " +"Webseiten, Datenbanken, der Zwischenspeicher des Paketmanagement-Systems " +"usw. werden unterhalb dieses Verzeichnisses abgelegt. Die Größe hängt stark " +"von der Nutzung des Systems ab, wird aber bei vielen Leuten überwiegend " +"durch den Overhead des Paketmanagement-Systems bestimmt. Wenn Sie eine " +"Komplettinstallation durchführen oder in einem Durchgang fast alles " +"installieren, was &debian; zu bieten hat, sind 2 oder 3 GB passend für " +"<filename>/var</filename>. Wenn Sie in mehreren Schritten installieren (also " +"sagen wir zuerst die Dienste und Werkzeuge, dann Textbearbeitungs-Werkzeuge, " +"dann X, ... ), können Sie mit 300–500MB auskommen. Falls Plattenplatz " +"rar ist und Sie keine großen Systemupdates planen, können auch 30 oder 40MB " +"reichen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename>: von Benutzerprogrammen erzeugte temporäre Daten " +"werden wahrscheinlich in diesem Verzeichnis abgelegt. 40–100MB sollten " +"normalerweise genügen. Einige Anwendungen – wie z.B. " +"Archivbearbeitungsprogramme, CD/DVD-Erstellungswerkzeuge und Multimedia-" +"Software – könnten <filename>/tmp</filename> benutzen, um " +"vorübergehend Image-(Abbild-)Dateien zu speichern. Wenn Sie vorhaben, solche " +"Anwendungen zu nutzen, sollten Sie den verfügbaren Platz in <filename>/tmp</" +"filename> entsprechend anpassen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " +"directory." +msgstr "" +"<filename>/home</filename>: jeder Benutzer legt seine Daten in einem " +"Unterverzeichnis von /home ab. Die Größe hängt davon ab, wie viele Nutzer " +"das System hat und welche Dateien diese in ihren Verzeichnissen abspeichern. " +"Abhängig von der geplanten Nutzung sollten Sie mindestens 100MB für jeden " +"Benutzer reservieren, dieser Wert kann aber je nach Ihren Bedürfnissen " +"variieren. Stellen Sie erheblich mehr Platz zur Verfügung, wenn Sie " +"beabsichtigen, viele Multimedia-Dateien (Bilder, MP3, Filme) abzuspeichern." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:235 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Empfohlene Partitionsschemata" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Für neue &debian;-Nutzer, private &debian;-Computer zu Hause und andere " +"Einzelplatz-Rechner ist eine einzelne <filename>/</filename>-Partition (plus " +"Swap) möglicherweise die einfachste Lösung. Wenn Ihre Partition allerdings " +"größer als 6GB ist, achten Sie darauf, ext3 als Dateisystem zu verwenden. " +"Ext2-Partitionen benötigen eine regelmäßige Überprüfung der Integrität des " +"Dateisystems und dies kann Verzögerungen während des Bootens verursachen, " +"wenn die Partition sehr groß ist." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." +msgstr "" +"Für Mehrbenutzersysteme oder Rechner mit viel Festplattenplatz ist es das " +"Beste, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> und <filename>/" +"home</filename> jeweils auf eigene Partitionen separiert von <filename>/</" +"filename> zu legen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the &debian; " +"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " +"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, " +"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " +"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> " +"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " +"computer depending on its uses." +msgstr "" +"Sie könnten eine eigene <filename>/usr/local</filename>-Partition benötigen, " +"wenn Sie vorhaben, viele Programme zu installieren, die nicht Teil der " +"&debian;-Distribution sind. Wenn die Maschine als Mail-Server fungiert, " +"sollten Sie vielleicht für <filename>/var/mail</filename> eine eigene " +"Partition einrichten. Oft ist es eine gute Idee, <filename>/tmp</filename> " +"auf eine separate Partition zu legen, ca. 20–50MB groß. Wenn Sie einen " +"Server für viele Benutzer einrichten, ist es gut, eine eigene, große " +"<filename>/home</filename>-Partition zu haben. Generell variiert die " +"Situation für die Partitionierung von einem Rechner zum anderen, abhängig " +"von seiner Nutzung." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Tiefergehende Informationen für sehr komplexe Systeme gibt das <ulink url=" +"\"&url-multidisk-howto;\">Multi-Disk-HowTo</ulink>, überwiegend interessant " +"für ISP (Internet-Service-Provider) und Leute, die Server einrichten." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:272 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"Hinsichtlich des Themas <quote>Größe der Swap-Partition</quote> gibt es " +"mehrere Sichtweisen. Eine Faustregel, die gut funktioniert, ist, genauso " +"viel Swap zu verwenden, wie man Arbeitsspeicher hat. Hierbei sollte der Swap " +"in den meisten Fällen nicht kleiner als 16MB sein. Natürlich gibt es auch " +"von dieser Regel Ausnahmen. Wenn Sie auf einer Maschine mit 256MB RAM " +"versuchen, 10000 simultane Gleichungen zu lösen, könnten Sie ein Gigabyte " +"Swap (oder mehr) benötigen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " +"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " +"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " +"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " +"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " +"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "" +"Auf einigen 32-Bit-Architekturen (m68k und PowerPC) liegt die maximale Größe " +"der Swap-Partition bei 2GB. Dies sollte für so gut wie jede Installation " +"ausreichend sein. Wenn Sie allerdings einen so hohen Bedarf an Swap haben, " +"sollten Sie vielleicht versuchen, den Swap auf verschiedene Festplatten " +"aufzuteilen (auch <quote>spindle</quote> genannt) und wenn möglich sogar auf " +"unterschiedliche SCSI- bzw. IDE-Kanäle. Der Kernel wird dann die Swap-" +"Nutzung auf die verschiedenen Partitionen aufteilen, was Vorteile bei der " +"Performance bringt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/sda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Ein Beispiel: ein älterer Rechner bei Ihnen zu Hause könnte 32MB RAM haben " +"und eine 1,7GB-IDE-Festplatte auf <filename>/dev/sda</filename>. <filename>/" +"dev/sda1</filename> könnte eine 500MB-Partition für ein anderes " +"Betriebssystem sein, <filename>/dev/sda3</filename> eine 32MB Swap-Partition " +"und <filename>/dev/sda2</filename> die 1,2GB Linux-Partition." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie daran interessiert sind, wie viel Festplattenspeicher die einzelnen " +"Programmgruppen benötigen, lesen Sie <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Gerätebezeichnungen unter Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Die Namen von Festplatten und Partitionen unter Linux sind teilweise " +"unterschiedlich zu denen bei anderen Betriebssystemen. Sie müssen die Namen " +"kennen, die Linux nutzt, wenn Sie Partitionen erstellen und ins Dateisystem " +"einbinden. Hier ein Basis-Namensschema:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:325 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "Das zweite Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:335 +#, no-c-format +msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Die erste SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " +"on." +msgstr "" +"Die zweite SCSI-Festplatte (nach der SCSI-ID) heißt <filename>/dev/sdb</" +"filename> und so weiter." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Das erste SCSI-CD-ROM-Laufwerk heißt <filename>/dev/scd0</filename>, auch " +"als <filename>/dev/sr0</filename> bekannt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:355 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "Das erste DASD-Device heißt <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Das zweite DASD-Device heißt <filename>/dev/dasdb</filename> und so weiter." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Die Partitionen auf den einzelnen Festplatten werden gekennzeichnet über " +"eine dezimale Nummer, die zur Festplattenbezeichnung hinzugefügt wird: " +"<filename>sda1</filename> und <filename>sda2</filename> stellen die erste " +"und zweite Partition auf der ersten SCSI-Festplatte im System dar." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Hier ein Beispiel aus dem wahren Leben. Wir nehmen an, Sie hätten ein System " +"mit zwei SCSI-Platten, eine auf SCSI-Adresse 2 und die andere auf 4. Die " +"erste Festplatte (auf Adresse 2) heißt dann <filename>sda</filename> und die " +"zweite <filename>sdb</filename>. Wenn die <filename>sda</filename>-Platte 3 " +"Partitionen enthält, wären das <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</" +"filename> und <filename>sda3</filename>. Das gleiche gilt für die Festplatte " +"<filename>sdb</filename> und ihre Partitionen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Beachten Sie: wenn Sie zwei SCSI-Host-Bus-Adapter (z.B. Controller) haben, " +"kann die Reihenfolge der Festplatten sehr konfus sein. Die beste Lösung ist " +"in diesem Fall, die Boot-Meldungen zu beobachten, zumindest wenn Sie die " +"Festplatten-Modelle und/oder deren Größe kennen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " +"<filename>/dev/sda1</filename>. The logical partitions are numbered starting " +"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/" +"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary " +"partition holding the logical partitions, is not usable by itself." +msgstr "" +"Linux stellt die primären Partitionen als Bezeichnung der Festplatte plus " +"einer Zahl von 1 bis 4 dar. Zum Beispiel ist die erste primäre Partition auf " +"der ersten Festplatte <filename>/dev/sda1</filename>. Die logischen " +"Partitionen beginnen ab 5, so dass die erste logische Partition auf dem " +"gleichen Laufwerk <filename>/dev/sda5</filename> heißt. Bedenken Sie, dass " +"die erweiterte Partition (das ist die primäre Partition, die die logischen " +"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:404 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte " +"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die " +"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette " +"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk " +"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:411 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Die Partitionen auf jeder Festplatte werden durch das Hinzufügen einer " +"dezimalen Nummer zur Festplattenbezeichnung benannt: <filename>dasda1</" +"filename> und <filename>dasda2</filename> stellen die erste und zweite " +"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:426 +#, no-c-format +msgid "&debian; Partitioning Programs" +msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Es wurden mehrere Variationen der Partitionierungsprogramme von den " +"Entwicklern in &debian; eingepflegt, um mit verschiedenen Festplattentypen " +"und Rechnerarchitekturen funktionieren zu können. Hier eine Liste der " +"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:440 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " +"mountpoints." +msgstr "" +"Das bevorzugte Partitionierungswerkzeug in &debian;. Dieses Schweizer Messer " +"unter den Partitionierungsprogrammen kann auch die Größe von bestehenden " +"Partitionen verändern sowie Dateisysteme erstellen <phrase arch=\"any-x86\"> " +"(in der Windows-Sprache <quote>formatieren</quote>) </phrase> und die " +"Einbindungspunkte zuweisen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>." +msgstr "" +"Seien Sie vorsichtig, wenn Sie bestehende FreeBSD-Partitionen auf Ihrem " +"Rechner haben. Die Installationskernel bieten Unterstützung für diesen " +"Partitionstyp, aber die Art und Weise, wie <command>fdisk</command> sie " +"darstellt (oder eventuell nicht), kann verursachen, dass sich die " +"Gerätebezeichnungen unterscheiden. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-" +"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:469 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Ein einfach zu nutzender Festplatten-Partitionierer im Vollbildmodus für den " +"Rest der Welt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <command>cfdisk</command> FreeBSD-Partitionen nicht " +"versteht und sich deswegen Gerätebezeichnungen unterscheiden können (siehe " +"oben)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Version von <command>fdisk</command> für PowerMac, wird auch von BVM- und " +"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"&arch-title;-Version von <command>fdisk</command>; lesen Sie die " +"Handbuchseite von fdasd oder das Kapitel 13 in <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> " +"Device Drivers and Installation Commands</ulink>, wenn Sie detaillierte " +"Informationen benötigen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:531 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " +"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " +"is not recommended." +msgstr "" +"Eines dieser Programme wird standardmäßig gestartet, wenn Sie " +"<guimenuitem>Eine Festplatte partitionieren</guimenuitem> (oder ähnliches) " +"wählen. Es könnte möglich sein, ein anderes Programm auf der zweiten " +"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:538 +#, no-c-format +msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." +msgstr "" +"Denken Sie daran, die Boot-Partition als <quote>Bootable</quote> (boot-" +"fähig) zu markieren." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Eine wichtige Sache beim Partitionieren von Festplatten des Mac-Typs ist, " +"dass die Swap-Partition aufgrund Ihres Namens identifiziert wird; sie muss " +"deswegen mit <quote>swap</quote> bezeichnet sein. Alle Mac-Linux-Partitionen " +"haben den gleichen Partitionstyp, Apple_UNIX_SRV2. Lesen Sie bitte das " +"Handbuch. Wir empfehlen ebenfalls, das <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" +"\">mac-fdisk-Tutorial</ulink> zu lesen, wo Informationen enthalten sind, die " +"Sie befolgen sollten, wenn Sie eine Festplatte mit MacOS gleichzeitig nutzen " +"wollen." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677 +#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " +"sufficient." +msgstr "" +"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</" +"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und " +"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 " +"MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass " +"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird " +"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem " +"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können " +"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese " +"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo " +"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> " +"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) " +"sein; 25–50MB genügen in der Regel." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:582 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " +"may need to resize its partition to free up space for the &debian; " +"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " +"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " +"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " +"partition and change its size." +msgstr "" +"Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem wie DOS oder Windows auf Ihrem " +"Rechner haben und zusätzlich zu &debian; auch behalten möchten, müssen Sie " +"unter Umständen die entsprechende Partition verkleinern, um Platz für die " +"&debian;-Installation zu schaffen. Der Installer unterstützt die Änderung " +"der Größe sowohl von FAT- als auch von NTFS-Dateisystemen: wenn Sie den " +"Schritt zur Festplattenpartitionierung erreichen, wählen Sie die Option " +"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem>; dann wählen Sie die entsprechende " +"Partition aus und ändern ihre Größe." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." +msgstr "" +"Das PC-BIOS an sich erlegt dem Partitionieren von Festplatten zusätzliche " +"Beschränkungen auf. Es gibt ein Limit, wie viele <quote>primäre</quote> und " +"<quote>logische</quote> Partitionen eine Festplatte enthalten darf. " +"Zusätzlich gibt es mit BIOS-Versionen vor 1994–98 Einschränkungen, von " +"welchen Bereichen der Festplatte das BIOS booten kann. Mehr Informationen " +"finden Sie im <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux-Partition-HowTo</" +"ulink>, aber dieses Kapitel wird Ihnen einen kurzen Überblick geben, um " +"Ihnen zu helfen, die häufigsten Situationen zu meistern." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>Primäre</quote> Partitionen sind das ursprüngliche Partitionsprinzip " +"für PC-Festplatten. Allerdings kann es davon nur vier Stück geben. Um diese " +"Grenze überschreiten zu können, wurden zusätzlich <quote>erweiterte</quote> " +"und <quote>logische</quote> Partitionen eingeführt. Wenn Sie eine Ihrer " +"primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den " +"Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen. Sie " +"können bis zu 60 logische Partitionen in einer erweiterten Partition " +"erstellen, allerdings können Sie pro Festplatte nur eine erweiterte " +"Partition haben." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:613 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " +"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " +"create devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux beschränkt die Partitionen pro Platte auf 255 bei SCSI-Festplatten (3 " +"nutzbare primäre Partitionen, 252 logische Partitionen) und auf 63 bei IDE-" +"Festplatten (3 nutzbare primäre Partitionen, 60 logische Partitionen). " +"Allerdings bietet das normale &debian-gnu;-System nur 20 Devices " +"(Geräteschnittstellen) für Partitionen, deswegen können Sie nicht auf " +"Partitionen höher als 20 installieren, ohne vorher manuell weitere Devices " +"für diese Partitionen zu erstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:623 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Wenn Sie eine große IDE-Festplatte haben und weder LBA-Adressierung noch " +"zusätzliche überlagerte Hardware-Treiber (manchmal bieten Festplatten-" +"Hersteller diese an) benutzen, muss die Boot-Partition (die Partition, die " +"das Kernel-Image enthält) innerhalb der ersten 1024 Zylinder der Platte " +"liegen (dies entspricht normalerweise ohne BIOS-Translation ungefähr 524 " +"Megabyte)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:631 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " +"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " +"the BIOS for disk access." +msgstr "" +"Diese Einschränkung betrifft Sie nicht, wenn Sie ein BIOS haben, das neuer " +"als von 1995–98 (abhängig vom Hersteller) ist und die <quote>Enhanced " +"Disk Drive Support Specification</quote> unterstützt. Sowohl LILO, der LInux-" +"LOader, wie auch &debian;'s Alternative <command>mbr</command> müssen das " +"BIOS nutzen, um den Kernel von der Platte in den RAM zu laden. Wenn die " +"<quote>BIOS Int 0x13 Large Disk Access Extensions</quote> im BIOS gefunden " +"werden, werden Sie auch genutzt. Andernfalls wird das <quote>Legacy Disk " +"Access Interface</quote> als Fallback genutzt; allerdings können dann keine " +"Festplattenbereiche oberhalb des 1023. Zylinders angesprochen werden. Sobald " +"&arch-kernel; gebootet ist, spielen diese Einschränkungen keine Rolle mehr, " +"egal welches BIOS der Rechner hat, da &arch-kernel; das BIOS für den " +"Festplattenzugriff nicht mehr benötigt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Wenn Sie eine große Festplatte haben, müssen Sie möglicherweise Techniken " +"zur Zylinder-Übersetzung (<quote>cylinder translation</quote>) benutzen, die " +"über das BIOS eingestellt werden, wie z.B. LBA (Logical Block Addressing) " +"oder CHS Translation Mode (auf <quote>Large</quote> (groß) einstellen). Mehr " +"Informationen über das Thema große Festplatten finden Sie im <ulink url=" +"\"&url-large-disk-howto;\">Large-Disk-HowTo</ulink>. Wenn Sie ein Zylinder-" +"Übersetzungsschema nutzen, Ihr BIOS aber nicht die <quote>Large Disk Access " +"Extensions</quote> unterstützt, muss Ihre Boot-Partition innerhalb des " +"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:657 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small " +"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " +"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " +"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" +"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " +"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " +"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " +"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " +"the large disk access extensions." +msgstr "" +"Der empfohlene Weg mit dieser Problematik umzugehen ist, eine kleine " +"Partition (25–50MB sollten reichen) am Anfang der Platte zu erzeugen, " +"die dann als Boot-Partition genutzt wird; danach können Sie in dem " +"verbleibenden Bereich Partitionen nach Ihren Vorstellungen anlegen. Diese " +"Boot-Partition <emphasis>muss</emphasis> als <filename>/boot</filename> ins " +"Dateisystem eingebunden werden, da dort der oder die &arch-kernel;-Kernel " +"gespeichert werden. Diese Konfiguration sollte auf allen Systemen " +"funktionieren, egal, ob LBA-Adressierung oder <quote>CHS-Translation</quote> " +"für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die " +"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:678 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " +"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " +"the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-" +"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und " +"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, " +"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation " +"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der " +"Festplatte <command>parted</command>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:690 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Von EFI erkannte Formate" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:691 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " +"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " +"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" +"DOS tables correctly." +msgstr "" +"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für " +"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird " +"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr " +"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, " +"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> " +"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt " +"behandeln kann." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> " +"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können " +"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</" +"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-" +"Partition erstellt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:711 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig " +"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig " +"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</" +"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. " +"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere " +"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese " +"benutzen: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und " +"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit " +"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-" +"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und " +"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein " +"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte " +"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit " +"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die " +"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:736 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:737 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-" +"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß " +"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. " +"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere " +"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die " +"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste " +"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das " +"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies " +"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits " +"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig " +"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die " +"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die " +"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. " +"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte " +"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:761 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " +"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:769 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das " +"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und " +"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller " +"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte " +"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates " +"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie " +"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am " +"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition " +"an." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der " +"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt " +"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte " +"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, " +"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen " +"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " +"anfangen muss." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:810 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"have at least 819200 bytes and its partition type must be " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle " +"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition " +"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, " +"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese " +"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue " +"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie " +"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie " +"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die " +"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr " +"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch " +"davon booten kann." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien " +"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine " +"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-" +"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf " +"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel " +"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</" +"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser " +"Partition benutzt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die " +"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte " +"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition " +"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-" +"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</" +"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die " +"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach " +"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische " +"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der " +"Festplatte, die zählt." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. " +"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten " +"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die " +"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, " +"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" +"Partitionen haben." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer " +"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das " +"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten " +"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> " +"können Sie Sun-Disklabels erstellen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:877 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre " +"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend " +"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die " +"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden " +"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition " +"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten " +"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen " +"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und " +"den Boot-Block unbehelligt lassen." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf " +"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie " +"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies " +"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader " +"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten." + |