diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-27 00:45:27 +0000 |
commit | f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828 (patch) | |
tree | 7f4126fc9aa92ea524200116099d92e72651d8cf /po/de/boot-new.po | |
parent | 8bf82e190ae5ede4df2d538d79157a91ae26d81d (diff) | |
download | installation-guide-f6893735d5bee5651740cb50c588335cdb6db828.zip |
Convert german translation into po format
Diffstat (limited to 'po/de/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/de/boot-new.po | 623 |
1 files changed, 623 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..ccc6056d9 --- /dev/null +++ b/po/de/boot-new.po @@ -0,0 +1,623 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to German. +# +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-27 00:37+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New &debian; System" +msgstr "Das neue &debian;-System starten" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Der Moment der Wahrheit" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Der erste Systemstart aus eigener Kraft ist das, was Elektroingenieure den " +"<quote>smoke test</quote> nennen (testen ob's qualmt)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " +"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Standardinstallation durchgeführt haben, sollten Sie als " +"erstes das Menü des Bootloaders <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> oder eventuell <classname>lilo</classname></phrase> sehen, wenn Sie " +"booten. Der erste Auswahlpunkt in dem Menü ist Ihr neues &debian;-System. " +"Falls Sie weitere Betriebssysteme auf dem Rechner installiert haben (wie z." +"B. Windows), die vom Installationssystem erkannt wurden, sind diese weiter " +"unten im Menü aufgelistet." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"Falls das System nicht korrekt startet - keine Panik. Wenn die Installation " +"erfolgreich verlaufen ist, stehen die Chancen gut, dass nur ein relativ " +"kleiner Fehler vorhanden ist, der das System daran hindert, &debian; zu " +"booten. In den meisten Fällen können solche Probleme behoben werden, ohne " +"die Installation komplett wiederholen zu müssen. Eine mögliche Option, das " +"Problem zu lösen, ist die Benutzung des eingebauten Rettungs-Modus' des " +"Installers (siehe <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " +"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can " +"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " +"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Wenn Sie noch neu sind bei &debian; und &arch-kernel;, benötigen Sie " +"vielleicht Hilfe von erfahreneren Benutzern. <phrase arch=\"x86\">Direkte " +"Online-Hilfe bekommen Sie vielleicht auf den IRC-Channels #debian oder " +"#debian-boot im OFTC-Netzwerk. Alternativ können Sie die <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian-user-Mailingliste</ulink> kontaktieren.</phrase> " +"<phrase arch=\"not-x86\">Für nicht ganz so gängige Architekturen wie &arch-" +"title; ist es die beste Wahl, auf der <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&arch-listname; Mailingliste </ulink> nachzufragen.</phrase> Sie " +"können auch einen Installationsbericht einschicken, wie im <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/> beschrieben. Bitte achten Sie darauf, Ihr Problem klar und " +"verständlich zu beschreiben und etwaige (Fehler-)Meldungen mit anzugeben, " +"die anderen helfen könnten, das Problem zu diagnostizieren." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Falls Sie ein weiteres Betriebssystem auf Ihrem Computer installiert haben, " +"dieses aber nicht oder nicht korrekt erkannt wurde, senden Sie uns bitte " +"ebenfalls einen Installationsbericht." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld-PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt " +"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, " +"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die " +"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). " +"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden " +"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> " +"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu " +"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu " +"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer " +"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang " +"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" +"\"></ulink> verfügbar." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am " +"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS " +"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, " +"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-" +"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte " +"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie " +"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</" +"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +msgstr "" +"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu " +"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</" +"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen " +"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. " +"<userinput>/dev/sda8</userinput>)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld-PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> " +"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte " +"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen " +"Pinguin-Icon." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-" +"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die " +"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</" +"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden " +"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</" +"keycap>-Taste drücken." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass " +"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert " +"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie " +"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-" +"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in " +"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; " +"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche " +"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die " +"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie " +"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot." +msgstr "" +"Wenn Sie während der Installation verschlüsselte Dateisysteme erstellt haben " +"und diesen Einbindungspunkte zugewiesen haben, werden Sie während des " +"Startvorgangs aufgefordert, für jedes der Dateisysteme die korrekte " +"Passphrase einzugeben." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Für Partitionen, die mittels dm-crypt verschlüsselt sind, wird während des " +"Bootens der folgende Prompt angezeigt: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> Dabei entspricht hier das <replaceable>part</" +"replaceable> in der ersten Zeile dem Namen der darunter liegenden Partition, " +"z.B. sda2 oder md0. Jetzt fragen Sie sich vielleicht, <emphasis>für welches " +"Dateisystem</emphasis> Sie eigentlich die Passphrase eingeben sollen. Geht " +"es hier jetzt um <filename>/home</filename>? Oder vielleicht um <filename>/" +"var</filename>? Wenn Sie nur ein verschlüsseltes Dateisystem haben, ist dies " +"natürlich simpel und Sie können einfach die Passphrase eingeben, die Sie bei " +"der Erstellung des Dateisystems benutzt haben. Haben Sie aber mehrere " +"erstellt, sind die Notizen praktisch, die Sie sich im letzten Schritt von " +"<xref linkend=\"partman-crypto\"/> aufgeschrieben haben. Wenn Sie sich nicht " +"notiert haben, wie die verschlüsselten Partitionen " +"(<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename>) auf die " +"Einbindungspunkte abgebildet sind, finden Sie diese Infos auch in <filename>/" +"etc/crypttab</filename> und <filename>/etc/fstab</filename> Ihres neuen " +"Systems." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"Der Prompt während des Bootens könnte ein wenig anders aussehen, während ein " +"verschlüsseltes Root-Dateisystem eingebunden wird. Dies hängt davon ab, " +"welcher initramfs-Generator verwendet wurde, um die zum Starten des Systems " +"nötige initrd (Initial-Ram-Disk) zu erzeugen. Das folgende Beispiel gilt für " +"eine initrd, die mittels <classname>initramfs-tools</classname> generiert " +"wurde:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"Es werden keinerlei Zeichen (nicht einmal Sternchen) angezeigt, während Sie " +"die Passphrase eingeben. Wenn Sie eine falsche Passphrase eingeben, haben " +"Sie noch zwei weitere Versuche, es erneut zu versuchen. Nach dem dritten " +"Fehlversuch überspringt der Boot-Prozess den Schritt und fährt mit dem " +"Einbinden des nächsten Dateisystems fort. Weitere Informationen hierzu " +"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"Nachdem Sie alle Passphrasen eingegeben haben, sollte der Boot-Prozess wie " +"üblich fortgesetzt werden." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:202 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Fehlersuche und -behebung" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Falls eines der Dateisysteme nicht eingebunden werden konnte, weil eine " +"falsche Passphrase eingegeben wurde, müssen Sie es nach dem Systemstart " +"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"Die erste betrifft die Root-Partition. Wenn diese nicht korrekt eingebunden " +"werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen für einen neuen " +"Versuch den Rechner neu starten." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot." +msgstr "" +"Der einfachste Fall ist der, wenn verschlüsselte Dateisysteme <filename>/" +"home</filename> oder <filename>/srv</filename> beherbergen. Diese können Sie " +"nach dem Systemstart manuell einbinden." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " +"volumes with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Bei dm-crypt ist dies allerdings ein bisschen verzwickt. Sie müssen zunächst " +"die Dateisysteme mit dem <application>device mapper</application> " +"registrieren, indem Sie Folgendes ausführen: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Dadurch werden alle Dateisysteme überprüft, die " +"in <filename>/etc/crypttab</filename> aufgeführt sind, und es werden " +"entsprechende Gerätedateien im <filename>/dev</filename>-Verzeichnis " +"erzeugt, nachdem die korrekte Passphrase eingegeben wurde. (Bereits " +"eingebundene Dateisysteme werden übersprungen, so dass Sie diesen Befehl " +"ohne Sorge mehrfach hintereinander ausführen können.) Nach erfolgreicher " +"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/einbindungspunkt</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:244 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way is to just reboot the computer." +msgstr "" +"Falls Dateisysteme, welche unkritische Systemdateien beinhalten, beim Start " +"nicht eingebunden werden konnten (wie <filename>/usr</filename> oder " +"<filename>/var</filename>), sollte das System trotzdem booten und Sie " +"müssten die Dateisysteme wie oben beschrieben manuell einbinden können. " +"Allerdings werden Sie wohl alle Dienste (neu) starten müssen, die " +"normalerweise beim Wechsel in den Standard-Runlevel bei Ihnen aktiviert " +"werden, da sie wahrscheinlich nicht erfolgreich gestartet werden konnten. " +"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:262 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Anmelden" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Sobald Ihr System gebootet ist, wird der Anmeldebildschirm angezeigt. Melden " +"Sie sich mit Ihrem persönlichen Benutzernamen und Passwort an, das Sie " +"während der Installation festgelegt haben. Das System ist jetzt bereit zur " +"Benutzung." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Wenn Sie neu bei &debian; sind, sollten Sie vielleicht die Dokumentation " +"lesen, die bereits auf dem System installiert ist, um erste Tipps zur " +"Benutzung zu bekommen. Es gibt derzeit mehrere Dokumentationssysteme; es " +"wird daran gearbeitet, diese zu vereinheitlichen. Hier ein paar " +"Ausgangspunkte:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"Dokumentation, die zu Anwendungsprogrammen gehört, finden Sie unter " +"<filename>/usr/share/doc/</filename> in einem Unterverzeichnis mit dem Namen " +"des Programms (oder genauer gesagt mit dem Namen des &debian;-Pakets, das " +"das Programm enthält). Oft ist allerdings weitergehende Dokumentation auch " +"in separaten Dokumentationspaketen enthalten, die meist standardmäßig nicht " +"installiert werden. Zum Beispiel finden Sie Dokumentation zu dem " +"Paketmanagement-Werkzeug <command>apt</command> in den Paketen " +"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Zusätzlich gibt es einige spezielle Verzeichnisse unterhalb von <filename>/" +"usr/share/doc/</filename>: in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename> sind Linux-HowTos im komprimierten <emphasis>.gz</emphasis>-Format " +"installiert. Und nachdem das Paket <classname>dhelp</classname> installiert " +"wurde, finden Sie in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> " +"eine Übersicht über Dokumentationen, die Sie mit einem Webbrowser lesen " +"können." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:298 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Ein einfacher Weg, diese Dokumente mit einem textbasierten Browser zu " +"betrachten ist, folgende Befehle einzugeben: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> Der Punkt hinter <command>w3m</command> weist " +"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Wenn Sie eine grafische Desktop-Umgebung wie GNOME oder KDE installiert " +"haben, können Sie auch deren Webbrowser verwenden. Starten Sie den Browser " +"aus dem Menü und geben Sie <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in die " +"Adresszeile ein." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Sie können auch <userinput>info <replaceable>Kommando</replaceable></" +"userinput> oder <userinput>man <replaceable>Kommando</replaceable></" +"userinput> eingeben, um Dokumentation zu den meisten Befehlen zu bekommen, " +"die auf der Kommandozeile verfügbar sind. Indem Sie <userinput>help</" +"userinput> eingeben, bekommen Sie eine Hilfe zu Shell-Befehlen, und wenn Sie " +"ein Kommando gefolgt von <userinput>--help</userinput> eintippen, wird für " +"gewöhnlich eine kurze Zusammenfassung angezeigt, wie das Kommando zu nutzen " +"ist. Wenn die Ausgabe eines Befehls länger als die Seite ist, tippen Sie " +"hinter dem Befehl <userinput>| more</userinput> ein; dadurch wird die " +"Ausgabe seitenweise angezeigt. Um eine Liste aller verfügbaren Befehle zu " +"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten " +"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " +"drücken zweimal TAB." + |