diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/de/boot-installer.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/de/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/de/boot-installer.po | 2372 |
1 files changed, 1137 insertions, 1235 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po index 54d441ad0..6a5c8b08e 100644 --- a/po/de/boot-installer.po +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "Betriebssystems zur Folge haben kann." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -61,13 +61,13 @@ msgstr "" "im <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Boot-Image-Formate" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" "(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "" "beim Booten von uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "" "ein neueres geladen werden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konfiguration der Konsole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "nutzen zu können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" "möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -200,13 +200,13 @@ msgstr "" "fortzusetzen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation auf Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" "Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "Vorderseite des Juno ein." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -263,13 +263,13 @@ msgstr "" "fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "" "Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "" "installierten Image zu booten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -320,14 +320,13 @@ msgstr "" "Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -339,19 +338,7 @@ msgstr "" "RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server " -"nutzen statt eines BOOTP-Servers." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -361,13 +348,13 @@ msgstr "" "ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-Boot in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -380,7 +367,7 @@ msgstr "" "Ausführen des vorher geladenen Codes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -412,13 +399,13 @@ msgstr "" "Einstellungen auch fest einrichten mit:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -435,7 +422,7 @@ msgstr "" "verwendet werden muss." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -461,7 +448,7 @@ msgstr "" "können Sie z.B. folgende Werte nutzen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -473,7 +460,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -483,7 +470,7 @@ msgstr "" "vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -495,7 +482,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -528,13 +515,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -553,13 +540,13 @@ msgstr "" "Parameter einfach weg." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -583,7 +570,7 @@ msgstr "" "des TFTP-Servers versorgt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -593,13 +580,13 @@ msgstr "" "anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -609,7 +596,7 @@ msgstr "" "können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -623,13 +610,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -653,13 +640,13 @@ msgstr "" "Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -672,7 +659,7 @@ msgstr "" "von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -689,7 +676,7 @@ msgstr "" "haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -708,7 +695,7 @@ msgstr "" "&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -729,7 +716,7 @@ msgstr "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -765,14 +752,14 @@ msgstr "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" "Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -795,7 +782,7 @@ msgstr "" "unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -818,7 +805,7 @@ msgstr "" "informalexample> wieder zusammenfügen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -841,7 +828,7 @@ msgstr "" "Image auf einem USB-Stick geschehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -863,19 +850,19 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Von einem USB-Stick booten" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Booten von einem optischen Datenträger (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -892,7 +879,7 @@ msgstr "" "weiter." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -909,7 +896,7 @@ msgstr "" "und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -926,7 +913,7 @@ msgstr "" "Installationssystem an, die optische Disk zu nutzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -935,19 +922,19 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Von Windows aus booten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -959,7 +946,7 @@ msgstr "" "></phrase> beschrieben, or" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -971,7 +958,7 @@ msgstr "" "auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -988,7 +975,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command> ausführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1000,13 +987,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;-Installer zu starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr "" "Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1036,7 +1023,7 @@ msgstr "" "Festplatte, falls nicht bereits geschehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr "" "command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Von Linux aus booten mittels <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1076,7 +1063,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr "" "<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> konfigurieren:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1102,13 +1089,13 @@ msgstr "" "Partition benutzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Ein Eintrag für den Installer könnte z.B. so aussehen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1128,26 +1115,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1162,13 +1148,13 @@ msgstr "" "Netzwerk bootet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1178,7 +1164,7 @@ msgstr "" "anbietet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1188,13 +1174,13 @@ msgstr "" "debian-boot-list;</email>). Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1204,13 +1190,13 @@ msgstr "" "Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1220,7 +1206,7 @@ msgstr "" "angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1242,7 +1228,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1253,7 +1239,7 @@ msgstr "" "existieren die gleichen Optionen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1268,7 +1254,7 @@ msgstr "" "Optionen führt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1284,7 +1270,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1296,7 +1282,7 @@ msgstr "" "für automatisierte Installationen starten können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1321,7 +1307,7 @@ msgstr "" "werden verworfen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr "" "verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1418,737 +1404,13 @@ msgstr "" "userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Booten von CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Inhalt der CDs" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " -"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " -"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert " -"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und " -"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-" -"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-" -"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu " -"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System " -"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein " -"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne " -"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " -"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders " -"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem " -"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von " -"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies " -"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader " -"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein " -"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu " -"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine " -"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder " -"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " -"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " -"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " -"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, " -"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-" -"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</" -"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer " -"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem " -"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</" -"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die " -"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt " -"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das " -"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine " -"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt " -"werden kann." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" -"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " -"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und " -"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von " -"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge " -"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und " -"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit " -"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn " -"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "WICHTIG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die " -"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist " -"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " -"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " -"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. " -"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum " -"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> " -"eingeben." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " -"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " -"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " -"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " -"erscheint ein neues Menü." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " -"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt " -"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die " -"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " -"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " -"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " -"Controllerinformationen identisch sind." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " -"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " -"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> " -"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " -"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " -"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " -"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</" -"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten " -"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. " -"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-" -"Sequenz startet jetzt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " -"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen " -"können, um fortzufahren." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " -"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte " -"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten " -"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " -"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " -"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus " -"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach " -"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor " -"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der " -"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen " -"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die " -"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar " -"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das " -"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke " -"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" -"filename> angezeigt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken " -"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei " -"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die " -"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" -"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " -"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " -"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " -"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Installation per serieller Konsole" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per " -"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu " -"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller " -"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</" -"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. " -"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge " -"vorhanden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " -"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " -"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf " -"der EFI-Shell kontrollieren." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen " -"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines " -"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per " -"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</" -"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von " -"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen " -"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den " -"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die " -"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " -"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " -"Installer im Textmodus starten." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " -"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die " -"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den " -"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld " -"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie " -"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, " -"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die " -"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</" -"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</" -"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " -"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " -"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht " -"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, " -"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu " -"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, " -"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie " -"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation " -"auszuwählen und zu starten:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus " -"mit den Pfeiltasten aus." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " -"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die " -"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " -"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; " -"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " -"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " -"Festplattenpartitionen eingerichtet werden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von " -"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen " -"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden " -"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, " -"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation " -"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das " -"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" -"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert " -"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-" -"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per " -"Netzwerk zu aktivieren." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Konfiguration des Servers" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht " -"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." -"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " -"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers " -"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/" -"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird " -"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den " -"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " -"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend " -"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können " -"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. " -"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche " -"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der " -"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt " -"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die " -"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Konfiguration des Clients" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI " -"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> " -"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn " -"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-" -"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie " -"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></" -"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen " -"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und " -"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> " -"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, " -"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo." -"efi</filename> vom Server geladen wird." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " -"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft " -"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-" -"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett " -"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2158,7 +1420,7 @@ msgstr "" "funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2172,13 +1434,13 @@ msgstr "" "Standard-Installationssystem gestartet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2199,7 +1461,7 @@ msgstr "" "aneinandergehängt und an den Kernel übergeben." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2241,25 +1503,25 @@ msgstr "" "<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Eine ppc64el-Machine booten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2276,7 +1538,7 @@ msgstr "" "Unterstützung für das Booten via kexec enthält." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2287,69 +1549,14 @@ msgstr "" "Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten " "Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die " -"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " -"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-" -"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> " -"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am " -"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" -"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" -"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät " -"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM-Meldungen" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " -"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, " -"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url=" -"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen " -"benötigen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Der Grafische Installer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2365,7 +1572,7 @@ msgstr "" "einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2384,7 +1591,7 @@ msgstr "" "einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2408,7 +1615,7 @@ msgstr "" "Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2427,26 +1634,7 @@ msgstr "" "hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " -"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " -"Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen " -"werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen " -"Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es " -"sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, " -"wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2456,7 +1644,7 @@ msgstr "" "hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2470,7 +1658,7 @@ msgstr "" "quote>-Frontend gebootet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2485,27 +1673,39 @@ msgstr "" "verwenden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1349 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum " "Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" @@ -2524,13 +1724,13 @@ msgstr "" "QWERTY-Layout." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2550,7 +1750,7 @@ msgstr "" "userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2571,7 +1771,7 @@ msgstr "" "&spacekey; ein- oder ausgeschaltet werden können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2594,13 +1794,13 @@ msgstr "" "können Sie auch <userinput>!</userinput> eingeben, um nichts auszuwählen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-Braillezeilen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2622,13 +1822,13 @@ msgstr "" "driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle Braillezeilen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2675,13 +1875,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2700,7 +1900,7 @@ msgstr "" "automatisch auch im Zielsystem installiert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2710,7 +1910,7 @@ msgstr "" "zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2722,7 +1922,7 @@ msgstr "" "classname> verfügbar ist)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2754,13 +1954,13 @@ msgstr "" "Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput><</userinput> ein." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2775,7 +1975,7 @@ msgstr "" "install</quote>-Eintrag auswählen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2799,13 +1999,13 @@ msgstr "" "das Zielsystem installiert." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Interne Boards/Karten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2823,7 +2023,7 @@ msgstr "" "stehenden Sprachen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2834,13 +2034,13 @@ msgstr "" "gefolgt von &enterkey; gedrückt wird." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Theme mit hohem Kontrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2856,13 +2056,13 @@ msgstr "" "händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2877,13 +2077,13 @@ msgstr "" "lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2914,7 +2114,7 @@ msgstr "" "müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2929,13 +2129,13 @@ msgstr "" "selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2947,13 +2147,13 @@ msgstr "" "Accessibility Wiki-Seite</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2967,7 +2167,7 @@ msgstr "" "abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2982,7 +2182,7 @@ msgstr "" "den Kernel über Ihre Hardware informieren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2998,13 +2198,13 @@ msgstr "" "Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Boot-Konsole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3025,7 +2225,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3043,7 +2243,7 @@ msgstr "" "unterstützt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3073,28 +2273,14 @@ msgstr "" "zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, " "welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " -"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können " -"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-" -"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian;-Installer-Parameter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3113,7 +2299,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3130,13 +2316,13 @@ msgstr "" "Kurzform." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3145,7 +2331,7 @@ msgstr "" "angegeben werden unterdrückt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3159,7 +2345,7 @@ msgstr "" "Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3179,13 +2365,13 @@ msgstr "" "Klamauk das Richtige zu tun." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3222,13 +2408,13 @@ msgstr "" "userinput>-Oberfläche." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3242,49 +2428,49 @@ msgstr "" "(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Wortreicher als der Standard." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3295,19 +2481,19 @@ msgstr "" "Boot-Vorgang fortzusetzen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3320,13 +2506,13 @@ msgstr "" "Syslog-Port 514 verwendet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3339,13 +2525,13 @@ msgstr "" "und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3356,13 +2542,13 @@ msgstr "" "Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3381,40 +2567,14 @@ msgstr "" "quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems " "ein paar Minuten nach dem Installationsstart." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-" -"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig " -"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer " -"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer " -"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer " -"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</" -"userinput> zu booten." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3435,13 +2595,13 @@ msgstr "" "nutzen Sie das Tastaturkürzel <userinput>d</userinput> im Boot-Menü)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3456,7 +2616,7 @@ msgstr "" "erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3472,13 +2632,13 @@ msgstr "" "und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3489,13 +2649,13 @@ msgstr "" "Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3510,13 +2670,13 @@ msgstr "" "wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3527,13 +2687,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3544,13 +2704,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3567,13 +2727,13 @@ msgstr "" "werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3586,13 +2746,13 @@ msgstr "" "können." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3605,13 +2765,13 @@ msgstr "" "Parameter auf <userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3630,7 +2790,7 @@ msgstr "" "Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3643,13 +2803,13 @@ msgstr "" "bootet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3664,7 +2824,7 @@ msgstr "" "linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3681,13 +2841,13 @@ msgstr "" "sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3701,13 +2861,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3720,13 +2880,13 @@ msgstr "" "komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3736,13 +2896,13 @@ msgstr "" "Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3757,25 +2917,25 @@ msgstr "" "sind weiter unten aufgelistet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (Sprache)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (Land)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3785,7 +2945,7 @@ msgstr "" "(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3806,7 +2966,7 @@ msgstr "" "können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3824,13 +2984,13 @@ msgstr "" "Gebietsschema: en_GB.UTF-8)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3847,7 +3007,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3858,13 +3018,13 @@ msgstr "" "Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3883,13 +3043,13 @@ msgstr "" "Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3902,13 +3062,13 @@ msgstr "" "Informationen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3933,7 +3093,7 @@ msgstr "" "Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3948,7 +3108,7 @@ msgstr "" "manuell zu setzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3970,19 +3130,19 @@ msgstr "" "der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4001,7 +3161,7 @@ msgstr "" "führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4017,7 +3177,7 @@ msgstr "" "später für das installierte System gesperrt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4031,19 +3191,19 @@ msgstr "" "zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Unzuverlässigkeit von optischen Datenträgern" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4058,7 +3218,7 @@ msgstr "" "während der Installation davon liest." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4070,13 +3230,13 @@ msgstr "" "geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4086,7 +3246,7 @@ msgstr "" "und nicht verschmutzt ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4101,7 +3261,7 @@ msgstr "" "Weise behoben werden können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4112,7 +3272,7 @@ msgstr "" "DVD-Laufwerke." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4123,13 +3283,13 @@ msgstr "" "Installationsmethoden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Allgemeine Probleme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4139,7 +3299,7 @@ msgstr "" "mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4149,19 +3309,19 @@ msgstr "" "Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Falls die Disk nicht bootet, versuchen Sie dies:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4173,7 +3333,7 @@ msgstr "" "Problem) und dass dies im BIOS/UEFI aktiviert ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4201,7 +3361,7 @@ msgstr "" "Bytes von der Disk zu lesen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4223,7 +3383,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4246,7 +3406,7 @@ msgstr "" "dort die Shell aktivieren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4259,7 +3419,7 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4293,7 +3453,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> zu laden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4306,7 +3466,7 @@ msgstr "" "vorhanden sein." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4324,7 +3484,7 @@ msgstr "" "irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4350,7 +3510,7 @@ msgstr "" "Verzeichnis befinden, das zu Ihrem optischen Laufwerk gehört." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4364,13 +3524,13 @@ msgstr "" "auch nutzen, um zu testen, ob die Disk zuverlässig gelesen werden kann." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Boot-Konfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4384,7 +3544,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> erläutert werden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4396,7 +3556,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4416,37 +3576,37 @@ msgstr "" "funktioniert, z.B. einer Live-CD):" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4456,7 +3616,7 @@ msgstr "" "werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4478,13 +3638,13 @@ msgstr "" "diesem Thema." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4505,7 +3665,7 @@ msgstr "" "konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4528,99 +3688,14 @@ msgstr "" "Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den " "Installer eingeben." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " -"sollten:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem " -"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun " -"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " -"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " -"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " -"<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der " -"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der " -"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters " -"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie " -"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " -"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" -"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " -"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie " -"X11 installiert haben." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie " -"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche " -"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden " -"mit SunBlade-Systemen berichtet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-" -"Boot zu starten." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4663,13 +3738,13 @@ msgstr "" "(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Installationsprobleme berichten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4690,7 +3765,7 @@ msgstr "" "einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4703,13 +3778,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Installationsberichte einschicken" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4724,7 +3799,7 @@ msgstr "" "Konfigurationen bekommen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4737,7 +3812,7 @@ msgstr "" "bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4757,7 +3832,7 @@ msgstr "" "Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4848,6 +3923,833 @@ msgstr "" "sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " "haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-" +#~ "Server nutzen statt eines BOOTP-Servers." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Booten von CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Inhalt der CDs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " +#~ "minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie " +#~ "erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu " +#~ "installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network " +#~ "Install</emphasis>-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt " +#~ "aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um " +#~ "zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um " +#~ "ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der " +#~ "&debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite " +#~ "an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " +#~ "(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. " +#~ "Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle " +#~ "und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, " +#~ "kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf " +#~ "schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. " +#~ "Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader " +#~ "unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum " +#~ "Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte " +#~ "eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen " +#~ "ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " +#~ "<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " +#~ "Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " +#~ "laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die " +#~ "Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind " +#~ "von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von " +#~ "<command>ELILO</command> sind transparent für den Installer. Allerdings " +#~ "muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, " +#~ "bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation " +#~ "von <command>ELILO</command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges " +#~ "System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition " +#~ "findet im Installationsschritt <quote>Partitionierung</quote> statt, noch " +#~ "bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird " +#~ "auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, " +#~ "bevor die Installation fortgesetzt werden kann." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" +#~ "Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " +#~ "passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems " +#~ "und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses " +#~ "Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest " +#~ "zwei Einträge vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</" +#~ "command> und <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste " +#~ "Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite " +#~ "Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus " +#~ "irgendeinem Grund nicht bootet." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "WICHTIG" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden " +#~ "die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies " +#~ "ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " +#~ "abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " +#~ "Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu " +#~ "können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie " +#~ "zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</" +#~ "command> eingeben." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner " +#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " +#~ "Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " +#~ "erscheint ein neues Menü." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " +#~ "<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware " +#~ "erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder " +#~ "die Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " +#~ "<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " +#~ "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " +#~ "Controllerinformationen identisch sind." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " +#~ "verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " +#~ "<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</" +#~ "command> auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " +#~ "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " +#~ "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...]</command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in " +#~ "der vorletzten Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media " +#~ "Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</" +#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " +#~ "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen " +#~ "auswählen können, um fortzufahren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " +#~ "starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, " +#~ "sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> " +#~ "geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner " +#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü " +#~ "aus und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das " +#~ "System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole " +#~ "anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen " +#~ "Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> dargestellt. Alle " +#~ "anderen erkannten Partitionen heißen <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der " +#~ "Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-" +#~ "Laufwerk erkannt wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es " +#~ "das Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere " +#~ "Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename> angezeigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und " +#~ "drücken Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk " +#~ "auszuwählen, wobei <replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für " +#~ "das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als " +#~ "Eingabeaufforderung an." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" +#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " +#~ "Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " +#~ "anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " +#~ "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Installation per serieller Konsole" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder " +#~ "per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-" +#~ "Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. " +#~ "Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit " +#~ "Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits " +#~ "vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " +#~ "verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " +#~ "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> " +#~ "auf der EFI-Shell kontrollieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie " +#~ "benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter " +#~ "eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 " +#~ "Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:" +#~ "</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung " +#~ "von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des " +#~ "normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit " +#~ "dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate " +#~ "für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " +#~ "<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " +#~ "Installer im Textmodus starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " +#~ "auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch " +#~ "die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen " +#~ "Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem " +#~ "Textfeld mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten " +#~ "wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die " +#~ "Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch " +#~ "Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. " +#~ "Die <classname>General</classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und " +#~ "die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten " +#~ "Kommandozeilenoptionen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " +#~ "Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " +#~ "Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=" +#~ "\"boot-parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie " +#~ "vielleicht im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die " +#~ "Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als " +#~ "auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der " +#~ "Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen " +#~ "System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um " +#~ "die Installation auszuwählen und zu starten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den " +#~ "Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " +#~ "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. " +#~ "die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " +#~ "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen " +#~ "ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " +#~ "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " +#~ "Festplattenpartitionen eingerichtet werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten " +#~ "von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel " +#~ "geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im " +#~ "Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist " +#~ "und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei " +#~ "einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des " +#~ "Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" +#~ "spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP " +#~ "konfiguriert sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client " +#~ "muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das " +#~ "Laden per Netzwerk zu aktivieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Konfiguration des Servers" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems " +#~ "sieht ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." +#~ "efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " +#~ "Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-" +#~ "Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise " +#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) " +#~ "Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle " +#~ "Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " +#~ "<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen " +#~ "passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu " +#~ "ändern, können Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</" +#~ "filename> finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch " +#~ "unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-" +#~ "Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</" +#~ "filename> benannt werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). " +#~ "Details hält die Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket " +#~ "bereit." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Konfiguration des Clients" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie " +#~ "EFI und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit " +#~ "dem Inhalt <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> " +#~ "existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie " +#~ "diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie " +#~ "booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und " +#~ "drücken Sie Enter. </para></listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem " +#~ "Eintrag den Namen <userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, " +#~ "speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Sie sollten die neu erstellte Boot-Option " +#~ "vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und " +#~ "dies führt dazu, dass <filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen " +#~ "wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " +#~ "Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt " +#~ "durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen " +#~ "Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das " +#~ "Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, " +#~ "die installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +#~ ">). Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und " +#~ "RARP-Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</" +#~ "userinput> versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " +#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. " +#~ "Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" +#~ "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" +#~ "userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-" +#~ "Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-" +#~ "Systemen)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM-Meldungen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " +#~ "<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie " +#~ "leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr " +#~ "Informationen benötigen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " +#~ "<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +#~ "Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen " +#~ "werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen " +#~ "Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " +#~ "Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte " +#~ "funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " +#~ "<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ " +#~ "können Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</" +#~ "envar>-OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die " +#~ "Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur " +#~ "<emphasis>standardmäßig deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, " +#~ "die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-" +#~ "Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche " +#~ "Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem " +#~ "Parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder " +#~ "kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " +#~ "sollten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in " +#~ "einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine " +#~ "Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " +#~ "Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " +#~ "geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine " +#~ "der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die " +#~ "während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-" +#~ "Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, " +#~ "sollten Sie mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> " +#~ "booten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " +#~ "silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" +#~ "silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " +#~ "Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn " +#~ "Sie X11 installiert haben." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, " +#~ "sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es " +#~ "unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher " +#~ "Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per " +#~ "Netzwerk-Boot zu starten." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |