summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/de/boot-installer.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/de/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po2372
1 files changed, 1137 insertions, 1235 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index 54d441ad0..6a5c8b08e 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-30 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Betriebssystems zur Folge haben kann."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -61,13 +61,13 @@ msgstr ""
"im <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Boot-Image-Formate"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"beim Booten von uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -122,13 +122,13 @@ msgstr ""
"ein neueres geladen werden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Konfiguration der Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"nutzen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -200,13 +200,13 @@ msgstr ""
"fortzusetzen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Installation auf Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"Vorderseite des Juno ein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -263,13 +263,13 @@ msgstr ""
"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
"installierten Image zu booten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -320,14 +320,13 @@ msgstr ""
"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -339,19 +338,7 @@ msgstr ""
"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server "
-"nutzen statt eines BOOTP-Servers."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -361,13 +348,13 @@ msgstr ""
"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "TFTP-Boot in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -380,7 +367,7 @@ msgstr ""
"Ausführen des vorher geladenen Codes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -412,13 +399,13 @@ msgstr ""
"Einstellungen auch fest einrichten mit:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -435,7 +422,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden muss."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -461,7 +448,7 @@ msgstr ""
"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -473,7 +460,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -483,7 +470,7 @@ msgstr ""
"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -495,7 +482,7 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;dateiname des initial-ramdisk-images&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -528,13 +515,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -553,13 +540,13 @@ msgstr ""
"Parameter einfach weg."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -583,7 +570,7 @@ msgstr ""
"des TFTP-Servers versorgt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -593,13 +580,13 @@ msgstr ""
"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -609,7 +596,7 @@ msgstr ""
"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -623,13 +610,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -653,13 +640,13 @@ msgstr ""
"Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -672,7 +659,7 @@ msgstr ""
"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -689,7 +676,7 @@ msgstr ""
"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -708,7 +695,7 @@ msgstr ""
"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -729,7 +716,7 @@ msgstr ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -765,14 +752,14 @@ msgstr ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr ""
"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -795,7 +782,7 @@ msgstr ""
"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -818,7 +805,7 @@ msgstr ""
"informalexample> wieder zusammenfügen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -841,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Image auf einem USB-Stick geschehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -863,19 +850,19 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Von einem USB-Stick booten"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Booten von einem optischen Datenträger (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -892,7 +879,7 @@ msgstr ""
"weiter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -909,7 +896,7 @@ msgstr ""
"und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -926,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Installationssystem an, die optische Disk zu nutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -935,19 +922,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Von Windows aus booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -959,7 +946,7 @@ msgstr ""
"></phrase> beschrieben, or"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -971,7 +958,7 @@ msgstr ""
"auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -988,7 +975,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> ausführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1000,13 +987,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;-Installer zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1036,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr ""
"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Von Linux aus booten mittels <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1076,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> konfigurieren:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1102,13 +1089,13 @@ msgstr ""
"Partition benutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Ein Eintrag für den Installer könnte z.B. so aussehen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1128,26 +1115,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1162,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk bootet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1178,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"anbietet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1188,13 +1174,13 @@ msgstr ""
"debian-boot-list;</email>). Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1204,13 +1190,13 @@ msgstr ""
"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1220,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1242,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1253,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"existieren die gleichen Optionen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1268,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"Optionen führt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1284,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1296,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"für automatisierte Installationen starten können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1321,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"werden verworfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1418,737 +1404,13 @@ msgstr ""
"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Booten von CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Inhalt der CDs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
-"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
-"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert "
-"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und "
-"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-"
-"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-"
-"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu "
-"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System "
-"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein "
-"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne "
-"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
-"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders "
-"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem "
-"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von "
-"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies "
-"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader "
-"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein "
-"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu "
-"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine "
-"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder "
-"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
-"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
-"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
-"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, "
-"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-"
-"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</"
-"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer "
-"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem "
-"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</"
-"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die "
-"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt "
-"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das "
-"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine "
-"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt "
-"werden kann."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
-"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
-"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und "
-"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von "
-"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge "
-"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit "
-"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn "
-"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "WICHTIG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die "
-"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist "
-"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
-"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
-"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. "
-"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum "
-"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> "
-"eingeben."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
-"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
-"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
-"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
-"erscheint ein neues Menü."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
-"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt "
-"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die "
-"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
-"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
-"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
-"Controllerinformationen identisch sind."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
-"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
-"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> "
-"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
-"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
-"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</"
-"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten "
-"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. "
-"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-"
-"Sequenz startet jetzt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
-"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen "
-"können, um fortzufahren."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
-"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte "
-"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten "
-"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
-"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
-"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus "
-"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach "
-"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor "
-"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der "
-"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen "
-"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die "
-"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar "
-"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das "
-"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke "
-"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
-"filename> angezeigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken "
-"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei "
-"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die "
-"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
-"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
-"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
-"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
-"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Installation per serieller Konsole"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per "
-"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu "
-"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller "
-"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</"
-"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</"
-"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. "
-"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge "
-"vorhanden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
-"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
-"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf "
-"der EFI-Shell kontrollieren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen "
-"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines "
-"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per "
-"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</"
-"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von "
-"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen "
-"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den "
-"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die "
-"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
-"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
-"Installer im Textmodus starten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
-"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die "
-"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den "
-"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld "
-"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie "
-"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, "
-"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die "
-"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</"
-"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</"
-"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
-"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
-"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht "
-"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, "
-"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu "
-"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, "
-"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie "
-"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation "
-"auszuwählen und zu starten:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus "
-"mit den Pfeiltasten aus."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
-"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die "
-"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
-"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; "
-"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
-"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
-"Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von "
-"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen "
-"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden "
-"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, "
-"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation "
-"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das "
-"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
-"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert "
-"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-"
-"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per "
-"Netzwerk zu aktivieren."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Konfiguration des Servers"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht "
-"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
-"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
-"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers "
-"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/"
-"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird "
-"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den "
-"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
-"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend "
-"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können "
-"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. "
-"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche "
-"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der "
-"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt "
-"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die "
-"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Konfiguration des Clients"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI "
-"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn "
-"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-"
-"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie "
-"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen "
-"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und "
-"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, "
-"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo."
-"efi</filename> vom Server geladen wird."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
-"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft "
-"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-"
-"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett "
-"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2158,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2172,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"Standard-Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2199,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2241,25 +1503,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2276,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2287,69 +1549,14 @@ msgstr ""
"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten "
"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die "
-"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-"
-"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am "
-"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
-"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät "
-"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM-Meldungen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
-"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, "
-"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen "
-"benötigen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Der Grafische Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2365,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2384,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2408,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2427,26 +1634,7 @@ msgstr ""
"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
-"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
-"Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen "
-"werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen "
-"Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es "
-"sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, "
-"wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2456,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2470,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"quote>-Frontend gebootet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2485,27 +1673,39 @@ msgstr ""
"verwenden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1349
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum "
"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
@@ -2524,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"QWERTY-Layout."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2550,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2571,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"&spacekey; ein- oder ausgeschaltet werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2594,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"können Sie auch <userinput>!</userinput> eingeben, um nichts auszuwählen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2622,13 +1822,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2675,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2700,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"automatisch auch im Zielsystem installiert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2710,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2722,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"classname> verfügbar ist)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2754,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2775,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"install</quote>-Eintrag auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2799,13 +1999,13 @@ msgstr ""
"das Zielsystem installiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Interne Boards/Karten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2823,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"stehenden Sprachen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2834,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2856,13 +2056,13 @@ msgstr ""
"händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2877,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2914,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2929,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2947,13 +2147,13 @@ msgstr ""
"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2967,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2982,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2998,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Boot-Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3025,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3043,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"unterstützt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3073,28 +2273,14 @@ msgstr ""
"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, "
"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
-"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können "
-"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-"
-"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3113,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3130,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"Kurzform."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3145,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"angegeben werden unterdrückt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3159,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3179,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"Klamauk das Richtige zu tun."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3222,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"userinput>-Oberfläche."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3242,49 +2428,49 @@ msgstr ""
"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Wortreicher als der Standard."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3295,19 +2481,19 @@ msgstr ""
"Boot-Vorgang fortzusetzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3320,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"Syslog-Port 514 verwendet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3339,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3356,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3381,40 +2567,14 @@ msgstr ""
"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems "
"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-"
-"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig "
-"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer "
-"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer "
-"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer "
-"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</"
-"userinput> zu booten."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3435,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"nutzen Sie das Tastaturkürzel <userinput>d</userinput> im Boot-Menü)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3456,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3472,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3489,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3510,13 +2670,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3527,13 +2687,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3544,13 +2704,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3567,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3586,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3605,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3630,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3643,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"bootet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3664,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3681,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3701,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3720,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3736,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3757,25 +2917,25 @@ msgstr ""
"sind weiter unten aufgelistet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (Land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3785,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3806,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3824,13 +2984,13 @@ msgstr ""
"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3847,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3858,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3883,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3902,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"Informationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3933,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3948,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"manuell zu setzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3970,19 +3130,19 @@ msgstr ""
"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4001,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4017,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"später für das installierte System gesperrt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4031,19 +3191,19 @@ msgstr ""
"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Unzuverlässigkeit von optischen Datenträgern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4058,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"während der Installation davon liest."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4070,13 +3230,13 @@ msgstr ""
"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4086,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"und nicht verschmutzt ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4101,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"Weise behoben werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4112,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"DVD-Laufwerke."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4123,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"Installationsmethoden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Allgemeine Probleme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4139,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4149,19 +3309,19 @@ msgstr ""
"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Falls die Disk nicht bootet, versuchen Sie dies:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4173,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"Problem) und dass dies im BIOS/UEFI aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4201,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"Bytes von der Disk zu lesen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4223,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4246,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"dort die Shell aktivieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4259,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4293,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> zu laden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4306,7 +3466,7 @@ msgstr ""
"vorhanden sein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4324,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4350,7 +3510,7 @@ msgstr ""
"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem optischen Laufwerk gehört."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4364,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"auch nutzen, um zu testen, ob die Disk zuverlässig gelesen werden kann."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Boot-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4384,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4396,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4416,37 +3576,37 @@ msgstr ""
"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4456,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4478,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"diesem Thema."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4505,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4528,99 +3688,14 @@ msgstr ""
"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den "
"Installer eingeben."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
-"sollten:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem "
-"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun "
-"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
-"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
-"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der "
-"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der "
-"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters "
-"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie "
-"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
-"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
-"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
-"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie "
-"X11 installiert haben."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie "
-"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche "
-"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden "
-"mit SunBlade-Systemen berichtet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-"
-"Boot zu starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4663,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installationsprobleme berichten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4690,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4703,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installationsberichte einschicken"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4724,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen bekommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4737,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4757,7 +3832,7 @@ msgstr ""
"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4848,6 +3923,833 @@ msgstr ""
"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-"
+#~ "Server nutzen statt eines BOOTP-Servers."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Booten von CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Inhalt der CDs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
+#~ "minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie "
+#~ "erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu "
+#~ "installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network "
+#~ "Install</emphasis>-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt "
+#~ "aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um "
+#~ "zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um "
+#~ "ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der "
+#~ "&debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite "
+#~ "an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
+#~ "(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. "
+#~ "Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle "
+#~ "und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, "
+#~ "kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf "
+#~ "schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. "
+#~ "Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader "
+#~ "unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum "
+#~ "Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte "
+#~ "eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen "
+#~ "ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
+#~ "<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
+#~ "Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
+#~ "laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die "
+#~ "Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind "
+#~ "von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von "
+#~ "<command>ELILO</command> sind transparent für den Installer. Allerdings "
+#~ "muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, "
+#~ "bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation "
+#~ "von <command>ELILO</command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges "
+#~ "System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition "
+#~ "findet im Installationsschritt <quote>Partitionierung</quote> statt, noch "
+#~ "bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird "
+#~ "auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, "
+#~ "bevor die Installation fortgesetzt werden kann."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
+#~ "Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
+#~ "passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems "
+#~ "und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses "
+#~ "Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest "
+#~ "zwei Einträge vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "command> und <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste "
+#~ "Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite "
+#~ "Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus "
+#~ "irgendeinem Grund nicht bootet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "WICHTIG"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden "
+#~ "die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies "
+#~ "ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
+#~ "abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
+#~ "Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu "
+#~ "können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie "
+#~ "zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</"
+#~ "command> eingeben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner "
+#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
+#~ "Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
+#~ "erscheint ein neues Menü."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
+#~ "<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware "
+#~ "erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder "
+#~ "die Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
+#~ "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
+#~ "Controllerinformationen identisch sind."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
+#~ "verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
+#~ "<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command> auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
+#~ "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
+#~ "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...]</command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in "
+#~ "der vorletzten Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media "
+#~ "Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</"
+#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
+#~ "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen "
+#~ "auswählen können, um fortzufahren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
+#~ "starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, "
+#~ "sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> "
+#~ "geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner "
+#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü "
+#~ "aus und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das "
+#~ "System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole "
+#~ "anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen "
+#~ "Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> dargestellt. Alle "
+#~ "anderen erkannten Partitionen heißen <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der "
+#~ "Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-"
+#~ "Laufwerk erkannt wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es "
+#~ "das Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere "
+#~ "Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename> angezeigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und "
+#~ "drücken Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk "
+#~ "auszuwählen, wobei <replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für "
+#~ "das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als "
+#~ "Eingabeaufforderung an."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
+#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
+#~ "Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
+#~ "anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
+#~ "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Installation per serieller Konsole"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder "
+#~ "per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-"
+#~ "Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. "
+#~ "Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit "
+#~ "Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits "
+#~ "vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
+#~ "verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
+#~ "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> "
+#~ "auf der EFI-Shell kontrollieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie "
+#~ "benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter "
+#~ "eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 "
+#~ "Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:"
+#~ "</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung "
+#~ "von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des "
+#~ "normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit "
+#~ "dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate "
+#~ "für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
+#~ "<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
+#~ "Installer im Textmodus starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
+#~ "auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch "
+#~ "die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen "
+#~ "Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem "
+#~ "Textfeld mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten "
+#~ "wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die "
+#~ "Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch "
+#~ "Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. "
+#~ "Die <classname>General</classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und "
+#~ "die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten "
+#~ "Kommandozeilenoptionen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
+#~ "Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
+#~ "Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend="
+#~ "\"boot-parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie "
+#~ "vielleicht im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die "
+#~ "Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als "
+#~ "auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der "
+#~ "Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen "
+#~ "System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um "
+#~ "die Installation auszuwählen und zu starten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den "
+#~ "Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
+#~ "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. "
+#~ "die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
+#~ "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen "
+#~ "ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
+#~ "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
+#~ "Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten "
+#~ "von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel "
+#~ "geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im "
+#~ "Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist "
+#~ "und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei "
+#~ "einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des "
+#~ "Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
+#~ "spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP "
+#~ "konfiguriert sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client "
+#~ "muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das "
+#~ "Laden per Netzwerk zu aktivieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Konfiguration des Servers"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems "
+#~ "sieht ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
+#~ "efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
+#~ "Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-"
+#~ "Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise "
+#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) "
+#~ "Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle "
+#~ "Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen "
+#~ "passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu "
+#~ "ändern, können Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</"
+#~ "filename> finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch "
+#~ "unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-"
+#~ "Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</"
+#~ "filename> benannt werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). "
+#~ "Details hält die Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket "
+#~ "bereit."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Konfiguration des Clients"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie "
+#~ "EFI und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit "
+#~ "dem Inhalt <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> "
+#~ "existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie "
+#~ "diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie "
+#~ "booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und "
+#~ "drücken Sie Enter. </para></listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem "
+#~ "Eintrag den Namen <userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, "
+#~ "speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Sie sollten die neu erstellte Boot-Option "
+#~ "vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und "
+#~ "dies führt dazu, dass <filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen "
+#~ "wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
+#~ "Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt "
+#~ "durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen "
+#~ "Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das "
+#~ "Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, "
+#~ "die installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+#~ ">). Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und "
+#~ "RARP-Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
+#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. "
+#~ "Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
+#~ "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-"
+#~ "Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-"
+#~ "Systemen)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM-Meldungen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
+#~ "<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie "
+#~ "leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr "
+#~ "Informationen benötigen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
+#~ "<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+#~ "Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen "
+#~ "werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen "
+#~ "Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
+#~ "Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte "
+#~ "funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
+#~ "<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ "
+#~ "können Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</"
+#~ "envar>-OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die "
+#~ "Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur "
+#~ "<emphasis>standardmäßig deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, "
+#~ "die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-"
+#~ "Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche "
+#~ "Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem "
+#~ "Parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder "
+#~ "kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
+#~ "sollten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in "
+#~ "einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine "
+#~ "Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
+#~ "Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
+#~ "geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine "
+#~ "der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die "
+#~ "während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-"
+#~ "Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, "
+#~ "sollten Sie mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
+#~ "booten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
+#~ "silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
+#~ "silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
+#~ "Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn "
+#~ "Sie X11 installiert haben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, "
+#~ "sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es "
+#~ "unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher "
+#~ "Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per "
+#~ "Netzwerk-Boot zu starten."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"