summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-01-09 19:20:39 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-01-09 19:20:39 +0000
commitfe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309 (patch)
tree95b1a95ba9b1db1fc71b8a92e3c0bed42fe7606f /po/da
parent47a8c741ea13941c743f56ed33f26881f68ab2f6 (diff)
downloadinstallation-guide-fe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309.zip
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po1047
-rw-r--r--po/da/hardware.po1218
-rw-r--r--po/da/install-methods.po1083
-rw-r--r--po/da/partitioning.po289
-rw-r--r--po/da/preseed.po89
-rw-r--r--po/da/random-bits.po492
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po1245
7 files changed, 2831 insertions, 2632 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index fa1b396de..ff703f6c8 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -72,11 +72,11 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater "
-"for opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner "
-"(<quote>vmlinuz</quote>) i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk "
-"(<quote>initrd.gz</quote>) eller b) uImage-formatkerner (<quote>uImage</quote>) "
-"i samarbejde med tilsvarende initial ramdisk (<quote>uInitrd</quote>)."
+"På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater for "
+"opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner (<quote>vmlinuz</quote>) "
+"i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) "
+"eller b) uImage-formatkerner (<quote>uImage</quote>) i samarbejde med "
+"tilsvarende initial ramdisk (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -105,10 +105,10 @@ msgid ""
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
msgstr ""
-"For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og initiel "
-"ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, <quote>dtb"
-"</quote>. Den er specifik for hvert understøttet system og indeholder en "
-"beskrivelse af det specifikke udstyr."
+"For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og "
+"initiel ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, "
+"<quote>dtb</quote>. Den er specifik for hvert understøttet system og "
+"indeholder en beskrivelse af det specifikke udstyr."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
@@ -117,8 +117,8 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
-#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311
+#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -126,12 +126,12 @@ msgid ""
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"Opstart fra netværket kræver, at du har en netværksforbindelse og en TFTP-"
-"netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller "
-"BOOTP-server for automatisk netværkskonfiguration)."
+"netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller BOOTP-"
+"server for automatisk netværkskonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
-#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -141,15 +141,15 @@ msgstr ""
"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
-#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322
+#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er beskrevet i "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er "
+"beskrevet i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
@@ -188,12 +188,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
-"Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at "
-"køre <informalexample><screen>\n"
+"Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at køre "
+"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
-"</screen></informalexample> eller manuelt ved at indstille flere miljø"
-"parametre <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> eller manuelt ved at indstille flere "
+"miljøparametre <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip-adresse for klienten&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmaske&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip-adresse for tftp-serveren&gt;\n"
@@ -239,13 +239,13 @@ msgid ""
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgstr ""
"På nogle systemer, prædefinerer u-boot et sæt af miljøparametre med egnede "
-"indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du "
-"kan kontrollere om de er defineret ved at køre <informalexample><screen>\n"
+"indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du kan "
+"kontrollere om de er defineret ved at køre <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-"</screen></informalexample> Hvis de ikke er defineret, så skal du kontrollere "
-"dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem manuelt. For "
-"systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner A10, "
-"arkitekturnavn <quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnavn "
+"</screen></informalexample> Hvis de ikke er defineret, så skal du "
+"kontrollere dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem "
+"manuelt. For systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner "
+"A10, arkitekturnavn <quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnavn "
"<quote>sun7i</quote>), du kan f.eks. bruge de følgende værdier:"
#. Tag: screen
@@ -300,17 +300,17 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
-"Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. "
-"U-boot videresender indholdet af miljøvariablen <quote>bootargs</quote> som "
+"Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. U-"
+"boot videresender indholdet af miljøvariablen <quote>bootargs</quote> som "
"kommandolinje til kernen, så eventuelle parametre for kernen og "
-"installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) eller forudfyldte indstillinger (se <xref "
-"linkend=\"installer-args\"/> og <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - "
-"kan sættes med en kommando som <informalexample><screen>\n"
+"installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se <xref linkend=\"boot-"
+"console\"/>) eller forudfyldte indstillinger (se <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/> og <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - kan sættes med en "
+"kommando som <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> Den præcise kommando til at køre den tidligere "
-"indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd "
-"er kommandoen <informalexample><screen>\n"
+"indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd er "
+"kommandoen <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> og med standardaftryk for Linux er det"
@@ -331,23 +331,95 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
-"Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt "
-"at indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da u-boot "
+"Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt at "
+"indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da u-boot "
"angiver filstørrelsesvariablen til størrelsen på den sidst indlæste fil og "
"kommandoen bootz kræver størrelsen af ramdisk-aftrykket for at fungere "
"korrekt. I tilfælde hvor der opstartes en platformspecifik kerne, d.v.s. en "
"kerne uden enhedstræ, udelades parameteren ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting from USB memory stick"
+msgid "Booting from a USB stick in u-boot"
+msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
+"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
+"to do that can vary quite a bit from device to device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
+"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
+"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
+"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
+"new framework yet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
+"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
+"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern "
+"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
+"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
+"onto the stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot "
+"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
+"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
+"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
+"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
+"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the "
+"<quote>run usb_boot</quote> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
+"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
+"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
+"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
+"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
+"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
+"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
+"platforms the console variable contains only the device (as in "
+"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
+"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. "
+"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
+"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
+"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
+"start the installer with the <quote>run usb_boot</quote> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Opstart fra en cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1968
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -363,8 +435,8 @@ msgstr ""
"indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539
-#: boot-installer.xml:1920
+#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598
+#: boot-installer.xml:1979
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -380,8 +452,8 @@ msgstr ""
"som måske vil fungere for dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -391,14 +463,13 @@ msgid ""
"ROM drive."
msgstr ""
"Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere &debian;"
-"s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op "
-"på et andet medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, "
-"basissystemet og eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til "
-"cd-rom-drevet."
+"s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op på et andet "
+"medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, basissystemet og "
+"eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til cd-rom-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614
+#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -407,19 +478,19 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:393
+#: boot-installer.xml:452
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Opstart fra Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:394
+#: boot-installer.xml:453
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:399
+#: boot-installer.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
@@ -427,13 +498,13 @@ msgid ""
"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/></phrase> or"
msgstr ""
-"hente cd-rom/dvd-rom-<phrase condition=\"bootable-usb\"> eller USB- "
-"</phrase> installationsmedie, som beskrevet i <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektiv <xref linkend=\"boot-"
-"usb-files\"/></phrase> eller"
+"hente cd-rom/dvd-rom-<phrase condition=\"bootable-usb\"> eller USB- </"
+"phrase> installationsmedie, som beskrevet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektiv <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/></phrase> eller"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:407
+#: boot-installer.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -443,7 +514,7 @@ msgstr ""
"win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene,"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:415
+#: boot-installer.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -459,7 +530,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:423
+#: boot-installer.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -471,13 +542,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:433
+#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Opstart fra DOS med loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:434
+#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -487,7 +558,7 @@ msgstr ""
"op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:439
+#: boot-installer.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -505,7 +576,7 @@ msgstr ""
"ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:449
+#: boot-installer.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -528,7 +599,7 @@ msgstr ""
"Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:467
+#: boot-installer.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -536,7 +607,7 @@ msgstr ""
"Opstart fra Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:470
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -547,7 +618,7 @@ msgstr ""
"files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:475
+#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -565,7 +636,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:485
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -583,7 +654,7 @@ msgstr ""
"aftrykket, uden at kræve netværket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:494
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -602,7 +673,7 @@ msgstr ""
"filename>-eksempel:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:515
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -614,7 +685,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:515
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -630,7 +701,7 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> og genstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:524
+#: boot-installer.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -646,7 +717,7 @@ msgstr ""
"filename> er på den første partition på den første disk i systemet):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:532
+#: boot-installer.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -660,7 +731,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:534
+#: boot-installer.xml:593
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -672,7 +743,7 @@ msgstr ""
"post for installationsprogrammet ville for eksempel være:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:540
+#: boot-installer.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -692,7 +763,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:542
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -702,13 +773,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:551
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Opstart fra USB-drev"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:552
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -726,13 +797,13 @@ msgstr ""
"indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:625 boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Opstart fra disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -742,7 +813,7 @@ msgstr ""
"aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:574
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -752,7 +823,7 @@ msgstr ""
"diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
+#: boot-installer.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -771,7 +842,7 @@ msgstr ""
"opstartsprompten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590
+#: boot-installer.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -787,7 +858,7 @@ msgstr ""
"en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:599
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -797,7 +868,7 @@ msgstr ""
"opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605
+#: boot-installer.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -814,7 +885,7 @@ msgstr ""
"findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:614
+#: boot-installer.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -828,26 +899,26 @@ msgstr ""
"automatisk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376
-#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863
+#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Opstart med TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:649
+#: boot-installer.xml:708
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -861,13 +932,13 @@ msgstr ""
"konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:667
+#: boot-installer.xml:726
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC med netværks-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:668
+#: boot-installer.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -875,7 +946,7 @@ msgid ""
msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:673
+#: boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -885,13 +956,13 @@ msgstr ""
"håndterede det. Henvis til dette dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:681
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:682
+#: boot-installer.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -901,13 +972,13 @@ msgstr ""
"opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:751
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Opstartsskærmen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:693
+#: boot-installer.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -944,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"fordobler antallet af muligheder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:705
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -953,14 +1024,14 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Grafisk installation"
-"</quote> eller <quote>Installer</quote> &mdash; med brug af enten "
-"piletasterne på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) "
-"bogstav &mdash; og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet "
+"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Grafisk installation</"
+"quote> eller <quote>Installer</quote> &mdash; med brug af enten piletasterne "
+"på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav "
+"&mdash; og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet "
"<quote>Grafisk installation</quote> er allerede valgt som standard."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:713
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -972,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -992,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"foretaget."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:728
+#: boot-installer.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1027,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:746
+#: boot-installer.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1045,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"reference til at finde de korrekte taster."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1065,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1086,13 +1157,13 @@ msgstr ""
"beskrevet i hjælpeteksten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:782
+#: boot-installer.xml:841
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Det grafiske installationsprogram"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1101,14 +1172,14 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
-"Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i "
-"et begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten "
-"for det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det "
-"tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det "
-"samme program, men med en anden brugerflade."
+"Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i et "
+"begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten for "
+"det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det "
+"tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det samme "
+"program, men med en anden brugerflade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1118,15 +1189,15 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske installationsprogram "
-"stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at det understøtter flere "
-"sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan vises med den "
-"tekstbaserede <quote>newt</quote>-brugerflade. Den har også nogle få "
-"brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle tilfælde "
-"kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm."
+"Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske "
+"installationsprogram stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at "
+"det understøtter flere sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan "
+"vises med den tekstbaserede <quote>newt</quote>-brugerflade. Den har også "
+"nogle få brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle "
+"tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:800
+#: boot-installer.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1139,16 +1210,17 @@ msgid ""
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"Det grafiske installationsprogram er tilgængelig med alle cd-aftryk og med "
-"hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske installationsprogram "
-"vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. Ekspert- og redningstilstand "
-"for det grafiske installationsprogram kan vælges fra menuen <quote>Avancerede "
-"indstillinger</quote>. De tidligere anvendte opstartsmetoder <userinput>"
-"installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> og <userinput>"
-"rescuegui</userinput> kan stadig bruges fra opstartsprompten, som vises efter "
-"valg af indstillingen <quote>Hjælp</quote> i opstartsmenuen."
+"hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske "
+"installationsprogram vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. "
+"Ekspert- og redningstilstand for det grafiske installationsprogram kan "
+"vælges fra menuen <quote>Avancerede indstillinger</quote>. De tidligere "
+"anvendte opstartsmetoder <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> og <userinput>rescuegui</userinput> kan "
+"stadig bruges fra opstartsprompten, som vises efter valg af indstillingen "
+"<quote>Hjælp</quote> i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:811
+#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -1158,15 +1230,14 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
-"Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der "
-"er et specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet "
-"i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>"
-"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, som hovedsagelig "
-"er nyttig for test."
+"Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et "
+"specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
+"Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>, som hovedsagelig er nyttig for test."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -1179,13 +1250,13 @@ msgstr ""
"For &arch-title;, er i øjeblikket kun et eksperimentelt <quote>mini</quote>-"
"ISO-aftryk tilgængeligt<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-ISO-"
"aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. Den bør fungere på næsten alle PowerPC-systemer, som "
-"har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på andre "
-"systemer."
+"\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>. Den bør fungere på næsten alle PowerPC-"
+"systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på "
+"andre systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:838
+#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -1195,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:844
+#: boot-installer.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -1203,13 +1274,13 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for "
-"at køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. "
-"Hvis utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå "
-"tilbage til den tekstbaserede <quote>newt</quote> brugerflade."
+"Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for at "
+"køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. Hvis "
+"utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå tilbage til "
+"den tekstbaserede <quote>newt</quote> brugerflade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -1217,20 +1288,20 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
-"Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil "
-"det grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens "
-"opstart med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. "
-"Brug af det tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer "
-"med små mængder tilgængelig hukommelse."
+"Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil det "
+"grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens opstart "
+"med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. Brug af det "
+"tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer med små mængder "
+"tilgængelig hukommelse."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Cd-indhold"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:908
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1255,7 +1326,7 @@ msgstr ""
"uden at kræve adgang til netværket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:924
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1281,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"opstartsblok for mere konventionelle systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1298,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1321,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"stede før installationen får lov til at fortsætte."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1345,13 +1416,13 @@ msgstr ""
"eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:980
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIGTIGT"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1371,13 +1442,13 @@ msgstr ""
"skalprompten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:993
+#: boot-installer.xml:1052
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1000
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1389,7 +1460,7 @@ msgstr ""
"systeminitialisering."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1006
+#: boot-installer.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1399,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1012
+#: boot-installer.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1417,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1435,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1451,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"opstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1463,13 +1534,13 @@ msgstr ""
"opstartskernen og indstillinger."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1056
+#: boot-installer.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1483,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"installations-cd'en med de følgende trin:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
+#: boot-installer.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1495,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"systeminitialiseringen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1074
+#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1517,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1088
+#: boot-installer.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1531,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1545,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"partitionsnummeret som sin prompt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
+#: boot-installer.xml:1161
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1555,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"igangsætte opstartssekvensen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1571,13 +1642,13 @@ msgstr ""
"Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1123
+#: boot-installer.xml:1182
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Installation med en seriel konsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1598,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"enheden er prækonfigurerede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1612,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"oplysning med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1629,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1648,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet i teksttilstand."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1163
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1662,13 +1733,13 @@ msgstr ""
"installationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1172
+#: boot-installer.xml:1231
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1174
+#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1688,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"gængse indstillinger for kommandolinjen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1712,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"installationen:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1722,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"med piletasterne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1209
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1734,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"for seriel konsol) specificeres."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1216
+#: boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1746,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"for &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362
+#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1756,7 +1827,7 @@ msgstr ""
"opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1776,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"cd-drevet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1271
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1791,13 +1862,13 @@ msgstr ""
"netværk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Konfiguration af serveren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1821,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"command> til at køre på klienten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1293
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1837,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"opstartsfilerne for et IA-64-system."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1303
+#: boot-installer.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1855,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1303
+#: boot-installer.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1877,13 +1948,13 @@ msgstr ""
"pakken <classname>elilo</classname> for detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1320
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Konfiguration af klienten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1914,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> fra serveren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1353
+#: boot-installer.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1930,13 +2001,13 @@ msgstr ""
"netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403
+#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1380
+#: boot-installer.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1958,13 +2029,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> i kommandoovervågningen for dette."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1404
+#: boot-installer.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1974,7 +2045,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> i kommandoskærmen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1992,19 +2063,19 @@ msgstr ""
"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1419
+#: boot-installer.xml:1478
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1462
+#: boot-installer.xml:1521
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390-begrænsninger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2014,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"session krævet på S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2028,13 +2099,13 @@ msgstr ""
"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390-opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2047,14 +2118,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten "
"være i ASCII- eller EBCDIC-format. Den skal have en fast bredde på 80 tegn "
-"per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil <filename>parmfile.debian"
-"</filename> følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang "
+"per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil <filename>parmfile.debian</"
+"filename> følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang "
"til 80-tegnsbegrænsningen, så kan den fortsættes i den første kolonne på den "
"næste linje. Alle linjerne sammenkædes uden mellemrum når de sendes til "
"kernen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2077,12 +2148,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du igangsætter installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) "
"eller virtuel maskine (VM) hvor en masse enheder er synlige, så kan du "
-"instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. "
-"Dette anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en "
-"masse diske er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget "
-"<quote>cio_ignore</quote> understøtter både en sortliste (for kun at "
-"deaktivere nogle få enheder) og en hvidliste (for kun at tillade "
-"specifikke enheder): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. Dette "
+"anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en masse diske "
+"er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget <quote>cio_ignore</"
+"quote> understøtter både en sortliste (for kun at deaktivere nogle få "
+"enheder) og en hvidliste (for kun at tillade specifikke enheder): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorer de to enheder 300 og 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignorer alt undtagen 1150, FD00, FD01 og FD02\n"
@@ -2091,11 +2162,11 @@ msgstr ""
"skal angives med små bogstaver. Derudover skal alle enheder vises, såfremt "
"opstartsparameteren bruges: Dette inkluderer mindst diske, netværksenheder "
"og konsollen. For at blive overvejet under installationsprogrammets "
-"opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til <filename>"
-"parmfile.debian</filename>."
+"opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til "
+"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1562
+#: boot-installer.xml:1621
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2113,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"fabriksstandardens cd/dvd-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2131,13 +2202,13 @@ msgstr ""
"interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1584
+#: boot-installer.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2154,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"krævede filer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1593
+#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2166,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1599
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1601
+#: boot-installer.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
@@ -2184,19 +2255,19 @@ msgstr ""
"fremkommer"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Opstart fra harddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1618
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2206,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1624
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2218,13 +2289,13 @@ msgstr ""
"\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2246,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1663
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1664
+#: boot-installer.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2296,19 +2367,19 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet bør starte."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1697
+#: boot-installer.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1703
+#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2323,7 +2394,7 @@ msgstr ""
# # engelsk fejl?
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2345,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1724
+#: boot-installer.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2371,7 +2442,7 @@ msgstr ""
"-b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1738
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2383,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"eller bare trykke på &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2395,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"installationsrapport, som forklaret i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1782
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2437,7 +2508,7 @@ msgstr ""
"en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2451,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"opstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1822
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2463,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"trykker på tændknappen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2477,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1835
+#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2489,13 +2560,13 @@ msgstr ""
"automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC-opstartsparametre"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1847
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2511,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"udstyr bliver det <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1947
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2531,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"slutningen af kommandoen <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1943
+#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2543,13 +2614,13 @@ msgstr ""
"(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-beskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2564,13 +2635,13 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1972
+#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2598,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installationsprogrammets brugerflade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1994
+#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2615,20 +2686,20 @@ msgid ""
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til "
-"spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</"
-"userinput> bruger ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger "
-"tekstbaserede dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se "
-"dokumentationen for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</userinput> bruger "
+"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede "
+"dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen "
+"for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2006
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2650,13 +2721,13 @@ msgstr ""
"classname> hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:2081
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle brailleskærme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2023
+#: boot-installer.xml:2082
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2696,13 +2767,13 @@ msgstr ""
"classname> hjemmesiden</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2713,15 +2784,15 @@ msgid ""
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Understøttelse for talesyntese via et program er tilgængelig på alle "
-"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. "
-"alle netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan "
-"aktiveres ved at vælge den i opstartsmenuen ved at taste <userinput>"
-"s</userinput> &enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet "
-"vil så blive valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via "
-"et program vil blive installeret automatisk på målsystemet."
+"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. alle "
+"netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan aktiveres ved "
+"at vælge den i opstartsmenuen ved at taste <userinput>s</userinput> "
+"&enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet vil så blive "
+"valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via et program vil blive "
+"installeret automatisk på målsystemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2056
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2729,11 +2800,11 @@ msgid ""
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
"Det første spørgsmål (sprog) stilles på engelsk, resten af installationen "
-"udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak"
-"</classname>)."
+"udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak</"
+"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2745,23 +2816,23 @@ msgid ""
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgstr ""
-"Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den "
-"hurtigere trykkes på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
-"</keycombo>. For at gøre den langsommere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap>"
-"<keycap>5</keycap></keycombo>. Standardlydstyrken bør være mellem. For at "
-"gøre den højere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. "
-"For at gøre den lavere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. for at få flere detaljer om genvejstaster så se <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>."
+"Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den hurtigere "
+"trykkes på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. "
+"For at gøre den langsommere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"keycap></keycombo>. Standardlydstyrken bør være mellem. For at gøre den "
+"højere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. For "
+"at gøre den lavere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
+"keycombo>. for at få flere detaljer om genvejstaster så se <ulink url=\"&url-"
+"speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2081
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2770,12 +2841,12 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er tilgængelig på alle "
-"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. "
-"alle netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor "
-"vælge et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen."
+"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. alle "
+"netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor vælge "
+"et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2089
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2798,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"installeret på målsystemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Bundkortenheder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2105
+#: boot-installer.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2821,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"tilgængelige sprog."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2832,31 +2903,31 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2121
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema med høj kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2122
+#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
-"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema med "
-"høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes "
+"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema "
+"med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes "
"<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2131
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Forhåndsindstilling"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2867,13 +2938,13 @@ msgstr ""
"preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2199
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Tilgængelighed for det installerede system"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2881,11 +2952,11 @@ msgid ""
"page</ulink>."
msgstr ""
"Dokumentation vedrørende tilgængelighed for det installerede system er "
-"tilgængelig på <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debians wikiside "
-"om tilgængelighed</ulink>."
+"tilgængelig på <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debians "
+"wikiside om tilgængelighed</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2899,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"nogle tilfælde hjælpe kernen lidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2163
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2914,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"system om dit udstyr."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2930,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Opstartskonsol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2956,19 +3027,25 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2255
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
+#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
+#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-"typical speeds may be 57600 or 115200."
+"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
+"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
+"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Det kan være nødvendigt at angive parametre for den serielle port, såsom "
-"hastighed og paritet, for eksempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; "
-"andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200."
+"hastighed og paritet, for eksempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</"
+"userinput>; andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2996,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"meget tæt på <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2218
+#: boot-installer.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3010,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3031,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"være nyttigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3047,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"manual vil normalt også bruge den korte form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioritet)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3061,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"vist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2261
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3075,7 +3152,7 @@ msgstr ""
"justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3095,13 +3172,13 @@ msgstr ""
"tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2282
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3138,13 +3215,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2315
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3159,49 +3236,49 @@ msgstr ""
"opstartsprocessen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dette er standarden."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2390
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2330
+#: boot-installer.xml:2391
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mere uddybende end normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2334
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2339
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3211,13 +3288,13 @@ msgstr ""
"detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2355
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3229,7 +3306,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2361
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3240,19 +3317,19 @@ msgstr ""
"efter en enhed."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2372
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3264,13 +3341,13 @@ msgstr ""
"angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3282,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2396
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2397
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3299,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"sikkerhed er begrænset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3323,13 +3400,13 @@ msgstr ""
"fryser efter et par minutter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:2477
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3348,13 +3425,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> i kort form."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (tema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3371,13 +3448,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2448
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3386,12 +3463,12 @@ msgid ""
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via "
-"automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke "
-"få mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan "
-"kun komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes."
+"automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få "
+"mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun "
+"komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3402,18 +3479,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du har en IPv6-router eller en DHCP-server på dit lokale netværk, men "
"ønsker at undgå den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge "
-"parameteren <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> til at forhindre "
-"automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og indtaste "
-"informationen manuelt."
+"parameteren <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> til at "
+"forhindre automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og "
+"indtaste informationen manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2466
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3424,13 +3501,13 @@ msgstr ""
"opførsel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2477
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2478
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3445,13 +3522,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (adresse)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3461,13 +3538,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fil)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3477,13 +3554,13 @@ msgstr ""
"automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2570
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3499,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3517,13 +3594,13 @@ msgstr ""
"detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2534
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2535
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3536,13 +3613,13 @@ msgstr ""
"dette."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2546
+#: boot-installer.xml:2607
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3561,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"automatisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3573,13 +3650,13 @@ msgstr ""
"fra det optiske drev efter den oprindelige installation."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3594,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3610,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"meget erfarne brugere."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3630,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"ikke anbefales.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2599
+#: boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3648,13 +3725,13 @@ msgstr ""
"kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3664,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3685,25 +3762,25 @@ msgstr ""
"vises nedenfor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (sprog)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (sted)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3713,7 +3790,7 @@ msgstr ""
"installationen og det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3732,7 +3809,7 @@ msgstr ""
"mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3748,13 +3825,13 @@ msgstr ""
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (moduler)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3770,7 +3847,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3781,13 +3858,13 @@ msgstr ""
"netværkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2751
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protokol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3805,13 +3882,13 @@ msgstr ""
"fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2704
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3823,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Sende parametre til kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3853,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3867,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"være nødvendigt at angive parametre manuelt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3888,19 +3965,19 @@ msgstr ""
"(coax) og IRQ 10, skal du skrive:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Sortliste kernemoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2757
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3918,7 +3995,7 @@ msgstr ""
"forkerte driver indlæses først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3934,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2774
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3948,19 +4025,19 @@ msgstr ""
"udstyret."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2790
+#: boot-installer.xml:2851
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2795
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Cd-rom-troværdighed"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3974,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"eller returnere fejl under læsning fra den under installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3986,13 +4063,13 @@ msgstr ""
"du håndterer dem. Resten er op til dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2809
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4002,7 +4079,7 @@ msgstr ""
"at den ikke er ridset eller beskidt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4016,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4028,7 +4105,7 @@ msgstr ""
"og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4038,13 +4115,13 @@ msgstr ""
"andre tilgængelige installationsmetoder."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2844
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Gængse problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4054,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4064,20 +4141,20 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) er aktiveret for dem."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -4088,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"BIOS'en."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4114,7 +4191,7 @@ msgstr ""
"størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4135,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4156,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4169,7 +4246,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4200,7 +4277,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4212,7 +4289,7 @@ msgstr ""
"filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4229,7 +4306,7 @@ msgstr ""
"den kommando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4255,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"svarer til dit cd-rom-drev."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4269,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Troværdighed for disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4285,7 +4362,7 @@ msgstr ""
"ser ud til at være disketternes troværdighed."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:3055
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4303,7 +4380,7 @@ msgstr ""
"fejl."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4321,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"et andet system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4333,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"okay med den tredje diskette."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3018
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4345,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"korrekt ved at verificere deres md5summer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4357,13 +4434,13 @@ msgstr ""
"skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Opstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4377,7 +4454,7 @@ msgstr ""
"opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3044
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4389,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4408,37 +4485,37 @@ msgstr ""
"(dvs. en live-cd)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3142
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4448,7 +4525,7 @@ msgstr ""
"at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3193
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4469,13 +4546,13 @@ msgstr ""
"detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4496,7 +4573,7 @@ msgstr ""
"problemerne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4514,24 +4591,24 @@ msgstr ""
"indtaste <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Der er også en "
"liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for "
"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>. bemærk "
-"at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne værdi i "
-"installationsprogrammet."
+"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>. "
+"bemærk at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne "
+"værdi i installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3259
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Fejlramt videoresultat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4557,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4571,13 +4648,13 @@ msgstr ""
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3225
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4589,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3231
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4597,13 +4674,13 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3242
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4641,13 +4718,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering af installationsproblemer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3329
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4667,7 +4744,7 @@ msgstr ""
"du vedhæfte denne information til fejlrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3279
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4679,13 +4756,13 @@ msgstr ""
"efter at computeren er blevet startet op i det installerede system."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3290
+#: boot-installer.xml:3351
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Indsendelse af installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
+#: boot-installer.xml:3352
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4699,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"største antal udstyrskonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4711,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4731,7 +4808,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3375
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4820,5 +4897,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, "
"inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. "
"Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand."
-
-
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index da71b6c85..6f1b2e2d6 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -477,8 +477,8 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701
-#: hardware.xml:759 hardware.xml:789
+#: hardware.xml:282 hardware.xml:627 hardware.xml:646 hardware.xml:704
+#: hardware.xml:762 hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video"
@@ -805,39 +805,48 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
#: hardware.xml:497
#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:500
+#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino"
msgstr "LinkSprite pcDuino"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:500
+#: hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:503
+#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:506
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:509
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
+#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
+"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:514
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -849,7 +858,7 @@ msgstr ""
"Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -863,21 +872,30 @@ msgstr ""
"i nogle sunXi-baserede systemer er ikke understøttet."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:533
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:535
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:539
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is "
+#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
+#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
+#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
+#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display "
+#| "support over HDMI."
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
-"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI."
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på "
"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er "
@@ -887,8 +905,43 @@ msgstr ""
"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal "
"skærmunderstøttelse over HDMI."
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:554
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:556
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is "
+#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
+#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
+#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
+#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display "
+#| "support over HDMI."
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på "
+"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er "
+"begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i "
+"hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke "
+"understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen "
+"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal "
+"skærmunderstøttelse over HDMI."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -909,7 +962,7 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:561
+#: hardware.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
@@ -921,19 +974,19 @@ msgstr ""
"kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:575
+#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
@@ -950,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"bygninger."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
@@ -960,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -977,7 +1030,7 @@ msgstr ""
"bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -989,13 +1042,13 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:631 hardware.xml:736
+#: hardware.xml:655 hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:632
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1009,47 +1062,20 @@ msgstr ""
"Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
-"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
-"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
-"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
-"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
-"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
-"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
-"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
-"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
-"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
-"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
-"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
-"footnote>."
-msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på 386 "
-"eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så blev "
-"understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med Sarge-"
-"udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid prøvet at "
-"undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en serie af "
-"uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende med en fejl i "
-"C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre &debian; GNU/Linux på "
-"80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne og kompilere alle pakker "
-"fra kilde, men det er udover denne manuals omfang. </para> </footnote>. "
-"(Ingen vesion af Linux har nogensinde understøttet 286 eller tidligere chip "
-"i serien). Alle i486 og senere processorer er stadig understøttet<footnote> "
-"<para> Mange &debian;-pakker vil køre en smule hurtigere på moderne "
-"computere, som en positiv sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse "
-"gamle chip. i486'en, introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og "
-"xadd) som i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse "
-"ikke nemt bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </"
-"footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:672
+"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped "
+"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. "
+"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point "
+"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</"
+"emphasis> supported, due to hardware errata."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1061,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:681
+#: hardware.xml:684
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1083,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"indenfor de senste år bruger en af disse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1105,18 +1131,18 @@ msgstr ""
"<listitem><para> SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, "
"Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også "
"Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. </para></listitem> "
-"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. "
-"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af "
+"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. </"
+"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af "
"QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du "
"ikke har udstyret </para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information "
-"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det "
-"følgende er kun systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet "
-"dækket. Hvis du er på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
+"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-"
+"linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det følgende er kun "
+"systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er "
+"på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:737
+#: hardware.xml:740
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1126,11 +1152,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og "
"R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på "
-"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet "
-"i øjeblikket."
+"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i "
+"øjeblikket."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1141,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1155,33 +1181,33 @@ msgid ""
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor "
-"en god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede "
-"mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">"
-"Linux-MIPS-hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne "
-"understøttet af &debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er "
-"på udkig efter andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
+"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en "
+"god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede mips/"
+"mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
+"hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne understøttet af "
+"&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter "
+"andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og "
-"PreP-underarkitekturer understøttet."
+"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-"
+"underarkitekturer understøttet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Kernevarianter"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1190,13 +1216,13 @@ msgstr ""
"Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:823
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1208,43 +1234,43 @@ msgstr ""
"som G4 bruger en af disse processorer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:840
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
+#: hardware.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
-"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte "
-"modeller inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og "
-"RS/6000 7044-170, 7043-260 og 7044-270."
+"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller "
+"inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 "
+"7044-170, 7043-260 og 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:851
+#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1266,19 +1292,19 @@ msgstr ""
"denne kernevariant."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:862
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:895
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1287,12 +1313,12 @@ msgid ""
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (og i kort tid nogle få andre producenter &mdash; Power Computing, for "
-"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-processoren. "
-"For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de som NuBus "
-"(ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld."
+"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-"
+"processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de "
+"som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:904
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1300,14 +1326,14 @@ msgid ""
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
-"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en "
-"PCI-bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er "
+"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-"
+"bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er "
"OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et "
-"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som "
-"også er OldWorld."
+"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er "
+"OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:912
+#: hardware.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1317,13 +1343,14 @@ msgid ""
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig "
-"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-systemer, "
-"blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og efter 1999. "
-"NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet <quote>ROM in RAM</"
-"quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af 1998 og fremad."
+"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-"
+"systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og "
+"efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet "
+"<quote>ROM in RAM</quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af "
+"1998 og fremad."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:920
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1337,392 +1364,392 @@ msgstr ""
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148
+#: hardware.xml:939 hardware.xml:1074 hardware.xml:1118 hardware.xml:1151
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modelnavn/nummer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:937
+#: hardware.xml:940
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:943
+#: hardware.xml:946
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:944
+#: hardware.xml:947
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954
-#: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966
-#: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978
-#: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990
+#: hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 hardware.xml:957
+#: hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 hardware.xml:969
+#: hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 hardware.xml:981
+#: hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:947
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:953
+#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:956
+#: hardware.xml:959
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:959
+#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:962
+#: hardware.xml:965
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:965
+#: hardware.xml:968
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:968
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:971
+#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:977
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:977
+#: hardware.xml:980
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:980
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:986
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:992
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:995
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002
-#: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014
-#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026
-#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047
-#: hardware.xml:1053
+#: hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 hardware.xml:1005
+#: hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 hardware.xml:1017
+#: hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1035 hardware.xml:1038 hardware.xml:1044 hardware.xml:1050
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:995
+#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:998
+#: hardware.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1001
+#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1004
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1013
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1013
+#: hardware.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1016
+#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1019
+#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1031
+#: hardware.xml:1034
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1034
+#: hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1040
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1046
+#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077
+#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1052
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1061
+#: hardware.xml:1064
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP-underarkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1082
+#: hardware.xml:1085
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1084
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121
+#: hardware.xml:1093 hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1091
+#: hardware.xml:1094
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP-underarkitektur"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1125
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1736,10 +1763,10 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. "
-"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for "
-"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som "
-"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> "
+"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den "
+"monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse "
+"maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; "
+"endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
@@ -1748,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Non-PowerMac Macs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1204
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1766,13 +1793,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</"
"emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse "
-"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til "
-"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og "
-"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret "
-"modelnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til <quote>LC</"
+"quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse "
+"modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac "
+"IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1213
+#: hardware.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1784,29 +1811,28 @@ msgstr ""
"Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig "
-"Performa 200-640CD."
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa "
+"200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1221
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
-"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og "
-"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet "
-"ovenfor)."
+"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook "
+"Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1237
+#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSerie- og System z-maskintyper"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1238
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1822,21 +1848,21 @@ msgstr ""
"Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand "
"droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit "
"understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret "
-"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. "
-"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-"
-"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse "
-"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
-"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered"
-"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>."
+"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-"
+"title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-"
+"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-"
+"understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/"
+"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på <trademark class="
+"\"registered\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1255
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV og HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1256
+#: hardware.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1850,13 +1876,13 @@ msgstr ""
"tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1272
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1866,17 +1892,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, "
"identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer "
-"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem."
+"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og "
+"hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1284
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1884,13 +1910,13 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. "
-"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, "
-"så se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For "
+"en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så "
+"se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1293
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1902,13 +1928,13 @@ msgstr ""
"var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1918,21 +1944,21 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret "
-"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god "
-"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart "
-"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan "
-"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-"
-"kernen i UP- og SMP-konfigurationer."
+"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på "
+"UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god "
+"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra "
+"cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås "
+"ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i "
+"UP- og SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1318
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1946,23 +1972,23 @@ msgstr ""
"understøttet. Brug sparc64-smp-kernen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke "
-"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen."
+"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er "
+"understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Bærbare"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -1978,21 +2004,21 @@ msgstr ""
"Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information "
"jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare "
"virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når "
-"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer "
-"wifi-grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne "
+"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-"
+"grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne "
"undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke "
"funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke "
-"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på "
-"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>."
+"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på <ulink url="
+"\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428
+#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1381 hardware.xml:1408 hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flere processorer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1359
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2007,12 +2033,12 @@ msgstr ""
"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
"arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en "
"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet "
-"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core"
-"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, "
-"kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
+"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core</"
+"quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt "
+"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2022,7 +2048,7 @@ msgstr ""
"understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1380
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2033,14 +2059,15 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur. "
-"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med "
-"understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette betyder at "
-"kernen vil detektere antallet af processorer (eller processorkerner) og "
-"automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en processor."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret "
+"med understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette "
+"betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller "
+"processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en "
+"processor."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1389
+#: hardware.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2050,13 +2077,13 @@ msgid ""
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en "
-"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere udbredt "
-"de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>flerkerne"
-"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt "
-"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
+"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere "
+"udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte "
+"<quote>flerkerne</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere "
+"processorenheder, kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -2066,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"kompileret med SMP-understøttelse."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2076,13 +2103,13 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur. "
-"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke SMP. Dette bør "
-"ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne bør starte på "
-"SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke "
+"SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne "
+"bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2093,14 +2120,14 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i "
-"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, "
-"hvordan dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette "
-"tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> sektionen for kernekonfiguration.</phrase>"
+"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, hvordan "
+"dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt "
+"(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote> "
+"sektionen for kernekonfiguration.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1429
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2111,14 +2138,14 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Understøttelse af flere processorer &mdash; også kaldt <quote>symmetrisk "
-"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne arkitektur, "
-"og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. Afhængig af dit "
-"installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres som standard. Dette "
-"bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-kerne bør starte "
-"på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
+"flerbehandling</quote> eller SMP &mdash; er tilgængelig for denne "
+"arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. "
+"Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres "
+"som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-"
+"kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1439
+#: hardware.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2129,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2138,20 +2165,21 @@ msgid ""
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden "
-"du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-option;</quote> i "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af kernekonfigurationen.</phrase>"
+"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion "
+"&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af "
+"kernekonfigurationen.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1456
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Understøttelse af grafikkort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1457
+#: hardware.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2167,35 +2195,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den "
"underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker "
-"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom "
-"3D-udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, "
-"afhænger af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle "
-"tilfælde af installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk "
-"(se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der "
-"været rapporter om udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-"
-"firmware var krævet selv for grundlæggende grafikunderstøttelse, men "
-"dette har været sjældne undtagelser."
+"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-"
+"udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger "
+"af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af "
+"installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk (se <xref linkend="
+"\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der været rapporter om "
+"udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv "
+"for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne "
+"undtagelser."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1470
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org "
-"version &x11ver;."
+"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på <ulink url="
+"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org version "
+"&x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1475
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2207,15 +2235,15 @@ msgid ""
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er "
-"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, suncg3-, "
-"suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort (sunffb-"
-"driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-baserede "
-"kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du også "
-"installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse dokumentationen "
-"inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres."
+"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, "
+"suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort "
+"(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-"
+"baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du "
+"også installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse "
+"dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1490
+#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2234,22 +2262,21 @@ msgstr ""
"standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen "
"ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. "
"Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud "
-"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). "
-"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed "
-"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis "
-"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske "
-"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel "
-"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af "
-"systemet."
+"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig "
+"løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at "
+"deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata "
+"ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et "
+"alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres "
+"automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1512
+#: hardware.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Udstry for netværksforbindelse"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2259,13 +2286,13 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-"
-"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere "
-"bliver normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer "
-"de fleste PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> "
-"<phrase arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>"
+"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver "
+"normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer de fleste "
+"PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> <phrase "
+"arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1523
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2275,61 +2302,61 @@ msgstr ""
"de følgende NIC'er fra Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1529
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1549
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1561
+#: hardware.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1566
+#: hardware.xml:1569
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1571
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2339,31 +2366,31 @@ msgstr ""
"moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Trådløse netværkskort"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1596
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
-"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal "
-"trådløse adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, "
-"selvom mange af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst."
+"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse "
+"adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange "
+"af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1600
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2375,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"information om hvordan firmware skal indlæses under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2383,11 +2410,11 @@ msgid ""
"during the installation."
msgstr ""
"Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-"
-"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er "
-"ikke understøttet under installationen."
+"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke "
+"understøttet under installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1610
+#: hardware.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2398,15 +2425,15 @@ msgid ""
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan "
-"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-gnu; "
-"via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at "
+"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-"
+"gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at "
"konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige "
"fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge "
"efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk "
"manuelt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2416,37 +2443,37 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som "
-"en &debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig "
-"på internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er "
-"uden for denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver "
-"er tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>"
-"ndiswrapper</classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>"
+"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en "
+"&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på "
+"internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for "
+"denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver er "
+"tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>ndiswrapper</"
+"classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1634
+#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
-"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er "
-"værd at nævne her."
+"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd "
+"at nævne her."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1642
+#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2457,15 +2484,14 @@ msgid ""
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er "
-"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer "
-"med <literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-"
-"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem "
-"dem og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det "
-"er den forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den "
-"meget dårligt."
+"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med "
+"<literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-"
+"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem "
+"og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den "
+"forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1654
+#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2476,11 +2502,11 @@ msgstr ""
"Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-"
"kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren <literal>tulip</literal> "
"sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at "
-"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref "
-"linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref linkend=\"module-"
+"blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2493,34 +2519,34 @@ msgstr ""
"En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og "
"udlæse det forkerte drivermodul via <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller begge, hvis de begge er "
-"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at "
-"det forkerte modul stadig kan indlæses når systemet genstartes."
+"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via <userinput>modprobe "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at det forkerte modul "
+"stadig kan indlæses når systemet genstartes."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1675
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1677
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
-"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 "
-"blade-systemer."
+"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-"
+"systemer."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1695
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Braille-skærme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2531,21 +2557,21 @@ msgid ""
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende "
-"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme fungerer "
-"under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en serielport, USB "
-"eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-hjemmesiden</ulink>. "
-"&debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</classname> version "
-"&brlttyver;."
+"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme "
+"fungerer under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en "
+"serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder "
+"kan findes på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-"
+"hjemmesiden</ulink>. &debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</"
+"classname> version &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1707
+#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Udstyr med talesyntese"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2559,22 +2585,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den "
"underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og "
-"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB "
-"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede "
-"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på "
-"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s "
-"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
+"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og eksterne "
+"enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-"
+"adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til "
+"talesyntese kan findes på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</"
+"classname>s hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har "
+"<classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Ekstraudstyr"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2586,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1738
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2594,13 +2619,13 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle "
-"USB-tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-"
+"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-"
+"tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen "
"specfik konfiguration."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2612,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1760
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Enheder som kræver firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
+#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2630,17 +2655,17 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også "
-"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> "
-"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for "
-"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel "
-"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også "
-"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig "
-"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en "
-"passende firmware-fil installeres på systemet."
+"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at "
+"såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</"
+"firstterm> indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for "
+"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle "
+"USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med "
+"mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere "
+"firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende "
+"firmware-fil installeres på systemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1769
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2649,14 +2674,14 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev firmwarefilen "
-"placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af producenten. "
-"I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den måde, så "
-"firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet hver gang "
-"systemet starter op."
+"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev "
+"firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af "
+"producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den "
+"måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet "
+"hver gang systemet starter op."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1777
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2666,15 +2691,15 @@ msgid ""
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
-"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges "
-"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen "
+"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af "
+"&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen "
"eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i "
-"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, "
-"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie "
-"(non-free) del af arkivet."
+"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil "
+"den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) "
+"del af arkivet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1786
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2685,14 +2710,14 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en "
-"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; "
-"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et "
-"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal "
-"indlæses under installationen."
+"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning "
+"af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, "
+"såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detaljeret "
+"information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1795
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2704,21 +2729,21 @@ msgid ""
"driver)."
msgstr ""
"Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil "
-"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på "
-"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere "
-"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal "
-"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne "
-"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort "
-"der bruger tg3-driveren)."
+"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit "
+"system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde "
+"hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under "
+"bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste "
+"systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-"
+"driveren)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2727,14 +2752,14 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller "
-"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
-"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, "
-"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er "
-"godt understøttet af GNU/Linux."
+"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre "
+"distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, men "
+"det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt "
+"understøttet af GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2745,12 +2770,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs "
"omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise "
-"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet "
-"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer "
-"til at hjælpe med det."
+"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for "
+"<quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer til "
+"at hjælpe med det."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2762,19 +2787,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, "
"så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af "
-"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne "
-"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide "
-"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige "
+"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt "
+"ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du "
+"ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige "
"udstyrsleverandører."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1841
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
+#: hardware.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2786,36 +2811,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for "
"deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en "
-"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode "
-"som åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. "
-"Da vi ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse "
-"enheder, så vil de ikke fungere under &arch-kernel;."
+"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som "
+"åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi "
+"ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så "
+"vil de ikke fungere under &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1852
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
-"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
-"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
-"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), "
-"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer "
-"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) "
-"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke "
-"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices"
-"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og "
-"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder "
-"solgt på markedet overholder standarderne."
+"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto "
+"standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere "
+"kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en "
+"sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og "
+"ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-"
+"lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og "
+"praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1864
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2828,15 +2853,15 @@ msgid ""
"source driver."
msgstr ""
"På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke "
-"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille "
-"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer "
-"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår "
+"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt "
+"af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i "
+"ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår "
"proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er "
"tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer "
"eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2850,20 +2875,20 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
-"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr "
-"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset "
-"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det "
-"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet "
+"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når "
+"du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af "
+"drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er "
+"derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet "
"med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra "
"leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere "
"fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende "
"enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er "
"intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket "
-"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at "
-"bruge på det."
+"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på "
+"det."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1888
+#: hardware.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -2875,13 +2900,13 @@ msgstr ""
"for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1903
+#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedie"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1905
+#: hardware.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2890,68 +2915,68 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper "
-"du kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret "
-"til medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene "
-"og ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du "
-"når det afsnit."
+"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du "
+"kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til "
+"medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene og "
+"ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når "
+"det afsnit."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1915
+#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Diskettedrev"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
-"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. "
-"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme "
-"diskette."
+"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt "
+"er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1922
+#: hardware.xml:1925
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1929
+#: hardware.xml:1932
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "Cd-rom/dvd-rom"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1931
+#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
msgstr ""
-"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både "
-"cd-rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra "
-"operativsystemets side."
+"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både cd-"
+"rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets "
+"side."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1937
+#: hardware.xml:1940
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
-msgstr "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1941
+#: hardware.xml:1944
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2961,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1953
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2979,21 +3004,21 @@ msgid ""
"entry in the firmware."
msgstr ""
"På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan "
-"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene "
-"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en "
-"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</"
-"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. "
-"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> "
-"i firmwaren."
+"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-"
+"drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev "
+"har en kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> "
+"eller <quote>512</quote>. For at begynde installationen vælges punktet "
+"<quote>Systeminstallation</quote> i firmwaren."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1968
+#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1970
+#: hardware.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3004,19 +3029,19 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og "
-"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-"
-"i; fra sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks "
-"og tynde bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra "
-"USB-mediet er standardmåden at installere et nyt operativsystem."
+"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra "
+"sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde "
+"bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er "
+"standardmåden at installere et nyt operativsystem."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1985
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1984
+#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3029,14 +3054,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for "
"installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af "
-"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som "
-"du får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter "
-"de fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, "
-"eller PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, "
-"kan du også konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP."
+"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du "
+"får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de "
+"fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller "
+"PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også "
+"konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1994
+#: hardware.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3051,30 +3076,30 @@ msgstr ""
"Du kan også <emphasis>opstarte</emphasis> installationssystemet over "
"netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. "
"Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede "
-"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og "
-"hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige "
-"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det "
-"anbefales ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den "
-"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
+"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig "
+"udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige "
+"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales "
+"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den foretrukne "
+"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2007
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering "
-"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed."
+"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-"
+"montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2016
+#: hardware.xml:2019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Harddisk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3082,30 +3107,29 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed "
-"for mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til "
-"at indlæse installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales "
-"kun i specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er "
-"tilgængelig."
+"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for "
+"mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse "
+"installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i "
+"specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
-"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan "
-"du installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)."
+"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du "
+"installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2034
+#: hardware.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2036
+#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3117,32 +3141,31 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at "
-"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af "
-"denne manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med "
-"udstyr der ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have "
-"nedetid. Hvis du er interesseret i denne teknik, så gå til "
-"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Denne installationsmetode anbefales "
-"kun for avancerede brugere når ingen andre installationsmetoder er "
-"tilgængelige."
+"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne "
+"manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der "
+"ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du "
+"er interesseret i denne teknik, så gå til <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. "
+"Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen "
+"andre installationsmetoder er tilgængelige."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2049
+#: hardware.xml:2052
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Understøttede lagersystemer"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2051
+#: hardware.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget "
-"til at maksimere antallet af systemer det kan køre på."
+"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at "
+"maksimere antallet af systemer det kan køre på."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2055
+#: hardware.xml:2058
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3151,12 +3174,12 @@ msgid ""
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-"
-"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB "
-"og FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-"
-"udvidelser (VFAT) og NTFS."
+"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og "
+"FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser "
+"(VFAT) og NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2072
+#: hardware.xml:2075
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3176,11 +3199,11 @@ msgstr ""
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR og Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også "
"understøttet. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr understøttet "
-"af Linux-kernen."
+"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr "
+"understøttet af Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2105
+#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3192,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"disketter på CHRP-systemer."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3204,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"diskettedrevet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3214,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"opstartssystemet."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2122
+#: hardware.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3222,18 +3245,17 @@ msgid ""
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af "
-"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet "
-"med det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout "
-"(cdl)."
+"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med "
+"det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2139
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2141
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3243,11 +3265,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; "
"harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er "
-"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
+"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend="
+"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3263,7 +3285,43 @@ msgstr ""
"installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter "
"tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end "
"&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det "
-"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første vælges. "
-"</para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes kun for "
-"erfarne brugere."
-
+"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første "
+"vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes "
+"kun for erfarne brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
+#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
+#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
+#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
+#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
+#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
+#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
+#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
+#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
+#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
+#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
+#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
+#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
+#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
+#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
+#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på "
+#~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så "
+#~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med "
+#~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid "
+#~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en "
+#~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende "
+#~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre "
+#~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne "
+#~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals "
+#~ "omfang. </para> </footnote>. (Ingen vesion af Linux har nogensinde "
+#~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere "
+#~ "processorer er stadig understøttet<footnote> <para> Mange &debian;-pakker "
+#~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv "
+#~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, "
+#~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som "
+#~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt "
+#~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </footnote>."
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index 9bec79c62..f2e7a9a0e 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014.
#
# nb skal preseeding oversættes?
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 09:42+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -47,20 +47,19 @@ msgid ""
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
-"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle "
-"&debian; cd/dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). "
-"Du kan også hente cd/dvd-rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave "
-"dit eget sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-"
-"brænder (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink> "
-"og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians cd-OSS</ulink>). Hvis du "
-"har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan opstartes på din "
-"maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne "
-"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer "
-"er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet "
-"kan udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv "
-"med den første cd."
+"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/"
+"dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du kan også hente cd/dvd-"
+"rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en "
+"hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd;\">Debians cd-side</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians "
+"cd-OSS</ulink>). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan "
+"opstartes på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for "
+"alle moderne pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte "
+"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan "
+"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den "
+"første cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -72,11 +71,10 @@ msgid ""
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
-"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, "
-"kan ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første "
-"cd; for nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten "
-"netværksforbindelse under installationen for at hente de resternede "
-"filer eller yderligere cd'er."
+"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan "
+"ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for "
+"nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse "
+"under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
@@ -96,14 +94,14 @@ msgid ""
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart<phrase arch=\"x86\"> (kun "
-"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så "
-"kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
-"\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-opstart,</"
-"phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten at få "
-"gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at starte "
-"op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-"
+"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så kan "
+"du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-"
+"opstart,</phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten "
+"at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at "
+"starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-"
"mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for "
"bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse "
"filer i de samme mapper og undermapper på din cd."
@@ -130,12 +128,12 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets "
-"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</"
-"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en "
-"computer med internetforbindelse</phrase> så de kan brugs til at starte "
-"installationsprogrammet op."
+"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">en computer med internetforbindelse</phrase> så de kan "
+"brugs til at starte installationsprogrammet op."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
@@ -180,11 +178,11 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen "
-"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url="
-"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert "
-"aftryk og dets formål."
+"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-"
+"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert aftryk og "
+"dets formål."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:151
@@ -201,8 +199,8 @@ msgid ""
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du "
-"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra "
-"&kuroboxpro-firmware-img;."
+"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-"
+"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:162
@@ -222,9 +220,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte "
"<classname>Debians installationsprogram</classname> op. Dette aftryk kan "
-"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media "
-"Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes "
-"fra &mv2120-firmware-img;."
+"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault "
+"Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra "
+"&mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:175
@@ -281,8 +279,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) "
-"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra "
-"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
+"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-"
+"kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:210
@@ -292,41 +290,50 @@ msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:211
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
+#| "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist "
+#| "of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image "
+#| "and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial "
+#| "ramdisk image can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+#| "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;."
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
-"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
-"obtained from &armmp-dtb-img;."
+"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
+"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
+"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
+"tarball;."
msgstr ""
"Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen "
-"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af "
-"et standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk "
-"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket "
-"kan hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra "
-"&armmp-dtb-img;."
+"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af et "
+"standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk "
+"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan "
+"hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-"
+"dtb-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:263
+#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:264
+#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
-"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at "
-"starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra "
-"cd eller ved andre metoder."
+"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at starte "
+"installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd eller ved "
+"andre metoder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:269
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -336,7 +343,7 @@ msgstr ""
"diskettedrev."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:274
+#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -350,13 +357,13 @@ msgstr ""
"Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i "
"<emphasis>rå</emphasis> form. Diskaftryk, såsom <filename>boot.img</"
"filename>, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program "
-"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå"
-"</emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer "
-"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering"
-"</emphasis> af dataene fra filen til disketten."
+"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå</"
+"emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer "
+"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering</"
+"emphasis> af dataene fra filen til disketten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -368,7 +375,7 @@ msgstr ""
"forskellige platforme."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:291
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -378,13 +385,13 @@ msgid ""
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af "
-"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en "
-"installations-cd-rom eller dvd, så an disketteaftrykken også være "
-"inkluderet på cd'en eller dvd'en.</phrase>"
+"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"<phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller "
+"dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:299
+#: install-methods.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -396,13 +403,13 @@ msgstr ""
"har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:307
+#: install-methods.xml:309
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:308
+#: install-methods.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -426,19 +433,20 @@ msgstr ""
"diskettedrevet. Brug kommandoen <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
-"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er "
-"et af disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte "
-"anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din arbejdsstation"
-"<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/fd/0</"
-"filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er "
-"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i brug "
-"på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er stoppet "
-"med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal du "
-"køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=\"sparc\"> "
-"(på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</phrase>."
+"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er et af "
+"disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte anvendt "
+"navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din "
+"arbejdsstation<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/"
+"fd/0</filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er "
+"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i "
+"brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er "
+"stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal "
+"du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch="
+"\"sparc\"> (på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</"
+"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
+#: install-methods.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -459,49 +467,49 @@ msgstr ""
"Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du "
"placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før "
"arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i "
-"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå "
-"dette variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På "
-"Solaris kan du arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få "
-"rå adgang til disketten. Først skal du sikre dig, at disketten "
-"er automatisk monteret (via <command>volcheck</command> eller den "
-"tilsvarende kommando i filhåndteringen). Brug så kommandoen "
-"<command>dd</command> i formen angivet ovenfor, bare erstat <filename>"
-"/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenavn"
-"</replaceable></filename>, hvor <replaceable>diskettenavn</replaceable> "
-"er navnet som disketten fik, da den blev formateret (unavngivne "
-"disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andre "
-"systemer, skal du spørge din systemadministrator. </phrase>"
+"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå dette "
+"variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du "
+"arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til disketten. "
+"Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret (via "
+"<command>volcheck</command> eller den tilsvarende kommando i "
+"filhåndteringen). Brug så kommandoen <command>dd</command> i formen angivet "
+"ovenfor, bare erstat <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>diskettenavn</replaceable></filename>, hvor "
+"<replaceable>diskettenavn</replaceable> er navnet som disketten fik, da den "
+"blev formateret (unavngivne disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</"
+"filename>). På andre systemer, skal du spørge din systemadministrator. </"
+"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:350
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
-"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den "
-"ud. Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal "
-"måske installere det."
+"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den ud. "
+"Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal måske "
+"installere det."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:368
+#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af "
-"de følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter."
+"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de "
+"følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -517,7 +525,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>ikke</emphasis> forventes at fungere."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:385
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -529,23 +537,23 @@ msgstr ""
"udpakke diskio.dll i den samme mappe."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under "
-"mappen <filename>/tools</filename>."
+"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under mappen "
+"<filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:402
+#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:403
+#: install-methods.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -559,15 +567,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et Applescript, <application>Make &debian; Floppy</application>, er "
"tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte diskaftryksfiler. "
-"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
-"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så »unstuff« "
-"det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du skal have "
-"Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy "
-"vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte "
-"med at skrive filaftrykket."
+"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/"
+"de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så "
+"»unstuff« det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du "
+"skal have Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. "
+"Disk Copy vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og "
+"fortsætte med at skrive filaftrykket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:414
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -575,20 +583,19 @@ msgid ""
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
-"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, eller "
-"freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</"
-"filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende "
-"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse "
-"redskaber."
+"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, "
+"eller freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root."
+"bin</filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende "
+"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse redskaber."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:425
+#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:426
+#: install-methods.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -596,23 +603,23 @@ msgid ""
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på "
-"den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet "
-"korrekt. De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun "
-"nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl."
+"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på den "
+"officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet korrekt. "
+"De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun nødvendige hvis "
+"du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
-"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
-"og brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>."
+"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> og "
+"brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:442
+#: install-methods.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -624,7 +631,7 @@ msgstr ""
"og store bogstaver for disse felter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:449
+#: install-methods.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -633,25 +640,25 @@ msgid ""
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
-"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</"
-"userinput> for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds "
-"<quote>X</quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at "
-"MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres."
+"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</userinput> "
+"for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds <quote>X</"
+"quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at MacOS "
+"ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:458
+#: install-methods.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
-"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd "
-"så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv "
+"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd så "
+"vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv "
"<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -660,21 +667,20 @@ msgid ""
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
-"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> "
-"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-"menuchoice>, vælg så den <emphasis>låste</emphasis> billedfil fra "
-"resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er "
-"sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive "
-"skubbet ud."
+"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> <guimenu>Utilities</"
+"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, vælg så den "
+"<emphasis>låste</emphasis> billedfil fra resultatdialogen. Den vil bede dig "
+"om at indsætte en diskette og om du er sikker på at du ønsker at slette den. "
+"Når færdig bør disketten blive skubbet ud."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:480
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -683,27 +689,27 @@ msgid ""
"menu."
msgstr ""
"Hent <command>suntar</command> fra <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
-"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg "
-"<quote>Overskriv sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>."
+"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg <quote>Overskriv "
+"sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
-"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor 0)."
+"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor "
+"0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:498
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-msgstr ""
-"Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen."
+msgstr "Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:503
+#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -711,31 +717,30 @@ msgid ""
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
-"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil"
-"</guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der "
-"opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en "
-"anden."
+"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</"
+"guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der opstod "
+"fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en anden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
-"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå skrivebeskyttelsen "
-"til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en fejltagelse monterer den, "
-"gøre disketten ubrugelig til sit formål."
+"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå "
+"skrivebeskyttelsen til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en "
+"fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:530
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:532
+#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -749,17 +754,17 @@ msgid ""
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux "
-"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/"
-"Linux-systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. "
-"Hvis ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når "
-"USB-drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet "
-"<filename>/dev/sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i "
-"intervallet a-z. Du bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved "
-"at køre kommandoen <command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive "
-"til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
+"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-"
+"systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis "
+"ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-"
+"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/"
+"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du "
+"bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen "
+"<command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal "
+"du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:545
+#: install-methods.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -768,18 +773,18 @@ msgid ""
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker "
-"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger "
-"dne forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel "
-"en harddisk mistes."
+"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne "
+"forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en "
+"harddisk mistes."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:555
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:556
+#: install-methods.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -789,12 +794,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er "
"en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- "
-"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-"
-"aftryk."
+"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-aftryk."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:563
+#: install-methods.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -803,11 +807,11 @@ msgid ""
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente "
-"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</filename> "
-"(på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</"
+"filename> (på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:570
+#: install-methods.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -815,13 +819,13 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
-"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, "
-"og overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et "
-"eksisterende GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev "
-"som i det følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:"
+"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og "
+"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende "
+"GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det "
+"følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:577
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -833,17 +837,17 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:579
+#: install-methods.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
msgstr ""
-"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. "
-"/dev/sdb og ikke 7dev/sdb1."
+"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. /"
+"dev/sdb og ikke 7dev/sdb1."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:584
+#: install-methods.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -851,11 +855,11 @@ msgid ""
"specialised needs."
msgstr ""
"En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for "
-"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig "
-"for folk med specielle behov."
+"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for "
+"folk med specielle behov."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:592
+#: install-methods.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -869,7 +873,7 @@ msgstr ""
"har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -879,7 +883,7 @@ msgstr ""
"udpak firmwaren til den. For eksempel:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -895,7 +899,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:607
+#: install-methods.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -903,19 +907,19 @@ msgid ""
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
-"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. "
-"I dette tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget "
-"passende, den allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af "
-"USB-drevet bør gøre de to partitioner synlige."
+"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. I dette "
+"tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den "
+"allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre "
+"de to partitioner synlige."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:621
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -925,11 +929,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere "
"installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at "
-"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis "
-"du følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du "
+"følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:629
+#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -938,14 +942,14 @@ msgid ""
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som indeholder "
-"alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) <phrase arch="
-"\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfiguration "
-"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</"
+"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som "
+"indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) "
+"<phrase arch=\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets "
+"konfiguration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</"
"classname> og dets konfigurationsfil</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -954,26 +958,26 @@ msgid ""
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
-"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: "
-"Den logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
-"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen "
-"og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis "
-"du ønsker at bruge den til andre formål."
+"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den "
+"logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis "
+"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og "
+"oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du "
+"ønsker at bruge den til andre formål."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:652
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -985,13 +989,13 @@ msgstr ""
"aftrykket direkte til denne:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:658
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
+#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -1007,19 +1011,18 @@ msgstr ""
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil have <phrase arch="
-"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-"
-"filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld "
-"cd) til den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er "
-"færdig."
+"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-filsystem</"
+"phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld cd) til "
+"den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:677
+#: install-methods.xml:679
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet &mdash; den fleksible måde"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:678
+#: install-methods.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1028,20 +1031,20 @@ msgid ""
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
-"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad "
-"der foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere "
-"filerne på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis "
-"kapaciteten på dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert "
-"ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet."
+"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der "
+"foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på "
+"dit drev. En af fordelene ved denne metode er at &mdash; hvis kapaciteten på "
+"dit USB-drev er stor nok &mdash; så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller "
+"endda et dvd-aftryk til drevet."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815
+#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Partitionering af USB-drevet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"partition, i stedet for hele enheden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1069,23 +1072,23 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, "
-"så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. "
-"Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller "
-"et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> "
-"<para> Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> "
-"</footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n"
+"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så "
+"skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du "
+"alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller et andet "
+"partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> <para> "
+"Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Kommandoen <command>install-mbr</command> er "
"indeholdt i &debian;-pakken <classname>mbr</classname>. Opret så filsystemet "
"med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte enhedsnavn "
-"for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i "
-"&debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
+"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte "
+"enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er "
+"indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1099,12 +1102,12 @@ msgstr ""
"opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. "
"<classname>lilo</classname>) bør fungere, er det nemt at bruge "
"<classname>syslinux</classname>, da den bruger en FAT16-partition og kan "
-"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem "
-"som understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til "
+"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som "
+"understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til "
"konfigurationen af opstartsindlæseren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1119,22 +1122,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"For at placere <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på dit "
"USB-drev, så installer pakkerne <classname>syslinux</classname> og "
-"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: <informalexample><screen>\n"
+"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det korrekte "
-"enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når <command>syslinux</"
-"command> startes. Denne procedure skriver en opstartssektor til partionen "
-"og opretter filen <filename>ldlinux.sys</filename>, som indeholder koden for "
-"opstartsindlæseren."
+"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det "
+"korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når "
+"<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en "
+"opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</"
+"filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862
+#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1154,13 +1158,13 @@ msgstr ""
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede "
-"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes "
-"i undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, "
-"så bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-"
+"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i "
+"undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så "
+"bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-"
"filnavne (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1174,11 +1178,10 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
"appended as desired."
msgstr ""
-"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</filename>, "
-"der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet på kernens "
-"binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du brugte et "
-"<filename>netboot</filename>-aftryk: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</"
+"filename>, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet "
+"på kernens binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du "
+"brugte et <filename>netboot</filename>-aftryk: <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For det grafiske installationsprogram bør du "
@@ -1186,17 +1189,17 @@ msgstr ""
"kan tilføjes som ønsket."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
-"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere parametertilføjelse, "
-"tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
+"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere "
+"parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1210,13 +1213,13 @@ msgstr ""
"Hvis du anvendte et <filename>hd-media</filename>-aftryk, så bør du kopiere "
"ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk<footnote> <para> Du kan bruge enten en "
"netinst eller et fuld cd-aftryk (se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær "
-"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </footnote> "
-"ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount "
-"/mnt</userinput>)."
+"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini."
+"iso</filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </"
+"footnote> ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:816
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1232,21 +1235,20 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open Firmware "
-"kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-systemer, "
-"kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open "
+"Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-"
+"systemer, kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen <userinput>i</"
"userinput>, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen "
"<userinput>C</userinput>. (Bemærk at den første »partition« altid vil være "
-"selve partitionskortet). Tast så "
-"<informalexample><screen>\n"
+"selve partitionskortet). Tast så <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn "
"på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er indeholdt i "
"&debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:833
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1256,13 +1258,13 @@ msgid ""
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en "
-"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> "
-"kan installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at "
-"redigere en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet "
-"kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
+"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> kan "
+"installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere "
+"en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan "
+"bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1283,8 +1285,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det normale værktøj <command>ybin</command>, som følger med <command>yaboot</"
"command> forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere "
-"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</"
-"classname>-værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n"
+"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</classname>-"
+"værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
@@ -1292,12 +1294,13 @@ msgstr ""
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. "
"Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne "
-"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-redskaberne "
-"til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den op. Når dette "
-"er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-redskaber."
+"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-"
+"redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den "
+"op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-"
+"redskaber."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1307,31 +1310,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:870
+#: install-methods.xml:872
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:880
+#: install-methods.xml:882
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:885
+#: install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1362,31 +1365,29 @@ msgstr ""
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>"
-"initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du "
-"indlæser."
+"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>initrd-"
+"size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
-"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret "
-"på en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet "
-"operativsystem eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte "
-"fra BIOS'en."
+"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på "
+"en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem "
+"eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:937
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1394,13 +1395,12 @@ msgid ""
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
-"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne "
-"teknik. Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom "
-"af finde og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige "
-"disketter."
+"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne teknik. "
+"Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde "
+"og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1415,14 +1415,14 @@ msgstr ""
"Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. "
"MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs "
"bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, "
-"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-filsystemet "
-"fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-filsystemet "
-"er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-partition "
-"for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt installationsfilerne "
-"du hentede."
+"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-"
+"filsystemet fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-"
+"filsystemet er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-"
+"partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt "
+"installationsfilerne du hentede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:955
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:964
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1444,18 +1444,18 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:966
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende "
-"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB"
-"</command>."
+"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:972
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1463,51 +1463,52 @@ msgid ""
"system by the kernel."
msgstr ""
"Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse "
-"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges "
-"som rodfilsystem af kernen."
+"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som "
+"rodfilsystem af kernen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:978
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering "
-"på din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et "
-"NFTS-filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på "
+"din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-"
+"filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:988
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
-"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til "
-"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
+"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til <xref linkend="
+"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
+msgstr ""
+"Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1014
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1527,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1535,19 +1536,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og ramdiskaftryk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1024
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1037
+#: install-methods.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1562,16 +1563,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> bruger <application>miBoot</"
"application> til at starte Linux-installation, men <application>miBoot</"
-"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. "
-"<application>BootX</application>, startet fra MacOS, understøtter opstart "
-"fra filer placeret på harddisken. <application>BootX</application> kan også "
-"bruges til dual-boot af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er "
-"færdig. For Performa 6360 virker det som om, at <command>quik</command> "
-"ikke kan gøre harddisken opstartbar. Så <application>BootX</application> "
-"er krævet på den model."
+"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. <application>BootX</"
+"application>, startet fra MacOS, understøtter opstart fra filer placeret på "
+"harddisken. <application>BootX</application> kan også bruges til dual-boot "
+"af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa "
+"6360 virker det som om, at <command>quik</command> ikke kan gøre harddisken "
+"opstartbar. Så <application>BootX</application> er krævet på den model."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1051
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1587,25 +1587,24 @@ msgid ""
"active System Folder."
msgstr ""
"Hent og pak <application>BootX</application>-distributionen ud, som er "
-"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i "
-"mappen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>"
-"på &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug "
+"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i mappen "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>på "
+"&debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug "
"<application>Stuffit Expander</application> til at udtrække den fra dens "
"arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt <filename>Linux Kernels</"
-"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk."
-"image.gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
-"filename> og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. "
-"Placer så mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktive "
-"systemmappe."
+"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk.image."
+"gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placer så mappen "
+"<filename>Linux Kernels</filename> i den aktive systemmappe."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1626,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"bruges på NewWorld PowerMacs."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1635,36 +1634,35 @@ msgid ""
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Kopier</emphasis> (flyt ikke) de følgende fire filer, som du "
-"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette "
-"kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til "
-"harddiskikonet)."
+"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette kan "
+"opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til harddiskikonet)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
+#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434
+#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1113
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1675,26 +1673,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer "
"disse filer. Hvis du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, så kan "
-"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere partitionsnummeret. "
-"Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du indtaster i Open Firmware-"
-"prompten når du starter installationsprogrammet op."
+"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere "
+"partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du "
+"indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet op."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1121
+#: install-methods.xml:1123
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
-"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til "
-"<xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1134
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1135
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1706,12 +1704,12 @@ msgstr ""
"Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske "
"starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har "
"tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil "
-"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, "
-"og maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke "
+"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og "
+"maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke "
"maskine."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1723,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1150
+#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1736,14 +1734,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges "
-"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en computer om "
-"dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et opstartsaftryk.</phrase> "
-"DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en mere fleksibel, bagud "
-"kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun konfigureres via DHCP."
+"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en "
+"computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et "
+"opstartsaftryk.</phrase> DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en "
+"mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun "
+"konfigureres via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1755,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"starte op via BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1170
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1765,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1776,11 +1775,10 @@ msgstr ""
"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket "
"til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som "
"implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit "
-"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og "
-"GNU/Linux."
+"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1794,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1199
+#: install-methods.xml:1201
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Opsætning af en RARP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1200
+#: install-methods.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1811,16 +1809,16 @@ msgid ""
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
-"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-adressen) "
-"på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender denne "
-"information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de "
-"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot "
-"<userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i "
-"<quote>Redningstilstand</quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug "
-"kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-"
+"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender "
+"denne information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de "
+"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i <quote>Redningstilstand</"
+"quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen <userinput>ip addr "
+"show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1212
+#: install-methods.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1833,24 +1831,24 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal "
-"du bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at Ethernettets "
-"udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</quote> (enten "
-"i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) og i databasen "
-"<quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted kommandoen "
-"(som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de fleste Linux-"
-"systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
-"sbin/in.rarpd -a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/"
-"etc/rarpd -a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."
+"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du "
+"bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at "
+"Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</"
+"quote> (enten i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) "
+"og i databasen <quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted "
+"kommandoen (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de "
+"fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -"
+"a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/etc/rarpd "
+"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Opsætning af en DHCP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1858,13 +1856,13 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
-"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
-"gnu; anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et "
-"eksempel på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>):"
+"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu; "
+"anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et eksempel "
+"på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
+"filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1241
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1908,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1243
+#: install-methods.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1918,15 +1916,15 @@ msgid ""
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
-"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> "
-"som udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og "
+"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> som "
+"udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og "
"netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre "
-"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens udstyrsadresse. "
-"Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være navnet på "
-"filen, som hentes via TFTP."
+"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens "
+"udstyrsadresse. Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være "
+"navnet på filen, som hentes via TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1936,13 +1934,13 @@ msgstr ""
"genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1261
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1262
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1979,7 +1977,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Her er et andet eksempel for <filename>dhcp.conf</filename>, der rbuger Pre-"
-"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. "
+"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
@@ -2012,13 +2011,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1282
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Opsætning af en BOOTP-server"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1283
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr ""
"respektivt."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1291
+#: install-methods.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2067,22 +2066,20 @@ msgid ""
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
-"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere "
-"(eller tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. "
-"På &debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-"og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at gøre det. Bare "
-"i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal den omtalte "
-"linje se således ud:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere (eller "
+"tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På "
+"&debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</"
+"userinput>, og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at "
+"gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal "
+"den omtalte linje se således ud:<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu skal du oprette en <filename>/etc/bootptab</"
"filename>-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode "
-"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, "
-"og <filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</"
-"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</"
-"command>, skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. "
-"Her er en eksempel <filename>/etc/bootptab</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, og "
+"<filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</"
+"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</command>, "
+"skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel "
+"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
@@ -2091,16 +2088,15 @@ msgstr ""
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Du skal mindst ændre <quote>ha</quote>-"
-"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget "
-"<quote>bf</quote> specificerer filen en klient skal hente via "
-"TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. "
-"<phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bare gå i "
-"kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</userinput>. "
-"Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens "
+"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget <quote>bf</"
+"quote> specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se <xref linkend="
+"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-"
+"maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</"
+"userinput>. Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens "
"MAC-adresse. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1324
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2114,33 +2110,33 @@ msgid ""
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> virkelig "
-"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for "
-"DHCP-klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart "
-"af klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend="
+"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-"
+"klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af "
+"klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje "
"<userinput>allow bootp</userinput> direkte til konfigurationsblokken for "
-"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
-"conf</filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/"
-"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</"
+"filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/"
+"isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1343
+#: install-methods.xml:1345
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Aktivering af TFTP-serveren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1344
+#: install-methods.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
-"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at "
-"<command>tftpd</command> er aktiveret."
+"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at <command>tftpd</"
+"command> er aktiveret."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1349
+#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2149,14 +2145,14 @@ msgid ""
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
-"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at "
-"tjenesten kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon "
-"<classname>inetd</classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt "
-"som en uafhængig dæmon. Hvilken af disse metoder der bruges vælges "
-"når pakke installeres og kan ændres ved at rekonfigurere pakken."
+"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at tjenesten "
+"kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon <classname>inetd</"
+"classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. "
+"Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan "
+"ændres ved at rekonfigurere pakken."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1358
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2166,16 +2162,15 @@ msgid ""
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
-"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som "
-"mappe til at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre "
-"mapper til at overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-"Hierarchy Standard</ulink>. For eksempel bruger "
-"<classname>tftpd-hpa</classname> som standard <filename>/srv/tftp</filename>. "
-"Du skal måske justere konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør "
-"dette."
+"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som mappe til "
+"at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at "
+"overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</"
+"ulink>. For eksempel bruger <classname>tftpd-hpa</classname> som standard "
+"<filename>/srv/tftp</filename>. Du skal måske justere "
+"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1368
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2187,11 +2182,12 @@ msgstr ""
"Alle <command>in.tftpd</command> alternativer tilgængelige i &debian; bør "
"logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem "
"understøtter et <userinput>-v</userinput> argument for at øge uddybningen. "
-"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at opstartsproblemer, "
-"da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af fejltilfælde."
+"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at "
+"opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af "
+"fejltilfælde."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1376
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2207,28 +2203,29 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-server "
-"er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det følgende på "
-"din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
+"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-"
+"server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det "
+"følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the "
+"following on your server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers "
-"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-pakker "
-"sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil overførslen "
-"stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der udløser denne fejl "
-"i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive <informalexample><screen>\n"
+"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-"
+"pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil "
+"overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der "
+"udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive "
+"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som "
"Linux TFTP-serveren bruger."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1398
+#: install-methods.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1399
+#: install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2237,14 +2234,14 @@ msgid ""
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
-"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=\"where-"
-"files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal måske "
-"lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</"
-"command> vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes "
-"filnavnet af TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."
+"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend="
+"\"where-files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal "
+"måske lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</command> "
+"vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af "
+"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2254,19 +2251,18 @@ msgid ""
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren "
-"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. "
-"<command>Yaboot</command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via "
-"TFTP. Du skal hente de følgende filer fra mappen "
-"<filename>netboot/</filename>:"
+"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. <command>Yaboot</command> "
+"vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende "
+"filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1439
+#: install-methods.xml:1441
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1444
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2276,13 +2272,13 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i "
-"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig "
-"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> "
-"til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
+"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
+"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
+"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1452
+#: install-methods.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2292,19 +2288,19 @@ msgid ""
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i "
-"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig "
-"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for "
+"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
+"konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
+"filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2321,22 +2317,21 @@ msgid ""
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
-"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom "
-"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit "
-"systems underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil "
-"filnavnet være <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også "
-"underarkitekturer hvor filen klienten kigger efter kun er "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. En nem måde at bestemme den "
-"hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste den følgende kommando "
-"i en skal (under antagelse af at maskinens forventede IP er 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom <quote>SUN4M</"
+"quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit systems "
+"underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også underarkitekturer hvor "
+"filen klienten kigger efter kun er <filename>client-ip-in-hex</filename>. En "
+"nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste "
+"den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede "
+"IP er 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> For at hente det korrekte filnavn, så skal du "
"ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje "
"underarkitekturnavnet."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2350,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"aftryksnavn der anmodes om."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1488
+#: install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2364,13 +2359,13 @@ msgstr ""
"befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1499
+#: install-methods.xml:1501
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP-opstart"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1500
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2379,18 +2374,18 @@ msgid ""
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"På SGI-maskiner kan du stole på <command>bootpd</command> for at levere "
-"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> "
-"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</"
+"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> i "
+"<filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</"
"userinput>-tlvalget i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1608
+#: install-methods.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatisk installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1609
+#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2406,13 +2401,13 @@ msgstr ""
"\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1621
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1622
+#: install-methods.xml:1624
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2422,15 +2417,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via "
"prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket "
-"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål stillet "
-"under installationsprocessen."
+"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål "
+"stillet under installationsprocessen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1629
+#: install-methods.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som "
-"du kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du "
+"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po
index e771b65e2..aab30ffcd 100644
--- a/po/da/partitioning.po
+++ b/po/da/partitioning.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -49,12 +49,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have "
"en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine "
-"personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er nødvendig, "
-"selvom det ikke helt er korrekt. <quote>Swap</quote> er midlertidig plads "
-"for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret som <quote>virtuel "
-"hukommelse</quote>. Ved at placere swap på en separat partition kan "
-"&arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at tvinge "
-"&arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales ikke."
+"personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er "
+"nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. <quote>Swap</quote> er "
+"midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret "
+"som <quote>virtuel hukommelse</quote>. Ved at placere swap på en separat "
+"partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at "
+"tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales "
+"ikke."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -74,15 +75,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal "
"partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet "
-"op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der "
-"sker noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. "
-"Du kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har "
-"opbevaret) en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette "
-"hvad der kaldes for en <quote>rodpartition</quote>. Denne indeholder "
-"de væsentligste komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver "
-"ødelagt, så kan du stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette "
-"systemet. Dette kan spare dig for problemerne ved at skulle geninstallere "
-"systemet fra bunden af."
+"op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker "
+"noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du "
+"kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) "
+"en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes "
+"for en <quote>rodpartition</quote>. Denne indeholder de væsentligste "
+"komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du "
+"stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare "
+"dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
"Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, "
"men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver "
"der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort "
-"<filename>/var/mail</filename> til en separat partition på postserveren, "
-"så vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet."
+"<filename>/var/mail</filename> til en separat partition på postserveren, så "
+"vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -112,13 +112,13 @@ msgid ""
"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
"but why throw your money away?"
msgstr ""
-"Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er "
-"svært at vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en "
-"partiion for lille, så skal du enten geninstallere systemet eller "
-"du må konstant flytte rundt på filer for at gøre plads ledig på den "
-"for lille partition. På den anden side, hvis du gør partitionen for "
-"stor, så spilder du plads, som kunne bruges andre steder. Diskplads "
-"er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine penge?"
+"Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at "
+"vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for "
+"lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte "
+"rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den "
+"anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne "
+"bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine "
+"penge?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -137,12 +137,11 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
"these directories:"
msgstr ""
-"&debian-gnu; overholder <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-"Hierarchy Standard</ulink> for mappe- og filnavngivning. Denne standard "
-"giver brugere og programmer mulighed for at forudsige placeringen af "
-"filer og mapper. Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg "
-"<filename>/</filename>. På rodniveau inkluderer alle &debian;-"
-"systemer disse mapper:"
+"&debian-gnu; overholder <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
+"Standard</ulink> for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere "
+"og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. "
+"Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg <filename>/</filename>. På "
+"rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -377,8 +376,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og "
"partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration "
-"og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle "
-"vejledninger og tilbyder et udgangspunkt for partitionering."
+"og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og "
+"tilbyder et udgangspunkt for partitionering."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
@@ -390,11 +389,10 @@ msgid ""
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
-"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, "
-"ellers vil du ikke kunne starte op. Typiske er 150&ndash;250 MB krævet for "
-"rodpartitionen."
+"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/"
+"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
+"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke "
+"kunne starte op. Typiske er 150&ndash;250 MB krævet for rodpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -408,17 +406,29 @@ msgid ""
"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
"installation should allow 4&ndash;6GB."
msgstr ""
-"<filename>/usr</filename>: indeholder alle brugerprogrammer (<filename>/usr/bin</"
-"filename>), biblioteker (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
-"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Dette er den del af filsystemet som "
-"generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. Denne "
-"mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at installere. "
-"En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør indeholder 4&ndash;6 GB."
+"<filename>/usr</filename>: indeholder alle brugerprogrammer (<filename>/usr/"
+"bin</filename>), biblioteker (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Dette er den del af filsystemet "
+"som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. "
+"Denne mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at "
+"installere. En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør "
+"indeholder 4&ndash;6 GB."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
+"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root "
+"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at "
+"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
+"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
+"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: partitioning.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
@@ -433,18 +443,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, "
"netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret "
-"under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på "
-"brugen af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens "
-"ekstra forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt "
-"&debian; kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for <filename>/var</filename> "
+"under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen "
+"af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra "
+"forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; "
+"kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for <filename>/var</filename> "
"være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere "
"tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes "
"med 300&ndash;500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre "
-"væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller "
-"40 MB."
+"væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 "
+"MB."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:193
+#: partitioning.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
@@ -457,13 +467,13 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename>: midlertidige data oprettet af programmer vil "
"højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40&ndash;100 MB bør normalt "
"være nok. Nogle programmer &mdash; inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-"
-"værktøjer og multimedieprogrammer &mdash; kan bruge <filename>/tmp</filename> "
-"til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge sådanne "
-"programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i <filename>/tmp</filename> "
-"jævnfør dette."
+"værktøjer og multimedieprogrammer &mdash; kan bruge <filename>/tmp</"
+"filename> til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge "
+"sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i <filename>/"
+"tmp</filename> jævnfør dette."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:204
+#: partitioning.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
@@ -476,13 +486,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:225
+#: partitioning.xml:235
#, no-c-format
msgid "Recommended Partitioning Scheme"
msgstr "Anbefalet partitioneringsskema"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:226
+#: partitioning.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
@@ -494,17 +504,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:235
+#: partitioning.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
-"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
-"separate from the <filename>/</filename> partition."
+"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
+"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
+"filename> partition."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:243
+#: partitioning.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
@@ -519,7 +529,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:255
+#: partitioning.xml:265
#, no-c-format
msgid ""
"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
@@ -528,7 +538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:262
+#: partitioning.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
@@ -540,7 +550,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:271
+#: partitioning.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
@@ -552,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:281
+#: partitioning.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
@@ -563,7 +573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:290
+#: partitioning.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
@@ -572,13 +582,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:306
+#: partitioning.xml:316
#, no-c-format
msgid "Device Names in Linux"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:307
+#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"Linux disks and partition names may be different from other operating "
@@ -587,39 +597,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:315
+#: partitioning.xml:325
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
msgstr "Det første diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:320
+#: partitioning.xml:330
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:325
+#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
"filename>."
msgstr ""
-"Den første SCSI-disk (SCSI ID-adresserækkefølge) er navngivet "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+"Den første SCSI-disk (SCSI ID-adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/"
+"sda</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:331
+#: partitioning.xml:341
#, no-c-format
msgid ""
"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
"and so on."
msgstr ""
-"Den anden SCSI-disk (adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/sdb"
-"</filename>."
+"Den anden SCSI-disk (adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/sdb</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:337
+#: partitioning.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
@@ -629,7 +639,7 @@ msgstr ""
"kendt som <filename>/dev/sr0</filename>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:343
+#: partitioning.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
@@ -637,7 +647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:349
+#: partitioning.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
@@ -645,7 +655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:355
+#: partitioning.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
@@ -655,20 +665,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:366
+#: partitioning.xml:376
#, no-c-format
msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:372
+#: partitioning.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:380
+#: partitioning.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -678,7 +688,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:387
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
@@ -691,7 +701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:398
+#: partitioning.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
@@ -701,7 +711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:405
+#: partitioning.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
@@ -714,7 +724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:416
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
@@ -724,7 +734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:423
+#: partitioning.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -734,13 +744,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:438
+#: partitioning.xml:448
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:439
+#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -750,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:452
+#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -760,13 +770,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:464
+#: partitioning.xml:474
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:468
+#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -777,41 +787,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:481
+#: partitioning.xml:491
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
"all, and, again, device names may differ as a result."
msgstr ""
-"Bemærk at <command>cfdisk</command> overhovedet ikke forstår FreeBSD-partitioner, "
-"og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat heraf."
+"Bemærk at <command>cfdisk</command> overhovedet ikke forstår FreeBSD-"
+"partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat "
+"heraf."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:505
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari-egnet version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:504
+#: partitioning.xml:514
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:523
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Mac-opmærksom version af <command>fdisk</command>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:522
+#: partitioning.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -821,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Motorola VMEbus-systemer."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:532
+#: partitioning.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -831,7 +842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:543
+#: partitioning.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -841,13 +852,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:550
+#: partitioning.xml:560
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr "Husk at markere din opstartspartition som <quote>Bootable</quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:553
+#: partitioning.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -859,14 +870,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689
-#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880
+#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699
+#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionering for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:570
+#: partitioning.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
@@ -884,7 +895,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:594
+#: partitioning.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -897,7 +908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:604
+#: partitioning.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -910,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:614
+#: partitioning.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -923,7 +934,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:625
+#: partitioning.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -935,7 +946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:635
+#: partitioning.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -946,7 +957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:643
+#: partitioning.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -963,7 +974,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:657
+#: partitioning.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -977,7 +988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:669
+#: partitioning.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -992,7 +1003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:690
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
@@ -1003,13 +1014,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:702
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI-genkendte formater"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:703
+#: partitioning.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
@@ -1021,7 +1032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:715
+#: partitioning.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
@@ -1032,7 +1043,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:723
+#: partitioning.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
@@ -1060,13 +1071,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:748
+#: partitioning.xml:758
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:749
+#: partitioning.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
@@ -1077,7 +1088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:758
+#: partitioning.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
@@ -1093,7 +1104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:773
+#: partitioning.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
@@ -1101,13 +1112,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:781
+#: partitioning.xml:791
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI-diagnostikpartitioner"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:782
+#: partitioning.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
@@ -1121,7 +1132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:804
+#: partitioning.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
@@ -1133,13 +1144,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:821
+#: partitioning.xml:831
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:822
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
@@ -1154,7 +1165,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:835
+#: partitioning.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
@@ -1163,7 +1174,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:842
+#: partitioning.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
@@ -1175,7 +1186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:852
+#: partitioning.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
@@ -1189,7 +1200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:864
+#: partitioning.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
@@ -1200,7 +1211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:881
+#: partitioning.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
@@ -1210,7 +1221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:889
+#: partitioning.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
@@ -1224,7 +1235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:900
+#: partitioning.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 3a0f8ac7c..7567a2918 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +25,9 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
-msgstr "Automatisering af installationen med preseeding (udfyldte forhåndsindstillinger)"
+msgstr ""
+"Automatisering af installationen med preseeding (udfyldte "
+"forhåndsindstillinger)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:18
@@ -34,8 +36,8 @@ msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
-"Dette appendiks forklarer hvordan du forhåndsindstiller svar på spørgsmål "
-"i &d-i;, så installationen bliver automatisk."
+"Dette appendiks forklarer hvordan du forhåndsindstiller svar på spørgsmål i "
+"&d-i;, så installationen bliver automatisk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
@@ -330,6 +332,9 @@ msgid ""
"- if you're netbooting:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- or\n"
+" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
@@ -424,8 +429,8 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
-"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
-"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into "
+"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
+"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
@@ -854,7 +859,7 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
-msgid "<entry>desktop</entry>"
+msgid "desktop"
msgstr ""
#. Tag: entry
@@ -1615,7 +1620,7 @@ msgid ""
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home: separate /home partition\n"
-"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
@@ -1887,70 +1892,70 @@ msgid ""
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
-msgid "standard"
+msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
-msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
-msgid "gnome-desktop"
+msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1060
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
-msgid "kde-desktop"
+msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1063
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
-msgid "web-server"
+msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1066
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
-msgid "print-server"
+msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1069
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
-msgid "dns-server"
+msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1072
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1071
#, no-c-format
-msgid "file-server"
+msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1075
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1074
#, no-c-format
-msgid "mail-server"
+msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1078
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
-msgid "sql-database"
+msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr ""
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1081
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
-msgid "laptop"
+msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2032,6 +2037,8 @@ msgid ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# To install to the first device:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index 027d859c8..392a60029 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -45,13 +45,13 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
-"I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen <filename>/"
-"dev</filename>. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som "
-"ordinære filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder "
-"og tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver "
-"(del af Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, "
-"type enhedsfil er navngivet <firstterm>pipe</firstterm>. De vigtigste "
-"enhedsfiler er vist i tabellerne nedenfor."
+"I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen <filename>/dev</"
+"filename>. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som ordinære "
+"filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder og "
+"tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver (del af "
+"Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, type "
+"enhedsfil er navngivet <firstterm>pipe</firstterm>. De vigtigste enhedsfiler "
+"er vist i tabellerne nedenfor."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -349,13 +349,12 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"Musen kan bruges i både Linux-konsollen (med gpm) og X-vinduesmiljøet. "
-"Normalt sker dette ved installation af <filename>gpm</filename> og selve "
-"X-serveren. Begge skal konfigureres til at bruge "
-"<filename>/dev/input/mice</filename> som museenhed. Den korrekte museprotokol "
-"er navngivet <userinput>exps2</userinput> i gpm, og "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. De respektive konfigurationsfiler "
-"er <filename>/etc/gpm.conf</filename> og <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
+"Normalt sker dette ved installation af <filename>gpm</filename> og selve X-"
+"serveren. Begge skal konfigureres til at bruge <filename>/dev/input/mice</"
+"filename> som museenhed. Den korrekte museprotokol er navngivet "
+"<userinput>exps2</userinput> i gpm, og <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i "
+"X. De respektive konfigurationsfiler er <filename>/etc/gpm.conf</filename> "
+"og <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -381,24 +380,24 @@ msgid ""
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Bestemte kernemoduler skal indlæses for at din mus fungerer. I de fleste "
-"tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for "
-"ældre serielle mus samt bus-mus<footnote> <para> Serielle mus har normalt "
-"et 9-huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal "
-"forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds runde "
-"stik for en ADB-mus. </para> </footnote>, som er ret så sjældne undtaget "
-"på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet for "
-"forskellige musetyper: "
-"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
-"entry> <entry>Beskrivelse</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
-"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-mus (bør detekteres automatisk)</entry> </"
-"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-mus (bør detekteres automatisk)</"
-"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De fleste serielle mus</entry> "
-"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-mus forbundet til Logitechs "
-"adapterkort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus-mus "
-"forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></"
-"informaltable> For at indlæse et musedrivermodul, så kan du bruge kommandoen "
-"<command>modconf</command> (fra pakken med det samme navn) og "
-"se i kategorien <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+"tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for ældre "
+"serielle mus samt bus-mus<footnote> <para> Serielle mus har normalt et 9-"
+"huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal "
+"forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds "
+"runde stik for en ADB-mus. </para> </footnote>, som er ret så sjældne "
+"undtaget på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet "
+"for forskellige musetyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> "
+"<entry>Module</entry> <entry>Beskrivelse</entry> </row> </thead><tbody> "
+"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-mus (bør detekteres automatisk)</"
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-mus (bør detekteres "
+"automatisk)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De fleste "
+"serielle mus</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-mus "
+"forbundet til Logitechs adapterkort</entry> </row> <row> <entry>inport</"
+"entry> <entry>Bus-mus forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort</entry> "
+"</row> </tbody></tgroup></informaltable> For at indlæse et musedrivermodul, "
+"så kan du bruge kommandoen <command>modconf</command> (fra pakken med det "
+"samme navn) og se i kategorien <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -408,9 +407,9 @@ msgid ""
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din mus "
-"kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename>."
+"Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din "
+"mus kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen <filename>/etc/"
+"sysctl.conf</filename>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:191
@@ -451,8 +450,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En standardinstallation for amd64-arkitekturen, inklusive alle "
"standardpakker og brug af standardkernen, fylder &std-system-size;MB "
-"diskplads. En minimal basisinstallation, uden <quote>Standardsystem</"
-"quote>-opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB."
+"diskplads. En minimal basisinstallation, uden <quote>Standardsystem</quote>-"
+"opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -464,11 +463,11 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt <emphasis>efter"
-"</emphasis> installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er "
-"slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for eksempel "
-"for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er krævet "
-"både <emphasis>under</emphasis> installationen og under normal brug."
+"I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt <emphasis>efter</"
+"emphasis> installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er "
+"slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for "
+"eksempel for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er "
+"krævet både <emphasis>under</emphasis> installationen og under normal brug."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:216
@@ -511,9 +510,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bemærk at du skal tilføje størrelserne vist i tabellen til størrelsen for "
"standardinstallationen når du skal bestemme størrelsen for partitionerne. "
-"Det meste af den angivne størrelse vist som <quote>Installeret størrelse"
-"</quote> vil blive lagt i <filename>/usr</filename> og i <filename>/lib"
-"</filename>; størrelsen vist som <quote>Overført størrelse</quote> er "
+"Det meste af den angivne størrelse vist som <quote>Installeret størrelse</"
+"quote> vil blive lagt i <filename>/usr</filename> og i <filename>/lib</"
+"filename>; størrelsen vist som <quote>Overført størrelse</quote> er "
"(midlertidigt) krævet i <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
@@ -649,115 +648,159 @@ msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:283
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
-msgstr "Bærbar"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
-#. Tag: para
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
#: random-bits.xml:286
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:289
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:290
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:291
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:296
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. "
-"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
-"disk space."
-msgstr ""
-"Der er nogen overlap for opgaven Bærbar med miljøopgaven Skrivebord. "
-"Hvis du installerer begge vil opgaven Bærbar kun kræve nogle få yderligere "
-"MB diskplads."
+msgid "Laptop"
+msgstr "Bærbar"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:293
+#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-inst;"
msgstr "&task-laptop-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-dl;"
msgstr "&task-laptop-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:295
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "&task-laptop-tot;"
msgstr "&task-laptop-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:299
+#: random-bits.xml:303
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Internetserver"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:300
+#: random-bits.xml:304
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:301
+#: random-bits.xml:305
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:302
+#: random-bits.xml:306
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:310
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "Udskrivningsserver"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid "&task-print-inst;"
msgstr "&task-print-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:308
+#: random-bits.xml:312
#, no-c-format
msgid "&task-print-dl;"
msgstr "&task-print-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:309
+#: random-bits.xml:313
#, no-c-format
msgid "&task-print-tot;"
msgstr "&task-print-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:341
+#: random-bits.xml:317
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH-server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:342
+#: random-bits.xml:318
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:343
+#: random-bits.xml:319
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:344
+#: random-bits.xml:320
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -766,19 +809,19 @@ msgid ""
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Hvis du installerer på et sprog forskellig fra engelsk, kan "
-"<command>tasksel</command> selv installere en <firstterm>oversættelsesopgave"
-"</firstterm>, hvis en sådan findes for dit sprog. Pladskravet er forskelligt "
-"per sprog; du skal forvente op til 350 MB samlet set for overførslen og "
-"installationen."
+"<command>tasksel</command> selv installere en "
+"<firstterm>oversættelsesopgave</firstterm>, hvis en sådan findes for dit "
+"sprog. Pladskravet er forskelligt per sprog; du skal forvente op til 350 MB "
+"samlet set for overførslen og installationen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:341
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Installation af &debian-gnu; fra et Unix/Linux-system"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:367
+#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -792,7 +835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:379
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -803,7 +846,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:390
+#: random-bits.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -817,13 +860,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:404
+#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:405
+#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -834,7 +877,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:413
+#: random-bits.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -846,7 +889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:423
+#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -861,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:435
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -869,7 +912,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:438
+#: random-bits.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -878,13 +921,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:448
+#: random-bits.xml:424
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Installer <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:449
+#: random-bits.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -899,7 +942,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:479
+#: random-bits.xml:455
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -915,7 +958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:494
+#: random-bits.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -927,13 +970,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:500
+#: random-bits.xml:476
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Kør <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:501
+#: random-bits.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -944,7 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:510
+#: random-bits.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -953,7 +996,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -965,7 +1008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:532
+#: random-bits.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -975,13 +1018,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:538
+#: random-bits.xml:514
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Konfigurer basissystemet"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:539
+#: random-bits.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -997,13 +1040,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:533
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Opret enhedsfiler"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1016,13 +1059,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:568
+#: random-bits.xml:544
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Nogle få af de tilgængelige indstillinger:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:573
+#: random-bits.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1032,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"der bruger (efter chrooting)"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
@@ -1046,15 +1089,16 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
-"manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger <command>MAKEDEV</command>"
+"manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger <command>MAKEDEV</"
+"command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1063,13 +1107,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:574
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Monter partitioner"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1113,13 +1157,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:601
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:627
+#: random-bits.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1128,19 +1172,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:609
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:615
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Indstilling af tidszone"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:640
+#: random-bits.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1157,19 +1201,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:654
+#: random-bits.xml:630
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:660
+#: random-bits.xml:636
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Konfigurer netværk"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1233,13 +1277,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:702
+#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Konfigurer Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1255,13 +1299,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:719
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Konfigurer steder og tastatur"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:720
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1274,7 +1318,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:730
+#: random-bits.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1284,23 +1328,23 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:732
+#: random-bits.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
"configured for the next reboot."
msgstr ""
-"Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil "
-"blive konfigureret i den næste genstart."
+"Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil blive "
+"konfigureret i den næste genstart."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:742
+#: random-bits.xml:718
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Installer en kerne"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1308,31 +1352,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:748
+#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:726
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:730
#, no-c-format
msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:760
+#: random-bits.xml:736
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Opsætning af opstartsindlæseren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1342,7 +1386,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:768
+#: random-bits.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1357,7 +1401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:780
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1372,7 +1416,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:790
+#: random-bits.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1381,15 +1425,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:796
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr ""
-"Her er en grundlæggende <filename>/etc/lilo.conf</filename> som et "
-"eksempel:"
+"Her er en grundlæggende <filename>/etc/lilo.conf</filename> som et eksempel:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1411,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:802
+#: random-bits.xml:778
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1423,7 +1466,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:812
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1441,13 +1484,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:825
+#: random-bits.xml:801
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Ekstern adgang: Installation af SSH og opsætning af adgang"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:826
+#: random-bits.xml:802
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1473,7 +1516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:850
+#: random-bits.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1483,13 +1526,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:831
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1502,7 +1545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1511,19 +1554,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:873
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:884
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:886
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1534,7 +1577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:894
+#: random-bits.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1545,7 +1588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1554,7 +1597,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:907
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1564,13 +1607,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:920
+#: random-bits.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1578,13 +1621,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:902
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:931
+#: random-bits.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1592,7 +1635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:937
+#: random-bits.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1601,13 +1644,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:949
+#: random-bits.xml:925
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:950
+#: random-bits.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1615,7 +1658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:955
+#: random-bits.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1639,13 +1682,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:961
+#: random-bits.xml:937
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:962
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1661,13 +1704,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Indlæs installationskomponenter fra cd"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:983
+#: random-bits.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1675,13 +1718,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detekt netværksudstyr"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1691,7 +1734,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1005
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1700,19 +1743,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1017
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "KOnfigurer netværket"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Automatisk konfiguration af netværk med HDCP: Nej"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1720,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"IP-adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1728,7 +1771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1036
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1738,13 +1781,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1055
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Installation af &debian-gnu; med brug af PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1057
+#: random-bits.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -1755,24 +1798,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"I nogle lande er PPP over Ethernet (PPPoE) en udbredt protokol for "
"bredbåndsforbindelser (ADSL eller kabel) til en Internetleverandør. "
-"Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke "
-"understøttet som standard i installationsprogrammet, men kan komme "
-"til at fungere ret så simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan."
+"Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke understøttet "
+"som standard i installationsprogrammet, men kan komme til at fungere ret så "
+"simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1065
+#: random-bits.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
msgstr ""
-"PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være "
-"tilgængelig efter genstarten i det installerede system (se "
-"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+"PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være tilgængelig "
+"efter genstarten i det installerede system (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1070
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -1781,12 +1823,13 @@ msgid ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
msgstr ""
"For at have muligheden for at opsætte og bruge PPPoE under installationen, "
-"så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er "
-"tilgængelige. Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder "
-"(f.eks. netopstart<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskette</phrase>)."
+"så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er tilgængelige. "
+"Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder (f.eks. "
+"netopstart<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskette</"
+"phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1077
+#: random-bits.xml:1053
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -1796,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"installation. De følgende trin forklarer forskellene."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1085
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -1805,14 +1848,15 @@ msgid ""
"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
msgstr ""
-"Start installationsprogrammet med opstartsparameteren <userinput>modules=ppp-udeb</"
-"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
-"for information om hvordan en opstartsparameter tilføjes. </para> </footnote>. Dette "
-"vil sikre at komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (<classname>ppp-"
-"udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk."
+"Start installationsprogrammet med opstartsparameteren "
+"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information om hvordan en "
+"opstartsparameter tilføjes. </para> </footnote>. Dette vil sikre at "
+"komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (<classname>ppp-udeb</"
+"classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1100
+#: random-bits.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -1823,16 +1867,16 @@ msgid ""
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
msgstr ""
-"Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af tastatur; "
-"indlæsning af yderligere installationskomponenter<footnote> "
-"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> indlæses som en af de "
-"yderligere komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav "
+"Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af "
+"tastatur; indlæsning af yderligere installationskomponenter<footnote> <para> "
+"Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> indlæses som en af de yderligere "
+"komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav "
"prioritet (ekspert-tilstand), så kan du også manuelt vælge <classname>ppp-"
"udeb</classname> i stedet for at indtaste <quote>modules</quote>-parameteren "
"ved opstartsprompten. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -1842,7 +1886,7 @@ msgstr ""
"eventuelle Ethernet-kort i systemet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1125
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -1850,12 +1894,11 @@ msgid ""
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Efter dette startes den faktiske opsætning af PPPoE. Instalationsprogrammet "
-"vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på "
-"at finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-"
-"forbindelser)."
+"vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på at "
+"finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-forbindelser)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1131
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -1864,25 +1907,25 @@ msgid ""
"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
msgstr ""
-"Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første "
-"forsøg. Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk "
-"eller med fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et "
-"forsøg på at registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, "
-"vælg <guimenuitem>Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse"
-"</guimenuitem> fra hovedmenuen i installationsprogrammet."
+"Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første forsøg. "
+"Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk eller med "
+"fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et forsøg på at "
+"registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, vælg "
+"<guimenuitem>Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse</guimenuitem> fra "
+"hovedmenuen i installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
msgstr ""
-"Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at "
-"indtaste logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)."
+"Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at indtaste "
+"logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1146
+#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -1896,10 +1939,17 @@ msgstr ""
"På dette tidspunkt vil installationsprogrammet bruge den tilbudte "
"information til at etablere PPPoE-forbindelsen. Hvis den korrekte "
"information blev leveret bør PPPoE-forbindelsen være konfigureret "
-"installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til "
-"internettet og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis "
-"logindinformationen ikke er korrekt eller nogle fejl opstår, vil "
-"installationsprogrammet stoppe, men konfigurationen kan forsøges "
-"igen ved at vælge menupunktet <guimenuitem>Konfigurer og start en "
-"PPPoE-forbindelse</guimenuitem>."
-
+"installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til internettet "
+"og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis logindinformationen ikke er "
+"korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men "
+"konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet "
+"<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment "
+#~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+#~ "additional disk space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er nogen overlap for opgaven Bærbar med miljøopgaven Skrivebord. Hvis "
+#~ "du installerer begge vil opgaven Bærbar kun kræve nogle få yderligere MB "
+#~ "diskplads."
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index b2dc32d68..25f3c173c 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -97,8 +97,8 @@ msgstr ""
"opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge "
"statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges "
"som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren "
-"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se "
-"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger."
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se <xref linkend="
+"\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:43
@@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
-"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard "
-"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i "
+"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med "
+"mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i "
"opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske "
"installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -162,8 +162,8 @@ msgstr ""
"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
"tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard "
"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. "
-"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -281,8 +281,8 @@ msgid ""
"installation process."
msgstr ""
"Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som "
-"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne "
-"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen."
+"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual "
+"bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne "
"for at flytte markeringen &mdash; de er på samme plads for alle "
-"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af "
-"tastaturkonfigurationen."
+"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige "
+"af tastaturkonfigurationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
@@ -1334,14 +1334,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk "
"så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det "
-"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur "
-"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så "
-"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive "
-"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel "
-"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration "
-"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start "
-"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i "
-"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning."
+"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende "
+"infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i "
+"tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset "
+"hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker "
+"at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt "
+"til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er "
+"sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. "
+"Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du "
+"vælge at udføre manuel netværksopsætning."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:797
@@ -1371,9 +1372,9 @@ msgstr ""
"og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst "
"netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse "
"ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en "
-"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>"
-"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra "
-"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>WPA/WPA2-"
+"adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra <xref linkend=\"needed-info"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -2244,8 +2245,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
-#, no-c-format
-msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp"
#. Tag: entry
@@ -2256,10 +2258,13 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgid ""
-"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
-"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
+"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
@@ -2450,9 +2455,9 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for "
"denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap,"
"<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. "
-"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig "
-"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman"
-"</command>s hovedskærm."
+"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig med "
+"partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman</command>s "
+"hovedskærm."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -2866,10 +2871,10 @@ msgstr ""
"Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du "
"planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for "
"<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet "
-"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch="
-"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke "
-"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</"
-"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
+"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=\"x86\">"
+"(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) "
+"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og "
+"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
@@ -3374,12 +3379,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige "
"data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan "
-"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er "
-"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne "
+"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i "
+"brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne "
"eventuelle overskydende data fra tidligere installationer <footnote><para> "
"Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne "
-"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para>"
-"</footnote>."
+"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para></"
+"footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2115
@@ -3397,8 +3402,8 @@ msgstr ""
"menupunkt kaldt <guimenu>Konfigurer krypterede diskenheder</guimenu>. Efter "
"valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på "
"partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom "
-"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette "
-"tage noget tid."
+"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage "
+"noget tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2125
@@ -3437,9 +3442,9 @@ msgstr ""
"prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at "
"forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du "
"brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes "
-"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, "
-"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster "
-"adgangsfrasen for root-filsystemet."
+"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under "
+"installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat "
+"når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3457,10 +3462,10 @@ msgstr ""
"Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette "
"krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har "
"indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af "
-"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved "
-"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller "
-"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk "
-"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</"
+"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at "
+"oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at "
+"skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og "
+"disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal "
"krypteres."
@@ -3487,8 +3492,8 @@ msgstr ""
"device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Nu er det tid til at tildele monteringspunkter "
-"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne "
-"ikke passer dig."
+"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke "
+"passer dig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3504,9 +3509,9 @@ msgstr ""
"Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver "
"krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du "
-"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces "
-"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere "
-"i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og "
+"opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i <xref "
+"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2185
@@ -3532,10 +3537,10 @@ msgid ""
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
-"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant "
-"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele "
-"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, "
-"så kan det tage noget tid."
+"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en "
+"signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker "
+"hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller "
+"netværksforbindelse, så kan det tage noget tid."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2210
@@ -3547,11 +3552,11 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning "
-"af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan tilgå "
-"denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>"
-"F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen med "
-"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og "
+"opsætning af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan "
+"tilgå denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen "
+"med <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2219
@@ -3561,8 +3566,8 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
-"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også "
-"i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis "
+"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis "
"installationen udføres over en seriel konsol."
#. Tag: para
@@ -3591,9 +3596,9 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som "
-"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. "
-"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet "
-"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge "
+"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker "
+"er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte "
+"programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge "
"pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet."
#. Tag: para
@@ -3627,9 +3632,8 @@ msgstr ""
"På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste "
"brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det "
"passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for "
-"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det "
-"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller "
-"netværksforbindelse."
+"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende "
+"system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2270
@@ -3655,20 +3659,19 @@ msgid ""
"recommended for new users, since they integrate some additional features "
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
-"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-"
-"system er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</"
+"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system "
+"er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</"
"classname>-pakken<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk "
-"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program "
-"er dog et værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et "
-"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> "
-"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, "
-"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere "
-"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret "
-"fungerer korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til "
-"pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic"
-"</command>, er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye "
-"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning "
-"og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
+"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et "
+"værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et værktøj på et "
+"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er "
+"passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller "
+"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet "
+"for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </"
+"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</"
+"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader "
+"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner "
+"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2295
@@ -3679,8 +3682,8 @@ msgid ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
msgstr ""
-"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den "
-"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen "
+"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal "
+"hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Du kan undersøge og redigere "
"denne fil efter behag når installationen er færdig."
@@ -3696,11 +3699,11 @@ msgid ""
"updates</quote> service."
msgstr ""
"Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet "
-"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden "
-"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. "
-"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje "
-"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl "
-"for tjenesten <quote>stable-updates</quote>."
+"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du "
+"anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de "
+"fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et "
+"sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for "
+"tjenesten <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
@@ -3714,9 +3717,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så "
"vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt "
-"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan "
-"vælge at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og "
-"<quote>non-free</quote> i arkivet."
+"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge "
+"at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og <quote>non-free</"
+"quote> i arkivet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3763,10 +3766,9 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
msgstr ""
-"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. "
-"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og "
-"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste "
-"cd i et sæt."
+"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det "
+"betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun "
+"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3778,12 +3780,12 @@ msgid ""
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
msgstr ""
-"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt "
-"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde "
-"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere "
-"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme "
-"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er "
-"vil dække de fleste behov."
+"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt "
+"bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du "
+"bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle "
+"yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-"
+"sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste "
+"behov."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2356
@@ -3797,8 +3799,8 @@ msgid ""
"mistakes."
msgstr ""
"Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet "
-"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden "
-"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som "
+"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/"
+"dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som "
"tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt "
"ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere "
"risikoen for fejl."
@@ -3818,9 +3820,8 @@ msgid ""
"answer should be fine, but there are some exceptions."
msgstr ""
"Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er "
-"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. "
-"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle "
-"undtagelser."
+"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de "
+"fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2377
@@ -3833,12 +3834,11 @@ msgid ""
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
msgstr ""
-"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd "
-"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl "
-"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du "
-"har en begrænset internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> "
-"at vælge opgaven <literal>desktop</literal> i det næste trin af "
-"installationen."
+"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd eller "
+"bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers "
+"kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset "
+"internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> at vælge opgaven "
+"<literal>desktop</literal> i det næste trin af installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2386
@@ -3855,9 +3855,9 @@ msgstr ""
"Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så "
"er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun "
"indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset "
-"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> "
-"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der "
-"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter "
+"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> at "
+"vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er "
+"tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter "
"installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)."
#. Tag: para
@@ -3887,8 +3887,8 @@ msgstr ""
"En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket "
"siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en "
"punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides "
-"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden "
-"eller stabiliteten for det installerede system."
+"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller "
+"stabiliteten for det installerede system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -3900,11 +3900,10 @@ msgid ""
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
msgstr ""
-"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen "
-"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version "
-"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet "
-"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, "
-"afhænger der af"
+"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis "
+"du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en "
+"pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge "
+"den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -3935,9 +3934,9 @@ msgid ""
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or stable-updates)."
msgstr ""
-"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne "
-"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl "
-"for sikkerhed eller stable-updates)."
+"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er "
+"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for "
+"sikkerhed eller stable-updates)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2444
@@ -3948,9 +3947,9 @@ msgid ""
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
-"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge "
-"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der "
-"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig "
+"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et "
+"netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er "
+"en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig "
"og disse tjenester er blevet konfigureret."
#. Tag: title
@@ -3969,12 +3968,12 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen "
-"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil "
-"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig "
-"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit "
-"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte "
-"standard er normalt fint."
+"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri "
+"for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive "
+"præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på "
+"geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg "
+"tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt "
+"fint."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2464
@@ -3987,10 +3986,10 @@ msgid ""
"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information "
-"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit "
-"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der "
-"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for "
-"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et "
+"valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. "
+"når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser "
+"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2472
@@ -4008,17 +4007,17 @@ msgid ""
"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
"possible one."
msgstr ""
-"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis "
-"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet "
-"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun "
-"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan "
-"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. "
-"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du "
-"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge "
-"<quote>indtast information manuelt</quote>. Du kan så angive "
-"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, som er et alias for "
-"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det "
-"hurtigste."
+"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket "
+"sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug "
+"af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen "
+"kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen "
+"for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke "
+"tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for "
+"standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, "
+"du får tilbudt eller du kan vælge <quote>indtast information manuelt</"
+"quote>. Du kan så angive <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, "
+"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis "
+"ikke vil være det hurtigste."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2486
@@ -4032,12 +4031,12 @@ msgid ""
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
"En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge "
-"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</"
-"quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. "
-"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig "
-"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for "
-"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver "
-"du sendt til et spejl med IPv6."
+"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</quote> "
+"er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det "
+"automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold "
+"til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken "
+"protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt "
+"til et spejl med IPv6."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2505
@@ -4057,11 +4056,11 @@ msgid ""
"tasks."
msgstr ""
"Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere "
-"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle "
-"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette "
-"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede "
-"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan "
-"udføre forskellige opgaver."
+"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker "
+"fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af "
+"installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af "
+"programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre "
+"forskellige opgaver."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2516
@@ -4082,21 +4081,20 @@ msgid ""
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og "
-"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver "
-"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at "
-"bruge din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, "
-"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote>"
-" <para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter "
-"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan "
-"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere "
-"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere "
-"fintunet værktøj såsom <command>aptitude</command>. Hvis du er på "
-"udkig efter en specifik pakke, så kør <userinput>aptitude "
-"install <replaceable>pakke</replaceable></userinput>, efter installationen, "
-"hvor <replaceable>pakke</replaceable> er navnet på pakken du er på "
-"udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver."
+"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og så "
+"tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver "
+"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge "
+"din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, "
+"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote> "
+"<para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter "
+"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan køres "
+"på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere "
+"pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom "
+"<command>aptitude</command>. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så "
+"kør <userinput>aptitude install <replaceable>pakke</replaceable></"
+"userinput>, efter installationen, hvor <replaceable>pakke</replaceable> er "
+"navnet på pakken du er på udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> viser pladskravet for de tilgængelige opgaver."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2543
@@ -4135,47 +4133,15 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
-"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
-"to interactively select a different desktop environment during the "
-"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the "
-"installer install a different desktop environment by using preseeding (see "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
-"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
-"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to "
+"interactively select a different desktop environment during the "
+"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some "
+"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
-"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt "
-"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det "
-"<emphasis>er</emphasis> dog muligt at få installationsprogrammet til at "
-"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se "
-"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at tilføje parameteren "
-"<literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> ved opstartsprompten, "
-"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde "
-"er <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-"<literal>desktop=lxde</literal> eller <literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
-"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
-"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow "
-"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
-"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
-"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr ""
-"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som "
-"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet "
-"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk "
-"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra "
-"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede "
-"indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative "
-"skrivebordsmiljøer</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4187,27 +4153,31 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede "
-"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt "
-"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, "
-"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende "
-"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne "
-"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden "
+"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-"
+"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da "
+"nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende "
+"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde "
+"bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden "
"installationsmetode."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2596
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2579
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+#| "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
+#| "classname>."
msgid ""
-"The various server tasks will install software roughly as follows. "
-"Web server: <classname>apache2</classname>; "
-"SSH server: <classname>openssh</classname>."
+"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
+"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
+"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
"De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. "
-"netserver: <classname>apache2</classname>; "
-"SSH-server: <classname>openssh</classname>."
+"netserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>openssh</"
+"classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4218,12 +4188,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Opgaven <quote>standardsystem</quote> vil installere alle pakker som har "
"prioriteten <quote>standard</quote>. Dette inkluderer en masse fælles "
-"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. "
-"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og "
-"ønsker et virkeligt minimalt system."
+"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du "
+"bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker "
+"et virkeligt minimalt system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4234,16 +4204,16 @@ msgid ""
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
msgstr ""
-"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</"
-"quote>, så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er "
-"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge "
-"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for "
-"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for "
-"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende "
-"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)."
+"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</quote>, "
+"så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er oversættelsesopgaver "
+"defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante "
+"oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder "
+"ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et "
+"skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker "
+"også blive installeret (hvis tilgængelige)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4251,13 +4221,13 @@ msgid ""
"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
"user, it will prompt you during this process."
msgstr ""
-"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, "
-"vil <command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af "
-"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information "
-"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces."
+"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil "
+"<command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af de valgte "
+"opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, "
+"vil programmet spørge brugeren under denne proces."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4268,14 +4238,14 @@ msgid ""
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. "
-"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et "
-"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal "
-"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom "
+"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl "
+"for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske "
+"hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom "
"internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at "
"afbryde installationen af pakker, når først den er startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4293,13 +4263,13 @@ msgstr ""
"vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Sikring af at dit system kan startes op"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4310,17 +4280,17 @@ msgstr ""
"Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale "
"disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin "
"vil blive udeladt <phrase arch=\"sparc\">Du kan eventuelt angive at OpenBoot "
-"skal starte fra netværket som standard; se <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"skal starte fra netværket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detektering af andre operativsystemer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4329,14 +4299,14 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge "
-"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis "
-"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette "
+"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at "
+"kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det "
+"finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette "
"under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive "
"konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2662
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4353,13 +4323,13 @@ msgstr ""
"information."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4370,19 +4340,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2702
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2704
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4391,19 +4361,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
-"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor "
-"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, "
-"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
+"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det "
+"vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan "
+"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2737
+#: using-d-i.xml:2716
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4411,17 +4381,16 @@ msgid ""
"use."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at "
-"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at "
-"bruge."
+"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2750
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4430,14 +4399,15 @@ msgid ""
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
-"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. Det "
-"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, "
-"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne "
-"omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> hvis du har "
-"specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. "
+"Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, "
+"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst "
+"instruktionerne omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+"filename> hvis du har specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
+"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4447,7 +4417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2770
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4455,13 +4425,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4469,31 +4439,31 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "ny &debian;-partition"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2784
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
-"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. <command>LILO"
-"</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye &debian;-partition "
-"og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
+"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. "
+"<command>LILO</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye "
+"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Andet valg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2793
+#: using-d-i.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4501,13 +4471,13 @@ msgid ""
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
-"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</command> "
-"et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede placering. "
-"Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</filename> eller "
-"<filename>/dev/sda</filename>."
+"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</"
+"command> et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede "
+"placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</"
+"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2803
+#: using-d-i.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4523,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"måde at komme tilbage til &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2819
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4547,17 +4517,17 @@ msgstr ""
"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>elilo</quote>. Den er "
"modelleret efter <quote>lilo</quote>-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen "
"og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller "
-"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til en "
-"separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI Boot "
-"Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-partitionen. "
-"Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. Kommandoen "
-"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og kopier filer "
-"til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til EFI-"
-"partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre "
+"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til "
+"en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI "
+"Boot Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-"
+"partitionen. Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. "
+"Kommandoen <filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og "
+"kopier filer til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til "
+"EFI-partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre "
"det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2837
+#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4568,20 +4538,20 @@ msgid ""
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"Konfigurationen og installationen af <quote>elilo</quote> udføres som det "
-"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; "
-"vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den "
-"har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere "
-"i installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit "
+"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil "
+"præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har "
+"fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i "
+"installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit "
"<emphasis>root</emphasis>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Vælg den korrekte partition!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2851
+#: using-d-i.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4592,20 +4562,20 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret "
-"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise "
-"flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene "
-"i systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-"
+"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise flere "
+"valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet "
+"inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-"
"diagnostikpartitioner. Husk, <command>elilo</command> kan formatere "
"partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionsindhold"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4621,26 +4591,26 @@ msgid ""
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
-"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af harddiskene "
-"i systemet, normalt den samme disk som indeholder <emphasis>root</"
-"emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende system da det "
-"kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at indlæse systemet og "
-"installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver til filsystemet direkte. "
-"Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver de følgende filer til mappen "
-"<filename>efi/debian</filename> i EFI-partitionen under installationen. Bemærk "
-"at <quote>EFI Boot Manager</quote> finder disse filer via stien "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Der kan også "
-"være andre fler i dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller "
-"konfigureres om."
+"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af "
+"harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder "
+"<emphasis>root</emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende "
+"system da det kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at "
+"indlæse systemet og installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver "
+"til filsystemet direkte. Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> "
+"skriver de følgende filer til mappen <filename>efi/debian</filename> i EFI-"
+"partitionen under installationen. Bemærk at <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"finder disse filer via stien <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi"
+"\\debian</filename>. Der kan også være andre fler i dette filsystem "
+"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2890
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2891
+#: using-d-i.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4652,13 +4622,13 @@ msgstr ""
"til at referere til filer i EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2900
+#: using-d-i.xml:2879
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2901
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4666,18 +4636,19 @@ msgid ""
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
-"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører "
-"for at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI Boot Manager</quote>."
+"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører for "
+"at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI "
+"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4685,19 +4656,20 @@ msgid ""
"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
-"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det er "
-"en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en "
+"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det "
+"er en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en "
"standardinstallation for &debian; vil det være filen i <filename>/boot</"
-"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</filename>."
+"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</"
+"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2924
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2925
+#: using-d-i.xml:2904
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4709,13 +4681,13 @@ msgstr ""
"tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2914
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4729,13 +4701,13 @@ msgstr ""
"henvisning <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2956
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2957
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4746,13 +4718,11 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-"userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-"userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4764,32 +4734,30 @@ msgstr ""
"installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af "
"installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer "
"som opsættes i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Hver konfiguration "
-"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af installationsprogrammet, "
-"er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet installeret, kan systemet "
-"starte fra harddisken ved at opsætte nogle firmwaremiljøvariabler "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
-"userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
-"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
-"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
-"userinput>\n"
+"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af "
+"installationsprogrammet, er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet "
+"installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle "
+"firmwaremiljøvariabler <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste "
-"<command>boot</command>."
+"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste <command>boot</"
+"command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2976
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2977
+#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4799,61 +4767,60 @@ msgstr ""
"onboard-controllerne"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2985
+#: using-d-i.xml:2964
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2986
+#: using-d-i.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr ""
-"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er "
-"installeret"
+"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er installeret"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2973
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr ""
-"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename> befinder sig"
+"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</filename> "
+"befinder sig"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
-"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</"
-"filename>, som er <quote>linux</quote> som standard."
+"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
+"som er <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3025
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3026
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4866,21 +4833,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger <command>yaboot</command> "
"som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte "
-"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille "
-"820k partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen "
+"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k "
+"partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> oprettet tilbage i "
"partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der "
"nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte "
"&debian-gnu; op."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3044
+#: using-d-i.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3045
+#: using-d-i.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4889,19 +4856,18 @@ msgid ""
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er <command>quik</"
-"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil "
-"forsøge at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides "
-"at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-"
-"kloner."
+"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge "
+"at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides at fungere "
+"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3061
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4911,19 +4877,20 @@ msgid ""
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren på &arch-title; er <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</command>, "
-"med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's developerWorks-"
-"hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</command>."
+"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</"
+"command>, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for "
+"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's "
+"developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</"
+"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3079
+#: using-d-i.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4939,28 +4906,28 @@ msgid ""
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
-"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</quote>. "
-"Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</command>, "
-"med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</command> dig "
-"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det "
-"ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette skyldes, at "
-"<command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. "
+"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</"
+"quote>. Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+"<command>SILO</command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</"
+"command>, med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</"
+"command> dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, "
+"selv hvis det ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette "
+"skyldes, at <command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> læses også på opstartstidspunktet, så "
"der er ingen grund til at genkøre <command>silo</command> efter installation "
-"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> "
-"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte "
-"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere "
-"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
+"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</"
+"command> kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan "
+"opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at "
+"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3106
+#: using-d-i.xml:3085
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3086
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4973,14 +4940,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de "
"nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget "
-"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel "
-"</command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som "
+"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel </"
+"command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som "
"beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet "
"opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er "
"understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3118
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4990,15 +4957,15 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
-"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, "
-"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne "
+"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så "
+"skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne "
"hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk "
"venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk "
-"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver "
-"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
+"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem "
+"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5009,16 +4976,17 @@ msgstr ""
"For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter "
"kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, "
"USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et "
-"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion."
+"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden "
+"brugerinteraktion."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5027,11 +4995,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når "
"ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/"
-"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. "
-"hvis du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
+"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis "
+"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3153
+#: using-d-i.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5043,24 +5011,24 @@ msgid ""
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
-"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal "
-"du kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot"
-"</filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af "
-"en <firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du "
+"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du "
+"kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot</"
+"filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en "
+"<firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du "
"sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden "
"information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit "
-"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere "
-"<filename>/boot</filename> på en separat partition, også dit "
-" <filename>/boot</filename>-filsystem."
+"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere <filename>/"
+"boot</filename> på en separat partition, også dit <filename>/boot</"
+"filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3170
+#: using-d-i.xml:3149
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Afslutning af installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:3150
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5068,17 +5036,17 @@ msgid ""
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor "
-"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig "
-"i at rydde op efter &d-i;."
+"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i "
+"at rydde op efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3163
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Indstilling af systemuret"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3186
+#: using-d-i.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5086,13 +5054,13 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til "
-"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet "
-"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke "
-"andre operativsystemer som er installeret."
+"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. "
+"Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger "
+"at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre "
+"operativsystemer som er installeret."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3193
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5103,14 +5071,14 @@ msgid ""
"local time instead of UTC.</phrase>"
msgstr ""
"I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. "
-"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal "
-"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for "
-"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller "
-"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, "
-"så vælg lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
+"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. "
+"Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC.</"
+"phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller Windows "
+"er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg "
+"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3183
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5122,25 +5090,25 @@ msgstr ""
"afhængig af valget du lige har foretaget."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:3198
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Genstart systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), "
-"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil "
+"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som "
+"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil "
"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3227
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5149,17 +5117,17 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er "
-"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som "
-"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
+"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du "
+"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3240
+#: using-d-i.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5167,17 +5135,17 @@ msgid ""
"case something goes wrong."
msgstr ""
"Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i "
-"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren "
-"i tilfælde af at noget går galt."
+"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i "
+"tilfælde af at noget går galt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3254
+#: using-d-i.xml:3233
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gemme installationsloggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5189,7 +5157,7 @@ msgstr ""
"nye &debian;-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3263
+#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5199,19 +5167,19 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Valg af <guimenuitem>Gem fejlsøgningslogge</guimenuitem> fra hovedmenuen "
-"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, "
-"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder "
-"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et "
-"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
+"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en "
+"harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale "
+"problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet "
+"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Brug af skallen og visning af loggene"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3285
+#: using-d-i.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5225,26 +5193,26 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
msgstr ""
-"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre "
-"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over "
-"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden "
-"<emphasis>virtuelle konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>"
-"Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> "
-"Det vil sige: tryk på tasten <keycap>Alt</keycap> på den venstre side "
-"af <keycap>mellemrum</keycap> og funktionstasten <keycap>F2</keycap> på "
-"samme tid. </para> </footnote> (på et Mac-tastatur, <keycombo><keycap>"
-"Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Brug <keycombo><keycap>"
-"Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> for at skifte "
-"tilbage til selve installationsprogrammet."
+"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en "
+"installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel "
+"konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden <emphasis>virtuelle "
+"konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Det vil sige: tryk på tasten "
+"<keycap>Alt</keycap> på den venstre side af <keycap>mellemrum</keycap> og "
+"funktionstasten <keycap>F2</keycap> på samme tid. </para> </footnote> (på et "
+"Mac-tastatur, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>). Brug <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></"
+"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3282
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3307
+#: using-d-i.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5253,14 +5221,14 @@ msgid ""
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
msgstr ""
-"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>"
-"Kør en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte "
-"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge "
-"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> "
-"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet."
+"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>Kør "
+"en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. "
+"Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-"
+"GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> for at lukke "
+"skallen og returnere til installationsprogrammet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3315
+#: using-d-i.xml:3294
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5270,27 +5238,27 @@ msgid ""
"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
-"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset "
-"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er "
+"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt "
+"af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er "
"tilgængelige md kommandoen <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
-"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en "
-"Bourne-skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode "
-"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik."
+"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en Bourne-"
+"skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode funktioner såsom "
+"automatisk fuldførelse og historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3324
+#: using-d-i.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
"filename> directory."
msgstr ""
-"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet <command>"
-"nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i mappen "
-" <filename>/var/log</filename>."
+"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet "
+"<command>nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i "
+"mappen <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3331
+#: using-d-i.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5303,7 +5271,7 @@ msgstr ""
# engelsk fejl!!
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3337
+#: using-d-i.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5317,13 +5285,13 @@ msgstr ""
"din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3353
+#: using-d-i.xml:3332
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation over netværket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3355
+#: using-d-i.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5335,13 +5303,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"En af de mere interessante komponenter er <firstterm>network-console</"
"firstterm>. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over "
-"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre "
-"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet "
-"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med "
-"<xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de "
+"første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for "
+"opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3365
+#: using-d-i.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5353,17 +5321,17 @@ msgid ""
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, "
-"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du "
-"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens "
-"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra "
-"cd</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge "
-"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH"
-"</guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt "
+"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så "
+"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du "
+"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu "
+"og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd</"
+"guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge "
+"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</"
+"guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt "
"<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3357
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5373,7 +5341,7 @@ msgstr ""
"opsætning af netværket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3383
+#: using-d-i.xml:3362
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5386,16 +5354,16 @@ msgid ""
"the person who will continue the installation remotely."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">Efter valg af dette nye punkt, vil</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode "
-"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. "
-"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge "
-"ind eksternt som brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden "
-"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er "
-"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert "
-"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt."
+"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode for "
+"forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det "
+"hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som "
+"brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden du netop angav. En "
+"anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette "
+"system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil "
+"fortsætte installationen eksternt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3395
+#: using-d-i.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5407,7 +5375,7 @@ msgstr ""
"vælge en anden komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3401
+#: using-d-i.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5424,22 +5392,22 @@ msgid ""
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
-"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere "
-"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet "
-"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig "
-"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte "
-"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse "
-"med installationssystemet er så simpel som at taste: "
+"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du "
+"konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad "
+"installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern "
+"installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom "
+"ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en "
+"forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> hvor <replaceable>install_host</replaceable> "
-"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. "
-"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive "
-"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt."
+"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før "
+"det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og "
+"du skal bekræfte, at det er korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3418
+#: using-d-i.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5454,17 +5422,17 @@ msgid ""
"reconnecting."
msgstr ""
"Serveren <command>ssh</command> i installationsprogrammet bruger en "
-"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet "
-"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. "
-"I nogle tilfælde &mdash; afhængig af din lokale netværksopsætning &mdash; "
-"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte "
-"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) "
-"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på "
-"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt "
-"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning."
+"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør "
+"en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle "
+"tilfælde &mdash; afhængig af din lokale netværksopsætning &mdash; kan "
+"forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set "
+"tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et "
+"sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket "
+"tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne "
+"genoptage installationen efter ny tilslutning."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3431
+#: using-d-i.xml:3410
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5479,15 +5447,15 @@ msgstr ""
"Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen "
"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
"userinput> når <command>ssh</command>-forbindelsen startes, eller ved at "
-"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. "
-"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også "
-"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel "
-"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra "
-"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør "
-"kun bruges når krævet."
+"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. Bemærk "
+"dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også "
+"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis "
+"hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra "
+"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør kun "
+"bruges når krævet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3444
+#: using-d-i.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5500,19 +5468,18 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme "
-"IP-adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at "
-"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige "
-"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du "
-"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante "
-"linje fra <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den "
-"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: "
-"<command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>værtsnavn</"
-"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;adresse</replaceable>&gt;</command>. </"
-"para> </footnote> og prøv igen."
+"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-"
+"adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at forbinde til "
+"sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket "
+"normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette "
+"ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra <filename>~/."
+"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den følgende kommando vil fjerne "
+"en eksisterende post for en vært: <command>ssh-keygen -R &lt;"
+"<replaceable>værtsnavn</replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;adresse</"
+"replaceable>&gt;</command>. </para> </footnote> og prøv igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3460
+#: using-d-i.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5523,18 +5490,17 @@ msgid ""
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
-"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har "
-"to muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og "
+"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to "
+"muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og "
"<guimenuitem>Startskal</guimenuitem>. Den første fører dig til hovedmenuen "
"for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som "
"normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med "
"installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan "
-"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte "
-"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for "
-"skaller."
+"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-"
+"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3470
+#: using-d-i.xml:3449
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5543,20 +5509,20 @@ msgid ""
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
-"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage "
-"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge "
-"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen "
-"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede "
-"system."
+"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå "
+"tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan "
+"ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette "
+"kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det "
+"installerede system."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3468
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Indlæsning af manglende firmware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3490
+#: using-d-i.xml:3469
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5566,12 +5532,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Som beskrevet i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> kræver nogle enheder "
"at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere "
-"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af "
-"den grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren "
-"er kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
+"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den "
+"grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er "
+"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3498
+#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5581,15 +5547,15 @@ msgid ""
"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
"module will be reloaded."
msgstr ""
-"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil "
-"&d-i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis "
-"denne indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten "
-"løse firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet "
-"vil firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>"
-"/lib/firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
+"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-"
+"i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne "
+"indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse "
+"firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil "
+"firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>/lib/"
+"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3508
+#: using-d-i.xml:3487
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5600,26 +5566,26 @@ msgid ""
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet "
-"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for installationen. "
-"Specielt i de tidlige stadier af installationen vil indlæsning af firmwaren "
-"fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev have størst "
-"sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware "
-"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
+"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for "
+"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil "
+"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev "
+"have størst sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 "
+"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3518
+#: using-d-i.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
"will also function without it, or if the device is not needed during the "
"installation."
msgstr ""
-"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved "
-"at enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet "
-"under installationen."
+"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at "
+"enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under "
+"installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3524
+#: using-d-i.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5636,19 +5602,19 @@ msgstr ""
"ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes "
"ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen "
"kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. "
-"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, "
-"så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg"
-"</command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware"
-"</quote>."
+"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så "
+"er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg</"
+"command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3538
+#: using-d-i.xml:3517
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Forberedelse af et medie"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3518
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5672,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3552
+#: using-d-i.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5683,12 +5649,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte "
"firmware er tilgængelige fra: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"hent bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak "
-"den til filsystemet på mediet."
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> hent "
+"bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til "
+"filsystemet på mediet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3566
+#: using-d-i.xml:3545
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5697,14 +5663,14 @@ msgid ""
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
msgstr ""
-"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan "
-"du også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) "
+"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du "
+"også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) "
"arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker "
"men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-"
"firmwarepakker:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3580
+#: using-d-i.xml:3559
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5716,13 +5682,13 @@ msgstr ""
"eller fra en udstyrsleverandør."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3589
+#: using-d-i.xml:3568
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware og det installerede system"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3590
+#: using-d-i.xml:3569
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5733,14 +5699,14 @@ msgid ""
"cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
"Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til "
-"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden "
-"som kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det "
-"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden kerneversion "
-"fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at firmwaren ikke kan "
-"indlæses på grund af forskellene i versionerne."
+"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som "
+"kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det "
+"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden "
+"kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at "
+"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3599
+#: using-d-i.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5750,13 +5716,13 @@ msgid ""
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere "
-"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den "
-"ikke-frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. "
-"Dette har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en "
-"nyere version bliver tilgængelig."
+"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-"
+"frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. Dette "
+"har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere "
+"version bliver tilgængelig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3607
+#: using-d-i.xml:3586
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5768,7 +5734,7 @@ msgstr ""
"firmwaren (pakke) er installeret manuelt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3614
+#: using-d-i.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5781,3 +5747,40 @@ msgstr ""
"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) "
"installeres efter installationen er færdig."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
+#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
+#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
+#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
+#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
+#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
+#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke "
+#~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under "
+#~ "installationen. Det <emphasis>er</emphasis> dog muligt at få "
+#~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at "
+#~ "bruge preseeding (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at "
+#~ "tilføje parameteren <literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> "
+#~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige "
+#~ "varianter i dette tilfælde er <literal>desktop=gnome</literal>, "
+#~ "<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> eller "
+#~ "<literal>desktop=xfce</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
+#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
+#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
+#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
+#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
+#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som "
+#~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det "
+#~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk "
+#~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra "
+#~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede "
+#~ "indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative "
+#~ "skrivebordsmiljøer</quote>."