diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-01-09 19:20:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-01-09 19:20:39 +0000 |
commit | fe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309 (patch) | |
tree | 95b1a95ba9b1db1fc71b8a92e3c0bed42fe7606f /po/da | |
parent | 47a8c741ea13941c743f56ed33f26881f68ab2f6 (diff) | |
download | installation-guide-fe3819affd5fa6e6a3d0624cf5f2dcd454b24309.zip |
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 1047 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/hardware.po | 1218 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/install-methods.po | 1083 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/partitioning.po | 289 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/preseed.po | 89 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/random-bits.po | 492 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 1245 |
7 files changed, 2831 insertions, 2632 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index fa1b396de..ff703f6c8 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -72,11 +72,11 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" -"På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater " -"for opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner " -"(<quote>vmlinuz</quote>) i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk " -"(<quote>initrd.gz</quote>) eller b) uImage-formatkerner (<quote>uImage</quote>) " -"i samarbejde med tilsvarende initial ramdisk (<quote>uInitrd</quote>)." +"På ARM-baserede systemer bruges i de fleste tilfælde et af to formater for " +"opstartsaftryk: a) gængse Linux zImage-formatkerner (<quote>vmlinuz</quote>) " +"i samarbejde med gængse Linux initial-ramdisk (<quote>initrd.gz</quote>) " +"eller b) uImage-formatkerner (<quote>uImage</quote>) i samarbejde med " +"tilsvarende initial ramdisk (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -105,10 +105,10 @@ msgid "" "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" -"For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og initiel " -"ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, <quote>dtb" -"</quote>. Den er specifik for hvert understøttet system og indeholder en " -"beskrivelse af det specifikke udstyr." +"For systemer der bruger en kerne for flere platforme, udover kerne og " +"initiel ramdisk, er en såkaldt enhedstræfil krævet (eller enhedstræ blob, " +"<quote>dtb</quote>. Den er specifik for hvert understøttet system og " +"indeholder en beskrivelse af det specifikke udstyr." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 @@ -117,8 +117,8 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252 -#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:689 boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1495 boot-installer.xml:1818 boot-installer.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -126,12 +126,12 @@ msgid "" "for automatic network configuration)." msgstr "" "Opstart fra netværket kræver, at du har en netværksforbindelse og en TFTP-" -"netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller " -"BOOTP-server for automatisk netværkskonfiguration)." +"netværksopstartsserver (og sandsynligvis også en DHCP-, RARP- eller BOOTP-" +"server for automatisk netværkskonfiguration)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258 -#: boot-installer.xml:1442 boot-installer.xml:1765 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:695 boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1501 boot-installer.xml:1824 boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "" "BOOTP-server." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263 -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:700 boot-installer.xml:1322 +#: boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:1829 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er beskrevet i " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"Opsætningen på serversiden for understøttelse af netværksopstart er " +"beskrevet i <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:90 @@ -188,12 +188,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" -"Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at " -"køre <informalexample><screen>\n" +"Først skal du konfigurere netværket, enten automatisk via DHCP ved at køre " +"<informalexample><screen>\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" -"</screen></informalexample> eller manuelt ved at indstille flere miljø" -"parametre <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> eller manuelt ved at indstille flere " +"miljøparametre <informalexample><screen>\n" "setenv ipaddr <ip-adresse for klienten>\n" "setenv netmask <netmaske>\n" "setenv serverip <ip-adresse for tftp-serveren>\n" @@ -239,13 +239,13 @@ msgid "" "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "På nogle systemer, prædefinerer u-boot et sæt af miljøparametre med egnede " -"indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du " -"kan kontrollere om de er defineret ved at køre <informalexample><screen>\n" +"indlæsningsadresser: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r og fdt_addr_r. Du kan " +"kontrollere om de er defineret ved at køre <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -"</screen></informalexample> Hvis de ikke er defineret, så skal du kontrollere " -"dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem manuelt. For " -"systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner A10, " -"arkitekturnavn <quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnavn " +"</screen></informalexample> Hvis de ikke er defineret, så skal du " +"kontrollere dit systems dokumentation for passende værdier og angive dem " +"manuelt. For systemer baseret på Allwinner SunXi SOC'er (f.eks. Allwinnner " +"A10, arkitekturnavn <quote>sun4i</quote> eller Allwinner A20, arkitekturnavn " "<quote>sun7i</quote>), du kan f.eks. bruge de følgende værdier:" #. Tag: screen @@ -300,17 +300,17 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" -"Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. " -"U-boot videresender indholdet af miljøvariablen <quote>bootargs</quote> som " +"Tredjeparten indstiller kernens kommandolinje og kører den indlæste kode. U-" +"boot videresender indholdet af miljøvariablen <quote>bootargs</quote> som " "kommandolinje til kernen, så eventuelle parametre for kernen og " -"installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) eller forudfyldte indstillinger (se <xref " -"linkend=\"installer-args\"/> og <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - " -"kan sættes med en kommando som <informalexample><screen>\n" +"installationsprogrammet - såsom konsolenheden (se <xref linkend=\"boot-" +"console\"/>) eller forudfyldte indstillinger (se <xref linkend=\"installer-" +"args\"/> og <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - kan sættes med en " +"kommando som <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> Den præcise kommando til at køre den tidligere " -"indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd " -"er kommandoen <informalexample><screen>\n" +"indlæste kode afhænger af det anvendte aftryksformat. Med uImage/uInitrd er " +"kommandoen <informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> og med standardaftryk for Linux er det" @@ -331,23 +331,95 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" -"Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt " -"at indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da u-boot " +"Bemærk: Når der opstartes standardaftryk for Linux, så er det vigtigt at " +"indlæse det oprindelige ramdisk-aftryk efter kernen og dtb'en, da u-boot " "angiver filstørrelsesvariablen til størrelsen på den sidst indlæste fil og " "kommandoen bootz kræver størrelsen af ramdisk-aftrykket for at fungere " "korrekt. I tilfælde hvor der opstartes en platformspecifik kerne, d.v.s. en " "kerne uden enhedstræ, udelades parameteren ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522 -#: boot-installer.xml:1903 +#: boot-installer.xml:160 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from USB memory stick" +msgid "Booting from a USB stick in u-boot" +msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:161 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern u-boot versions have USB support and allow booting from USB mass " +"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " +"to do that can vary quite a bit from device to device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " +"framework. This allows building generic boot images that work on any system " +"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " +"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " +"new framework yet." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " +"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted " +"with a filesystem supported by the u-boot version on your device. For modern " +"u-boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " +"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " +"onto the stick." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"The autoboot framework in modern u-boot versions works similar to the boot " +"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " +"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " +"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " +"the system should result in starting the installer. You can also initiate " +"the USB-boot process any time from the u-boot prompt by entering the " +"<quote>run usb_boot</quote> command." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:197 +#, no-c-format +msgid "" +"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " +"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " +"defined in u-boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " +"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " +"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " +"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " +"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " +"output when the default baudrate differs between u-boot and the kernel. " +"Modern u-boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " +"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " +"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " +"start the installer with the <quote>run usb_boot</quote> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:345 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1581 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Opstart fra en cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:292 boot-installer.xml:871 boot-installer.xml:1528 -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:930 boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -363,8 +435,8 @@ msgstr "" "indsæt din cd, genstart og fortsæt til næste kapitel." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:303 boot-installer.xml:882 boot-installer.xml:1539 -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:362 boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:1598 +#: boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -380,8 +452,8 @@ msgstr "" "som måske vil fungere for dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547 -#: boot-installer.xml:1928 +#: boot-installer.xml:370 boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -391,14 +463,13 @@ msgid "" "ROM drive." msgstr "" "Selv om du ikke kan starte op fra cd-rom kan du antagelig installere &debian;" -"s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op " -"på et andet medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, " -"basissystemet og eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til " -"cd-rom-drevet." +"s systemkomponenter og de pakker du ønsker fra cd-rom. Start op på et andet " +"medie, og når det er tid at intallere operativsystemet, basissystemet og " +"eventuelle ekstra pakker, så peg installationssystemet til cd-rom-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555 -#: boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:378 boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:1614 +#: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -407,19 +478,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:393 +#: boot-installer.xml:452 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Opstart fra Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:394 +#: boot-installer.xml:453 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "For at starte installationsprogrammet fra Windows kan du enten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:399 +#: boot-installer.xml:458 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -427,13 +498,13 @@ msgid "" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" -"hente cd-rom/dvd-rom-<phrase condition=\"bootable-usb\"> eller USB- " -"</phrase> installationsmedie, som beskrevet i <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektiv <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/></phrase> eller" +"hente cd-rom/dvd-rom-<phrase condition=\"bootable-usb\"> eller USB- </" +"phrase> installationsmedie, som beskrevet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +"><phrase condition=\"bootable-usb\"> respektiv <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/></phrase> eller" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:407 +#: boot-installer.xml:466 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -443,7 +514,7 @@ msgstr "" "win32-loader/stable/win32-loader.exe på &debian;-spejlene," #. Tag: para -#: boot-installer.xml:415 +#: boot-installer.xml:474 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -459,7 +530,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:423 +#: boot-installer.xml:482 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -471,13 +542,13 @@ msgstr "" "installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:433 +#: boot-installer.xml:492 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Opstart fra DOS med loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:434 +#: boot-installer.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -487,7 +558,7 @@ msgstr "" "op fra en gendannelses- eller diagonostikdisk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:439 +#: boot-installer.xml:498 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -505,7 +576,7 @@ msgstr "" "ændre det aktuelle drev, hvis det er krævet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:449 +#: boot-installer.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -528,7 +599,7 @@ msgstr "" "Kernen vil indlæse og igangsætte installationssystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:467 +#: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -536,7 +607,7 @@ msgstr "" "Opstart fra Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:470 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -547,7 +618,7 @@ msgstr "" "files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:475 +#: boot-installer.xml:534 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -565,7 +636,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op fra, om selvom du bør gøre dette med forsigtighed." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:485 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -583,7 +654,7 @@ msgstr "" "aftrykket, uden at kræve netværket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:494 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -602,7 +673,7 @@ msgstr "" "filename>-eksempel:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -614,7 +685,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:515 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -630,7 +701,7 @@ msgstr "" "<userinput>lilo</userinput> og genstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:524 +#: boot-installer.xml:583 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -646,7 +717,7 @@ msgstr "" "filename> er på den første partition på den første disk i systemet):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:532 +#: boot-installer.xml:591 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -660,7 +731,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:534 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -672,7 +743,7 @@ msgstr "" "post for installationsprogrammet ville for eksempel være:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:540 +#: boot-installer.xml:599 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -692,7 +763,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:542 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -702,13 +773,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:551 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Opstart fra USB-drev" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:552 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -726,13 +797,13 @@ msgstr "" "indtaste valgfrie opstartsargumenter, eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:566 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:625 boot-installer.xml:1868 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Opstart fra disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -742,7 +813,7 @@ msgstr "" "aftrykkene i <xref linkend=\"create-floppy\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:574 +#: boot-installer.xml:633 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -752,7 +823,7 @@ msgstr "" "diskettedrev, luk systemet ned som normalt, og tænd det så igen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 +#: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -771,7 +842,7 @@ msgstr "" "opstartsprompten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:590 +#: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -787,7 +858,7 @@ msgstr "" "en valgmulighed. Ellers udfør en hård genstart ved opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:599 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -797,7 +868,7 @@ msgstr "" "opstartsdisketten og slutter med prompten <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 +#: boot-installer.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -814,7 +885,7 @@ msgstr "" "findes nedenfor i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:614 +#: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -828,26 +899,26 @@ msgstr "" "automatisk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:624 boot-installer.xml:1234 boot-installer.xml:1376 -#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1753 boot-installer.xml:1863 +#: boot-installer.xml:683 boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1812 boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Opstart med TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:649 +#: boot-installer.xml:708 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Der er forskellige måder at udføre en TFTP-opstart på i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC eller bundkort som understøtter PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -861,13 +932,13 @@ msgstr "" "konfigurere din BIOS til at starte op fra netværket." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:667 +#: boot-installer.xml:726 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC med netværks-BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -875,7 +946,7 @@ msgid "" msgstr "Det kan være at dit netværkskort tilbyder TFTP-opstartfunktionalitet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:673 +#: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -885,13 +956,13 @@ msgstr "" "håndterede det. Henvis til dette dokument." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:681 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:682 +#: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -901,13 +972,13 @@ msgstr "" "opstartsdisketter og endda bootrom'er som udfører en TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Opstartsskærmen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:693 +#: boot-installer.xml:752 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -944,7 +1015,7 @@ msgstr "" "fordobler antallet af muligheder." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:705 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -953,14 +1024,14 @@ msgid "" "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" "quote> entry is already selected by default." msgstr "" -"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Grafisk installation" -"</quote> eller <quote>Installer</quote> — med brug af enten " -"piletasterne på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) " -"bogstav — og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet " +"For en normal installation, vælg enten punktet <quote>Grafisk installation</" +"quote> eller <quote>Installer</quote> — med brug af enten piletasterne " +"på dit tastatur eller ved at indtaste det første (fremhævede) bogstav " +"— og tryk på &enterkey; for at starte installationen. Punktet " "<quote>Grafisk installation</quote> er allerede valgt som standard." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -972,7 +1043,7 @@ msgstr "" "tilstanden ekspert, i redningstilstand og for automatiserede installationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:719 +#: boot-installer.xml:778 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -992,7 +1063,7 @@ msgstr "" "foretaget." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:728 +#: boot-installer.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1027,7 +1098,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1045,7 +1116,7 @@ msgstr "" "reference til at finde de korrekte taster." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1065,7 +1136,7 @@ msgstr "" "quote> (iLO) og HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:825 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1086,13 +1157,13 @@ msgstr "" "beskrevet i hjælpeteksten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Det grafiske installationsprogram" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1101,14 +1172,14 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" -"Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i " -"et begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten " -"for det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det " -"tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det " -"samme program, men med en anden brugerflade." +"Den grafiske version af installationsprogrammet er kun tilgængelig i et " +"begrænset antal arkitekturer, inklusive &arch-title;. Funktionaliteten for " +"det grafiske installationsprogram er essentielt den samme som det " +"tekstbaserede installationsprogram, da det grundlæggende bruger det samme " +"program, men med en anden brugerflade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1118,15 +1189,15 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" -"Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske installationsprogram " -"stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at det understøtter flere " -"sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan vises med den " -"tekstbaserede <quote>newt</quote>-brugerflade. Den har også nogle få " -"brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle tilfælde " -"kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm." +"Selvom funktionaliteten er identisk, så har det grafiske " +"installationsprogram stadig få signifikante fordele. Hovedfordelen er, at " +"det understøtter flere sprog, nemlig dem som bruger et tegnsæt, som ikke kan " +"vises med den tekstbaserede <quote>newt</quote>-brugerflade. Den har også " +"nogle få brugsfordele såsom muligheden for at bruge en mus, og i nogle " +"tilfælde kan flere spørgsmål vises på en enkel skærm." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:800 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1139,16 +1210,17 @@ msgid "" "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram er tilgængelig med alle cd-aftryk og med " -"hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske installationsprogram " -"vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. Ekspert- og redningstilstand " -"for det grafiske installationsprogram kan vælges fra menuen <quote>Avancerede " -"indstillinger</quote>. De tidligere anvendte opstartsmetoder <userinput>" -"installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> og <userinput>" -"rescuegui</userinput> kan stadig bruges fra opstartsprompten, som vises efter " -"valg af indstillingen <quote>Hjælp</quote> i opstartsmenuen." +"hd-medie-installationsmetoden. For at starte det grafiske " +"installationsprogram vælges den relevante indstilling fra opstartsmenuen. " +"Ekspert- og redningstilstand for det grafiske installationsprogram kan " +"vælges fra menuen <quote>Avancerede indstillinger</quote>. De tidligere " +"anvendte opstartsmetoder <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> og <userinput>rescuegui</userinput> kan " +"stadig bruges fra opstartsprompten, som vises efter valg af indstillingen " +"<quote>Hjælp</quote> i opstartsmenuen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:811 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1158,15 +1230,14 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der " -"er et specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet " -"i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>" -"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, som hovedsagelig " -"er nyttig for test." +"Der er også et grafisk installationsaftryk, som kan netstartes. Og der er et " +"specielt <quote>mini</quote> ISo-aftryk<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> " +"Mini-ISO-aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>, som hovedsagelig er nyttig for test." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1179,13 +1250,13 @@ msgstr "" "For &arch-title;, er i øjeblikket kun et eksperimentelt <quote>mini</quote>-" "ISO-aftryk tilgængeligt<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Mini-ISO-" "aftrykket kan hentes fra et &debian;-spejl som beskrevet i <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. Den bør fungere på næsten alle PowerPC-systemer, som " -"har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på andre " -"systemer." +"\"downloading-files\"/>. Kig efter <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>. Den bør fungere på næsten alle PowerPC-" +"systemer, som har et ATI-grafikkort, men vil sandsynligvis ikke fungere på " +"andre systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:838 +#: boot-installer.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1195,7 +1266,7 @@ msgstr "" "at tilføje opstartsparametre, når det grafiske installationsprogram startes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:844 +#: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1203,13 +1274,13 @@ msgid "" "available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" "quote> frontend." msgstr "" -"Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for " -"at køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. " -"Hvis utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå " -"tilbage til den tekstbaserede <quote>newt</quote> brugerflade." +"Det grafiske installationsprogram kræver signifikant mere hukommelse for at " +"køre end det tekstbaserede installationsprogram: &minimum-memory-gtk;. Hvis " +"utilstrækkelig hukommelse er tilgængelig, vil den automatisk gå tilbage til " +"den tekstbaserede <quote>newt</quote> brugerflade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1217,20 +1288,20 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" -"Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil " -"det grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens " -"opstart med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. " -"Brug af det tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer " -"med små mængder tilgængelig hukommelse." +"Hvis hukommelsesmængden i dit system er under &minimum-memory;, så vil det " +"grafiske installationsprogram fejle fuldstændig i at starte, mens opstart " +"med det tekstbaserede installationsprogram stadig vil fungere. Brug af det " +"tekstbaserede installationsprogram anbefales for systemer med små mængder " +"tilgængelig hukommelse." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Cd-indhold" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:908 +#: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1255,7 +1326,7 @@ msgstr "" "uden at kræve adgang til netværket." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:924 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1281,7 +1352,7 @@ msgstr "" "opstartsblok for mere konventionelle systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1298,7 +1369,7 @@ msgstr "" "læsbare fra EFI-skallen som beskrevet nedenfor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1321,7 +1392,7 @@ msgstr "" "stede før installationen får lov til at fortsætte." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:961 +#: boot-installer.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1345,13 +1416,13 @@ msgstr "" "eller anden grund ikke starter med den, så brug den anden indstilling." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:1039 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "VIGTIGT" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:981 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1371,13 +1442,13 @@ msgstr "" "skalprompten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:993 +#: boot-installer.xml:1052 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Valg 1: Opstart fra vedligeholdelsesmenuen for opstartsindstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1389,7 +1460,7 @@ msgstr "" "systeminitialisering." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1399,7 +1470,7 @@ msgstr "" "piletasterne og tryk på <command>RETUR</command>. Dette vil vise en ny menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1012 +#: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1417,7 +1488,7 @@ msgstr "" "bemærke at enheds- og controllerinformationen bør være ens." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1435,7 +1506,7 @@ msgstr "" "hvor det bliver krævet at du fortsætter til næste (yderligere) trin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 +#: boot-installer.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1451,7 +1522,7 @@ msgstr "" "opstartssekvensen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1463,13 +1534,13 @@ msgstr "" "opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1056 +#: boot-installer.xml:1115 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Indstilling 2: Opstart fra EFI-skallen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 +#: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1483,7 +1554,7 @@ msgstr "" "installations-cd'en med de følgende trin:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1495,7 +1566,7 @@ msgstr "" "systeminitialiseringen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1517,7 +1588,7 @@ msgstr "" "dette tage nogle få ekstra sekunder, da den initialiserer c-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1088 +#: boot-installer.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1531,7 +1602,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1545,7 +1616,7 @@ msgstr "" "partitionsnummeret som sin prompt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 +#: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1555,7 +1626,7 @@ msgstr "" "igangsætte opstartssekvensen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1109 +#: boot-installer.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1571,13 +1642,13 @@ msgstr "" "Fortsæt for at vælge opstartskernen og indstillinger." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1123 +#: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installation med en seriel konsol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1598,7 +1669,7 @@ msgstr "" "enheden er prækonfigurerede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1612,7 +1683,7 @@ msgstr "" "oplysning med kommandoen <command>baud</command> via EFI-skallen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 +#: boot-installer.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1629,7 +1700,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1648,7 +1719,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet i teksttilstand." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1662,13 +1733,13 @@ msgstr "" "installationen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Valg af opstartskernen og indstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1174 +#: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1688,7 +1759,7 @@ msgstr "" "gængse indstillinger for kommandolinjen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1186 +#: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1712,7 +1783,7 @@ msgstr "" "installationen:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1722,7 +1793,7 @@ msgstr "" "med piletasterne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1209 +#: boot-installer.xml:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1734,7 +1805,7 @@ msgstr "" "for seriel konsol) specificeres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1746,7 +1817,7 @@ msgstr "" "for &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 boot-installer.xml:1362 +#: boot-installer.xml:1284 boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1756,7 +1827,7 @@ msgstr "" "opsætte sprogområdet, netværk og diskpartitioner." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1776,7 +1847,7 @@ msgstr "" "cd-drevet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1271 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1791,13 +1862,13 @@ msgstr "" "netværk." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Konfiguration af serveren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1821,7 +1892,7 @@ msgstr "" "command> til at køre på klienten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1837,7 +1908,7 @@ msgstr "" "opstartsfilerne for et IA-64-system." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1855,7 +1926,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1303 +#: boot-installer.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1877,13 +1948,13 @@ msgstr "" "pakken <classname>elilo</classname> for detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Konfiguration af klienten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1914,7 +1985,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> fra serveren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1930,13 +2001,13 @@ msgstr "" "netværket, vil den starte &debian;-installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1438 boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1380 +#: boot-installer.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1958,13 +2029,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> i kommandoovervågningen for dette." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1974,7 +2045,7 @@ msgstr "" "<command>bootp():</command> i kommandoskærmen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1992,19 +2063,19 @@ msgstr "" "<command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1478 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390-begrænsninger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1463 +#: boot-installer.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2014,7 +2085,7 @@ msgstr "" "session krævet på S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2028,13 +2099,13 @@ msgstr "" "standardinstallationssystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390-opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2047,14 +2118,14 @@ msgid "" msgstr "" "På S/390 kan du tilføje opstartsparametre i parm-filen. Denne fil kan enten " "være i ASCII- eller EBCDIC-format. Den skal have en fast bredde på 80 tegn " -"per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil <filename>parmfile.debian" -"</filename> følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang " +"per linje. Et eksempel på en sådan parm-fil <filename>parmfile.debian</" +"filename> følger med installationsaftrykket. Hvis en parameter er for lang " "til 80-tegnsbegrænsningen, så kan den fortsættes i den første kolonne på den " "næste linje. Alle linjerne sammenkædes uden mellemrum når de sendes til " "kernen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2077,12 +2148,12 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du igangsætter installationsprogrammet i en logisk partition (LPAR) " "eller virtuel maskine (VM) hvor en masse enheder er synlige, så kan du " -"instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. " -"Dette anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en " -"masse diske er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget " -"<quote>cio_ignore</quote> understøtter både en sortliste (for kun at " -"deaktivere nogle få enheder) og en hvidliste (for kun at tillade " -"specifikke enheder): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"instruere kernen til at begrænse listen til et bestemt sæt af enheder. Dette " +"anbefales for installationsprogrammets opstartsproces, hvis en masse diske " +"er synlige, højst sandsynlig i LPAR-tilstand. Tilvalget <quote>cio_ignore</" +"quote> understøtter både en sortliste (for kun at deaktivere nogle få " +"enheder) og en hvidliste (for kun at tillade specifikke enheder): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorer de to enheder 300 og 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorer alt undtagen 1150, FD00, FD01 og FD02\n" @@ -2091,11 +2162,11 @@ msgstr "" "skal angives med små bogstaver. Derudover skal alle enheder vises, såfremt " "opstartsparameteren bruges: Dette inkluderer mindst diske, netværksenheder " "og konsollen. For at blive overvejet under installationsprogrammets " -"opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til <filename>" -"parmfile.debian</filename>." +"opstartsproces skal den ovenstående indstilling tilføjes til " +"<filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1562 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2113,7 +2184,7 @@ msgstr "" "fabriksstandardens cd/dvd-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2131,13 +2202,13 @@ msgstr "" "interne fabriksstandards cd/dvd-drevtype" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1582 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2154,7 +2225,7 @@ msgstr "" "krævede filer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1593 +#: boot-installer.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -2166,13 +2237,13 @@ msgstr "" "tændknappen, når SmartFirmware-prompten fremkommer, så tast" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1658 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " @@ -2184,19 +2255,19 @@ msgstr "" "fremkommer" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1612 +#: boot-installer.xml:1671 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1618 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2206,7 +2277,7 @@ msgstr "" "nogle systemer er det den eneste understøttede installationsmetode." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1624 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2218,13 +2289,13 @@ msgstr "" "\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1644 +#: boot-installer.xml:1703 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Opstart af OldWorld PowerMacs fra MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2246,13 +2317,13 @@ msgstr "" "at lukke MacOS ned og igangsæt installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1663 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Opstart af NewWorld Macs fra OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1664 +#: boot-installer.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2296,19 +2367,19 @@ msgstr "" "installationsprogrammet bør starte." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Opstart fra USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1697 +#: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "Aktuelt kan NewWorld PowerMac-systemer understøtte USB-opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1703 +#: boot-installer.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2323,7 +2394,7 @@ msgstr "" # # engelsk fejl? #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2345,7 +2416,7 @@ msgstr "" "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1724 +#: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2371,7 +2442,7 @@ msgstr "" "-b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2383,7 +2454,7 @@ msgstr "" "eller bare trykke på &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1744 +#: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2395,13 +2466,13 @@ msgstr "" "installationsrapport, som forklaret i <xref linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Aktuelt understøtter PReP- og New World PowerMac-systemer netopstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1782 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2437,7 +2508,7 @@ msgstr "" "en beskrivelse af syntaks og tilgængelige indstillinger." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2451,7 +2522,7 @@ msgstr "" "opstart." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2463,7 +2534,7 @@ msgstr "" "trykker på tændknappen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2477,7 +2548,7 @@ msgstr "" "maskinen vil så kigge efter harddiskpartitioner, der kan startes op fra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1835 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2489,13 +2560,13 @@ msgstr "" "automatisk efter at rodsystemet er blevet indlæst i hukommelsen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1846 +#: boot-installer.xml:1905 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC-opstartsparametre" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1847 +#: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2511,7 +2582,7 @@ msgstr "" "udstyr bliver det <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2531,7 +2602,7 @@ msgstr "" "slutningen af kommandoen <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1943 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2543,13 +2614,13 @@ msgstr "" "(eller den sekundære master for IDE-baserede systemer)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1952 +#: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM-beskeder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2564,13 +2635,13 @@ msgstr "" "\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM OSS</ulink> for yderligere information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1973 +#: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2598,13 +2669,13 @@ msgstr "" "arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installationsprogrammets brugerflade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1994 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2615,20 +2686,20 @@ msgid "" "\"installer-args\"/>." msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " -"spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</" -"userinput> bruger ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger " -"tekstbaserede dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se " -"dokumentationen for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</userinput> bruger " +"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede " +"dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen " +"for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args" +"\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2006 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-brailleskærme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2650,13 +2721,13 @@ msgstr "" "classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle brailleskærme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2023 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2696,13 +2767,13 @@ msgstr "" "classname> hjemmesiden</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via programmer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2713,15 +2784,15 @@ msgid "" "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via et program er tilgængelig på alle " -"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. " -"alle netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan " -"aktiveres ved at vælge den i opstartsmenuen ved at taste <userinput>" -"s</userinput> &enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet " -"vil så blive valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via " -"et program vil blive installeret automatisk på målsystemet." +"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, dvs. alle " +"netinst-, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Den kan aktiveres ved " +"at vælge den i opstartsmenuen ved at taste <userinput>s</userinput> " +"&enterkey;. Den tekstmæssige version af installationsprogrammet vil så blive " +"valgt automatisk og understøttelse for talesyntese via et program vil blive " +"installeret automatisk på målsystemet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2056 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2729,11 +2800,11 @@ msgid "" "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "Det første spørgsmål (sprog) stilles på engelsk, resten af installationen " -"udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak" -"</classname>)." +"udtales med det valgte sprog (hvis tilgængelig i <classname>espeak</" +"classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2745,23 +2816,23 @@ msgid "" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" -"Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den " -"hurtigere trykkes på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>" -"</keycombo>. For at gøre den langsommere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap>" -"<keycap>5</keycap></keycombo>. Standardlydstyrken bør være mellem. For at " -"gøre den højere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. " -"For at gøre den lavere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. for at få flere detaljer om genvejstaster så se <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>." +"Talehastigheden er som standard ret så langsom. For at gøre den hurtigere " +"trykkes på <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. " +"For at gøre den langsommere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"keycap></keycombo>. Standardlydstyrken bør være mellem. For at gøre den " +"højere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. For " +"at gøre den lavere <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" +"keycombo>. for at få flere detaljer om genvejstaster så se <ulink url=\"&url-" +"speakup-guide;\">Opsætningsvejledningen</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2081 +#: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Understøttelse af talesyntese via udstyr" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2770,12 +2841,12 @@ msgid "" "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "Understøttelse for talesyntese via udstyrsenheder er tilgængelig på alle " -"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. " -"alle netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor " -"vælge et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen." +"installationsaftryk, som har det grafiske installationsprogram, d.v.s. alle " +"netinst, cd- og dvd-aftryk, og netboot gtk-varianten. Du skal derfor vælge " +"et punkt med <quote>Grafisk installation</quote> i opstartsmenuen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2798,13 +2869,13 @@ msgstr "" "installeret på målsystemet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Bundkortenheder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2105 +#: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2821,7 +2892,7 @@ msgstr "" "tilgængelige sprog." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2832,31 +2903,31 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2121 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema med høj kontrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2122 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema med " -"høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes " +"For brugere med nedsat syn, kan installationsprogrammet bruge et farvetema " +"med høj kontrast, hvilket gør det nemmere at læse. For at aktivere tilføjes " "<userinput>theme=dark</userinput> til opstartsparameteren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Forhåndsindstilling" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2867,13 +2938,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Tilgængelighed for det installerede system" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2881,11 +2952,11 @@ msgid "" "page</ulink>." msgstr "" "Dokumentation vedrørende tilgængelighed for det installerede system er " -"tilgængelig på <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debians wikiside " -"om tilgængelighed</ulink>." +"tilgængelig på <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debians " +"wikiside om tilgængelighed</ulink>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2899,7 +2970,7 @@ msgstr "" "nogle tilfælde hjælpe kernen lidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2163 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2914,7 +2985,7 @@ msgstr "" "system om dit udstyr." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2930,13 +3001,13 @@ msgstr "" "nedenfor i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2241 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Opstartskonsol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2956,19 +3027,25 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2255 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " +#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " +#| "typical speeds may be 57600 or 115200." msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -"typical speeds may be 57600 or 115200." +"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " +"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration " +"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Det kan være nødvendigt at angive parametre for den serielle port, såsom " -"hastighed og paritet, for eksempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; " -"andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200." +"hastighed og paritet, for eksempel <userinput>console=ttyS0,9600n8</" +"userinput>; andre typiske hastigheder kan være 57600 eller 115200." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2996,7 +3073,7 @@ msgstr "" "meget tæt på <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2218 +#: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3010,13 +3087,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametre for &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3031,7 +3108,7 @@ msgstr "" "være nyttigt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3047,13 +3124,13 @@ msgstr "" "manual vil normalt også bruge den korte form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioritet)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2257 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3061,7 +3138,7 @@ msgstr "" "vist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2261 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3075,7 +3152,7 @@ msgstr "" "justerer installationsprogrammet prioriteten efter behov." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 +#: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3095,13 +3172,13 @@ msgstr "" "tingene korrekt uden hensyn til unødvendige detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3138,13 +3215,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3159,49 +3236,49 @@ msgstr "" "opstartsprocessen)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dette er standarden." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2390 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mere uddybende end normalt." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Masser af fejlsøgningsinformation." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3211,13 +3288,13 @@ msgstr "" "detaljeret fejlsøgning. Afslut skallen for at fortsætte opstarten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -3229,7 +3306,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3240,19 +3317,19 @@ msgstr "" "efter en enhed." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2374 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3264,13 +3341,13 @@ msgstr "" "angivet, er portstandarden systemloggens standardport 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2385 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3282,13 +3359,13 @@ msgstr "" "hukommelse. Mulige værdier er 1 og 2. Se også <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2396 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3299,13 +3376,13 @@ msgstr "" "sikkerhed er begrænset." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2467 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3323,13 +3400,13 @@ msgstr "" "fryser efter et par minutter." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Disse problemer er blevet indrapporteret på hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3348,13 +3425,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> i kort form." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (tema)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3371,13 +3448,13 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2447 boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3386,12 +3463,12 @@ msgid "" "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Som standard vil &d-i; automatisk søge efter netværkskonfiguration via " -"automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke " -"få mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan " -"kun komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." +"automatisk IPv6-konfiguration og DHCP. Hvis søgningen lykkes, vil du ikke få " +"mulighed for at gennemse eller ændre de indhentede indstillinger. Du kan kun " +"komme til manuel netværksopsætning den automatiske konfiguration mislykkes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3402,18 +3479,18 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du har en IPv6-router eller en DHCP-server på dit lokale netværk, men " "ønsker at undgå den fordi den f.eks. giver forkerte svar, så kan du bruge " -"parameteren <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> til at forhindre " -"automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og indtaste " -"informationen manuelt." +"parameteren <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> til at " +"forhindre automatisk konfiguration af netværket (hverken v4 eller v6) og " +"indtaste informationen manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2466 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3424,13 +3501,13 @@ msgstr "" "opførsel." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2477 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2478 +#: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3445,13 +3522,13 @@ msgstr "" "wiki;\">&debian;-installationsprogrammets wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2489 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (adresse)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3461,13 +3538,13 @@ msgstr "" "automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (fil)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3477,13 +3554,13 @@ msgstr "" "automatisering af installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3499,13 +3576,13 @@ msgstr "" "bruges. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for detaljer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2522 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3517,13 +3594,13 @@ msgstr "" "detaljer om brugen af denne til automatisering af installationer." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2535 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3536,13 +3613,13 @@ msgstr "" "dette." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2546 +#: boot-installer.xml:2607 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3561,7 +3638,7 @@ msgstr "" "automatisk." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3573,13 +3650,13 @@ msgstr "" "fra det optiske drev efter den oprindelige installation." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2567 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (anbefalinger)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 +#: boot-installer.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3594,7 +3671,7 @@ msgstr "" "install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3610,13 +3687,13 @@ msgstr "" "meget erfarne brugere." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3630,13 +3707,13 @@ msgstr "" "ikke anbefales.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2599 +#: boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3648,13 +3725,13 @@ msgstr "" "kunne indlæses fuldt ud. Værdien er i kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3664,13 +3741,13 @@ msgstr "" "fremfor at udføre en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Brug af opstartsparametre til at besvare spørgsmål" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3685,25 +3762,25 @@ msgstr "" "vises nedenfor." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (sprog)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2638 +#: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (land)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (sted)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2640 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3713,7 +3790,7 @@ msgstr "" "installationen og det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3732,7 +3809,7 @@ msgstr "" "mulige kombinationer af sprog, land og sted kan opnås på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3748,13 +3825,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (moduler)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3770,7 +3847,7 @@ msgstr "" "<classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3781,13 +3858,13 @@ msgstr "" "netværkskonfiguration." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2751 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protokol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3805,13 +3882,13 @@ msgstr "" "fra en liste, du skal indtaste værtsnavnet manuelt." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (opgaver)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3823,13 +3900,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"pkgsel\"/> for yderligere information." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Sende parametre til kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3853,7 +3930,7 @@ msgstr "" "automatisk blive videregivet til konfigurationen for det installerede system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3867,7 +3944,7 @@ msgstr "" "være nødvendigt at angive parametre manuelt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2740 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3888,19 +3965,19 @@ msgstr "" "(coax) og IRQ 10, skal du skrive:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Sortliste kernemoduler" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2818 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3918,7 +3995,7 @@ msgstr "" "forkerte driver indlæses først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3934,7 +4011,7 @@ msgstr "" "system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2774 +#: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3948,19 +4025,19 @@ msgstr "" "udstyret." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Fejlsøgning af installationsprocessen" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2795 +#: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Cd-rom-troværdighed" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2796 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3974,7 +4051,7 @@ msgstr "" "eller returnere fejl under læsning fra den under installationen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3986,13 +4063,13 @@ msgstr "" "du håndterer dem. Resten er op til dig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2809 +#: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Der er to meget simple metoder, du bør prøve først." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4002,7 +4079,7 @@ msgstr "" "at den ikke er ridset eller beskidt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4016,7 +4093,7 @@ msgstr "" "problemstillinger med meget gamle cd-rom-drev kan løses på denne måde." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4028,7 +4105,7 @@ msgstr "" "og dvd, men vi bruger alene udtrykket cd-rom." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 +#: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4038,13 +4115,13 @@ msgstr "" "andre tilgængelige installationsmetoder." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Gængse problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4054,7 +4131,7 @@ msgstr "" "med høje hastigheder via et moderne cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4064,20 +4141,20 @@ msgstr "" "access</quote> (DMA) er aktiveret for dem." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Hvordan kan der undersøges og måske løses problemstillinger" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2937 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Hvis cd-rom'en ikke starter op, så prøv anbefalingerne på listen nedenfor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4088,7 +4165,7 @@ msgstr "" "BIOS'en." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4114,7 +4191,7 @@ msgstr "" "størrelsen for aftrykket til at læse det korrekte antal byte fra cd-rommen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4135,7 +4212,7 @@ msgstr "" "134486016 byte (134 MB) kopieret, 97,474 sekunder, 1,4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4156,7 +4233,7 @@ msgstr "" "skifte til den anden virtuelle konsol (VT2) og aktivere skallen der." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4169,7 +4246,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4200,7 +4277,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4212,7 +4289,7 @@ msgstr "" "filename>. Der skal også være et <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4229,7 +4306,7 @@ msgstr "" "den kommando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:3018 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4255,7 +4332,7 @@ msgstr "" "svarer til dit cd-rom-drev." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2972 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4269,13 +4346,13 @@ msgstr "" "generel test af, om cd-rommen kan læses troværdigt." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2987 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Troværdighed for disketter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4285,7 +4362,7 @@ msgstr "" "ser ud til at være disketternes troværdighed." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2994 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4303,7 +4380,7 @@ msgstr "" "fejl." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4321,7 +4398,7 @@ msgstr "" "et andet system." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4333,7 +4410,7 @@ msgstr "" "okay med den tredje diskette." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4345,7 +4422,7 @@ msgstr "" "korrekt ved at verificere deres md5summer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4357,13 +4434,13 @@ msgstr "" "skyldes fejlramt udstyr eller firmware i diskettedrevene." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3033 +#: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Opstartskonfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4377,7 +4454,7 @@ msgstr "" "opstartsparametrene, som omtalt i <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3044 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4389,7 +4466,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3055 +#: boot-installer.xml:3116 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4408,37 +4485,37 @@ msgstr "" "(dvs. en live-cd)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3129 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:3131 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3080 boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3141 boot-installer.xml:3252 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Gængse &arch-title;-installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4448,7 +4525,7 @@ msgstr "" "at sende bestemte opstartsparametre til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4469,13 +4546,13 @@ msgstr "" "detaljer." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Systemfrysning under PCMCIA-konfigurationsfasen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4496,7 +4573,7 @@ msgstr "" "problemerne." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4514,24 +4591,24 @@ msgstr "" "indtaste <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Der er også en " "liste over nogle gængse intervalindstillinger for ressourcer i afsnittet for " "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." -"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>. bemærk " -"at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne værdi i " -"installationsprogrammet." +"html#ss1.12\">Systemressourceindstillinger for PCMCIA - hjælp</ulink>. " +"bemærk at du skal undlade kommaerne, hvis nogen, når du indtaster denne " +"værdi i installationsprogrammet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Der er nogle gængse installationsproblemer som det er værd at nævne." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3259 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Fejlramt videoresultat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4557,7 +4634,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op med <userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4571,13 +4648,13 @@ msgstr "" "etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3224 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Fejl ved opstart eller installation fra cd-rom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4589,7 +4666,7 @@ msgstr "" "fleste problemer er blevet indrapporteret med SunBlade-systemer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3231 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -4597,13 +4674,13 @@ msgstr "" "installationsprogrammet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Fortolker kernens opstartsbeskeder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3242 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4641,13 +4718,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3328 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Rapportering af installationsproblemer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4667,7 +4744,7 @@ msgstr "" "du vedhæfte denne information til fejlrapporten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3279 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4679,13 +4756,13 @@ msgstr "" "efter at computeren er blevet startet op i det installerede system." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3290 +#: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Indsendelse af installationsrapporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4699,7 +4776,7 @@ msgstr "" "største antal udstyrskonfigurationer." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3298 +#: boot-installer.xml:3359 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4711,7 +4788,7 @@ msgstr "" "at du bruger en e-post-adresse, som du ikke har problemer med er offentlig." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4731,7 +4808,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4820,5 +4897,3 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> I fejlrapporten beskriver du hvad problemet er, " "inklusiv den sidst synlige kernebesked i tilfælde af at kernen hænger. " "Beskriv handlingerne, du foretog dig, som førte til systemets fejltilstand." - - diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index da71b6c85..6f1b2e2d6 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:24+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -477,8 +477,8 @@ msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Både AMD64- og Intel 64-processorer er understøttet." #. Tag: title -#: hardware.xml:282 hardware.xml:603 hardware.xml:622 hardware.xml:701 -#: hardware.xml:759 hardware.xml:789 +#: hardware.xml:282 hardware.xml:627 hardware.xml:646 hardware.xml:704 +#: hardware.xml:762 hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Understøttelse af CPU, bundkort og video" @@ -805,39 +805,48 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format +msgid "LeMaker Banana Pi" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:500 +#, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para -#: hardware.xml:500 +#: hardware.xml:503 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para -#: hardware.xml:503 +#: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para -#: hardware.xml:506 -#, no-c-format +#: hardware.xml:509 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" +#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" -"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" +"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:510 +#: hardware.xml:514 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:516 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -849,7 +858,7 @@ msgstr "" "Androidafledte linux-sunxi.org 3.4-kerneserie er ikke understøttet af Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:522 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -863,21 +872,30 @@ msgstr "" "i nogle sunXi-baserede systemer er ikke understøttet." #. Tag: term -#: hardware.xml:533 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:535 -#, no-c-format +#: hardware.xml:539 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " +#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " +#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " +#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " +#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display " +#| "support over HDMI." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " -"ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display support over HDMI." +"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " +"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " "Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " @@ -887,8 +905,43 @@ msgstr "" "inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal " "skærmunderstøttelse over HDMI." +#. Tag: term +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "Wandboard Quad" +msgstr "" + #. Tag: para -#: hardware.xml:550 +#: hardware.xml:556 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " +#| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " +#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " +#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " +#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " +#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and basic local display " +#| "support over HDMI." +msgid "" +"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " +"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " +"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " +"kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " +"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " +"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " +"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " +"module is not available in &debian; 8." +msgstr "" +"Cubox-i-serien er et sæt af små, kubisk-formede systemer baseret på " +"Freescale i.MX6 SOC-familien. Systemunderstøttelse for Cubox-i-serien er " +"begrænset til drivere og information om enhedstræet tilgængelig i " +"hovedlinjen af Linuxkernen; Freescale 3.0-kerneserien for Cubox-i er ikke " +"understøttet af Debian. Tilgængelige drivere i kernen i hovedlinjen " +"inkluderer seriel konsol, ethernet, USB, MMC/SD-kort og grundlæggende lokal " +"skærmunderstøttelse over HDMI." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -909,7 +962,7 @@ msgstr "" "information." #. Tag: para -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:585 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " @@ -921,19 +974,19 @@ msgstr "" "kommandoer i en skal startet inden fra &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platforme der ikke længere understøttes af Debian/armhf" #. Tag: term -#: hardware.xml:574 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para -#: hardware.xml:575 +#: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " @@ -950,7 +1003,7 @@ msgstr "" "bygninger." #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " @@ -960,7 +1013,7 @@ msgstr "" "enhedstræunderstøttelse for den, som i øjeblikket ikke er tilgængelig." #. Tag: para -#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -977,7 +1030,7 @@ msgstr "" "bit. Der er mulighed for et 64-bit brugerland i fremtiden." #. Tag: para -#: hardware.xml:623 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -989,13 +1042,13 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>. Dette afsnit viser kun de grundlæggende oplysninger." #. Tag: title -#: hardware.xml:631 hardware.xml:736 +#: hardware.xml:655 hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:632 +#: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1009,47 +1062,20 @@ msgstr "" "Cyrix), og processorer såsom Athlon XP og Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:639 +#: hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " -"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " -"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " -"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to " -"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " -"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " -"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " -"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " -"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </" -"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " -"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> " -"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " -"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " -"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " -"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " -"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" -"footnote>." -msgstr "" -"&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på 386 " -"eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så blev " -"understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med Sarge-" -"udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid prøvet at " -"undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en serie af " -"uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende med en fejl i " -"C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre &debian; GNU/Linux på " -"80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne og kompilere alle pakker " -"fra kilde, men det er udover denne manuals omfang. </para> </footnote>. " -"(Ingen vesion af Linux har nogensinde understøttet 286 eller tidligere chip " -"i serien). Alle i486 og senere processorer er stadig understøttet<footnote> " -"<para> Mange &debian;-pakker vil køre en smule hurtigere på moderne " -"computere, som en positiv sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse " -"gamle chip. i486'en, introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og " -"xadd) som i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse " -"ikke nemt bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </" -"footnote>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:672 +"on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +"support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " +"with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " +"The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " +"Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is <emphasis>not</" +"emphasis> supported, due to hardware errata." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1061,13 +1087,13 @@ msgstr "" "for installationsprogrammet for (32-bit9 i386-arkitekturen." #. Tag: title -#: hardware.xml:681 +#: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1083,7 +1109,7 @@ msgstr "" "indenfor de senste år bruger en af disse." #. Tag: para -#: hardware.xml:702 +#: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1105,18 +1131,18 @@ msgstr "" "<listitem><para> SGI IP22: denne platform inkluderer SGI-maskinerne Indy, " "Indigo 2 og Challenge S. Da disse maskiner er meget ens, så menes der også " "Indigo 2 og Challenge S når der refereres til SGI Indy. </para></listitem> " -"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. " -"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af " +"<listitem><para> SGI IP32: Denne platform kendes generelt som SGI 02. </" +"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af " "QEMU og er derfor en god måde at teste og køre &debian; på MIPS, hvis du " "ikke har udstyret </para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information " -"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det " -"følgende er kun systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet " -"dækket. Hvis du er på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst " -"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." +"jævnfør understøttede mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-" +"linux-mips;\">Linux-MIPS' hjemmesiden</ulink>. I det følgende er kun " +"systemer understøttet af &debian;-installationsprogrammet dækket. Hvis du er " +"på udkig efter andre underarkitekture, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:737 +#: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -1126,11 +1152,11 @@ msgid "" msgstr "" "På SGI IP22, SGI INdy, Indigo 2 og Challenge S med R4000, R4400, R4600 og " "R5000 er processorerne understøttet af &debian;-installationsprogrammet på " -"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet " -"i øjeblikket." +"big endian MIPS. På SGI IP32 er kun systemer baseret på R5000 understøttet i " +"øjeblikket." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -1141,7 +1167,7 @@ msgstr "" "little endian MIPS, læs venligst dokumentationen for mipsel-arkitekturen." #. Tag: para -#: hardware.xml:760 +#: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -1155,33 +1181,33 @@ msgid "" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; on &arch-title; understøtter de følgende platforme: <itemizedlist> " -"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor " -"en god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. " -"</para></listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede " -"mips/mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">" -"Linux-MIPS-hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne " -"understøttet af &debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er " -"på udkig efter andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." +"<listitem><para> MIPS Malta: Denne platform emuleres af QEMU og er derfor en " +"god måde at teste og køre &debian; MIPS, hvis du ikke har udstyret. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Fuldstændig information om understøttede mips/" +"mipsel-maskiner kan findes på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" +"hjemmeside</ulink>. I det følgende vil kun systemerne understøttet af " +"&debian;-installationsprogrammet være dækket. Hvis du er på udkig efter " +"andre underarkitekturer, så kontakt venligst <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\"> debian-&arch-listname;-postlisten</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:790 +#: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og " -"PreP-underarkitekturer understøttet." +"&debian-gnu; &release; er kun PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) og PreP-" +"underarkitekturer understøttet." #. Tag: title -#: hardware.xml:811 +#: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernevarianter" #. Tag: para -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -1190,13 +1216,13 @@ msgstr "" "Der er to varianter af powerpc-kernen i &debian;, baseret på CPU-typen:" #. Tag: term -#: hardware.xml:820 +#: hardware.xml:823 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " @@ -1208,43 +1234,43 @@ msgstr "" "som G4 bruger en af disse processorer." #. Tag: term -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:832 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-maskiner." #. Tag: term -#: hardware.xml:840 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:841 +#: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Power64-kernevarianten understøtter de følgende cpu'er:" #. Tag: para -#: hardware.xml:845 +#: hardware.xml:848 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte " -"modeller inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og " -"RS/6000 7044-170, 7043-260 og 7044-270." +"POWER3-processoren bruges i ældre IBM 64-bit serversystemer: kendte modeller " +"inkluderer IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 og 640 og RS/6000 " +"7044-170, 7043-260 og 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:851 +#: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr "" "modeller inkluderer pSeries 615, 630, 650, 655, 670 og 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:856 +#: hardware.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " @@ -1266,19 +1292,19 @@ msgstr "" "denne kernevariant." #. Tag: para -#: hardware.xml:862 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Nyere IBM-systemer der bruger POWER5-, POWER6- og POWER7-processorer." #. Tag: title -#: hardware.xml:895 +#: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh-underarkitekturer (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:897 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -1287,12 +1313,12 @@ msgid "" "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (og i kort tid nogle få andre producenter — Power Computing, for " -"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-processoren. " -"For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de som NuBus " -"(ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." +"ekseampel) lavede en serie Macintosh-computere basreet på PowerPC-" +"processoren. For formål vedrørende arkitekturunderstøtelse, kategoriseres de " +"som NuBus (ikke understøttet af &debian;), OldWorld og NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:904 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -1300,14 +1326,14 @@ msgid "" "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en " -"PCI-bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " +"OldWorld-systemer er mest Power Macintoshes med et diskettedrev og en PCI-" +"bus. De fleste 603-, 603e-, 604- og 604e-baserede Power Macintosh'er er " "OldWorld-maskiner. Disse præ-iMac PowerPC-modeller fra Apple bruger et " -"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som " -"også er OldWorld." +"fircifret navneskema, undtagen for de beige-farvede G3-systemer, som også er " +"OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:912 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1317,13 +1343,14 @@ msgid "" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "De såkaldte NewWorld PowerMac'er er alle PowerMac'er i gennemskinnelig " -"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-systemer, " -"blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og efter 1999. " -"NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet <quote>ROM in RAM</" -"quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af 1998 og fremad." +"plastik og senere modeller. Det inkluderer alle iMac'er, iBook'er, G4-" +"systemer, blåfarvede G3-systemer og de fleste PowerBook'er fremstillet i og " +"efter 1999. NewWorld PowerMac'er er også kendt for at bruge systemet " +"<quote>ROM in RAM</quote> for MacOS, og de blev produceret fra midten af " +"1998 og fremad." #. Tag: para -#: hardware.xml:920 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1337,392 +1364,392 @@ msgstr "" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:936 hardware.xml:1071 hardware.xml:1115 hardware.xml:1148 +#: hardware.xml:939 hardware.xml:1074 hardware.xml:1118 hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Modelnavn/nummer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:937 +#: hardware.xml:940 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generation" #. Tag: entry -#: hardware.xml:943 +#: hardware.xml:946 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:944 +#: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianter, Slot Loading" #. Tag: entry -#: hardware.xml:945 hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 -#: hardware.xml:957 hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 -#: hardware.xml:969 hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 -#: hardware.xml:981 hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 +#: hardware.xml:948 hardware.xml:951 hardware.xml:954 hardware.xml:957 +#: hardware.xml:960 hardware.xml:963 hardware.xml:966 hardware.xml:969 +#: hardware.xml:972 hardware.xml:975 hardware.xml:978 hardware.xml:981 +#: hardware.xml:984 hardware.xml:987 hardware.xml:990 hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:947 +#: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, tidlig 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:950 +#: hardware.xml:953 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:953 +#: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:956 +#: hardware.xml:959 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:959 +#: hardware.xml:962 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:962 +#: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh blå og hvid (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:965 +#: hardware.xml:968 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:968 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:971 +#: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:974 +#: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:977 +#: hardware.xml:980 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:980 +#: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:983 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:986 +#: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:989 +#: hardware.xml:992 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:992 +#: hardware.xml:995 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:993 hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 -#: hardware.xml:1005 hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 -#: hardware.xml:1017 hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 -#: hardware.xml:1032 hardware.xml:1035 hardware.xml:1041 hardware.xml:1047 -#: hardware.xml:1053 +#: hardware.xml:996 hardware.xml:999 hardware.xml:1002 hardware.xml:1005 +#: hardware.xml:1008 hardware.xml:1011 hardware.xml:1014 hardware.xml:1017 +#: hardware.xml:1020 hardware.xml:1023 hardware.xml:1026 hardware.xml:1029 +#: hardware.xml:1035 hardware.xml:1038 hardware.xml:1044 hardware.xml:1050 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:995 +#: hardware.xml:998 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:998 +#: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1001 +#: hardware.xml:1004 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1004 +#: hardware.xml:1007 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1007 +#: hardware.xml:1010 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1013 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1013 +#: hardware.xml:1016 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1016 +#: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1019 +#: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1022 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1025 +#: hardware.xml:1028 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1030 +#: hardware.xml:1033 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1031 +#: hardware.xml:1034 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1034 +#: hardware.xml:1037 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1040 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1045 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1046 +#: hardware.xml:1049 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1051 hardware.xml:1077 +#: hardware.xml:1054 hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1052 +#: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:1061 +#: hardware.xml:1064 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP-underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1078 +#: hardware.xml:1081 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1085 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1084 +#: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1093 hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1091 +#: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1098 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1097 +#: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:1105 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP-underarkitektur" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1125 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1155 +#: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac-underarkitektur (ikke understøttet)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1165 +#: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1736,10 +1763,10 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. " -"Den monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for " -"disse maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som " -"&debian; endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> " +"NuBus-systemer er i øjeblikket ikke understøttet af &debian;/powerpc. Den " +"monolitiske Linux/PPC-kernearkitektur har ikke understøttelse for disse " +"maskiner; i stedet skal man bruge MkLinux Mach-mikrokernen, som &debian; " +"endnu ikke understøtter. Disse inkluderer de følgende: <itemizedlist> " "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " @@ -1748,13 +1775,13 @@ msgstr "" "er tilgængelig på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1202 +#: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerMac Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1204 +#: hardware.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1766,13 +1793,13 @@ msgid "" msgstr "" "Macintosh-computere der bruger 680x0-processorserien er <emphasis>ikke</" "emphasis> i PowerPC-familien, men er i stedet for m68k-maskiner. Disse " -"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til " -"<quote>LC</quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og " -"Performas. Disse modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret " -"modelnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950." +"modeller starter med <quote>Mac II</quote>-serien, går videre til <quote>LC</" +"quote>-familien, så Centris-serien og ender i Quadras og Performas. Disse " +"modeller har normalt et romertal eller et 3-cifret modelnummer såsom Mac " +"IIcx, LCIII eller Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1784,29 +1811,28 @@ msgstr "" "Dette modelinterval startede med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), derefter Mac TV, og derefter Centris (610, 650, 660AV), Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig " -"Performa 200-640CD." +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) og endelig Performa " +"200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1221 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og " -"PowerBook Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet " -"ovenfor)." +"I bærbare startede det med Mac Portable, så PowerBook 100-190cs og PowerBook " +"Duo 210-550c (dog ikke PowerBook 500 som er Nubus, se afsnittet ovenfor)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1237 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSerie- og System z-maskintyper" #. Tag: para -#: hardware.xml:1238 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1822,21 +1848,21 @@ msgstr "" "Siden &debian; Squeeze blev understøttelse for opstart i ESA/390-tilstand " "droppet. Din maskine kræver understøttelse for z/arkitekturen, 64-bit " "understøttelse krævet. Brugerland for s390-porten er dog stadig kompileret " -"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. " -"&arch-title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" -"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-understøttelse " -"kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" -"development_technical.html\"> Linux på <trademark class=\"registered" -"\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>." +"for ESA/390. Alle zSerier og System z-udstyr er fuldt understøttet. &arch-" +"title;-understøttelsesprogrammer er inkluderet fra kerne 3.1-" +"udviklingsgrenen. Den mest aktuelle informatoin om IBM's Linux-" +"understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/" +"linux/linux390/development_technical.html\"> Linux på <trademark class=" +"\"registered\">System z</trademark>-siden på developerWorks</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1255 +#: hardware.xml:1258 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV og HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1850,13 +1876,13 @@ msgstr "" "tilbudt hverken for formatering, partitionering eller direkte brug." #. Tag: title -#: hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Understøttelse af CPU og bundkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1273 +#: hardware.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1866,17 +1892,17 @@ msgid "" msgstr "" "Sparc-baseret udstyr er opdelt i et antal forskellige underarkitekturer, " "identificeret af et af de følgende navne: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer " -"og hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." +"eller sun4v. Den følgende liste beskriver hvilke maskiner de inkluderer og " +"hvilket understøttelsesniveau du kan forvente på hver af dem." #. Tag: term -#: hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1286 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1884,13 +1910,13 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. " -"For en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, " -"så se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +"Ingen af disse 32-bit sparc-underarkitekturer (sparc32) er understøttet. For " +"en fuldstændig liste over maskiner, der tilhører disse underarkitekturer, så " +"se venligst <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation-siden</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1293 +#: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1902,13 +1928,13 @@ msgstr "" "var allerede blevet afsluttet i tidligere udgivelser." #. Tag: term -#: hardware.xml:1303 +#: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1918,21 +1944,21 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret " -"på UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " -"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart " -"fra cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan " -"omgås ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-" -"kernen i UP- og SMP-konfigurationer." +"Denne underarkitektur inkluderer alle 64-bit maskiner (sparc64) baseret på " +"UltraSparc-processoren og dens kloner. De fleste maskiner har god " +"understøttelse, selv om du for nogle kan opleve problemer under opstart fra " +"cd på grund af firmware- og opstartsindlæserfejl (dette problem kan omgås " +"ved at bruge netbooting). Brug respektiv sparc64- eller sparc64-smp-kernen i " +"UP- og SMP-konfigurationer." #. Tag: term -#: hardware.xml:1318 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para -#: hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1946,23 +1972,23 @@ msgstr "" "understøttet. Brug sparc64-smp-kernen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke " -"er understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." +"Bemærk at Fujitsus SPARC64-cpu'er brugt i PRIMEPOWER-serverfamilien ikke er " +"understøttet på grund af mangel på understøttelse i Linux-kernen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1340 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Bærbare" #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -1978,21 +2004,21 @@ msgstr "" "Fra et teknisk synspunkt er bærbare normale pc'ere, så al information " "jævnfør pc-systemer gælder også for bærbare. Installationer på bærbare " "virker i dag uden problemer, inklusive automatisk dvale af systemet når " -"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer " -"wifi-grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne " +"skærmen lukkes og bærbare-specifikke knapper såsom dem der deaktiverer wifi-" +"grænseflader (<quote>flytilstand</quote>). Alligevel bruger leverandørerne " "undertiden specialiseret eller proprietært udstyr for nogle specifikke " "funktioner, som måske ikke er understøttet. For at se om din specifikke " -"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på " -"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>." +"bærbare fungerer godt med GNU/Linux, kan du for eksempel kigge på <ulink url=" +"\"&url-x86-laptop;\">Linux-bærbare</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 hardware.xml:1378 hardware.xml:1405 hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1361 hardware.xml:1381 hardware.xml:1408 hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Flere processorer" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2007,12 +2033,12 @@ msgstr "" "flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " "arkitektur. AT have flere processorer i en computer var oprindelig kun en " "problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er nu blevet " -"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core" -"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, " -"kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." +"almindeligt næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>multi-core</" +"quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " +"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1369 +#: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2022,7 +2048,7 @@ msgstr "" "understøttelse. Det kan også bruges på ikke-SMP-systmemer uden problemer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2033,14 +2059,15 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur. " -"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret med " -"understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette betyder at " -"kernen vil detektere antallet af processorer (eller processorkerner) og " -"automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en processor." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket er blevet kompileret " +"med understøttelse for <firstterm>SMP-alternativer</firstterm>. Dette " +"betyder at kernen vil detektere antallet af processorer (eller " +"processorkerner) og automatisk vil deaktivere SMP på systemer med en " +"processor." #. Tag: para -#: hardware.xml:1389 +#: hardware.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2050,13 +2077,13 @@ msgid "" "quote>, in one physical chip." msgstr "" "Det at have flere processorer i en computer var tidligere kun en " -"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere udbredt " -"de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte <quote>flerkerne" -"</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere processorenheder, kaldt " -"<quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." +"problemstilling for serversystemer i den dyre ende, men er blevet mere " +"udbredt de seneste år næsten overalt med introduktionen af såkaldte " +"<quote>flerkerne</quote>-processorer. Disse indeholder to eller flere " +"processorenheder, kaldt <quote>kerner</quote>, i en fysisk chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -2066,7 +2093,7 @@ msgstr "" "kompileret med SMP-understøttelse." #. Tag: para -#: hardware.xml:1406 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2076,13 +2103,13 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur. " -"Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke SMP. Dette bør " -"ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne bør starte på " -"SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur. Standard &debian; &release;-kerneaftrykket understøtter ikke " +"SMP. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMTP-kerne " +"bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2093,14 +2120,14 @@ msgid "" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" "For at udnytte flere processorer, så skal ud erstatte standardkernen i " -"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, " -"hvordan dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette " -"tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " -"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</" -"quote> sektionen for kernekonfiguration.</phrase>" +"&debian;. <phrase arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion om, hvordan " +"dette øgres i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt " +"(kerneversion &kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge " +"<quote>&smp-config-option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote> " +"sektionen for kernekonfiguration.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1429 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2111,14 +2138,14 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Understøttelse af flere processorer — også kaldt <quote>symmetrisk " -"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne arkitektur, " -"og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. Afhængig af dit " -"installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres som standard. Dette " -"bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-kerne bør starte " -"på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." +"flerbehandling</quote> eller SMP — er tilgængelig for denne " +"arkitektur, og understøttes af et prækompileret &debian;-kerneaftryk. " +"Afhængig af dit installationsmedie, kan denne SMP-egnede kerne installeres " +"som standard. Dette bør ikke forhindre installation, da den gængse ikke-SMP-" +"kerne bør starte på SMP-systemer; kernen vil bare bruge den første cpu." #. Tag: para -#: hardware.xml:1439 +#: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2129,7 +2156,7 @@ msgstr "" "understøtter SMP, er installeret, og hvis ikke, vælge en passende kernepakke." #. Tag: para -#: hardware.xml:1445 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2138,20 +2165,21 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase arch=" -"\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion &kernelversion;) er måden " -"du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-option;</quote> i " -"<quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af kernekonfigurationen.</phrase>" +"Du kan også bygge din egen tilpassede kerne til at understøtte SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Du kan finde en diskussion af hvordan dette gøres i " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. På dette tidspunkt (kerneversion " +"&kernelversion;) er måden du aktiverer SMP at vælge <quote>&smp-config-" +"option;</quote> i <quote>&smp-config-section;</quote>-sektionen af " +"kernekonfigurationen.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1456 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Understøttelse af grafikkort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1457 +#: hardware.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2167,35 +2195,35 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;s understøttelse for grafiske grænseflader bestemmes af den " "underliggende understøttelse i X.org's X11-system. På moderne pc'er, virker " -"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom " -"3D-udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, " -"afhænger af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle " -"tilfælde af installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk " -"(se <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der " -"været rapporter om udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-" -"firmware var krævet selv for grundlæggende grafikunderstøttelse, men " -"dette har været sjældne undtagelser." +"skærmen normalt med det samme. Om avancerede grafikkort-funktioner såsom 3D-" +"udstyrsaccelleration eller udstyrsaccelleret video er tilgængelig, afhænger " +"af det faktiske grafikudstyr brugt i systemet og i nogle tilfælde af " +"installationen af yderlige <quote>firmware</quote>-aftryk (se <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>). I meget få tilfælde har der været rapporter om " +"udstyr hvor installation af yderligere grafikkort-firmware var krævet selv " +"for grundlæggende grafikunderstøttelse, men dette har været sjældne " +"undtagelser." #. Tag: para -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på " -"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org " -"version &x11ver;." +"Detaljer om understøttede grafikkort og pegeenheder kan findes på <ulink url=" +"\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; leveres med X.Org version " +"&x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1475 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.org X-vinduessystemet er kun understøttet på SGI Indy og 02." #. Tag: para -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -2207,15 +2235,15 @@ msgid "" "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De fleste grafikindstillinger ofte fundet på Sparc-baserede maskiner er " -"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, suncg3-, " -"suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort (sunffb-" -"driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-baserede " -"kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du også " -"installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse dokumentationen " -"inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." +"understøttet. X.org-grafikdrivere er tilgængelige for sunbw2-, suncg14-, " +"suncg3-, suncg6-, sunleo- og suntcx-framebuffere, Creator3D- og Elite3D-kort " +"(sunffb-driver), PGX24/PGX64 ATI-baserede kort (ati-driver) og PermediaII-" +"baserede kort (glint-driver). For at bruge et Elite3D-kort med X.org skal du " +"også installere pakken <classname>afbinit</classname>, og læse " +"dokumentationen inkluderet med den om hvordan kortet aktiveres." #. Tag: para -#: hardware.xml:1490 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -2234,22 +2262,21 @@ msgstr "" "standardkonfiguration. I disse tilfælde er der en risiko for, at Linuxkernen " "ikke vil dirigere sine uddata til kortet oprindelig brugt af firmwaren. " "Manglen på uddata på den grafiske kosol kan derfor forveksles med et nedbrud " -"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). " -"En mulig løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed " -"er at deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis " -"grafiske uddata ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske " -"benyttes som et alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel " -"konsol aktiveres automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af " -"systemet." +"(normalt er den sidste besked set på konsollen »Booting Linux...«). En mulig " +"løsning er fysisk at flytte en af videokortene; en anden mulighed er at " +"deaktiver et af kortene via en kerne-opstartsparameter. Hvis grafiske uddata " +"ikke er krævet eller ønsket, kan en seriel konsol måske benyttes som et " +"alternativ. På nogle systemer kan brugen af en seriel konsol aktiveres " +"automatisk ved at frakoble tastaturet før opstart af systemet." #. Tag: title -#: hardware.xml:1512 +#: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Udstry for netværksforbindelse" #. Tag: para -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2259,13 +2286,13 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Næsten alle netværksgrænsefladekort (NIC) understøttet af &arch-kernel;-" -"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere " -"bliver normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer " -"de fleste PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>" +"kernen bør også være understøttet af installationssystemet; drivere bliver " +"normalt indlæst automatisk. <phrase arch=\"x86\">Dette inkluderer de fleste " +"PCI/PCI-Express-kort samt PCMCIA/Express-kort på bærbare.</phrase> <phrase " +"arch=\"i386\">Mange ældre ISA-kort er også understøttet.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1523 +#: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -2275,61 +2302,61 @@ msgstr "" "de følgende NIC'er fra Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Listen over understøttede netværksenheder er:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1561 +#: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) og ESCON connection (reel eller emuleret)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1566 +#: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet og OSA-Express Fast Ethernet (ikke-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1571 +#: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express i QDIO-tilstand, HiperSockets og Guest-LAN'er" #. Tag: para -#: hardware.xml:1580 +#: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2339,31 +2366,31 @@ msgstr "" "moduler for yderligere PCI- og USB-enheder tilbydes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN er understøttet, men ikke under installationen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1592 +#: hardware.xml:1595 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Trådløse netværkskort" #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" -"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal " -"trådløse adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, " -"selvom mange af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." +"Trådløst netværk er generelt også understøttet og et voksende antal trådløse " +"adaptere er understøttet af den officielle &arch-kernel;-kerne, selvom mange " +"af dem ikke kræver firmware for at blive indlæst." #. Tag: para -#: hardware.xml:1600 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2375,7 +2402,7 @@ msgstr "" "information om hvordan firmware skal indlæses under installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2383,11 +2410,11 @@ msgid "" "during the installation." msgstr "" "Trådløse NIC'er som ikke er understøttet af den officielle &arch-kernel;-" -"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er " -"ikke understøttet under installationen." +"kerne kan generelt tilpasses til at fungere under &debian-gnu;, men er ikke " +"understøttet under installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1610 +#: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2398,15 +2425,15 @@ msgid "" "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Hvis der er et problem med trådløs og der ikke er nogen anden NIC, du kan " -"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-gnu; " -"via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " +"bruge under installationen, så er det stadig muligt at installere &debian-" +"gnu; via et fuldt cd-rom eller dvd-aftryk. Vælg indstillingen for ikke at " "konfigurere et netværk og installer ved kun at bruge pakkerne tilgængelige " "fra cd/dvd'en. Du kan så installere driveren og firmwaren, du skal bruge " "efter installationen er færdig (efter genstart) og konfigurere dit netværk " "manuelt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2416,37 +2443,37 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som " -"en &debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig " -"på internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er " -"uden for denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver " -"er tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>" -"ndiswrapper</classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>" +"I nogle tilfælde er driveren du skal bruge måske ikke tilgængelig som en " +"&debian;-pakke. Så skal du kigge efter om der er kildekode tilgængelig på " +"internettet og kompilere driveren selv. Hvordan dette skal gøres er uden for " +"denne manuals omfang. <phrase arch=\"x86\">Hvis ingen Linux-driver er " +"tilgængelig, er din sidste mulighed at bruge pakken <classname>ndiswrapper</" +"classname>, hvor du kan bruge en Windows-driver.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1634 +#: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Kendte problemstillinger for &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" -"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er " -"værd at nævne her." +"Der er en række problemstillinger med specifikke netværkskort, som er værd " +"at nævne her." #. Tag: title -#: hardware.xml:1642 +#: hardware.xml:1645 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Konflikt mellem tulip- og dfme-drivere" #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2457,15 +2484,14 @@ msgid "" "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Der er diverse PC-netværkskort, som har den samme PCI-identifikation, men er " -"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer " -"med <literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-" -"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem " -"dem og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det " -"er den forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den " -"meget dårligt." +"understøttet af relaterede, men forskellige drivere. Nogle kort fungerer med " +"<literal>tulip</literal>-driveren, andre med <literal>dfme</literal>-" +"driveren. Da de har samme identifikation, kan kernen ikke skelne mellem dem " +"og det er ikke sikkert hvilken driver der bliver indlæst. Hvis det er den " +"forkerte, fungerer NIC'en måske ikke, eller også fungerer den meget dårligt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1654 +#: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2476,11 +2502,11 @@ msgstr "" "Dette er et gængs problem på Netrasystemer med en Davicom (DEC-Tulip-" "kompatibel) NIC. I det tilfælde er driveren <literal>tulip</literal> " "sandsynligvis den korrekte. Du kan forhindre problemstillinger ved at " -"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref " -"linkend=\"module-blacklist\"/>." +"sortliste det forkerte drivermodul som beskrivet i <xref linkend=\"module-" +"blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1662 +#: hardware.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2493,34 +2519,34 @@ msgstr "" "En alternativ løsning under installationen er at skifte til en skal og " "udlæse det forkerte drivermodul via <userinput>modprobe -r " "<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller begge, hvis de begge er " -"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at " -"det forkerte modul stadig kan indlæses når systemet genstartes." +"indlæst). Derefter kan du indlæse det korrekte modul via <userinput>modprobe " +"<replaceable>module</replaceable></userinput>. Bemærk at det forkerte modul " +"stadig kan indlæses når systemet genstartes." #. Tag: title -#: hardware.xml:1675 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" -"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 " -"blade-systemer." +"<literal>Cassini</literal>-netværksdriveren fungerer ikke med Sun B100 blade-" +"systemer." #. Tag: title -#: hardware.xml:1692 +#: hardware.xml:1695 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braille-skærme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1693 +#: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2531,21 +2557,21 @@ msgid "" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" "Understøttelse for braille-skærme bestemmes af den underliggende " -"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme fungerer " -"under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en serielport, USB " -"eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder kan findes på " -"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-hjemmesiden</ulink>. " -"&debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</classname> version " -"&brlttyver;." +"understøttelse set i <classname>brltty</classname>. De fleste skærme " +"fungerer under <classname>brltty</classname>, forbundet via enten en " +"serielport, USB eller bluetooth. Detaljer om understøttede braille-enheder " +"kan findes på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname>-" +"hjemmesiden</ulink>. &debian-gnu; &release; kommer med <classname>brltty</" +"classname> version &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1707 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Udstyr med talesyntese" #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2559,22 +2585,21 @@ msgid "" msgstr "" "Understøttelse for udstyrsenheder til talesyntese bestemmes af den " "underliggende understøttelse fundet i <classname>speakup</classname>. " -"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og " -"eksterne enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB " -"eller PCI-adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede " -"udstyrsenheder til talesyntese kan findes på " -"<ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname>s " -"hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har <classname>speakup</" -"classname> version &speakupver;." +"<classname>speakup</classname> understøtter kun integrerede kort og eksterne " +"enheder forbundet til en seriel port (ingen USB, seriel til USB eller PCI-" +"adapatere er understøttede). Detaljer om understøttede udstyrsenheder til " +"talesyntese kan findes på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</" +"classname>s hjemmeside</ulink>. &debian-gnu; &release; har " +"<classname>speakup</classname> version &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1728 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Ekstraudstyr" #. Tag: para -#: hardware.xml:1729 +#: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2586,7 +2611,7 @@ msgstr "" "udstyr er dog ikke krævet under installation af systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2594,13 +2619,13 @@ msgid "" "issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" -"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle " -"USB-tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-" +"USB-udstyr fungerer normalt fint. På nogle gamle pc-systemer kan nogle USB-" +"tastaturer kræver yderligere konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-" "issues\"/>). På moderne pc'er, fungerer USB-tastaturer og mus uden nogen " "specfik konfiguration." #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2612,13 +2637,13 @@ msgstr "" "eller over netværket via NFS, HTTP eller FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1757 +#: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Enheder som kræver firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1758 +#: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2630,17 +2655,17 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også " -"at såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</firstterm> " -"indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " -"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel " -"nogle USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også " -"firmware. Med mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig " -"uden yderligere firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en " -"passende firmware-fil installeres på systemet." +"Udover tilgængeligheden for en enhedsdriver kræver noget udstyr også at " +"såkaldt <firstterm>firmware</firstterm> eller <firstterm>microcode</" +"firstterm> indlæses i enheden før den kan fungere. Dette er mest udbredt for " +"netværksgrænsefladekort (specielt trådløse NIC'er), men for eksempel nogle " +"USB-enheder og selv nogle harddisk-controllere kræver også firmware. Med " +"mange grafikkort, er basisfunktionalitet tilgængelig uden yderligere " +"firmware, men brugen af avancerede funktioner kræver, at en passende " +"firmware-fil installeres på systemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2649,14 +2674,14 @@ msgid "" "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" -"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev firmwarefilen " -"placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af producenten. " -"I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den måde, så " -"firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet hver gang " -"systemet starter op." +"På mange ældre enheder, som kræver firmware for at fungere, blev " +"firmwarefilen placeret permanent i en EEPROM/Flash-chip på selve enheden af " +"producenten. I dag har de fleste nye enheder ikke firmwaren indlejret på den " +"måde, så firmwarefilen skal overføres til enheden af værtsoperativsystemet " +"hver gang systemet starter op." #. Tag: para -#: hardware.xml:1777 +#: hardware.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2666,15 +2691,15 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" -"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges " -"af &debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " +"I de fleste tilfælde er firmware ikke fri jævnfør de kriterier som bruges af " +"&debian-gnu;-projektet og kan derfor ikke inkluderes i hoveddistributionen " "eller i installationssystemet. Hvis enhedsdriveren selv er inkluderet i " -"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, " -"så vil den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie " -"(non-free) del af arkivet." +"distributionen og hvis &debian-gnu; legalt kan distribuere firmwaren, så vil " +"den ofte være tilgængelig som en separat pakke fra den ikkefrie (non-free) " +"del af arkivet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1786 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2685,14 +2710,14 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Dette betyder dog ikke at sådant udstyr ikke kan bruges under en " -"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; " -"indlæsning af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et " -"eksternt medie, såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " -"for detaljeret information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal " -"indlæses under installationen." +"installation. Startende med &debian-gnu; 5.0 understøtter &d-i; indlæsning " +"af firmwarefiler eller pakker indeholdende firmware fra et eksternt medie, " +"såsom et USB-drev. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detaljeret " +"information om hvordan firmwarefiler eller pakker skal indlæses under " +"installationen." #. Tag: para -#: hardware.xml:1795 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2704,21 +2729,21 @@ msgid "" "driver)." msgstr "" "Hvis &d-i; anmoder om en firmwarefil og du ikke har denne firmwarefil " -"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på " -"dit system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere " -"tilfælde hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal " -"bruges under bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne " -"på de fleste systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort " -"der bruger tg3-driveren)." +"tilgængelig eller ikke ønsker at installere en ikkefri firmwarefil på dit " +"system, så kan du fortsætte uden at indlæse firmwaren. Der er flere tilfælde " +"hvor en driver anmoder om yderligere firmware fordi det skal bruges under " +"bestemte omstændigheder, men enheden fungerer uden denne på de fleste " +"systemer (dette sker f.eks. med bestemet netværkskort der bruger tg3-" +"driveren)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1812 +#: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Køb af udstyr specifikt for GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1814 +#: hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2727,14 +2752,14 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller " -"andre distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">" -"forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, " -"men det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er " -"godt understøttet af GNU/Linux." +"Der er flere leverandører som leverer systemet med &debian; eller andre " +"distributioner af GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">forhåndsinstalleret</ulink>. Du betaler måske mere for privilegiet, men " +"det giver lidt ro isindet, da du er sikker på, at udstyret er godt " +"understøttet af GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2745,12 +2770,12 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du er nød til at købe en maskine med en medfølgende Windows, så læs " "omhyggelig programlicensen som følger med Windows; du kan måske afvise " -"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet " -"for <quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer " -"til at hjælpe med det." +"licensen og få et beløb retur fra leverandøren. Søgning på internettet for " +"<quote>windows refund</quote> kan give dig nogle nyttige informationer til " +"at hjælpe med det." #. Tag: para -#: hardware.xml:1830 +#: hardware.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2762,19 +2787,19 @@ msgid "" msgstr "" "Uanset om du købet et system med &arch-kernel; eller måske et brugt system, " "så er det stadig vigtig at kontrollere om dit udstyr er understøttet af " -"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne " -"nævnt ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide " -"at du ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " +"&arch-kernel;-kernen. Kontroller om dit udstyr er nævnt i referencerne nævnt " +"ovenfor. Lad din sælger (hvis en sådan findes/kan kontaktes) vide at du " +"ønsker at købe et &arch-kernel;-system. Støt &arch-kernel;-venlige " "udstyrsleverandører." #. Tag: title -#: hardware.xml:1841 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Undgå proprietær eller lukket udstyr" #. Tag: para -#: hardware.xml:1842 +#: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2786,36 +2811,36 @@ msgid "" msgstr "" "Nogle producenter vil ikke fortælle os hvordan vi skal skrive drivere for " "deres udstyr. Andre giver os ikke lov til at se dokumentationen uden en " -"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode " -"som åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. " -"Da vi ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse " -"enheder, så vil de ikke fungere under &arch-kernel;." +"fortrolighedsaftale, som forhindrer os i at udgive driverens kildekode som " +"åben kildekode, som er et af de centrale elementer i frie programmer. Da vi " +"ikke har fået adgang til brugbar dokumentation vedrørende disse enheder, så " +"vil de ikke fungere under &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1852 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" -"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " -"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" +"standard can be used with a single generic device driver and no device-" +"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" -"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto standarder), " -"der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere kommunikerer " -"med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en sådan (de-facto) " -"standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og ingen enhedsspecifikke " -"drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB <quote>Human Interface Devices" -"</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-lagerenheder såsom USB-drev og " -"hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og praktisk talt alle enheder " -"solgt på markedet overholder standarderne." +"I mange tilfælde er der standarder (eller i det mindste de-facto " +"standarder), der beskriver hvordan et operativsystem og dets enhedsdrivere " +"kommunikerer med en bestemt klasse af enheder. Alle enheder som over en " +"sådan (de-facto) standard kan bruges med en enkel generisk enhedsdriver og " +"ingen enhedsspecifikke drivere er krævet. Med noget udstyr (f.eks. USB " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, d.v.s. tastaturer, mus etc. og USB-" +"lagerenheder såsom USB-drev og hukommelseskortlæsere) fungerer dette godt og " +"praktisk talt alle enheder solgt på markedet overholder standarderne." #. Tag: para -#: hardware.xml:1864 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2828,15 +2853,15 @@ msgid "" "source driver." msgstr "" "På andre områder, blandt dem f.eks. printere, er dette desværre ikke " -"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille " -"sæt af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer " -"i ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " +"tilfældet. Selvom der er mange printere som kan adresseres via et lille sæt " +"af (de-facto) standardkontrolsporg og derfor kan fungere uden problemer i " +"ethvert operativsystem, så er der ret så mange modeller, som kun forstår " "proprietære kontrolkommandoer hvor ingen brugbar dokumentation er " "tilgængelig og som derfor slet ikke kan bruges på frie operativsystemer " "eller kun kan bruges med en leverandørdriver i lukket kildekode." #. Tag: para -#: hardware.xml:1875 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2850,20 +2875,20 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" -"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr " -"når du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset " -"af drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det " -"er derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " +"Selv om der er en leverandørdriver i lukket kildekode for sådant udstyr når " +"du køber enhede, så er den praktiske brugsperiode på enheden begrænset af " +"drivertilgængelighed. I dag er produktcyklusser blevet korte og det er " +"derfor ikke usandsynligt at kort tid efter at en forbrugerenhed er stoppet " "med at blive produceret er der ingen driveropdateringer tilgængelige fra " "leverandørens side. Hvis den gamle driver i lukket kildekode ikke længere " "fungerer efter en systemopdatering, så kan en ellers perfekt fungerende " "enhed blive ubrugelig på grund af manglende driverunderstøttelse og der er " "intet som kan gøres i dette tilfælde. Du bør derfor undgå at købe lukket " -"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at " -"bruge på det." +"udstyr i første omgang, uanset hvilket operativsystem du ønsker at bruge på " +"det." #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2875,13 +2900,13 @@ msgstr "" "for at vi kan tilbyde frie drivere til deres udstyr." #. Tag: title -#: hardware.xml:1903 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedie" #. Tag: para -#: hardware.xml:1905 +#: hardware.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2890,68 +2915,68 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper " -"du kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret " -"til medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene " -"og ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du " -"når det afsnit." +"Dette afsnit vil hjælpe dig med at bestemme hvilke forskellige medietyper du " +"kan bruge til at installere &debian;. Der er et helt kapitel reserveret til " +"medie, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som angiver fordelene og " +"ulemperne for hver medietype. Du kan gå tilbage til denne side, når du når " +"det afsnit." #. Tag: title -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskettedrev" #. Tag: para -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" -"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. " -"Generelt er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme " -"diskette." +"I nogle tilfælde skal din første opstart foretages fra disketter. Generelt " +"er alt du skal brue en »high-density« (1440 kilobyte) 3,5 tomme diskette." #. Tag: para -#: hardware.xml:1922 +#: hardware.xml:1925 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "For CHRP fungerer understøttelse af diskettedrev ikke i øjeblikket." #. Tag: title -#: hardware.xml:1929 +#: hardware.xml:1932 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "Cd-rom/dvd-rom" #. Tag: para -#: hardware.xml:1931 +#: hardware.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" -"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både " -"cd-rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra " -"operativsystemets side." +"Når du ser <quote>cd-rom</quote> i denne manual, så gælder det for både cd-" +"rommer og dvd-rommer, da begge teknologier er ens set fra operativsystemets " +"side." #. Tag: para -#: hardware.xml:1937 +#: hardware.xml:1940 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." +msgstr "" +"Cd-rom-baseret installation er understøttet for de fleste arkitekturer." #. Tag: para -#: hardware.xml:1941 +#: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "På pc'er er SATA, IDE/ATAPI og SCSI cd-rommer understøttet." #. Tag: para -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2961,13 +2986,13 @@ msgstr "" "understøttet af ohci1394 og sbp2-drivere." #. Tag: para -#: hardware.xml:1950 +#: hardware.xml:1953 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI cd-rommer er understøttet på alle ARM-maskiner." #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2979,21 +3004,21 @@ msgid "" "entry in the firmware." msgstr "" "På SGI-maskiner kræver opstart fra cd-rom et SCSI cd-rom-drev som kan " -"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-drevene " -"solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev har en " -"kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</" -"quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. " -"For at begynde installationen vælges punktet <quote>Systeminstallation</quote> " -"i firmwaren." +"arbejde med en logisk blokstørrelse på 512 byte. Mange af SCSI cd-rom-" +"drevene solgt på pc-markedet har ikke denne kapacitet. Hvis dit cd-rom-drev " +"har en kontakt (jumper) navngivet <quote>Unix/PC</quote> eller " +"<quote>512/2048</quote>, så placer den i positionen <quote>Unix</quote> " +"eller <quote>512</quote>. For at begynde installationen vælges punktet " +"<quote>Systeminstallation</quote> i firmwaren." #. Tag: title -#: hardware.xml:1968 +#: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: hardware.xml:1970 +#: hardware.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3004,19 +3029,19 @@ msgid "" "them." msgstr "" "USB-flashdiske a.k.a. USB-hukommelsesdrev er blevet en ofte anvendt og " -"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-" -"i; fra sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks " -"og tynde bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra " -"USB-mediet er standardmåden at installere et nyt operativsystem." +"billig lagerenhed. De fleste moderne computere tillader opstart af &d-i; fra " +"sådan et drev. Mange moderne computersystemer, specielt netbooks og tynde " +"bærbare, har ikke et cd/dvd-rom-drev mere og opstart fra USB-mediet er " +"standardmåden at installere et nyt operativsystem." #. Tag: title -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1985 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netværk" #. Tag: para -#: hardware.xml:1984 +#: hardware.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3029,14 +3054,14 @@ msgid "" msgstr "" "Netværket kan bruges under installationen for at hente filer krævet for " "installationen. Hvorvidt netværket bruges eller ej afhænger af " -"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som " -"du får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter " -"de fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, " -"eller PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, " -"kan du også konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." +"installationsmetoden du valgte og dine svar til bestemte spørgsmål, som du " +"får stillet under installationen. Installationssystemet understøtter de " +"fleste typer at netværksforbindelser (inklusive PPPoE, men ikke ISDN, eller " +"PPP), via enten HTTP eller FTP. Efter installationen er færdig, kan du også " +"konfigurere dit system til at bruge ISDN og PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1994 +#: hardware.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -3051,30 +3076,30 @@ msgstr "" "Du kan også <emphasis>opstarte</emphasis> installationssystemet over " "netværket uden behov for et lokalt medie såsom cd'er/dvd'er eller USB-drev. " "Hvis du allerede har en netboot-infrastruktur tilgængelig (dvs. du allerede " -"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og " -"hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " -"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det " -"anbefales ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den " -"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" +"kører DHCP og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og hurtig " +"udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " +"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " +"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Dette er den foretrukne " +"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2007 +#: hardware.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-montering " -"af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." +"Diskløs installation, via netværksopstart fra et lokalt netværk og NFS-" +"montering af alle lokale filsystemer, er en anden mulighed." #. Tag: title -#: hardware.xml:2016 +#: hardware.xml:2019 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3082,30 +3107,29 @@ msgid "" "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed " -"for mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til " -"at indlæse installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales " -"kun i specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er " -"tilgængelig." +"Opstart af installationssystemet direkte fra en harddisk er en mulighed for " +"mange arkitekturer. Dette vil kræve et andet operativsystem til at indlæse " +"installationsprogrammet på harddisken. Denne metode anbefales kun i " +"specielle tilfælde, hvor ingen anden installationsmetode er tilgængelig." #. Tag: para -#: hardware.xml:2025 +#: hardware.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan " -"du installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." +"Selvom &arch-title; ikke tillader opstart fra SunOS (Solaris), så kan du " +"installere fra en SunOS-partition (UFS-dias)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2034 +#: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x eller GNU-system" #. Tag: para -#: hardware.xml:2036 +#: hardware.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3117,32 +3141,31 @@ msgid "" "installation method is available." msgstr "" "Hvis du køre et andet Unix-lignende system, så kan du bruge det til at " -"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af " -"denne manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med " -"udstyr der ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have " -"nedetid. Hvis du er interesseret i denne teknik, så gå til " -"<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. Denne installationsmetode anbefales " -"kun for avancerede brugere når ingen andre installationsmetoder er " -"tilgængelige." +"installere &debian-gnu; uden at bruge %d-i; som beskrevet i resten af denne " +"manual. Denne slags installation kan være nyttig for brugere med udstyr der " +"ellers ikke understøttes eller på værter som ikke må have nedetid. Hvis du " +"er interesseret i denne teknik, så gå til <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. " +"Denne installationsmetode anbefales kun for avancerede brugere når ingen " +"andre installationsmetoder er tilgængelige." #. Tag: title -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2052 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Understøttede lagersystemer" #. Tag: para -#: hardware.xml:2051 +#: hardware.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" -"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget " -"til at maksimere antallet af systemer det kan køre på." +"&debian;-installationsprogrammet indeholder en kerne, som er bygget til at " +"maksimere antallet af systemer det kan køre på." #. Tag: para -#: hardware.xml:2055 +#: hardware.xml:2058 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3151,12 +3174,12 @@ msgid "" "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Generelt inkluderer &debian;-installationssystemet understøttelse for IDE-" -"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB " -"og FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-" -"udvidelser (VFAT) og NTFS." +"drivere (også kendt som PATA), SATA- og SCSI-controllere og drivere, USB og " +"FireWire. De understøttede filsystemer inkluderer FAT, Win-32 FAT-udvidelser " +"(VFAT) og NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2072 +#: hardware.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3176,11 +3199,11 @@ msgstr "" "AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR og Symbios 53C8XX </para></" "listitem> </itemizedlist> IDE-systemer (såsom UltraSPARC 5) er også " "understøttet. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr understøttet " -"af Linux-kernen." +"Processors FAQ</ulink> for yderligere information om SPARC-udstyr " +"understøttet af Linux-kernen." #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3192,7 +3215,7 @@ msgstr "" "disketter på CHRP-systemer." #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3204,7 +3227,7 @@ msgstr "" "diskettedrevet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3214,7 +3237,7 @@ msgstr "" "opstartssystemet." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3222,18 +3245,17 @@ msgid "" "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Alle lagersystemer understøttet af Linux-kernen er også understøttet af " -"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet " -"med det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout " -"(cdl)." +"opstartssystemet. Dette betyder at FBA og ECKD DASD'er er understøttet med " +"det gamle Linux-disklayout (ldl) og det nye fælles S/390-disklayout (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2139 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Hukommelses- og diskpladskrav" #. Tag: para -#: hardware.xml:2141 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3243,11 +3265,11 @@ msgid "" msgstr "" "Du skal have mindst &minimum-memory; hukommelse og &minimum-fs-size; " "harddiskplads for at udføre en normal installation. Bemærk at dette er " -"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=\"minimum-" -"hardware-reqts\"/>." +"omtrentlige minimumstal. For mere realistiske tal, se <xref linkend=" +"\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3263,7 +3285,43 @@ msgstr "" "installationsprogram kræver mere hukommelse end aftryk som kun understøtter " "tekst-installationsprogrammet og bør ikke bruges på systemer med mindre end " "&minimum-memory; hukommelse. Hvis der er et valg mellem at starte det " -"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første vælges. " -"</para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes kun for " -"erfarne brugere." - +"tekstbaserede og det grafiske installationsprogram, så bør den første " +"vælges. </para> </footnote> eller diskplads kan lade sig gøre, men tilrådes " +"kun for erfarne brugere." + +#~ msgid "" +#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> " +#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " +#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " +#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried " +#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " +#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" +#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " +#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " +#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </" +#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or " +#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " +#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run " +#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " +#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " +#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " +#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " +#~ "packages; now they can. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "&debian; GNU/Linux &releasename; vil <emphasis>ikke</emphasis> køre på " +#~ "386 eller tidligere processorer. På trods af arkitekturnavnet »i386«, så " +#~ "blev understøttelse for 80386-processorer (og deres kloner) dropptet med " +#~ "Sarge-udgivelsen (r3.1) for &debian;<footnote> <para> Vi har i lang tid " +#~ "prøvet at undgå dette, men til slut var det nødvendigt på grund af en " +#~ "serie af uheldige problemstillinger med kompileren og kernen, startende " +#~ "med en fejl i C++ ABI'en leveret af GCC. Du bør stadig kunne køre " +#~ "&debian; GNU/Linux på 80386-processorer hvis du kompilerer din egen kerne " +#~ "og kompilere alle pakker fra kilde, men det er udover denne manuals " +#~ "omfang. </para> </footnote>. (Ingen vesion af Linux har nogensinde " +#~ "understøttet 286 eller tidligere chip i serien). Alle i486 og senere " +#~ "processorer er stadig understøttet<footnote> <para> Mange &debian;-pakker " +#~ "vil køre en smule hurtigere på moderne computere, som en positiv " +#~ "sideeffekt ved at droppe understøttelse for disse gamle chip. i486'en, " +#~ "introduceret i 1989, har tre opcodes (bswap, cmpxchg og xadd) som " +#~ "i386'en, introduceret i 1986, ikke havde. Tidligere kunne disse ikke nemt " +#~ "bruges af de fleste &debian;-pakker; nu kan de. </para> </footnote>." diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po index 9bec79c62..f2e7a9a0e 100644 --- a/po/da/install-methods.po +++ b/po/da/install-methods.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014. # # nb skal preseeding oversættes? -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-27 09:42+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -47,20 +47,19 @@ msgid "" "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" -"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle " -"&debian; cd/dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se " -"<ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). " -"Du kan også hente cd/dvd-rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave " -"dit eget sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-" -"brænder (se <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink> " -"og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians cd-OSS</ulink>). Hvis du " -"har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan opstartes på din " -"maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne " -"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " -"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer " -"er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet " -"kan udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv " -"med den første cd." +"Den bedste måde at installere &debian-gnu; er fra det officielle &debian; cd/" +"dvd-rom-sæt. Du kan købe et sæt fra en leverandør (se <ulink url=\"&url-" +"debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du kan også hente cd/dvd-" +"rom-aftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget sæt, hvis du har en " +"hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se <ulink url=\"&url-debian-" +"cd;\">Debians cd-side</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians " +"cd-OSS</ulink>). Hvis du har et &debian; cd/dvd-sæt og cd'er/dvd'er kan " +"opstartes på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for " +"alle moderne pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " +"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " +"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " +"første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -72,11 +71,10 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, " -"kan ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første " -"cd; for nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten " -"netværksforbindelse under installationen for at hente de resternede " -"filer eller yderligere cd'er." +"Da cd'er har en ret så begrænset kapacitet efter nutidens standarder, kan " +"ikke alle grafiske skrivebordsmiljøet installeres kun med den første cd; for " +"nogle skrivebordsmiljøet kræver en cd-installation enten netværksforbindelse " +"under installationen for at hente de resternede filer eller yderligere cd'er." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 @@ -96,14 +94,14 @@ msgid "" "subdirectories on your CD." msgstr "" "Hvis din maskine ikke understøtter cd-opstart<phrase arch=\"x86\"> (kun " -"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så " -"kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-opstart,</" -"phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten at få " -"gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at starte " -"op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" +"relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et cd-sæt, så kan " +"du bruge en alternativ strategi såsom <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">diskettedrev,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net-" +"opstart,</phrase> eller manuelt indlæse kernen fra cd'en for her i starten " +"at få gang i systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " +"starte op med andre metoder er også på cd'en; &debian;-netværksarkivet og cd-" "mappeorganisationen er identisk. Så når arkivfilstier angives nedenfor for " "bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge efter disse " "filer i de samme mapper og undermapper på din cd." @@ -130,12 +128,12 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et cd-sæt, så skal du hente installationsprogrammets " -"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">en " -"computer med internetforbindelse</phrase> så de kan brugs til at starte " -"installationsprogrammet op." +"systemfiler og placere dem på <phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">diskettedrev eller</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">en computer med internetforbindelse</phrase> så de kan " +"brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 @@ -180,11 +178,11 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen " -"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=" -"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert " -"aftryk og dets formål." +"Installationsaftrykkene er placeret på hvert &debian;-spejl i mappen <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — <ulink url=\"&url-" +"debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFESTET</ulink> viser hvert aftryk og " +"dets formål." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 @@ -201,8 +199,8 @@ msgid "" "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro kræver en kerne og ramdisk på en ext2-partition på disken du " -"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra " -"&kuroboxpro-firmware-img;." +"forventer at installere &debian;. Disse aftryk kan indhentes fra &kuroboxpro-" +"firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 @@ -222,9 +220,9 @@ msgid "" msgstr "" "Et firmware-aftryk tilbydes for HP mv2120 som automatisk vil starte " "<classname>Debians installationsprogram</classname> op. Dette aftryk kan " -"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media " -"Vault Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes " -"fra &mv2120-firmware-img;." +"installeres med uphpmvault på Linux og andre systemer og med HP Media Vault " +"Firmware Recovery Utility på Windows. Firmware-aftrykket kan hentes fra " +"&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 @@ -281,8 +279,8 @@ msgid "" msgstr "" "Installationsfilerne for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 og 5Big Network v2) " -"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra " -"&lacie-kirkwood-firmware-img;." +"består af en kerne og initrd for U-Boot. Du kan hente disse filer fra &lacie-" +"kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 @@ -292,41 +290,50 @@ msgstr "Armhf Multiplatform-installationsfiler" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " +#| "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist " +#| "of a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image " +#| "and a system-specific device-tree blob. The kernel and the initial " +#| "ramdisk image can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +#| "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;." msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " -"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be " -"obtained from &armmp-dtb-img;." +"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" +"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " +"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" +"tarball;." msgstr "" "Installationsfilerne for systemer understøttet af armhf multiplatform-kernen " -"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af " -"et standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " -"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket " -"kan hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra " -"&armmp-dtb-img;." +"(se <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) består af et " +"standardaftryk for Linuxkernen, et standardaftryk for Linux initial ramdisk " +"og en systemspecifik enhedstræ-blob. Kernen og initial ramdisk-aftrykket kan " +"hentes fra &armmp-firmware-img; og enhedstræ-blob'en kan hentes fra &armmp-" +"dtb-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Oprette disketter fra diskaftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at " -"starte installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra " -"cd eller ved andre metoder." +"Opstartsbare disketter bruges generelt som en sidste mulighed til at starte " +"installationsprogrammet op, på udstyr som ikke kan starte fra cd eller ved " +"andre metoder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -336,7 +343,7 @@ msgstr "" "diskettedrev." #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -350,13 +357,13 @@ msgstr "" "Diskaftryk er filer, der indeholder hele indholdet af en diskette i " "<emphasis>rå</emphasis> form. Diskaftryk, såsom <filename>boot.img</" "filename>, kan ikke bare kopieres til diskettedrev. Et speciel program " -"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå" -"</emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer " -"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering" -"</emphasis> af dataene fra filen til disketten." +"bruges til at skrive aftryksfilerne til diskettedrev i <emphasis>rå</" +"emphasis> tilstand. Dette er krævet da disse aftryk er rå repræsentationer " +"af disken; det er krævet, at der udføres en <emphasis>sektorkopiering</" +"emphasis> af dataene fra filen til disketten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -368,7 +375,7 @@ msgstr "" "forskellige platforme." #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -378,13 +385,13 @@ msgid "" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Før du kan oprette disketterne, så skal du først hente dem fra en af " -"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en " -"installations-cd-rom eller dvd, så an disketteaftrykken også være " -"inkluderet på cd'en eller dvd'en.</phrase>" +"&debian;-spejlene, som forklaret i <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"<phrase arch=\"i386\">Hvis du allerede har en installations-cd-rom eller " +"dvd, så an disketteaftrykken også være inkluderet på cd'en eller dvd'en.</" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -396,13 +403,13 @@ msgstr "" "har skrevet til dem, så de ikke uagtsomt bliver beskadiget." #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra et Linux- eller Unix-system" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -426,19 +433,20 @@ msgstr "" "diskettedrevet. Brug kommandoen <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" -"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er " -"et af disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte " -"anvendt navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din arbejdsstation" -"<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er " -"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i brug " -"på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er stoppet " -"med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal du " -"køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=\"sparc\"> " -"(på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</phrase>." +"</screen></informalexample> hvor <replaceable>filnavn</replaceable> er et af " +"disketteaftryksfilerne. <filename>/dev/fd0</filename> er et ofte anvendt " +"navn for diskettedrevet, det kan være anderledes på din " +"arbejdsstation<phrase arch=\"sparc\"> (på Solaris, er det <filename>/dev/" +"fd/0</filename>)</phrase>. Kommandoen kan returnere til prompten før Unix er " +"færdig med at skrive til disketten, så kig efter lyset for disketten er i " +"brug på diskettedrevet og vær sikker på, at det er slukket og disketten er " +"stoppet med at rotere før du fjerner den fra drevet. På nogle systemer, skal " +"du køre en kommando for at skubbe disketten ud fra drevet <phrase arch=" +"\"sparc\"> (på Solaris, brug <command>eject</command>, se manualsiden)</" +"phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -459,49 +467,49 @@ msgstr "" "Nogle systemer forsøger automatisk at montere et diskettedrev, når du " "placerer den i drevet. Du skal måske deaktivere denne funktion, før " "arbejdsstationen vil give dig rettighed til at skrive en diskette i " -"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå " -"dette variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På " -"Solaris kan du arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få " -"rå adgang til disketten. Først skal du sikre dig, at disketten " -"er automatisk monteret (via <command>volcheck</command> eller den " -"tilsvarende kommando i filhåndteringen). Brug så kommandoen " -"<command>dd</command> i formen angivet ovenfor, bare erstat <filename>" -"/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/<replaceable>diskettenavn" -"</replaceable></filename>, hvor <replaceable>diskettenavn</replaceable> " -"er navnet som disketten fik, da den blev formateret (unavngivne " -"disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</filename>). På andre " -"systemer, skal du spørge din systemadministrator. </phrase>" +"<emphasis>rå tilstand</emphasis>. Desværre vil metoden til at opnå dette " +"variere med dit operativsystem. <phrase arch=\"sparc\"> På Solaris kan du " +"arbejde dig omkring diskenhedshåndtering for at få rå adgang til disketten. " +"Først skal du sikre dig, at disketten er automatisk monteret (via " +"<command>volcheck</command> eller den tilsvarende kommando i " +"filhåndteringen). Brug så kommandoen <command>dd</command> i formen angivet " +"ovenfor, bare erstat <filename>/dev/fd0</filename> med <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>diskettenavn</replaceable></filename>, hvor " +"<replaceable>diskettenavn</replaceable> er navnet som disketten fik, da den " +"blev formateret (unavngivne disketter får navnet <filename>unnamed_floppy</" +"filename>). På andre systemer, skal du spørge din systemadministrator. </" +"phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" -"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den " -"ud. Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal " -"måske installere det." +"Hvis du skriver til en diskette på powerpc-linux, så skal du skubbe den ud. " +"Programmet <command>eject</command> håndterer dette pænt; du skal måske " +"installere det." #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra DOS, Windwos eller OS/2" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" -"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af " -"de følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." +"Hvis du adgang til en i386- eller amd64-maskine, så kan du bruge en af de " +"følgende programmer til at kopiere aftryk til disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -517,7 +525,7 @@ msgstr "" "<emphasis>ikke</emphasis> forventes at fungere." #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -529,23 +537,23 @@ msgstr "" "udpakke diskio.dll i den samme mappe." #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under " -"mappen <filename>/tools</filename>." +"Disse værktøjer kan findes på de officielle &debian;-cd-rom'er under mappen " +"<filename>/tools</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Skrivning af diskaftryk fra MacOS" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -559,15 +567,15 @@ msgid "" msgstr "" "Et Applescript, <application>Make &debian; Floppy</application>, er " "tilgængelig for brænding af disketteaftryk fra de tilbudte diskaftryksfiler. " -"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så »unstuff« " -"det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du skal have " -"Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. Disk Copy " -"vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og fortsætte " -"med at skrive filaftrykket." +"Det kan hentes fra <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/" +"de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. For at bruge det, så " +"»unstuff« det på dit skrivebord, og træk så disketteaftryksfilen til det. Du " +"skal have Applescript installeret og aktiveret i din udvidelseshåndtering. " +"Disk Copy vil bede dig om at bekræfte, at du ønsker at slette disketten og " +"fortsætte med at skrive filaftrykket." #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -575,20 +583,19 @@ msgid "" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" -"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, eller " -"freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root.bin</" -"filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende " -"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse " -"redskaber." +"Du kan også bruge MacOS-redskabet <command>Disk Copy</command> direkte, " +"eller freeware-redskabet <command>suntar</command>. Filen <filename>root." +"bin</filename> er et eksempel på et disketteaftryk. Brug en af de følgende " +"metoder til at oprette en diskette fra disketteaftrykket med disse redskaber." #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -596,23 +603,23 @@ msgid "" "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" -"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på " -"den officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet " -"korrekt. De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun " -"nødvendige hvis du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." +"Hvis du opretter diskaftrykket fra filer, som oprindelig befandt sig på den " +"officielle &debian-gnu;-cd, så er Type og Creator allerede angivet korrekt. " +"De følgende <command>Creator-Changer</command>-trin er kun nødvendige hvis " +"du hentede aftryksfilerne fra et &debian;-spejl." #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" -"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"og brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>." +"Hent <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> og " +"brug den til at åbne filen <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -624,7 +631,7 @@ msgstr "" "og store bogstaver for disse felter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -633,25 +640,25 @@ msgid "" "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" -"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</" -"userinput> for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds " -"<quote>X</quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at " -"MacOS ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres." +"<emphasis>Vigtigt:</emphasis> I Finder, brug <userinput>Get Info</userinput> " +"for at vise Finder-informationen om disketteaftrykket, og afkryds <quote>X</" +"quote> <userinput>File Locked</userinput>-afkrydsningsboksen så at MacOS " +"ikke kan fjerne opstartsblokken hvis aftrykket ved en fejl monteres." #. Tag: para -#: install-methods.xml:458 +#: install-methods.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" -"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd " -"så vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " +"Hent <command>Disk Copy</command>; hvis du har et MacOS-system eller cd så " +"vil programmet højst sandsynlig allerede være installeret, ellers prøv " "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -660,21 +667,20 @@ msgid "" "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" -"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, vælg så den <emphasis>låste</emphasis> billedfil fra " -"resultatdialogen. Den vil bede dig om at indsætte en diskette og om du er " -"sikker på at du ønsker at slette den. Når færdig bør disketten blive " -"skubbet ud." +"Kør <command>Disk Copy</command>, og vælg <menuchoice> <guimenu>Utilities</" +"guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </menuchoice>, vælg så den " +"<emphasis>låste</emphasis> billedfil fra resultatdialogen. Den vil bede dig " +"om at indsætte en diskette og om du er sikker på at du ønsker at slette den. " +"Når færdig bør disketten blive skubbet ud." #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Skrivning af diskaftryk med <command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -683,27 +689,27 @@ msgid "" "menu." msgstr "" "Hent <command>suntar</command> fra <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg " -"<quote>Overskriv sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>." +"ulink>. Start programmet <command>suntar</command> og vælg <quote>Overskriv " +"sektorer ...</quote> fra menuen <userinput>Special</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" -"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor 0)." +"Indsæt diskettedisken som anmodt om og tryk på &enterkey; (start ved sektor " +"0)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen." +msgstr "Vælg filen <filename>root.bin</filename> i filåbningsdialogen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -711,31 +717,30 @@ msgid "" "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" -"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil" -"</guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der " -"opstod fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en " -"anden." +"Efter disketten er blevet oprettet vælges <menuchoice> <guimenu>Fil</" +"guimenu> <guimenuitem>Skub ud</guimenuitem> </menuchoice>. Hvis der opstod " +"fejl ved skrivning af disketten, så smid den ud og prøv på en anden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" -"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå skrivebeskyttelsen " -"til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en fejltagelse monterer den, " -"gøre disketten ubrugelig til sit formål." +"Før du bruger disketten du oprettede, <emphasis>så husk at slå " +"skrivebeskyttelsen til</emphasis>! Ellers vil MacOS, hvis du ved en " +"fejltagelse monterer den, gøre disketten ubrugelig til sit formål." #. Tag: title -#: install-methods.xml:530 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Forberedning af filer for opstart via USB-hukommelsesdrev" #. Tag: para -#: install-methods.xml:532 +#: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -749,17 +754,17 @@ msgid "" "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "For at forberede USB-drevet, så skal du bruge et system hvor GNU/Linux " -"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/" -"Linux-systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. " -"Hvis ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når " -"USB-drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet " -"<filename>/dev/sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i " -"intervallet a-z. Du bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved " -"at køre kommandoen <command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive " -"til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." +"allerede er installeret og hvor USB er understøttet. Med nuværende GNU/Linux-" +"systemer vil USB-drevet automatisk blive genkendt når det indsættes. Hvis " +"ikke bør du kontrollere om usb-storage-kernemodulet er indlæst. Når USB-" +"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/" +"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du " +"bør kunne se hvilken enhd USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " +"<command>dmesg</command> efter indsættelse. For at skrive til dit drev skal " +"du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:545 +#: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -768,18 +773,18 @@ msgid "" "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " -"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger " -"dne forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel " -"en harddisk mistes." +"på at du bruger det korrekt enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger dne " +"forkerte enhed kan resultatet være at al information på for eksempel en " +"harddisk mistes." #. Tag: title -#: install-methods.xml:555 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Forberedning af et USB-drev via en hybrid cd eller et dvd-aftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:556 +#: install-methods.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -789,12 +794,11 @@ msgid "" msgstr "" "Debian cd- og dvd-aftryk kan nu skrives direkte på et USB-drev, hvilket er " "en meget nem måde at lave et USB-drev, der kan opstartes fra. Vælg et cd- " -"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-" -"aftryk." +"eller dvd-aftryk, som vil passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/> for hvordan du får fat i et cd- eller dvd-aftryk." #. Tag: para -#: install-methods.xml:563 +#: install-methods.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -803,11 +807,11 @@ msgid "" "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Alternativt kan du for meget små USB-drev på kun nogle få megabyte hente " -"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</filename> " -"(på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)." +"aftrykket <filename>mini.iso</filename> fra mappen <filename>netboot</" +"filename> (på placeringen nævnt i <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:572 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -815,13 +819,13 @@ msgid "" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgstr "" -"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, " -"og overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et " -"eksisterende GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev " -"som i det følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" +"Cd eller dvd-aftrykket du vælger skal skrives direkte til USB-drevet, og " +"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " +"GNU/Linux-system skrive cd- eller dvd-aftrykket til et USB-drev som i det " +"følgende, efter at du har sikret dig at drevet er afmonteret:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:577 +#: install-methods.xml:579 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -833,17 +837,17 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:579 +#: install-methods.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgstr "" -"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. " -"/dev/sdb og ikke 7dev/sdb1." +"Aftrykket skal skrives til whole-disk-enhede nog ikke en partition, f.eks. /" +"dev/sdb og ikke 7dev/sdb1." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -851,11 +855,11 @@ msgid "" "specialised needs." msgstr "" "En simpel skrivning af cd- eller dvd-aftrykket til USB bør fungere fint for " -"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig " -"for folk med specielle behov." +"de fleste brugere. De andre muligheder er mere komplekse og hovedsagelig for " +"folk med specielle behov." #. Tag: para -#: install-methods.xml:592 +#: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -869,7 +873,7 @@ msgstr "" "har et drev eller bare ønsker at have alt på en enhed." #. Tag: para -#: install-methods.xml:600 +#: install-methods.xml:602 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -879,7 +883,7 @@ msgstr "" "udpak firmwaren til den. For eksempel:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:607 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -895,7 +899,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:607 +#: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -903,19 +907,19 @@ msgid "" "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" -"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. " -"I dette tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget " -"passende, den allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af " -"USB-drevet bør gøre de to partitioner synlige." +"Du har skrevet <filename>mini.iso</filename> til USB-drevet. I dette " +"tilfælde skal den anden partition ikke oprettes da, meget passende, den " +"allerede vil være til stede. Fjernelse og isættelse af USB-drevet bør gøre " +"de to partitioner synlige." #. Tag: title -#: install-methods.xml:621 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -925,11 +929,11 @@ msgid "" msgstr "" "En alternativ måde at opsætte dit USB-drev er manuelt at kopiere " "installationsprogrammets filer, og også et cd-aftryk til drevet. Bemærk at " -"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis " -"du følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"USB-drevet skal være på mindst 1 GB (mindre opsætninger er muliger hvis du " +"følger <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:629 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -938,14 +942,14 @@ msgid "" "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" -"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som indeholder " -"alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) <phrase arch=" -"\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets konfiguration " -"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</" +"Der er en alt i en-fil <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> som " +"indeholder alle installationsprogrammets filre (inklusive the kernen) " +"<phrase arch=\"x86\">samt <classname>syslinux</classname> og dets " +"konfiguration file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">samt <classname>yaboot</" "classname> og dets konfigurationsfil</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -954,26 +958,26 @@ msgid "" "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" -"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: " -"Den logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " -"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen " -"og oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis " -"du ønsker at bruge den til andre formål." +"Bemærk dog, selvom det er nemt, at denne metode har en stor ulempe: Den " +"logiske størrelse på enheden vil være begrænset til 1 GB, selv hvis " +"kapaciteten på USB-drevet er større. Du skal partitionere USB-drevet igen og " +"oprette nye filsystemer for at få den fulde kapacitet tilbage, hvis du " +"ønsker at bruge den til andre formål." #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "For at bruge dette aftryk udtrækkes det direkte til dit USB-drev:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:650 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:652 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -985,13 +989,13 @@ msgstr "" "aftrykket direkte til denne:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:658 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:660 +#: install-methods.xml:662 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -1007,19 +1011,18 @@ msgstr "" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> som nu vil have <phrase arch=" -"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-" -"filsystem</phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld " -"cd) til den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er " -"færdig." +"\"x86\">et FAT-filsystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">et HFS-filsystem</" +"phrase> på sig og kopier et &debian; ISO-aftryk (netinst eller fuld cd) til " +"den. Afmonter drevet (<userinput>umount /mnt</userinput>) og du er færdig." #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 +#: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Manuelt kopiere filer til USB-drevet — den fleksible måde" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1028,20 +1031,20 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" -"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad " -"der foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere " -"filerne på dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis " -"kapaciteten på dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert " -"ISO-aftryk eller endda et dvd-aftryk til drevet." +"Hvis du ønsker højere fleksibilitet eller bare ønsker at vide, hvad der " +"foregår, så kan du bruge en af de følgende metoder til at placere filerne på " +"dit drev. En af fordelene ved denne metode er at — hvis kapaciteten på " +"dit USB-drev er stor nok — så kan du kopiere ethvert ISO-aftryk eller " +"endda et dvd-aftryk til drevet." #. Tag: title -#: install-methods.xml:693 install-methods.xml:815 +#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionering af USB-drevet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:696 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr "" "partition, i stedet for hele enheden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1069,23 +1072,23 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" -"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, " -"så skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. " -"Hvis du alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller " -"et andet partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> " -"<para> Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> " -"</footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n" +"Da de fleste USB-drev kommer prækonfigurede med en enkel FAT16-partition, så " +"skal du sandsynligvis ikke partitioner eller formatere drevet igen. Hvis du " +"alligevel skal gøre dette, så brug <command>cfdisk</command> eller et andet " +"partitioneringsværktøj til at oprette en FAT16-partition<footnote> <para> " +"Glem ikke at angive opstartsflaget <quote>bootable</quote>. </para> </" +"footnote>, installer en MBR via: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Kommandoen <command>install-mbr</command> er " "indeholdt i &debian;-pakken <classname>mbr</classname>. Opret så filsystemet " "med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte enhedsnavn " -"for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i " -"&debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>." +"</screen></informalexample> Vær opmærksom på at bruge det korrekte " +"enhedsnavn for dit USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er " +"indeholdt i &debian;-pakken <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1099,12 +1102,12 @@ msgstr "" "opstartsindlæser på drevet. Selvom enhver opstartsindlæser (f.eks. " "<classname>lilo</classname>) bør fungere, er det nemt at bruge " "<classname>syslinux</classname>, da den bruger en FAT16-partition og kan " -"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem " -"som understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " +"konfigureres om ved bare at redigere en tekstfil. Ethvert operativsystem som " +"understøtter FAT-filsystemet kan bruges til at lave ændringer til " "konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1119,22 +1122,23 @@ msgid "" msgstr "" "For at placere <classname>syslinux</classname> på FAT16-partitionen på dit " "USB-drev, så installer pakkerne <classname>syslinux</classname> og " -"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: <informalexample><screen>\n" +"<classname>mtools</classname> på dit system, og udfør: " +"<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det korrekte " -"enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når <command>syslinux</" -"command> startes. Denne procedure skriver en opstartssektor til partionen " -"og opretter filen <filename>ldlinux.sys</filename>, som indeholder koden for " -"opstartsindlæseren." +"</screen></informalexample> Igen husk at sikre dig, at du bruger det " +"korrekte enhedsnavn. Partitionen må ikke være monteret når " +"<command>syslinux</command> startes. Denne procedure skriver en " +"opstartssektor til partionen og opretter filen <filename>ldlinux.sys</" +"filename>, som indeholder koden for opstartsindlæseren." #. Tag: title -#: install-methods.xml:750 install-methods.xml:862 +#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Tilføjelse af installationsprogrammets aftryk" #. Tag: para -#: install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1154,13 +1158,13 @@ msgstr "" "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten den tekstbaserede " -"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes " -"i undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, " -"så bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-" +"eller grafiske version af installationsprogrammet. Den sidste kan findes i " +"undermappen <filename>gtk</filename>. Hvis du ønsker at omdøbe filerne, så " +"bemærk venligst at <classname>syslinux</classname> kun kan behandle DOS-" "filnavne (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1174,11 +1178,10 @@ msgid "" "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" -"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</filename>, " -"der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet på kernens " -"binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du brugte et " -"<filename>netboot</filename>-aftryk: " -"<informalexample><screen>\n" +"Derefter bør du oprette en konfigurationsfil <filename>syslinux.cfg</" +"filename>, der som minimum skal indeholde de to følgende linjer (ændr navnet " +"på kernens binær fil til <quote><filename>linux</filename></quote> hvis du " +"brugte et <filename>netboot</filename>-aftryk: <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For det grafiske installationsprogram bør du " @@ -1186,17 +1189,17 @@ msgstr "" "kan tilføjes som ønsket." #. Tag: para -#: install-methods.xml:787 +#: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" -"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere parametertilføjelse, " -"tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>." +"For at aktivere opstartsprompten til at acceptere yderligere " +"parametertilføjelse, tilføjes en linje <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 install-methods.xml:902 +#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1210,13 +1213,13 @@ msgstr "" "Hvis du anvendte et <filename>hd-media</filename>-aftryk, så bør du kopiere " "ISO-filen for et &debian;-ISO-aftryk<footnote> <para> Du kan bruge enten en " "netinst eller et fuld cd-aftryk (se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Vær " -"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </footnote> " -"ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>)." +"sikker på at vælge et som passer. Bemærk at <quote>netboot <filename>mini." +"iso</filename></quote>-aftrykket ikke er brugbar til dette formål. </para> </" +"footnote> ned på drevet. Når du er færdig, afmonter USB-drevet " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:816 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1232,21 +1235,20 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" -"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open Firmware " -"kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-systemer, " -"kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" +"De fleste USB-drev er ikke prækonfigurerede på en sådan måde at Open " +"Firmware kan starte op fra dem, så du skal partitionere drevet om. På Mac-" +"systemer, kør <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialiser et nyt partitionskort via kommandoen <userinput>i</" "userinput>, og opret en ny partition af typen Apple_Bootstrap via kommandoen " "<userinput>C</userinput>. (Bemærk at den første »partition« altid vil være " -"selve partitionskortet). Tast så " -"<informalexample><screen>\n" +"selve partitionskortet). Tast så <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn " "på dit USB-drev. Kommandoen <command>hformat</command> er indeholdt i " "&debian;-pakken <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:833 +#: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1256,13 +1258,13 @@ msgid "" "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "For at starte kernen efter opstart fra USB-drevet, vil vi placere en " -"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> " -"kan installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at " -"redigere en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet " -"kan bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." +"opstartsindlæser på drevet. Opstartsindlæseren <command>yaboot</command> kan " +"installeres på et HFS-filsystem og kan konfigureres om ved bare at redigere " +"en tekstfil. Alle operativsystemer som understøtter HFS-filsystemet kan " +"bruges til at udføre ændringer til konfigurationen af opstartsindlæseren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:842 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1283,8 +1285,8 @@ msgid "" msgstr "" "Det normale værktøj <command>ybin</command>, som følger med <command>yaboot</" "command> forstår endnu ikke USB-lagerenheder, så du skal installere " -"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</" -"classname>-værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n" +"<command>yaboot</command> manuelt via <classname>hfsutils</classname>-" +"værktøjerne. Tast <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" @@ -1292,12 +1294,13 @@ msgstr "" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Sikr dig, at du bruger det korrekte enhedsnavn. " "Partitionen må ikke på anden vis monteres under denne procedure. Denne " -"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-redskaberne " -"til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den op. Når dette " -"er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-redskaber." +"procedure skriver opstartsindlæseren til partitionen, og bruger HFS-" +"redskaberne til at markere den på en måde så at Open Firmware vil starte den " +"op. Når dette er gjort kan resten af USB-drevet forberedes med normale UNIX-" +"redskaber." #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1307,31 +1310,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) og kopier de følgende installationsaftryksfiler til drevet:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:870 +#: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (kernens binære fil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:875 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (oprindelig ramdisk-aftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:880 +#: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot-konfigurationsfil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (valgfri opstartsbesked)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1362,31 +1365,29 @@ msgstr "" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" -"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>" -"initrd-size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du " -"indlæser." +"</screen></informalexample> Bemærk venligst at parameteren <userinput>initrd-" +"size</userinput> måske skal øges, afhængig af aftrykket du indlæser." #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Forberedelse af filer for harddiskopstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" -"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret " -"på en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet " -"operativsystem eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte " -"fra BIOS'en." +"Installationsprogrammet kan startes ved at bruges opstartsfiler placeret på " +"en eksisterende harddiskpartition, enten startet fra et andet operativsystem " +"eller ved at igangsætte en opstartsindlæser direkte fra BIOS'en." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1394,13 +1395,12 @@ msgid "" "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" -"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne " -"teknik. Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom " -"af finde og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige " -"disketter." +"En fuld, <quote>ren netværksinstallation</quote> kan opnås via denne teknik. " +"Dette undgår alle problemerne forbundet med eksterne medier, såsom af finde " +"og brænde cd-aftryk eller kæmpe med for mange og utroværdige disketter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1415,14 +1415,14 @@ msgstr "" "Installationsprogrammet kan ikke starte op fra filer på et HFS+-filsystem. " "MacOS System 8.1 og senere kan bruge HFS+-filsystemer; NewWorld PowerMacs " "bruger alle HFS+. For at bestemme om dit eksisterende filsystem er HFS+, " -"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-filsystemet " -"fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-filsystemet " -"er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-partition " -"for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt installationsfilerne " -"du hentede." +"vælges <userinput>Hent information</userinput> for diskenheden. HFS-" +"filsystemet fremstår som <userinput>Mac OS Standard</userinput>, mens HFS+-" +"filsystemet er <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Du skal have en HFS-" +"partition for at udtrække filer mellem MacOS og Linux, specielt " +"installationsfilerne du hentede." #. Tag: para -#: install-methods.xml:955 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1434,7 +1434,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:964 +#: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1444,18 +1444,18 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:966 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "Dette afsnit forklarer hvordan du tilføjer eller erstatter en eksisterende " -"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB" -"</command>." +"Linux-installation via enten <command>LILO</command> eller <command>GRUB</" +"command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:972 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1463,51 +1463,52 @@ msgid "" "system by the kernel." msgstr "" "Ved opstart, understøtter begge opstartsindlæsere indlæsning i hukommelse " -"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges " -"som rodfilsystem af kernen." +"ikke kun af kernen, men også af et diskaftryk. Denne RAM-disk kan bruges som " +"rodfilsystem af kernen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:978 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering " -"på din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et " -"NFTS-filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>." +"Kopier de følgende filer fra &debian;-arkiverne til en passende placering på " +"din harddisk (bemærk at LILO ikke kan starte op fra filer på et NFTS-" +"filsystem), for eksempel <filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:986 +#: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (kernens binære fil)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk-aftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" -"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til " -"<xref linkend=\"boot-initrd\"/>." +"Endelig, for at konfigure opstartsindllæseren fortsættes til <xref linkend=" +"\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1010 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>" +msgstr "" +"Harddiskinstallationen starter op fra DOS med <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1009 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1517,7 +1518,7 @@ msgstr "" "installationsprogrammet op fra DOS med <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1014 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1527,7 +1528,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1535,19 +1536,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernens binære fil og ramdiskaftryk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1024 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin-værktøj)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1037 +#: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1562,16 +1563,15 @@ msgid "" msgstr "" "Disketten <filename>boot-floppy-hfs</filename> bruger <application>miBoot</" "application> til at starte Linux-installation, men <application>miBoot</" -"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. " -"<application>BootX</application>, startet fra MacOS, understøtter opstart " -"fra filer placeret på harddisken. <application>BootX</application> kan også " -"bruges til dual-boot af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er " -"færdig. For Performa 6360 virker det som om, at <command>quik</command> " -"ikke kan gøre harddisken opstartbar. Så <application>BootX</application> " -"er krævet på den model." +"application> kan ikke nemt bruges for harddiskopstart. <application>BootX</" +"application>, startet fra MacOS, understøtter opstart fra filer placeret på " +"harddisken. <application>BootX</application> kan også bruges til dual-boot " +"af MacOS og Linux efter din &debian;-installation er færdig. For Performa " +"6360 virker det som om, at <command>quik</command> ikke kan gøre harddisken " +"opstartbar. Så <application>BootX</application> er krævet på den model." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1051 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1587,25 +1587,24 @@ msgid "" "active System Folder." msgstr "" "Hent og pak <application>BootX</application>-distributionen ud, som er " -"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i " -"mappen <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>" -"på &debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " +"tilgængelig fra <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, eller i mappen " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename>på " +"&debian; http/ftp-spejl og officielle &debian;-cd'er. Brug " "<application>Stuffit Expander</application> til at udtrække den fra dens " "arkiv. Inden i pakken er der en tom mappe kaldt <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. " -"Placer så mappen <filename>Linux Kernels</filename> i den aktive " -"systemmappe." +"filename>. Hent <filename>linux.bin</filename> og <filename>ramdisk.image." +"gz</filename> fra mappen <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"og placer dem i mappen <filename>Linux Kernels</filename>. Placer så mappen " +"<filename>Linux Kernels</filename> i den aktive systemmappe." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Harddiskinstallation med opstart fra NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1626,7 +1625,7 @@ msgstr "" "bruges på NewWorld PowerMacs." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1083 +#: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1635,36 +1634,35 @@ msgid "" "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Kopier</emphasis> (flyt ikke) de følgende fire filer, som du " -"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette " -"kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til " -"harddiskikonet)." +"hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette kan " +"opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til harddiskikonet)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419 +#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1098 install-methods.xml:1424 +#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1103 install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1108 install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1113 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1675,26 +1673,26 @@ msgid "" msgstr "" "Lav en note om partitionsnummeret for MacOS-partitionen, hvor du placerer " "disse filer. Hvis du har MacOS-programmet <command>pdisk</command>, så kan " -"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere partitionsnummeret. " -"Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du indtaster i Open Firmware-" -"prompten når du starter installationsprogrammet op." +"du bruge kommandoen <command>L</command> til at kontrollere " +"partitionsnummeret. Du skal bruge dette partitionsnummer i kommandoen du " +"indtaster i Open Firmware-prompten når du starter installationsprogrammet op." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1121 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" -"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til " -"<xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +"For at starte installationsprogrammet op, fortsæt til <xref linkend=\"boot-" +"newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Forberedelse af filer for TFTP-netopstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1135 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1706,12 +1704,12 @@ msgstr "" "Hvis din maskine er forbundet på et lokalt områdenetværk, så kan du måske " "starte den op over netværket fra en anden maskine, via TFTP. Hvis du har " "tænkt dig at starte installationssystemet op fra en anden maskine, så vil " -"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, " -"og maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " +"opstartsfilerne skulle placeres på specifikke placeringer på den maskine, og " +"maskinen skal konfigureres til at understøtte opstart fra din specfikke " "maskine." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1723,7 +1721,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\">, eller BOOTP-server</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1150 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1736,14 +1734,15 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) er en måde at fortælle din klient, hvilken IP-adresse der skal bruges " -"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en computer om " -"dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et opstartsaftryk.</phrase> " -"DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en mere fleksibel, bagud " -"kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun konfigureres via DHCP." +"internt. En anden måde er at bruge BOOTP-protokollen.</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-bootp\">BOOTP er en IP-protokol, som informerer en " +"computer om dens IP-adresse og hvor på netværket du kan finde et " +"opstartsaftryk.</phrase> DHcP'en (Dynamic Host Configuration Protocol) er en " +"mere fleksibel, bagud kompatibel udvidelse af BOOTP. Nogle systemer kan kun " +"konfigureres via DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1755,7 +1754,7 @@ msgstr "" "starte op via BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1765,7 +1764,7 @@ msgstr "" "er en <classname>rbootd</classname>-pakke tilgængelig i &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1776,11 +1775,10 @@ msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) bruges til at levere opstartsaftrykket " "til klienten. Teoretisk kan enhver server på enhver platform, som " "implementerer disse protokoller, anvendes. I eksemplerne i dette afsnit " -"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og " -"GNU/Linux." +"angiver vi kommandoer for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris) og GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1794,13 +1792,13 @@ msgstr "" "til problemstillinger. Et godt alternativ er <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1199 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Opsætning af en RARP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1200 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1811,16 +1809,16 @@ msgid "" "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" -"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-adressen) " -"på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender denne " -"information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de " -"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot " -"<userinput>.enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i " -"<quote>Redningstilstand</quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug " -"kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" +"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " +"denne information, så kan du <phrase arch=\"sparc\"> samle den op fra de " +"oprindelige OpenPROM-opstartsbeskeder, brug kommandoen OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput>, eller </phrase> start op i <quote>Redningstilstand</" +"quote>(f.eks. fra redningsdisketten) og brug kommandoen <userinput>ip addr " +"show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1212 +#: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1833,24 +1831,24 @@ msgid "" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" -"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal " -"du bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at Ethernettets " -"udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</quote> (enten " -"i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) og i databasen " -"<quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted kommandoen " -"(som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de fleste Linux-" -"systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" -"sbin/in.rarpd -a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/" -"etc/rarpd -a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)." +"På et RARP-serversystem der bruger Linux-kernen eller Solaris/SunOS, skal du " +"bruge programmet <command>rarpd</command>. Du skal sikre dig, at " +"Ethernettets udstyrsadresse for klienten vises i databasen <quote>ethers</" +"quote> (enten i filen <filename>/etc/ethers</filename>, eller via NIS/NIS+) " +"og i databasen <quote>hosts</quote>. Så skal du starte RARP-dæmonen. Udsted " +"kommandoen (som root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> på de " +"fleste Linux-systemer og SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -" +"a</userinput> på nogle andre Linux-systemer, eller <userinput>/usr/etc/rarpd " +"-a</userinput> i SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1233 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Opsætning af en DHCP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1858,13 +1856,13 @@ msgid "" "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" -"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" -"gnu; anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et " -"eksempel på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>):" +"En fri DHCP-server er ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-gnu; " +"anbefales pakken <classname>isc-dhcp-server</classname>. Her er et eksempel " +"på en konfigurationsfil for den (se <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" +"filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1241 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1908,7 +1906,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1918,15 +1916,15 @@ msgid "" "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" -"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> " -"som udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " +"I dette eksempel er der en server <replaceable>servername</replaceable> som " +"udfører al arbejdet på DHCP-serveren, TFTP-serveren og " "netværksadgangspunktet. Du har med stor sandsynlighed behov for at ændre " -"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens udstyrsadresse. " -"Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være navnet på " -"filen, som hentes via TFTP." +"indstillinger for domænenavnet samt servernavnet og klientens " +"udstyrsadresse. Indstillingen <replaceable>filename</replaceable> skal være " +"navnet på filen, som hentes via TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1253 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1936,13 +1934,13 @@ msgstr "" "genstart den med <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1261 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Aktivering af PXE-opstart i DHCP-konfigurationen" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1262 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1979,7 +1977,8 @@ msgid "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Her er et andet eksempel for <filename>dhcp.conf</filename>, der rbuger Pre-" -"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. <informalexample><screen>\n" +"boot Execution Environment (PXE)-metoden for TFTP. " +"<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" @@ -2012,13 +2011,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Opsætning af en BOOTP-server" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr "" "respektivt." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1291 +#: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2067,22 +2066,20 @@ msgid "" "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" -"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere " -"(eller tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. " -"På &debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -"og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at gøre det. Bare " -"i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal den omtalte " -"linje se således ud:" -"<informalexample><screen>\n" +"For at bruge CMU <command>bootpd</command>, skal du først aktivere (eller " +"tilføje) de relevante linjer i <filename>/etc/inetd.conf</filename>. På " +"&debian-gnu; kan du køre <userinput>update-inetd --enable bootps</" +"userinput>, og så <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> for at " +"gøre det. Bare i tilfælde af, at din BOOTP-server ikke kører &debian;, skal " +"den omtalte linje se således ud:<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Nu skal du oprette en <filename>/etc/bootptab</" "filename>-fil. Den har samme slags kendte og kryptiske format som det gode " -"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, " -"og <filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</" -"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</" -"command>, skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. " -"Her er en eksempel <filename>/etc/bootptab</filename>: " -"<informalexample><screen>\n" +"gamle BSD <filename>printcap</filename>-, <filename>termcap</filename>-, og " +"<filename>disktab</filename>-filer. Se manualsiden <filename>bootptab</" +"filename> for yderligere information. For CMU <command>bootpd</command>, " +"skal du bruge udstyrsadressen (MAC) for klienten. Her er en eksempel " +"<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" @@ -2091,16 +2088,15 @@ msgstr "" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Du skal mindst ændre <quote>ha</quote>-" -"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget " -"<quote>bf</quote> specificerer filen en klient skal hente via " -"TFTP; se <xref linkend=\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. " -"<phrase arch=\"mips\"> På SGI-maskiner kan du bare gå i " -"kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</userinput>. " -"Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens " +"tilvalget, som angiver udstyrsadressen for klienten. Tilvalget <quote>bf</" +"quote> specificerer filen en klient skal hente via TFTP; se <xref linkend=" +"\"tftp-images\"/> for yderligere detaljer. <phrase arch=\"mips\"> På SGI-" +"maskiner kan du bare gå i kommandoskærmen og indtaste <userinput>printenv</" +"userinput>. Værdien for variablen <userinput>eaddr</userinput> er maskinens " "MAC-adresse. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1324 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2114,33 +2110,33 @@ msgid "" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Som kontrast er opsætning af BOOTP med ISC <command>dhcpd</command> virkelig " -"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for " -"DHCP-klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart " -"af klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend=" +"nemt, da det opfatter BOOTP-klienter som et moderat specieltilfælde for DHCP-" +"klienter. Nogle arkitekturer kræver en kompleks konfiguration for opstart af " +"klienter via BOOTP. Hvis din er en af disse, så læs afsnittet <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Ellers vil du sandsynligvis kunne slippe af sted med at tilføje " "<userinput>allow bootp</userinput> direkte til konfigurationsblokken for " -"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd." -"conf</filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/" -"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +"undernettet, der indeholder klienten i <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</" +"filename>, og genstarte <command>dhcpd</command> med <userinput>/etc/init.d/" +"isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1343 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Aktivering af TFTP-serveren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" -"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at " -"<command>tftpd</command> er aktiveret." +"For at få TFTP-serveren klar, skal du først sikre dig, at <command>tftpd</" +"command> er aktiveret." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2149,14 +2145,14 @@ msgid "" "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" -"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at " -"tjenesten kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon " -"<classname>inetd</classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt " -"som en uafhængig dæmon. Hvilken af disse metoder der bruges vælges " -"når pakke installeres og kan ændres ved at rekonfigurere pakken." +"I tilfældet <classname>tftpd-hpa</classname> er der to måder at tjenesten " +"kan køres. Den kan startes efter behov af systemets dæmon <classname>inetd</" +"classname>, eller den kan opsættes til at blive kørt som en uafhængig dæmon. " +"Hvilken af disse metoder der bruges vælges når pakke installeres og kan " +"ændres ved at rekonfigurere pakken." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2166,16 +2162,15 @@ msgid "" "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" -"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som " -"mappe til at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre " -"mapper til at overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -"Hierarchy Standard</ulink>. For eksempel bruger " -"<classname>tftpd-hpa</classname> som standard <filename>/srv/tftp</filename>. " -"Du skal måske justere konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør " -"dette." +"Historisk brugte TFTP-servere <filename>/tftpboot</filename> som mappe til " +"at betjene aftryk fra. Pakkerne &debian-gnu; kan bruge andre mapper til at " +"overholde <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</" +"ulink>. For eksempel bruger <classname>tftpd-hpa</classname> som standard " +"<filename>/srv/tftp</filename>. Du skal måske justere " +"konfigurationseksemplerne i dette afsnit jævnfør dette." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1368 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2187,11 +2182,12 @@ msgstr "" "Alle <command>in.tftpd</command> alternativer tilgængelige i &debian; bør " "logge TFTP-forespørgsler til systemets logge som standard. Nogle af dem " "understøtter et <userinput>-v</userinput> argument for at øge uddybningen. " -"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at opstartsproblemer, " -"da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af fejltilfælde." +"Det anbefales at kontrollere disse logbeskeder i tilfælde at " +"opstartsproblemer, da de er et godt udgangspunkt for diagnosticering af " +"fejltilfælde." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1376 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2207,28 +2203,29 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-server " -"er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det følgende på " -"din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" +"Hvis du planlægger at installere &debian; på en SGI-maskine og din TFTP-" +"server er en GNU/Linux-boks, der kører Linux 2.4, så skal du angive det " +"følgende på din server: nux box running Linux 2.4, you'll need to set the " +"following on your server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> for at deaktivere Path MTU-registrering, ellers " -"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-pakker " -"sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil overførslen " -"stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der udløser denne fejl " -"i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive <informalexample><screen>\n" +"kan SGI's PROM ikke hente kernen. Derudover skal du sikre dig, at TFTP-" +"pakker sendes fra en kildeport, der ikke er højere end 32767, ellers vil " +"overførslen stoppe efter den første pakke. Igen det er Linux 2.4.x der " +"udløser denne fejl i PROM'en, og du kan undgå den ved at angive " +"<informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> for at justere intervallet af kildeporte som " "Linux TFTP-serveren bruger." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1398 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Flyt TFTP-aftryk på plads" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2237,14 +2234,14 @@ msgid "" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" -"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=\"where-" -"files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal måske " -"lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</" -"command> vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes " -"filnavnet af TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." +"Placer så TFTP-opstartsaftrykket du skal bruge som set i <xref linkend=" +"\"where-files\"/>, i opstartsaftryksmappen <command>tftpd</command>. Du skal " +"måske lave en henvisning fra den fil til filen som <command>tftpd</command> " +"vil bruge til opstart af en bestemt klient. Desværre bestemmes filnavnet af " +"TFTP-klienten, og der er ingen udbredte standarder." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2254,19 +2251,18 @@ msgid "" "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "På NewWorld Power Macintosh-maskiner skal du opsætte opstartsindlæseren " -"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. " -"<command>Yaboot</command> vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via " -"TFTP. Du skal hente de følgende filer fra mappen " -"<filename>netboot/</filename>:" +"<command>yaboot</command> som TFTP-opstartsaftryk. <command>Yaboot</command> " +"vil selv hente kernen og RAMdisk-aftryk via TFTP. Du skal hente de følgende " +"filer fra mappen <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1439 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1444 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2276,13 +2272,13 @@ msgid "" "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i " -"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig " -"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> " -"til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for " +"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er " +"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til " +"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1452 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2292,19 +2288,19 @@ msgid "" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "For PXE-opstart befinder alt du bør sætte op sig i tarball'en " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i " -"mappen for opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig " -"at din dhcp-server er konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Udpak denne tarbal i mappen for " +"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er " +"konfigureret til at sende <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" +"filename> til <command>tftpd</command> som filnavnet at starte op." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP-opstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2321,22 +2317,21 @@ msgid "" "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" -"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom " -"<quote>SUN4M</quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit " -"systems underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil " -"filnavnet være <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også " -"underarkitekturer hvor filen klienten kigger efter kun er " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. En nem måde at bestemme den " -"hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste den følgende kommando " -"i en skal (under antagelse af at maskinens forventede IP er 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" +"Nogle SPARC-arkitekturer tilføjer underarkitekturnavne, såsom <quote>SUN4M</" +"quote> eller <quote>SUN4C</quote>, til filnavnet. Hvis dit systems " +"underarkitektur er en SUN4c, og dets IP er 192.168.1.3, vil filnavnet være " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Men der er også underarkitekturer hvor " +"filen klienten kigger efter kun er <filename>client-ip-in-hex</filename>. En " +"nem måde at bestemme den hexadecimale kode for IP-adressen er at indtaste " +"den følgende kommando i en skal (under antagelse af at maskinens forventede " +"IP er 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> For at hente det korrekte filnavn, så skal du " "ændre alle bogstaverne til store bogstaver og om nødvendigt tilføje " "underarkitekturnavnet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2350,7 +2345,7 @@ msgstr "" "aftryksnavn der anmodes om." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1488 +#: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2364,13 +2359,13 @@ msgstr "" "befinde sig i mappen som TFTP-serveren kigger i." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1499 +#: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP-opstart" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1500 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2379,18 +2374,18 @@ msgid "" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "På SGI-maskiner kan du stole på <command>bootpd</command> for at levere " -"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> " -"i <filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</" +"navnet på TFTP-filen. Den angives enten som <userinput>bf=</userinput> i " +"<filename>/etc/bootptab</filename> eller som <userinput>filename=</" "userinput>-tlvalget i <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1608 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatisk installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1609 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2406,13 +2401,13 @@ msgstr "" "\">FAI's hjemmeside</ulink> for detaljeret information." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1621 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisk installation med &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2422,15 +2417,15 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter automatiske installationer via " "prækonfigurationsfiler. En prækonfigurationsfil kan indlæses fra netværket " -"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål stillet " -"under installationsprocessen." +"eller fra et eksternt medie, og bruges til at udfylde svar på spørgsmål " +"stillet under installationsprocessen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1629 +#: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som " -"du kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"Fuld dokumentation vedrørende preseeding inklusiv et arbejdseksempel, som du " +"kan redigere er i <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po index e771b65e2..aab30ffcd 100644 --- a/po/da/partitioning.po +++ b/po/da/partitioning.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -49,12 +49,13 @@ msgid "" msgstr "" "Som minimum kræver GNU/&arch-kernel; en partition for sig selv. Du kan have " "en enkel partition, der indeholder hele operativsystemet, programmer og dine " -"personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er nødvendig, " -"selvom det ikke helt er korrekt. <quote>Swap</quote> er midlertidig plads " -"for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret som <quote>virtuel " -"hukommelse</quote>. Ved at placere swap på en separat partition kan " -"&arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at tvinge " -"&arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales ikke." +"personlige filer. Manage mener også at en separat swap-partition er " +"nødvendig, selvom det ikke helt er korrekt. <quote>Swap</quote> er " +"midlertidig plads for et operativsystem, hvor systemet kan bruge disklageret " +"som <quote>virtuel hukommelse</quote>. Ved at placere swap på en separat " +"partition kan &arch-kernel; gøre mere effektiv brug af den. Det er mulgit at " +"tvinge &arch-kernel; til at bruge en normal fil som swap, men det anbefales " +"ikke." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 @@ -74,15 +75,14 @@ msgid "" msgstr "" "De fleste vælger dog at give GNU/&arch-kernel; mere end det minimale antal " "partitioner. Der er to årsager til at du måske ønsker at bryde filsystemet " -"op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der " -"sker noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. " -"Du kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har " -"opbevaret) en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette " -"hvad der kaldes for en <quote>rodpartition</quote>. Denne indeholder " -"de væsentligste komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver " -"ødelagt, så kan du stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette " -"systemet. Dette kan spare dig for problemerne ved at skulle geninstallere " -"systemet fra bunden af." +"op i et antal mindre partitioner. Den første er sikkerhed. Hvis der sker " +"noget, der ødelægger filsystemet, så bliver kun en partition påvirket. Du " +"kan derfor erstattte (fra sikkerhedskopier som du omhyggeligt har opbevaret) " +"en del af dit system. Som minimum bør du overveje at oprette hvad der kaldes " +"for en <quote>rodpartition</quote>. Denne indeholder de væsentligste " +"komponenter for dit system. Hvis andre partitioner bliver ødelagt, så kan du " +"stadig starte op i GNU/&arch-kernel; for at rette systemet. Dette kan spare " +"dig for problemerne ved at skulle geninstallere systemet fra bunden af." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "Den anden årsag er generelt mere vigtigt i en forretningsmæssig opsætning, " "men afhænger reelt af din brug af maskinen. For eksempel, kan en postserver " "der spammes med e-post nemt fylde en partition op. Hvis du har gjort " -"<filename>/var/mail</filename> til en separat partition på postserveren, " -"så vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." +"<filename>/var/mail</filename> til en separat partition på postserveren, så " +"vil de meste af systemet stadig fungere, selv om du bliver spammet." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 @@ -112,13 +112,13 @@ msgid "" "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" -"Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er " -"svært at vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en " -"partiion for lille, så skal du enten geninstallere systemet eller " -"du må konstant flytte rundt på filer for at gøre plads ledig på den " -"for lille partition. På den anden side, hvis du gør partitionen for " -"stor, så spilder du plads, som kunne bruges andre steder. Diskplads " -"er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine penge?" +"Den eneste ulempe ved at bruge flere partitioner er, at det ofte er svært at " +"vide på forhånd, hvad dine behov bliver. Hvis du laver en partiion for " +"lille, så skal du enten geninstallere systemet eller du må konstant flytte " +"rundt på filer for at gøre plads ledig på den for lille partition. På den " +"anden side, hvis du gør partitionen for stor, så spilder du plads, som kunne " +"bruges andre steder. Diskplads er billig nu om dage, men hvorfor spilde sine " +"penge?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -137,12 +137,11 @@ msgid "" "<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" -"&debian-gnu; overholder <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -"Hierarchy Standard</ulink> for mappe- og filnavngivning. Denne standard " -"giver brugere og programmer mulighed for at forudsige placeringen af " -"filer og mapper. Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg " -"<filename>/</filename>. På rodniveau inkluderer alle &debian;-" -"systemer disse mapper:" +"&debian-gnu; overholder <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for mappe- og filnavngivning. Denne standard giver brugere " +"og programmer mulighed for at forudsige placeringen af filer og mapper. " +"Rodniveaumappen er repræsenteret af skråstreg <filename>/</filename>. På " +"rodniveau inkluderer alle &debian;-systemer disse mapper:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -377,8 +376,8 @@ msgid "" msgstr "" "Det følgende er en list over vigtigte overvejesler jævnfør mapper og " "partitioner. Bemærk at diskforbruget varierer meget med systemkonfiguration " -"og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle " -"vejledninger og tilbyder et udgangspunkt for partitionering." +"og specifikke brugsmønstre. Anbefalingerne her er generelle vejledninger og " +"tilbyder et udgangspunkt for partitionering." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 @@ -390,11 +389,10 @@ msgid "" "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" -"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde " -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, " -"ellers vil du ikke kunne starte op. Typiske er 150–250 MB krævet for " -"rodpartitionen." +"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/" +"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, " +"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke " +"kunne starte op. Typiske er 150–250 MB krævet for rodpartitionen." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -408,17 +406,29 @@ msgid "" "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" -"<filename>/usr</filename>: indeholder alle brugerprogrammer (<filename>/usr/bin</" -"filename>), biblioteker (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Dette er den del af filsystemet som " -"generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. Denne " -"mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at installere. " -"En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør indeholder 4–6 GB." +"<filename>/usr</filename>: indeholder alle brugerprogrammer (<filename>/usr/" +"bin</filename>), biblioteker (<filename>/usr/lib</filename>), dokumentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. Dette er den del af filsystemet " +"som generelt bruger mest plads. Du bør tildele mindst 500 MB i diskplads. " +"Denne mængde bør øges afhængig af antallet og akketyperne du planlægger at " +"installere. En generøs arbejdsstation eller serverinstallation bør " +"indeholder 4–6 GB." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" +"It is now recommended to have <filename>/usr</filename> on the root " +"partition <filename>/</filename>, otherwise it could cause some trouble at " +"boot time. This means that you should provide at least 600–750MB of " +"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or " +"5–6GB for a workstation or a server installation." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " @@ -433,18 +443,18 @@ msgid "" msgstr "" "<filename>/var</filename>: variable data såsom nyhedsartikler, e-post, " "netsider, databaser, pakkesystemets mellemlager etc. vil blive placeret " -"under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på " -"brugen af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens " -"ekstra forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt " -"&debian; kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for <filename>/var</filename> " +"under denne mappe. Størrelsen af denne mappe afhænger i høj grad på brugen " +"af dit system, men for de fleste være dikteret af pakkehåndteringens ekstra " +"forbrug. Hvis du udfører en fuld installation af så godt som alt &debian; " +"kan tilbyde, i en session, bør 2-3 GB plads for <filename>/var</filename> " "være tilstrækkelig. Hvis du installerer stykvist (det vil sige, installere " "tjenester og redskaber efterfulgt tekststumper, så X, ...), så kan du nøjes " "med 300–500 MB. Hvis harddiskplads er dyrt og du planlægger at udføre " -"væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller " -"40 MB." +"væsentlige systemopdateringer, så kan du nøjes med så lidst som 30 eller 40 " +"MB." #. Tag: para -#: partitioning.xml:193 +#: partitioning.xml:203 #, no-c-format msgid "" "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " @@ -457,13 +467,13 @@ msgstr "" "<filename>/tmp</filename>: midlertidige data oprettet af programmer vil " "højst sandsynlig blive placeret i denne mappe. 40–100 MB bør normalt " "være nok. Nogle programmer — inkluderer arkivmanipulatorer, cd/dvd-" -"værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge <filename>/tmp</filename> " -"til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge sådanne " -"programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i <filename>/tmp</filename> " -"jævnfør dette." +"værktøjer og multimedieprogrammer — kan bruge <filename>/tmp</" +"filename> til at lagre store billedfiler. Hvis du planlægger at bruge " +"sådanne programmer, så skal du justere den tilgængelige plads i <filename>/" +"tmp</filename> jævnfør dette." #. Tag: para -#: partitioning.xml:204 +#: partitioning.xml:214 #, no-c-format msgid "" "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " @@ -476,13 +486,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:225 +#: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Anbefalet partitioneringsskema" #. Tag: para -#: partitioning.xml:226 +#: partitioning.xml:236 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " @@ -494,17 +504,17 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:235 +#: partitioning.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " -"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" -"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " -"separate from the <filename>/</filename> partition." +"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</" +"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</" +"filename> partition." msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:243 +#: partitioning.xml:253 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " @@ -519,7 +529,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:255 +#: partitioning.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" @@ -528,7 +538,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:262 +#: partitioning.xml:272 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " @@ -540,7 +550,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:271 +#: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " @@ -552,7 +562,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:281 +#: partitioning.xml:291 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " @@ -563,7 +573,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:290 +#: partitioning.xml:300 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " @@ -572,13 +582,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:306 +#: partitioning.xml:316 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:307 +#: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " @@ -587,39 +597,39 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:315 +#: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." msgstr "Det første diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:320 +#: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd1</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 +#: partitioning.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" "filename>." msgstr "" -"Den første SCSI-disk (SCSI ID-adresserækkefølge) er navngivet " -"<filename>/dev/sda</filename>." +"Den første SCSI-disk (SCSI ID-adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/" +"sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:331 +#: partitioning.xml:341 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " "and so on." msgstr "" -"Den anden SCSI-disk (adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/sdb" -"</filename>." +"Den anden SCSI-disk (adresserækkefølge) er navngivet <filename>/dev/sdb</" +"filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:337 +#: partitioning.xml:347 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -629,7 +639,7 @@ msgstr "" "kendt som <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:343 +#: partitioning.xml:353 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" @@ -637,7 +647,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:349 +#: partitioning.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" @@ -645,7 +655,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:355 +#: partitioning.xml:365 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " @@ -655,20 +665,20 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:366 +#: partitioning.xml:376 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:372 +#: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:380 +#: partitioning.xml:390 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -678,7 +688,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:387 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -691,7 +701,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:398 +#: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -701,7 +711,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:405 +#: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -714,7 +724,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:416 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -724,7 +734,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:423 +#: partitioning.xml:433 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -734,13 +744,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:438 +#: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:439 +#: partitioning.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -750,7 +760,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:452 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -760,13 +770,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:464 +#: partitioning.xml:474 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Det originale Linux-diskpartitioneringsprogram, godt for guruer." #. Tag: para -#: partitioning.xml:468 +#: partitioning.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -777,41 +787,42 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:481 +#: partitioning.xml:491 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Et simpelt fuldskærms diskpartitioneringsprogram for resten af os." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" -"Bemærk at <command>cfdisk</command> overhovedet ikke forstår FreeBSD-partitioner, " -"og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat heraf." +"Bemærk at <command>cfdisk</command> overhovedet ikke forstår FreeBSD-" +"partitioner, og, igen, enhedsnavne kan være forskellige som et resultat " +"heraf." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:505 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Atari-egnet version af <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:504 +#: partitioning.xml:514 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Amiga-opmærksom version af <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:523 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Mac-opmærksom version af <command>fdisk</command>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:522 +#: partitioning.xml:532 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -821,7 +832,7 @@ msgstr "" "Motorola VMEbus-systemer." #. Tag: para -#: partitioning.xml:532 +#: partitioning.xml:542 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -831,7 +842,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:543 +#: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -841,13 +852,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:550 +#: partitioning.xml:560 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "Husk at markere din opstartspartition som <quote>Bootable</quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:553 +#: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -859,14 +870,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 -#: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 +#: partitioning.xml:579 partitioning.xml:603 partitioning.xml:699 +#: partitioning.xml:813 partitioning.xml:890 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionering for &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:570 +#: partitioning.xml:580 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -884,7 +895,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:594 +#: partitioning.xml:604 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -897,7 +908,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:604 +#: partitioning.xml:614 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -910,7 +921,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:614 +#: partitioning.xml:624 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -923,7 +934,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:625 +#: partitioning.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -935,7 +946,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:635 +#: partitioning.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -946,7 +957,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:643 +#: partitioning.xml:653 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -963,7 +974,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:657 +#: partitioning.xml:667 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -977,7 +988,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:669 +#: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -992,7 +1003,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:690 +#: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1003,13 +1014,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI-genkendte formater" #. Tag: para -#: partitioning.xml:703 +#: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1021,7 +1032,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:715 +#: partitioning.xml:725 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1032,7 +1043,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:723 +#: partitioning.xml:733 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1060,13 +1071,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:748 +#: partitioning.xml:758 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Partitionskrav for opstartsindlæseren" #. Tag: para -#: partitioning.xml:749 +#: partitioning.xml:759 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1077,7 +1088,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:758 +#: partitioning.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1093,7 +1104,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:773 +#: partitioning.xml:783 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1101,13 +1112,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:781 +#: partitioning.xml:791 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI-diagnostikpartitioner" #. Tag: para -#: partitioning.xml:782 +#: partitioning.xml:792 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1121,7 +1132,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:804 +#: partitioning.xml:814 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1133,13 +1144,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: partitioning.xml:821 +#: partitioning.xml:831 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Partitionering af nyere PowerMacs" #. Tag: para -#: partitioning.xml:822 +#: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1154,7 +1165,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:835 +#: partitioning.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1163,7 +1174,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:842 +#: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1175,7 +1186,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:852 +#: partitioning.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1189,7 +1200,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:864 +#: partitioning.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1200,7 +1211,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:881 +#: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1210,7 +1221,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:889 +#: partitioning.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1224,7 +1235,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: partitioning.xml:900 +#: partitioning.xml:910 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po index 3a0f8ac7c..7567a2918 100644 --- a/po/da/preseed.po +++ b/po/da/preseed.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-03 08:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -25,7 +25,9 @@ msgstr "" #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" -msgstr "Automatisering af installationen med preseeding (udfyldte forhåndsindstillinger)" +msgstr "" +"Automatisering af installationen med preseeding (udfyldte " +"forhåndsindstillinger)" #. Tag: para #: preseed.xml:18 @@ -34,8 +36,8 @@ msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" -"Dette appendiks forklarer hvordan du forhåndsindstiller svar på spørgsmål " -"i &d-i;, så installationen bliver automatisk." +"Dette appendiks forklarer hvordan du forhåndsindstiller svar på spørgsmål i " +"&d-i;, så installationen bliver automatisk." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 @@ -330,6 +332,9 @@ msgid "" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"- or\n" +" preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" @@ -424,8 +429,8 @@ msgstr "" #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" -"A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " -"parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into " +"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " +"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." @@ -854,7 +859,7 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format -msgid "<entry>desktop</entry>" +msgid "desktop" msgstr "" #. Tag: entry @@ -1615,7 +1620,7 @@ msgid "" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" -"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" @@ -1887,70 +1892,70 @@ msgid "" "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1051 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1050 #, no-c-format -msgid "standard" +msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1054 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1053 #, no-c-format -msgid "<userinput>desktop</userinput>" +msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1057 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1056 #, no-c-format -msgid "gnome-desktop" +msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1060 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1059 #, no-c-format -msgid "kde-desktop" +msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1063 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1062 #, no-c-format -msgid "web-server" +msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1066 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1065 #, no-c-format -msgid "print-server" +msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1069 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1068 #, no-c-format -msgid "dns-server" +msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1072 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1071 #, no-c-format -msgid "file-server" +msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1075 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1074 #, no-c-format -msgid "mail-server" +msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1078 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1077 #, no-c-format -msgid "sql-database" +msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "" -#. Tag: userinput -#: preseed.xml:1081 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1080 #, no-c-format -msgid "laptop" +msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "" #. Tag: para @@ -2032,6 +2037,8 @@ msgid "" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +"# To install to the first device:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index 027d859c8..392a60029 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 11:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -45,13 +45,13 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen <filename>/" -"dev</filename>. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som " -"ordinære filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder " -"og tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver " -"(del af Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, " -"type enhedsfil er navngivet <firstterm>pipe</firstterm>. De vigtigste " -"enhedsfiler er vist i tabellerne nedenfor." +"I Linux kan diverse specielle filer findes i mappen <filename>/dev</" +"filename>. Disse filer kaldes for enhedsfiler og opfører sig som ordinære " +"filer. De mest gængse typer af enhedsfiler er for blokenehder og " +"tegnenheder. disse filer er en grænseflade til den faktiske driver (del af " +"Linux-kernen) som igen tilgår udstyret. En anden, mindre udbredt, type " +"enhedsfil er navngivet <firstterm>pipe</firstterm>. De vigtigste enhedsfiler " +"er vist i tabellerne nedenfor." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -349,13 +349,12 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "Musen kan bruges i både Linux-konsollen (med gpm) og X-vinduesmiljøet. " -"Normalt sker dette ved installation af <filename>gpm</filename> og selve " -"X-serveren. Begge skal konfigureres til at bruge " -"<filename>/dev/input/mice</filename> som museenhed. Den korrekte museprotokol " -"er navngivet <userinput>exps2</userinput> i gpm, og " -"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> i X. De respektive konfigurationsfiler " -"er <filename>/etc/gpm.conf</filename> og <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." +"Normalt sker dette ved installation af <filename>gpm</filename> og selve X-" +"serveren. Begge skal konfigureres til at bruge <filename>/dev/input/mice</" +"filename> som museenhed. Den korrekte museprotokol er navngivet " +"<userinput>exps2</userinput> i gpm, og <userinput>ExplorerPS/2</userinput> i " +"X. De respektive konfigurationsfiler er <filename>/etc/gpm.conf</filename> " +"og <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -381,24 +380,24 @@ msgid "" "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" "Bestemte kernemoduler skal indlæses for at din mus fungerer. I de fleste " -"tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for " -"ældre serielle mus samt bus-mus<footnote> <para> Serielle mus har normalt " -"et 9-huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal " -"forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds runde " -"stik for en ADB-mus. </para> </footnote>, som er ret så sjældne undtaget " -"på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet for " -"forskellige musetyper: " -"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" -"entry> <entry>Beskrivelse</entry> </row> </thead><tbody> <row> " -"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-mus (bør detekteres automatisk)</entry> </" -"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-mus (bør detekteres automatisk)</" -"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De fleste serielle mus</entry> " -"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-mus forbundet til Logitechs " -"adapterkort</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus-mus " -"forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort</entry> </row> </tbody></tgroup></" -"informaltable> For at indlæse et musedrivermodul, så kan du bruge kommandoen " -"<command>modconf</command> (fra pakken med det samme navn) og " -"se i kategorien <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +"tilfælde detekteres de korrekte moduler automatisk, men ikke altid for ældre " +"serielle mus samt bus-mus<footnote> <para> Serielle mus har normalt et 9-" +"huls D-formet stik; men mus ar et 8-pinds rundt stik, som ikke skal " +"forveksles med det 6-pinds runde stik for en PS/2-mus eller det 4-pinds " +"runde stik for en ADB-mus. </para> </footnote>, som er ret så sjældne " +"undtaget på meget gamle computere. Overblik over Linux-kernemoduler krævet " +"for forskellige musetyper: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> " +"<entry>Module</entry> <entry>Beskrivelse</entry> </row> </thead><tbody> " +"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2-mus (bør detekteres automatisk)</" +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB-mus (bør detekteres " +"automatisk)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>De fleste " +"serielle mus</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus-mus " +"forbundet til Logitechs adapterkort</entry> </row> <row> <entry>inport</" +"entry> <entry>Bus-mus forbundet til ATI- eller Microsoft InPort-kort</entry> " +"</row> </tbody></tgroup></informaltable> For at indlæse et musedrivermodul, " +"så kan du bruge kommandoen <command>modconf</command> (fra pakken med det " +"samme navn) og se i kategorien <userinput>kernel/drivers/input/mouse</" +"userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -408,9 +407,9 @@ msgid "" "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" "etc/sysctl.conf</filename> file." msgstr "" -"Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din mus " -"kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename>." +"Moderne kerner giver dig mulighed for at emulere en treknaps mus, når din " +"mus kun har en knap. Bare tilføj de følgende linjer til filen <filename>/etc/" +"sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 @@ -451,8 +450,8 @@ msgid "" msgstr "" "En standardinstallation for amd64-arkitekturen, inklusive alle " "standardpakker og brug af standardkernen, fylder &std-system-size;MB " -"diskplads. En minimal basisinstallation, uden <quote>Standardsystem</" -"quote>-opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB." +"diskplads. En minimal basisinstallation, uden <quote>Standardsystem</quote>-" +"opgaven valgt, vil benytte &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 @@ -464,11 +463,11 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" -"I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt <emphasis>efter" -"</emphasis> installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er " -"slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for eksempel " -"for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er krævet " -"både <emphasis>under</emphasis> installationen og under normal brug." +"I begge tilfælde er dette det faktiske diskforbrug brugt <emphasis>efter</" +"emphasis> installationen er færidg og eventuelle midlertidige filer er " +"slettet. Tallene medtager heller ikke pladsbehov for filsystemet, for " +"eksempel for journalfiler. Dette betyder at signifikant mere diskplads er " +"krævet både <emphasis>under</emphasis> installationen og under normal brug." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 @@ -511,9 +510,9 @@ msgid "" msgstr "" "Bemærk at du skal tilføje størrelserne vist i tabellen til størrelsen for " "standardinstallationen når du skal bestemme størrelsen for partitionerne. " -"Det meste af den angivne størrelse vist som <quote>Installeret størrelse" -"</quote> vil blive lagt i <filename>/usr</filename> og i <filename>/lib" -"</filename>; størrelsen vist som <quote>Overført størrelse</quote> er " +"Det meste af den angivne størrelse vist som <quote>Installeret størrelse</" +"quote> vil blive lagt i <filename>/usr</filename> og i <filename>/lib</" +"filename>; størrelsen vist som <quote>Overført størrelse</quote> er " "(midlertidigt) krævet i <filename>/var</filename>." #. Tag: entry @@ -649,115 +648,159 @@ msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry +#: random-bits.xml:283 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • MATE" +msgstr " • KDE" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Laptop" -msgstr "Bærbar" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" -#. Tag: para +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry #: random-bits.xml:286 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:289 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid " • KDE" +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • KDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:290 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:291 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:296 #, no-c-format -msgid "" -"There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " -"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " -"disk space." -msgstr "" -"Der er nogen overlap for opgaven Bærbar med miljøopgaven Skrivebord. " -"Hvis du installerer begge vil opgaven Bærbar kun kræve nogle få yderligere " -"MB diskplads." +msgid "Laptop" +msgstr "Bærbar" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:295 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:303 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Internetserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:304 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:302 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:310 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Udskrivningsserver" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:308 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:309 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:341 +#: random-bits.xml:317 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:342 +#: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:344 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -766,19 +809,19 @@ msgid "" "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Hvis du installerer på et sprog forskellig fra engelsk, kan " -"<command>tasksel</command> selv installere en <firstterm>oversættelsesopgave" -"</firstterm>, hvis en sådan findes for dit sprog. Pladskravet er forskelligt " -"per sprog; du skal forvente op til 350 MB samlet set for overførslen og " -"installationen." +"<command>tasksel</command> selv installere en " +"<firstterm>oversættelsesopgave</firstterm>, hvis en sådan findes for dit " +"sprog. Pladskravet er forskelligt per sprog; du skal forvente op til 350 MB " +"samlet set for overførslen og installationen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installation af &debian-gnu; fra et Unix/Linux-system" #. Tag: para -#: random-bits.xml:367 +#: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -792,7 +835,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:379 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -803,7 +846,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:390 +#: random-bits.xml:366 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -817,13 +860,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:404 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:405 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -834,7 +877,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:413 +#: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -846,7 +889,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:423 +#: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -861,7 +904,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:435 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -869,7 +912,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:438 +#: random-bits.xml:414 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -878,13 +921,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:448 +#: random-bits.xml:424 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Installer <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:449 +#: random-bits.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -899,7 +942,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:455 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -915,7 +958,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:494 +#: random-bits.xml:470 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -927,13 +970,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:500 +#: random-bits.xml:476 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Kør <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:501 +#: random-bits.xml:477 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -944,7 +987,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:510 +#: random-bits.xml:486 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -953,7 +996,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -965,7 +1008,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -975,13 +1018,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:538 +#: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurer basissystemet" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -997,13 +1040,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Opret enhedsfiler" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1016,13 +1059,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:568 +#: random-bits.xml:544 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Nogle få af de tilgængelige indstillinger:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:573 +#: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1032,7 +1075,7 @@ msgstr "" "der bruger (efter chrooting)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:577 +#: random-bits.xml:553 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" @@ -1046,15 +1089,16 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:580 +#: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" -"manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger <command>MAKEDEV</command>" +"manuelt opret kun specifikke enhedsfiler der bruger <command>MAKEDEV</" +"command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1063,13 +1107,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:574 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Monter partitioner" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1113,13 +1157,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:625 +#: random-bits.xml:601 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:627 +#: random-bits.xml:603 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1128,19 +1172,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:615 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Indstilling af tidszone" #. Tag: para -#: random-bits.xml:640 +#: random-bits.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1157,19 +1201,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:654 +#: random-bits.xml:630 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:636 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Konfigurer netværk" #. Tag: para -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1233,13 +1277,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:702 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Konfigurer Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:703 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1255,13 +1299,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Konfigurer steder og tastatur" #. Tag: para -#: random-bits.xml:720 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1274,7 +1318,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:730 +#: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1284,23 +1328,23 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:732 +#: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" -"Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil " -"blive konfigureret i den næste genstart." +"Bemærk at tastaturet ikke kan angives mens i en chroot, men at det vil blive " +"konfigureret i den næste genstart." #. Tag: title -#: random-bits.xml:742 +#: random-bits.xml:718 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installer en kerne" #. Tag: para -#: random-bits.xml:743 +#: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1308,31 +1352,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:748 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:750 +#: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:754 +#: random-bits.xml:730 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:760 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Opsætning af opstartsindlæseren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:737 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1342,7 +1386,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:768 +#: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " @@ -1357,7 +1401,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:780 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1372,7 +1416,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:790 +#: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1381,15 +1425,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "" -"Her er en grundlæggende <filename>/etc/lilo.conf</filename> som et " -"eksempel:" +"Her er en grundlæggende <filename>/etc/lilo.conf</filename> som et eksempel:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1411,7 +1454,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:802 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1423,7 +1466,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:812 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1441,13 +1484,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:825 +#: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Ekstern adgang: Installation af SSH og opsætning af adgang" #. Tag: para -#: random-bits.xml:826 +#: random-bits.xml:802 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1473,7 +1516,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:850 +#: random-bits.xml:826 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1483,13 +1526,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:855 +#: random-bits.xml:831 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:832 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1502,7 +1545,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1511,19 +1554,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:873 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:884 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:886 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1534,7 +1577,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:894 +#: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1545,7 +1588,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1554,7 +1597,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1564,13 +1607,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Krav" #. Tag: para -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:896 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1578,13 +1621,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:902 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:931 +#: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1592,7 +1635,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:937 +#: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1601,13 +1644,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:949 +#: random-bits.xml:925 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:950 +#: random-bits.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1615,7 +1658,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:955 +#: random-bits.xml:931 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1639,13 +1682,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: random-bits.xml:961 +#: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:962 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1661,13 +1704,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:981 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Indlæs installationskomponenter fra cd" #. Tag: para -#: random-bits.xml:983 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1675,13 +1718,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detekt netværksudstyr" #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1691,7 +1734,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1005 +#: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1700,19 +1743,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1017 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "KOnfigurer netværket" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1020 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Automatisk konfiguration af netværk med HDCP: Nej" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1025 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1720,7 +1763,7 @@ msgstr "" "IP-adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1728,7 +1771,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1738,13 +1781,13 @@ msgstr "" "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1055 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Installation af &debian-gnu; med brug af PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -1755,24 +1798,23 @@ msgid "" msgstr "" "I nogle lande er PPP over Ethernet (PPPoE) en udbredt protokol for " "bredbåndsforbindelser (ADSL eller kabel) til en Internetleverandør. " -"Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke " -"understøttet som standard i installationsprogrammet, men kan komme " -"til at fungere ret så simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan." +"Opsætning af en netværksforbindelse der bruger PPPoE er ikke understøttet " +"som standard i installationsprogrammet, men kan komme til at fungere ret så " +"simpelt. Dette afsnit forklarer hvordan." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1065 +#: random-bits.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" -"PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være " -"tilgængelig efter genstarten i det installerede system (se " -"<xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"PPPoE-forbindelsesopsætningen under installationen vil også være tilgængelig " +"efter genstarten i det installerede system (se <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1070 +#: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -1781,12 +1823,13 @@ msgid "" "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgstr "" "For at have muligheden for at opsætte og bruge PPPoE under installationen, " -"så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er " -"tilgængelige. Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder " -"(f.eks. netopstart<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskette</phrase>)." +"så skal du installere med en af de cd-rom/dvd-aftryk, som er tilgængelige. " +"Der er ikke understøttelse for andre installationsmetoder (f.eks. " +"netopstart<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> eller diskette</" +"phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1077 +#: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -1796,7 +1839,7 @@ msgstr "" "installation. De følgende trin forklarer forskellene." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1085 +#: random-bits.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -1805,14 +1848,15 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" -"Start installationsprogrammet med opstartsparameteren <userinput>modules=ppp-udeb</" -"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen\"/> " -"for information om hvordan en opstartsparameter tilføjes. </para> </footnote>. Dette " -"vil sikre at komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (<classname>ppp-" -"udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk." +"Start installationsprogrammet med opstartsparameteren " +"<userinput>modules=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se " +"<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information om hvordan en " +"opstartsparameter tilføjes. </para> </footnote>. Dette vil sikre at " +"komponenten ansvrlig for opsætningen af PPPoE (<classname>ppp-udeb</" +"classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1100 +#: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -1823,16 +1867,16 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" -"Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af tastatur; " -"indlæsning af yderligere installationskomponenter<footnote> " -"<para> Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> indlæses som en af de " -"yderligere komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav " +"Følg de normale første trin af installationen (sprog, land og valg af " +"tastatur; indlæsning af yderligere installationskomponenter<footnote> <para> " +"Komponenten <classname>ppp-udeb</classname> indlæses som en af de yderligere " +"komponenter i dette trin. Hvis du ønsker at installere på mellem eller lav " "prioritet (ekspert-tilstand), så kan du også manuelt vælge <classname>ppp-" "udeb</classname> i stedet for at indtaste <quote>modules</quote>-parameteren " "ved opstartsprompten. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1119 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -1842,7 +1886,7 @@ msgstr "" "eventuelle Ethernet-kort i systemet." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1125 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -1850,12 +1894,11 @@ msgid "" "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Efter dette startes den faktiske opsætning af PPPoE. Instalationsprogrammet " -"vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på " -"at finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-" -"forbindelser)." +"vil forespørge alle de registrerede Ethernetgrænseflader i et forsøg på at " +"finde en PPPoE-concentrator (en servertype som håndterer PPPoE-forbindelser)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -1864,25 +1907,25 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" -"Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første " -"forsøg. Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk " -"eller med fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et " -"forsøg på at registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, " -"vælg <guimenuitem>Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse" -"</guimenuitem> fra hovedmenuen i installationsprogrammet." +"Det er muligt at concentratoren ikke vil blive fundte i det første forsøg. " +"Dette kan ske på langsomme eller overbelastede netværk eller med " +"fejlbehæftede servere. I de fleste tilfælde vil endnu et forsøg på at " +"registrere concentratoren lykkes; for at prøve igen, vælg " +"<guimenuitem>Konfigurer og starte en PPPoE-forbindelse</guimenuitem> fra " +"hovedmenuen i installationsprogrammet." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1140 +#: random-bits.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" -"Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at " -"indtaste logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)." +"Når en concentrator er fundet, vil brugeren blive anmodt om at indtaste " +"logindinformationen (PPPoE-brugernavn og adgangskode)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1146 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -1896,10 +1939,17 @@ msgstr "" "På dette tidspunkt vil installationsprogrammet bruge den tilbudte " "information til at etablere PPPoE-forbindelsen. Hvis den korrekte " "information blev leveret bør PPPoE-forbindelsen være konfigureret " -"installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til " -"internettet og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis " -"logindinformationen ikke er korrekt eller nogle fejl opstår, vil " -"installationsprogrammet stoppe, men konfigurationen kan forsøges " -"igen ved at vælge menupunktet <guimenuitem>Konfigurer og start en " -"PPPoE-forbindelse</guimenuitem>." - +"installationsprogrammet bør kunne bruge den til at forbinde til internettet " +"og hente pakker over nettet (hvis krævet). Hvis logindinformationen ikke er " +"korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men " +"konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " +"<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " +#~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " +#~ "additional disk space." +#~ msgstr "" +#~ "Der er nogen overlap for opgaven Bærbar med miljøopgaven Skrivebord. Hvis " +#~ "du installerer begge vil opgaven Bærbar kun kræve nogle få yderligere MB " +#~ "diskplads." diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index b2dc32d68..25f3c173c 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " "statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " "som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se " -"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger." +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se <xref linkend=" +"\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -144,8 +144,8 @@ msgid "" "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " -"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard " -"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i " +"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard med " +"mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i " "opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " "installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>." @@ -162,8 +162,8 @@ msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " "tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard " "med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. " -"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -281,8 +281,8 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "Det grafiske installationsprogram fungerer grundlæggende på samme måde som " -"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne " -"manual bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." +"det tekstbaserede installationsprogram, og derfor kan resten af denne manual " +"bruges til at vejlede dig igennem installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid "" msgstr "" "Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " "for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " -"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af " -"tastaturkonfigurationen." +"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige " +"af tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 @@ -1334,14 +1334,15 @@ msgid "" msgstr "" "Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " "så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " -"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur " -"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så " -"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive " -"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel " -"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration " -"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start " -"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i " -"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning." +"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende " +"infrastruktur for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i " +"tilfælde af fejl, så kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset " +"hvad så vil du blive spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker " +"at foretage en manuel opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt " +"til automatisk konfiguration være langsomme i deres svar, så hvis du er " +"sikker på, at alt er i orden, så start den automatiske konfiguration igen. " +"Hvis den automatiske konfiguration fejler i gentagende tilfælde, så kan du " +"vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 @@ -1371,9 +1372,9 @@ msgstr "" "og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst " "netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse " "ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en " -"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>" -"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra " -"<xref linkend=\"needed-info\"/>." +"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>WPA/WPA2-" +"adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra <xref linkend=\"needed-info" +"\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -2244,8 +2245,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 -#, no-c-format -msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp" #. Tag: entry @@ -2256,10 +2258,13 @@ msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +#| "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgid "" -"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" -"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" @@ -2450,9 +2455,9 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for " "denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," "<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. " -"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig " -"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman" -"</command>s hovedskærm." +"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig med " +"partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman</command>s " +"hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -2866,10 +2871,10 @@ msgstr "" "Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet " -"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=" -"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke " -"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</" -"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." +"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=\"x86\">" +"(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) " +"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og " +"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -3374,12 +3379,12 @@ msgid "" msgstr "" "Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " "data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " -"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er " -"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " +"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er i " +"brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " "eventuelle overskydende data fra tidligere installationer <footnote><para> " "Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " -"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para>" -"</footnote>." +"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para></" +"footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3397,8 +3402,8 @@ msgstr "" "menupunkt kaldt <guimenu>Konfigurer krypterede diskenheder</guimenu>. Efter " "valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " "partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " -"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette " -"tage noget tid." +"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette tage " +"noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 @@ -3437,9 +3442,9 @@ msgstr "" "prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " "forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " "brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " -"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, " -"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster " -"adgangsfrasen for root-filsystemet." +"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under " +"installationen, eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat " +"når du indtaster adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 @@ -3457,10 +3462,10 @@ msgstr "" "Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " "krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " "indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " -"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved " -"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller " -"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk " -"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</" +"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved at " +"oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller ved at " +"skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk og " +"disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " "krypteres." @@ -3487,8 +3492,8 @@ msgstr "" "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " -"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne " -"ikke passer dig." +"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne ikke " +"passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3504,9 +3509,9 @@ msgstr "" "Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " "krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " -"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces " -"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere " -"i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces og " +"opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere i <xref " +"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3532,10 +3537,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" -"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant " -"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele " -"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, " -"så kan det tage noget tid." +"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en " +"signifikant del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker " +"hele basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller " +"netværksforbindelse, så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2210 @@ -3547,11 +3552,11 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" -"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning " -"af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan tilgå " -"denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>" -"F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen med " -"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og " +"opsætning af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan " +"tilgå denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen " +"med <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 @@ -3561,8 +3566,8 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" -"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også " -"i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis " +"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også i " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis " "installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para @@ -3591,9 +3596,9 @@ msgid "" "software." msgstr "" "Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " -"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. " -"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet " -"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " +"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. Anbefalede pakker " +"er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet for de valgte " +"programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " "pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para @@ -3627,9 +3632,8 @@ msgstr "" "På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " "brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " "passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " -"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det " -"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller " -"netværksforbindelse." +"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det grundlæggende " +"system, hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2270 @@ -3655,20 +3659,19 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-" -"system er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</" +"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system " +"er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</" "classname>-pakken<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk " -"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program " -"er dog et værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et " -"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> " -"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, " -"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere " -"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret " -"fungerer korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til " -"pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic" -"</command>, er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye " -"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning " -"og statuskontrol) i en pæn brugerflade." +"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et " +"værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et værktøj på et " +"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er " +"passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, netværket eller " +"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " +"for at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </" +"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</" +"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader " +"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " +"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 @@ -3679,8 +3682,8 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" -"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den " -"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " +"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den skal " +"hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Du kan undersøge og redigere " "denne fil efter behag når installationen er færdig." @@ -3696,11 +3699,11 @@ msgid "" "updates</quote> service." msgstr "" "Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " -"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden " -"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. " -"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje " -"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl " -"for tjenesten <quote>stable-updates</quote>." +"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden du " +"anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. I de " +"fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje et " +"sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl for " +"tjenesten <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 @@ -3714,9 +3717,9 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " "vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " -"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan " -"vælge at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og " -"<quote>non-free</quote> i arkivet." +"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan vælge " +"at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og <quote>non-free</" +"quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2322 @@ -3763,10 +3766,9 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" -"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. " -"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og " -"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste " -"cd i et sæt." +"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. Det " +"betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og at kun " +"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste cd i et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3778,12 +3780,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" -"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt " -"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde " -"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere " -"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme " -"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er " -"vil dække de fleste behov." +"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt cd-sæt " +"bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde er du " +"bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere eventuelle " +"yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme gælder for dvd-" +"sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er vil dække de fleste " +"behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2356 @@ -3797,8 +3799,8 @@ msgid "" "mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet " -"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden " -"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " +"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden cd/" +"dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " "tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt " "ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere " "risikoen for fejl." @@ -3818,9 +3820,8 @@ msgid "" "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " -"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. " -"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle " -"undtagelser." +"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. I de " +"fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 @@ -3833,12 +3834,11 @@ msgid "" "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" -"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd " -"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl " -"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du " -"har en begrænset internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> " -"at vælge opgaven <literal>desktop</literal> i det næste trin af " -"installationen." +"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd eller " +"bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl da du ellers " +"kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du har en begrænset " +"internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> at vælge opgaven " +"<literal>desktop</literal> i det næste trin af installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2386 @@ -3855,9 +3855,9 @@ msgstr "" "Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så " "er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun " "indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset " -"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> " -"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der " -"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " +"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> at " +"vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der er " +"tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " "installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)." #. Tag: para @@ -3887,8 +3887,8 @@ msgstr "" "En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " "siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " "punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " -"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden " -"eller stabiliteten for det installerede system." +"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden eller " +"stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3900,11 +3900,10 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" -"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen " -"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version " -"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet " -"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, " -"afhænger der af" +"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen hvis " +"du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version af en " +"pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet altid bruge " +"den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, afhænger der af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -3935,9 +3934,9 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" -"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne " -"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl " -"for sikkerhed eller stable-updates)." +"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne er " +"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " +"sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 @@ -3948,9 +3947,9 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" -"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge " -"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der " -"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " +"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge et " +"netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der er " +"en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " "og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title @@ -3969,12 +3968,12 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen " -"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil " -"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig " -"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit " -"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte " -"standard er normalt fint." +"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen (valgfri " +"for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil du blive " +"præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig tæt på " +"geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit landevalg " +"tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte standard er normalt " +"fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 @@ -3987,10 +3986,10 @@ msgid "" "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information " -"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit " -"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der " -"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " -"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " +"valgfrit portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. " +"når der specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser " +"omkring, for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2472 @@ -4008,17 +4007,17 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" -"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis " -"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet " -"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun " -"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan " -"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. " -"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du " -"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge " -"<quote>indtast information manuelt</quote>. Du kan så angive " -"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, som er et alias for " -"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det " -"hurtigste." +"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket " +"sandsynligvis ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug " +"af standardspejlet for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen " +"kan nås via IPv4, men kun nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen " +"for individuelle spejl kan ændre sig over tid, er denne information ikke " +"tilgængelig i installationsprogrammet. Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for " +"standardspejlet for dit land, så kan du enten prøve nogle af de andre spejl, " +"du får tilbudt eller du kan vælge <quote>indtast information manuelt</" +"quote>. Du kan så angive <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, " +"som er et alias for et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis " +"ikke vil være det hurtigste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2486 @@ -4032,12 +4031,12 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge " -"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</" -"quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. " -"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig " -"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for " -"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver " -"du sendt til et spejl med IPv6." +"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</quote> " +"er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. at det " +"automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig i forhold " +"til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for hvilken " +"protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver du sendt " +"til et spejl med IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2505 @@ -4057,11 +4056,11 @@ msgid "" "tasks." msgstr "" "Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " -"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle " -"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette " -"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede " -"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan " -"udføre forskellige opgaver." +"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle pakker " +"fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette trin af " +"installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede samlinger af " +"programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan udføre " +"forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 @@ -4082,21 +4081,20 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og " -"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " -"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at " -"bruge din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, " -"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote>" -" <para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " -"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan " -"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere " -"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere " -"fintunet værktøj såsom <command>aptitude</command>. Hvis du er på " -"udkig efter en specifik pakke, så kør <userinput>aptitude " -"install <replaceable>pakke</replaceable></userinput>, efter installationen, " -"hvor <replaceable>pakke</replaceable> er navnet på pakken du er på " -"udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." +"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og så " +"tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " +"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at bruge " +"din computer indenfor, såsom et <quote>skrivebordsmiljø</quote>, " +"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote> " +"<para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " +"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan køres " +"på et senere tidspunkt efter installationen for at installere yderligere " +"pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere fintunet værktøj såsom " +"<command>aptitude</command>. Hvis du er på udkig efter en specifik pakke, så " +"kør <userinput>aptitude install <replaceable>pakke</replaceable></" +"userinput>, efter installationen, hvor <replaceable>pakke</replaceable> er " +"navnet på pakken du er på udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -4135,47 +4133,15 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" -"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " -"to interactively select a different desktop environment during the " -"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the " -"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " -"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" -"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt " -"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det " -"<emphasis>er</emphasis> dog muligt at få installationsprogrammet til at " -"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se " -"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at tilføje parameteren " -"<literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> ved opstartsprompten, " -"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde " -"er <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -"<literal>desktop=lxde</literal> eller <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2575 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " -"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " -"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " -"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " -"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " -"for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -msgstr "" -"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " -"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet " -"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " -"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " -"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede " -"indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative " -"skrivebordsmiljøer</quote>." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2586 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4187,27 +4153,31 @@ msgid "" "method." msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede " -"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt " -"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, " -"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " -"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne " -"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " +"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" +"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " +"nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " +"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde " +"bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " "installationsmetode." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2596 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2579 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +#| "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" +#| "classname>." msgid "" -"The various server tasks will install software roughly as follows. " -"Web server: <classname>apache2</classname>; " -"SSH server: <classname>openssh</classname>." +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " -"netserver: <classname>apache2</classname>; " -"SSH-server: <classname>openssh</classname>." +"netserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>openssh</" +"classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4218,12 +4188,12 @@ msgid "" msgstr "" "Opgaven <quote>standardsystem</quote> vil installere alle pakker som har " "prioriteten <quote>standard</quote>. Dette inkluderer en masse fælles " -"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. " -"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og " -"ønsker et virkeligt minimalt system." +"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. Du " +"bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og ønsker " +"et virkeligt minimalt system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4234,16 +4204,16 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" -"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</" -"quote>, så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er " -"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge " -"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for " -"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for " -"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende " -"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)." +"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</quote>, " +"så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er oversættelsesopgaver " +"defineret for det sprog og vil automatisk forsøge at installere relevante " +"oversættelsespakker. Dette inkluderer for eksempel pakker, der indeholder " +"ordlister eller specielle skrifttyper for dit sprog. Hvis et " +"skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende oversættelsespakker " +"også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4251,13 +4221,13 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, " -"vil <command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af " -"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information " -"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces." +"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, vil " +"<command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af de valgte " +"opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information fra brugeren, " +"vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4268,14 +4238,14 @@ msgid "" "installation of packages once it has started." msgstr "" "Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " -"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et " -"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal " -"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " +"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et spejl " +"for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal måske " +"hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " "internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " "afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4293,13 +4263,13 @@ msgstr "" "vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -4310,17 +4280,17 @@ msgstr "" "Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " "disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " "vil blive udeladt <phrase arch=\"sparc\">Du kan eventuelt angive at OpenBoot " -"skal starte fra netværket som standard; se <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"skal starte fra netværket som standard; se <xref linkend=\"boot-dev-select-" +"sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4329,14 +4299,14 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" -"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge " -"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis " -"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " +"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge at " +"kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis det " +"finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " "under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " "konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4353,13 +4323,13 @@ msgstr "" "information." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -4370,19 +4340,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>Grub</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4391,19 +4361,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor " -"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, " -"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." +"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor det " +"vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, kan " +"du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4411,17 +4381,16 @@ msgid "" "use." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " -"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at " -"bruge." +"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at bruge." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2750 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2752 +#: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4430,14 +4399,15 @@ msgid "" "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. Det " -"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " -"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne " -"omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> hvis du har " -"specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. " +"Det er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " +"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst " +"instruktionerne omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +"filename> hvis du har specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;" +"\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2762 +#: using-d-i.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4447,7 +4417,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2770 +#: using-d-i.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4455,13 +4425,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4469,31 +4439,31 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "ny &debian;-partition" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2763 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" -"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. <command>LILO" -"</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye &debian;-partition " -"og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." +"Vælg denne hvis du ønsker at bruge en anden opstartshåndtering. " +"<command>LILO</command> vil installere sig selv i begyndelsen af den nye " +"&debian;-partition og den vil fungere som en sekundær opstartsindlæser." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Andet valg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4501,13 +4471,13 @@ msgid "" "use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " "<filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" -"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</command> " -"et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede placering. " -"Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</filename> eller " -"<filename>/dev/sda</filename>." +"Nyttig for avancerede brugere, som ønsker at installere <command>LILO</" +"command> et andet sted. I dette tilfælde vil du blive spurgt om den ønskede " +"placering. Du kan bruge traditionelle enhedsnavne såsom <filename>/dev/hda</" +"filename> eller <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2803 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4523,13 +4493,13 @@ msgstr "" "måde at komme tilbage til &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2819 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>ELILO</command> på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4547,17 +4517,17 @@ msgstr "" "&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>elilo</quote>. Den er " "modelleret efter <quote>lilo</quote>-opstartsindlæseren for x86-arkitekturen " "og bruger en lignende konfigurationsfil. I stedet for at skrive en MBR eller " -"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til en " -"separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI Boot " -"Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-partitionen. " -"Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. Kommandoen " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og kopier filer " -"til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til EFI-" -"partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre " +"partitionsopstartspost til disken, så kopierer den de nødvendige filer til " +"en separat FAT-formateret diskpartition og ændrer meuen <guimenuitem>EFI " +"Boot Manager</guimenuitem> i formwaren til at pege på filerne i EFI-" +"partitionen. Opstartsindlæseren <command>elilo</command> er reelt i to dele. " +"Kommandoen <filename>/usr/sbin/elilo</filename> håndterer partitionen og " +"kopier filer til den. Programmet <filename>elilo.efi</filename> kopieres til " +"EFI-partitionen og køres så af <quote>EFI Boot Manager</quote> for at udføre " "det faktiske arbejde med at indlæse og starte Linux-kernen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2837 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4568,20 +4538,20 @@ msgid "" "<emphasis>root</emphasis> filesystem." msgstr "" "Konfigurationen og installationen af <quote>elilo</quote> udføres som det " -"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; " -"vil præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den " -"har fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere " -"i installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " +"sidste trin i installationen af pakkerne for basisinstallationen. &d-i; vil " +"præsentere dig for en liste med potentielle diskpartitioner, som den har " +"fundet egent for en EFI-partition. Vælg partitionen du opsatte tidligere i " +"installationen, typisk en partition på den samem disk, som indeholder dit " "<emphasis>root</emphasis>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Vælg den korrekte partition!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4592,20 +4562,20 @@ msgid "" "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Kriteriet for valg af en partition er at den skal være et FAT-formateret " -"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise " -"flere valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene " -"i systemet inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" +"filsystem med flaget <emphasis>boot</emphasis> angivet. &d-i; kan vise flere " +"valg afhængig af hvad den finder fra skanningen af alle diskene i systemet " +"inklusive EFT-partitioner for andre systemdiske og EFI-" "diagnostikpartitioner. Husk, <command>elilo</command> kan formatere " "partitionen under installationen, hvormed alt tidligere indhold slettes!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2866 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI-partitionsindhold" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4621,26 +4591,26 @@ msgid "" "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" -"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af harddiskene " -"i systemet, normalt den samme disk som indeholder <emphasis>root</" -"emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende system da det " -"kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at indlæse systemet og " -"installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver til filsystemet direkte. " -"Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> skriver de følgende filer til mappen " -"<filename>efi/debian</filename> i EFI-partitionen under installationen. Bemærk " -"at <quote>EFI Boot Manager</quote> finder disse filer via stien " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Der kan også " -"være andre fler i dette filsystem efterhånden som systemet opdateres eller " -"konfigureres om." +"EFI-partitionen er en formatpartition med FAT-filsystemet på en af " +"harddiskene i systemet, normalt den samme disk som indeholder " +"<emphasis>root</emphasis>-filsystemet. Det monteres normalt på et kørende " +"system da det kun er krævet af <quote>EFI Boot Manager</quote> til at " +"indlæse systemet og installatonsdelen af <command>elilo</command> skriver " +"til filsystemet direkte. Redskabet <command>/usr/sbin/elilo</command> " +"skriver de følgende filer til mappen <filename>efi/debian</filename> i EFI-" +"partitionen under installationen. Bemærk at <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"finder disse filer via stien <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi" +"\\debian</filename>. Der kan også være andre fler i dette filsystem " +"efterhånden som systemet opdateres eller konfigureres om." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2890 +#: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4652,13 +4622,13 @@ msgstr "" "til at referere til filer i EFI-partitionen." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2900 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2901 +#: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4666,18 +4636,19 @@ msgid "" "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "command menu." msgstr "" -"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører " -"for at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI Boot Manager</quote>." +"Dette er opstartsindlæseren som <quote>EFI Boot Manager</quote> kører for " +"at starte systemet op. Det er et program bag menupunktet " +"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> for kommandomenuen <quote>EFI " +"Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2911 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4685,19 +4656,20 @@ msgid "" "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" -"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det er " -"en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en " +"Dette er det oprindelige root-filsystem brugt til at starte kernen op. Det " +"er en kopi af filen refereret i <filename>/etc/elilo.conf</filename>. I en " "standardinstallation for &debian; vil det være filen i <filename>/boot</" -"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</filename>." +"filename> der peger på den symbolske henvisning <filename>/initrd.img</" +"filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2924 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2925 +#: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4709,13 +4681,13 @@ msgstr "" "tabt næste gang <filename>/usr/sbin/elilo</filename> køres." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2935 +#: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4729,13 +4701,13 @@ msgstr "" "henvisning <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2956 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2957 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4746,13 +4718,11 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4764,32 +4734,30 @@ msgstr "" "installeres på den samme harddisk som kernen (dette gøres automatisk af " "installationsprogrammet). Arcboot understøtter forskellige konfigurationer " "som opsættes i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Hver konfiguration " -"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af installationsprogrammet, " -"er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet installeret, kan systemet " -"starte fra harddisken ved at opsætte nogle firmwaremiljøvariabler " -"<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" -"userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" -"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" -"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" -"userinput>\n" +"har et unikt navn, standardopsætningen, som oprettet af " +"installationsprogrammet, er <quote>linux</quote>. Efter arcboot er blevet " +"installeret, kan systemet starte fra harddisken ved at opsætte nogle " +"firmwaremiljøvariabler <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" -"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste " -"<command>boot</command>." +"</screen></informalexample> på firmwareprompten, og så taste <command>boot</" +"command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2976 +#: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2977 +#: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4799,61 +4767,60 @@ msgstr "" "onboard-controllerne" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2985 +#: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2986 +#: using-d-i.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" msgstr "" -"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er " -"installeret" +"er SCSI ID'et for harddisken hvorpå <command>arcboot</command> er installeret" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2974 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" msgstr "" -"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename> befinder sig" +"er nummeret på partitionen hvorpå <filename>/etc/arcboot.conf</filename> " +"befinder sig" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:3003 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3004 +#: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename>, which is <quote>linux</quote> by default." msgstr "" -"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</" -"filename>, som er <quote>linux</quote> som standard." +"er navnet på konfigurationsposten i <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, " +"som er <quote>linux</quote> som standard." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3025 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Yaboot</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3026 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4866,21 +4833,21 @@ msgid "" msgstr "" "Nyere (midten af 1998 og fremad) PowerMacs bruger <command>yaboot</command> " "som deres opstartsindlæser. Installationsprogrammet vil opsætte " -"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille " -"820k partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen " +"<command>yaboot</command> automatisk, så al du skal bruge er en lille 820k " +"partition navngivet <quote>bootstrap</quote> med typen " "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> oprettet tilbage i " "partitioneringskomponenten. Hvis dette trin afsluttes med succes, så kan der " "nu startes op fra din disk og OpenFirmware vil være sat til at starte " "&debian-gnu; op." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3044 +#: using-d-i.xml:3023 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Installer <command>Quik</command> på en harddisk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3045 +#: using-d-i.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4889,19 +4856,18 @@ msgid "" "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "Opstartsindlæseren for OldWorld Poser Macintosh-maskiner er <command>quik</" -"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil " -"forsøge at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides " -"at fungere på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-" -"kloner." +"command>. Du kan også bruge den på CHRP. Installationsprogrammet vil forsøge " +"at opsætte <command>quik</command> automatisk. Opsætningen vides at fungere " +"på 7200, 7300 og 7600 Powermacs, og på nogle Power Computing-kloner." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3061 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installationsprogram" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4911,19 +4877,20 @@ msgid "" "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." msgstr "" "Opstartsindlæseren på &arch-title; er <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</command>, " -"med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's developerWorks-" -"hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</command>." +"command> er ens i konfiguration og brug i forhold til <command>LILO</" +"command>, med nogle få undtagelser. Tag venligst et blik på <quote>LINUX for " +"&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> fra IBM's " +"developerWorks-hjemmeside, hvis du ønsker at vide mere om <command>ZIPL</" +"command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3079 +#: using-d-i.xml:3058 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>SILO</command> på harddisken" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4939,28 +4906,28 @@ msgid "" "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" -"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</quote>. " -"Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</command>, " -"med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</command> dig " -"mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, selv hvis det " -"ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette skyldes, at " -"<command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " +"Standardopstartsindlæseren for &architecture; kaldes for <quote>silo</" +"quote>. Den er dokumenteret i <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +"<command>SILO</command> svarer i konfiguration og brug til <command>LILO</" +"command>, med nogle få undtagelser. For det første giver <command>SILO</" +"command> dig mulighed for at igangsætte ethvert kerneaftryk på dit drev, " +"selv hvis det ikke er angivet i <filename>/etc/silo.conf</filename>. Dette " +"skyldes, at <command>SILO</command> rent faktisk kan læse Linux-partitioner. " "<filename>/etc/silo.conf</filename> læses også på opstartstidspunktet, så " "der er ingen grund til at genkøre <command>silo</command> efter installation " -"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</command> " -"kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan opstarte " -"SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at installere " -"GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." +"af en ny kerne som du ville med <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> kan også læse UFS-partitioner, hvilket betyder, at den også kan " +"opstarte SunOS/Solaris-partitioner. Dette er nyttigt hvis du ønsker at " +"installere GNU/Linux sammen med en eksisterende SunOS/Solaris-installation." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3106 +#: using-d-i.xml:3085 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Gør systemet opstartsbart med flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:3086 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -4973,14 +4940,14 @@ msgid "" msgstr "" "Da der ingen fælles firmware-grænseflade er på alle ARM-platforme, er de " "nødvendige trin for at gøre systemet opstartbart på ARM-enheder meget " -"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel " -"</command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " +"enhedsafhængige. &debian; bruger et værktøj kaldt <command>flash-kernel </" +"command> til at håndtere dette. Flash-kernel indeholder en database, som " "beskriver de specifikke handlinger, som er krævet for at gøre systemet " "opstartbart på diverse enheder. Det detekerer om den nuværende enhed er " "understøttet, og hvis ja, udføres de nødvendige operationer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3118 +#: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -4990,15 +4957,15 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" -"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, " -"så skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " +"På enheder som starter fra intern NOR- eller NAND-flash-hukommelse, så " +"skriver flash-kernel kernen og den oprindelige ramdisk til denne interne " "hukommelse. Denne metode er specielt udbredt på ældre armel-enheder. Bemærk " "venligst at de fleste enheder ikke tillader at have flere kerner og ramdisk " -"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem overskriver " -"normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" +"i deres interne flashhukommelse, d.v.s. kørsel af flash-kernel på dem " +"overskriver normalt det tidligere indhold af flashhukommelsen!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5009,16 +4976,17 @@ msgstr "" "For ARM-systemer som bruger u-boot som deres systemfirmware og starter " "kernen og den oprindelige ramdisk fra ekstern lagermedie (såsom MMC/SD-kort, " "USB-masselagerenheder eller IDE/SATA-harddiske), opretter flash-kernel et " -"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden brugerinteraktion." +"passende opstartsskript så der automatisk kan startes op uden " +"brugerinteraktion." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:3123 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3146 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5027,11 +4995,11 @@ msgid "" msgstr "" "Denne valgmulighed kan bruges til at færdiggøre installationen selv når " "ingen opstartsindlæser skal installeres, enten fordi arkitekturen/" -"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. " -"hvis du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." +"underarkitekturen ikke tilbyder en, eller fordi ingen er ønsket (f.eks. hvis " +"du vil bruge en eksisterende opstartsindlæser)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3153 +#: using-d-i.xml:3132 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5043,24 +5011,24 @@ msgid "" "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" -"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal " -"du kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot" -"</filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af " -"en <firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du " +"Hvis du planlægger manuelt at konfigurere din opstartsindlæser, så skal du " +"kontrollere navnet for den installerede kerne i <filename>/target/boot</" +"filename>. Du bør også kontrollere i mappen for tilstedeværelsen af en " +"<firstterm>initrd</firstterm>; hvis en er til stede, så skal du " "sandsynligvis instruere din opstartsindlæser i at bruge den. Anden " "information du skal bruge er disken og partitionen du valgte for dit " -"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere " -"<filename>/boot</filename> på en separat partition, også dit " -" <filename>/boot</filename>-filsystem." +"<filename>/</filename>-filsystem og, hvis du vælger at installere <filename>/" +"boot</filename> på en separat partition, også dit <filename>/boot</" +"filename>-filsystem." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3170 +#: using-d-i.xml:3149 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Afslutning af installationen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:3150 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5068,17 +5036,17 @@ msgid "" "after the &d-i;." msgstr "" "Dette er det sidste trin i &debian;-installationsprocessen hvor " -"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig " -"i at rydde op efter &d-i;." +"installationsprogrammet udfører de sidste opgaver. De består hovedsagelig i " +"at rydde op efter &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3184 +#: using-d-i.xml:3163 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Indstilling af systemuret" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3186 +#: using-d-i.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5086,13 +5054,13 @@ msgid "" "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" -"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til " -"UTC. Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet " -"forsøger at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke " -"andre operativsystemer som er installeret." +"Installationsprogrammet spørger dig måske om computerens ur er sat til UTC. " +"Normalt undgås dette spørgsmål om muligt og installationsprogrammet forsøger " +"at finde ud af om uret er sat til UTC baseret på f.eks. hvilke andre " +"operativsystemer som er installeret." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3193 +#: using-d-i.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5103,14 +5071,14 @@ msgid "" "local time instead of UTC.</phrase>" msgstr "" "I eksperttilstand vil du altid kunne vælge hvorvidt uret er sat til UTC. " -"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal " -"tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for " -"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller " -"Windows er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, " -"så vælg lokal tid i stedet for UTC.</phrase>" +"<phrase arch=\"powerpc\">Macintoshs udstyrsur sættes normalt til lokal tid. " +"Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg lokal tid i stedet for UTC.</" +"phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systemer som (også) kører Dos eller Windows " +"er normalt sat til lokal tid. Hvis du ønsker flere opstartssystemer, så vælg " +"lokal tid i stedet for UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3204 +#: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5122,25 +5090,25 @@ msgstr "" "afhængig af valget du lige har foretaget." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:3198 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Genstart systemet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3200 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), " -"som du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " +"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, diskettedrev etc.), som " +"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " "systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3227 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5149,17 +5117,17 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Efter en endelig prompt vil systemet blive stoppet, da genstart ikke er " -"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som " -"du valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." +"understøttet på &arch-title;. Du skal så IPL &debian-gnu; fra DASD, som du " +"valgte for rodfilsystemet under de første trin af installationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3240 +#: using-d-i.xml:3219 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5167,17 +5135,17 @@ msgid "" "case something goes wrong." msgstr "" "Komponenterne i dette afsnit er normalt ikke involveret i " -"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren " -"i tilfælde af at noget går galt." +"installationsprocessen, men venter i baggrunden for at hjælpe brugeren i " +"tilfælde af at noget går galt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3254 +#: using-d-i.xml:3233 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gemme installationsloggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3256 +#: using-d-i.xml:3235 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5189,7 +5157,7 @@ msgstr "" "nye &debian;-system." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3263 +#: using-d-i.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5199,19 +5167,19 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Valg af <guimenuitem>Gem fejlsøgningslogge</guimenuitem> fra hovedmenuen " -"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, " -"en harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder " -"fatale problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et " -"andet system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." +"giver dig mulighed for at gemme logfilerne på en diskette, et netværk, en " +"harddisk eller et andet medie. Dette kan være nyttigt, hvis du møder fatale " +"problemer under installationen og ønsker at studere loggene på et andet " +"system eller vedhæfte dem til en installationsrapport." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:3262 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Brug af skallen og visning af loggene" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3285 +#: using-d-i.xml:3264 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5225,26 +5193,26 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." msgstr "" -"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre " -"en installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over " -"seriel konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden " -"<emphasis>virtuelle konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>" -"Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> " -"Det vil sige: tryk på tasten <keycap>Alt</keycap> på den venstre side " -"af <keycap>mellemrum</keycap> og funktionstasten <keycap>F2</keycap> på " -"samme tid. </para> </footnote> (på et Mac-tastatur, <keycombo><keycap>" -"Option</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Brug <keycombo><keycap>" -"Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> for at skifte " -"tilbage til selve installationsprogrammet." +"Der er flere metoder, du kan anvende for at få en skal uden at køre en " +"installation. På de fleste systemer, og hvis du ikke installerer over seriel " +"konsol, er den nemmeste metode at skifte til den anden <emphasis>virtuelle " +"konsol</emphasis> ved at trykke på <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Det vil sige: tryk på tasten " +"<keycap>Alt</keycap> på den venstre side af <keycap>mellemrum</keycap> og " +"funktionstasten <keycap>F2</keycap> på samme tid. </para> </footnote> (på et " +"Mac-tastatur, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Brug <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></" +"keycombo> for at skifte tilbage til selve installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3303 +#: using-d-i.xml:3282 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"For det grafiske installationsprogram, se også <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3307 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5253,14 +5221,14 @@ msgid "" "button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" -"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>" -"Kør en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte " -"en skal. Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge " -"knappen &BTN-GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> " -"for at lukke skallen og returnere til installationsprogrammet." +"Hvis du ikke kan skifte konsoller, så er der også et punkt <guimenuitem>Kør " +"en skal</guimenuitem> på hovedmenuen, som kan bruges til at starte en skal. " +"Du kan gå til hovedmenuen fra de fleste dialoger ved at bruge knappen &BTN-" +"GOBACK; en eller flere gange. Tast <userinput>exit</userinput> for at lukke " +"skallen og returnere til installationsprogrammet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3315 +#: using-d-i.xml:3294 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5270,27 +5238,27 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset " -"sæt af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " +"På dette tidspunkt er du startet op fra RAM-disk, og der er et begrænset sæt " +"af Unix-redskaber tilgængelige. Du kan se hvilke programmer, som er " "tilgængelige md kommandoen <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en " -"Bourne-skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode " -"funktioner såsom automatisk fuldførelse og historik." +"command> og ved at indtaste <command>help</command>. Skallen er en Bourne-" +"skalklon kaldt <command>ash</command> og den har nogle gode funktioner såsom " +"automatisk fuldførelse og historik." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3324 +#: using-d-i.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" -"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet <command>" -"nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i mappen " -" <filename>/var/log</filename>." +"For at redigere og vise filer bruges tekstredigeringsprogrammet " +"<command>nano</command>. Logfiler for installationssystemet kan findes i " +"mappen <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3331 +#: using-d-i.xml:3310 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5303,7 +5271,7 @@ msgstr "" # engelsk fejl!! #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3337 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5317,13 +5285,13 @@ msgstr "" "din swappartition og ikke selv gøre dette fra en skal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3353 +#: using-d-i.xml:3332 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Installation over netværket" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3355 +#: using-d-i.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5335,13 +5303,13 @@ msgid "" msgstr "" "En af de mere interessante komponenter er <firstterm>network-console</" "firstterm>. Det gør, at du kan udføre en stor del af installationen over " -"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre " -"de første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet " -"for opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med " -"<xref linkend=\"automatic-install\"/>.)" +"netværket via SSH. Med brugen af netværket underforstås at du skal udføre de " +"første trin af installationen fra konsollen, i det mindste til punktet for " +"opsætning af netværket. (Du kan dog automatisere denne del med <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3365 +#: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5353,17 +5321,17 @@ msgid "" "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, " -"så du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " -"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens " -"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " -"cd</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge " -"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH" -"</guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " +"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " +"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra cd, så skal du " +"starte op med mellem prioritet eller ellers starte hovedinstallationens menu " +"og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra cd</" +"guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter vælge " +"<guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</" +"guimenuitem>. Indlæsning indikeres med et nyt menupunkt kaldt " "<guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3357 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5373,7 +5341,7 @@ msgstr "" "opsætning af netværket." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3383 +#: using-d-i.xml:3362 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5386,16 +5354,16 @@ msgid "" "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "<phrase arch=\"not-s390\">Efter valg af dette nye punkt, vil</phrase> " -"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode " -"for forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. " -"Det er det hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge " -"ind eksternt som brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden " -"du netop angav. En anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er " -"fingeraftrykket for dette system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert " -"til personen, som vil fortsætte installationen eksternt." +"<phrase arch=\"s390\">Vil</phrase> du blive anmodt om en ny adgangskode for " +"forbindelsen til installationssystemet og for dets bekræftelse. Det er det " +"hele. Nu bør du se en skærm, som instruerer dig i at logge ind eksternt som " +"brugeren <emphasis>installer</emphasis> med adgangskoden du netop angav. En " +"anden vigtig detalje at bemærke på denne skærm er fingeraftrykket for dette " +"system. Du skal overføre fingeraftrykket sikkert til personen, som vil " +"fortsætte installationen eksternt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3395 +#: using-d-i.xml:3374 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5407,7 +5375,7 @@ msgstr "" "vælge en anden komponent." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3401 +#: using-d-i.xml:3380 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5424,22 +5392,22 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du konfigurere " -"din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad installationsssytemet " -"anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern installation stadig " -"være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom ødelagte " -"dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en forbindelse " -"med installationssystemet er så simpel som at taste: " +"Skift nu til den anden side af linjen. Som et forhåndskrav skal du " +"konfigurere din terminal for UTF-8-kodning, da det er hvad " +"installationsssytemet anvender. Hvis du ikke gør dette, så vil ekstern " +"installation stadig være mulig, men kan møde mærkelige skærmvisninger, såsom " +"ødelagte dialogkanter eller ulæselige ikke-ascii tegn. Etablering af en " +"forbindelse med installationssystemet er så simpel som at taste: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" "replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> hvor <replaceable>install_host</replaceable> " -"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. " -"Før det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive " -"vist og du skal bekræfte, at det er korrekt." +"enten er navnet eller IP-adressen for computeren som der installeres på. Før " +"det faktiske logind vil fingeraftrykket for det ekserne system blive vist og " +"du skal bekræfte, at det er korrekt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3418 +#: using-d-i.xml:3397 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5454,17 +5422,17 @@ msgid "" "reconnecting." msgstr "" "Serveren <command>ssh</command> i installationsprogrammet bruger en " -"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet " -"bør en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. " -"I nogle tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — " -"kan forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte " -"set tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) " -"et sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på " -"hvilket tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt " -"kunne genoptage installationen efter ny tilslutning." +"standardkonfiguration, som ikke sender hold i live-pakker. I princippet bør " +"en forbindelse til systemet der installeres holdes åben uendeligt. I nogle " +"tilfælde — afhængig af din lokale netværksopsætning — kan " +"forbindelsen blive tabt efter en periode med inaktivitet. Et ofte set " +"tilfælde er, når der er en form for Network Address Translation (NAT) et " +"sted mellem klienten og systemet der installeres. Afhængig af på hvilket " +"tidspunkt i installationen forbindelsen blev tabt, vil du eventuelt kunne " +"genoptage installationen efter ny tilslutning." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3431 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5479,15 +5447,15 @@ msgstr "" "Du kan måske undgå at forbindelsen tabes ved at tilføje indstillingen " "<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" "userinput> når <command>ssh</command>-forbindelsen startes, eller ved at " -"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. " -"Bemærk dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " -"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel " -"hvis hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " -"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør " -"kun bruges når krævet." +"tilføje indstillingen i din <command>ssh</command>-konfigurationsfil. Bemærk " +"dog at i nogle tilfælde vil tilføjelse af denne indstilling også " +"<emphasis>medføre</emphasis> at forbindelsen bliver tabt (for eksempel hvis " +"hold i live-pakker sendes under et kort netværksnedbrud, hvorfra " +"<command>ssh</command> ellers ville have klaret skærene), så den bør kun " +"bruges når krævet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3444 +#: using-d-i.xml:3423 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5500,19 +5468,18 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme " -"IP-adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at " -"forbinde til sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige " -"fingeraftryk, hvilket normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du " -"er sikker på, at dette ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante " -"linje fra <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den " -"følgende kommando vil fjerne en eksisterende post for en vært: " -"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>værtsnavn</" -"replaceable>|<replaceable>IP adresse</replaceable>></command>. </" -"para> </footnote> og prøv igen." +"Hvis du installerer flere computere efter hinanden og de har den samme IP-" +"adresse eller værtsnavn, så vil <command>ssh</command> nægte at forbinde til " +"sådanne værter. Årsagen er, at de vil have forskellige fingeraftryk, hvilket " +"normalt er et tegn på et spoofing-angreb. Hvis du er sikker på, at dette " +"ikke er tilfældet, så skal du slette den relevante linje fra <filename>~/." +"ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Den følgende kommando vil fjerne " +"en eksisterende post for en vært: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>værtsnavn</replaceable>|<replaceable>IP adresse</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> og prøv igen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3460 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5523,18 +5490,17 @@ msgid "" "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" -"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har " -"to muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og " +"Efter logind vil du blive præsenteret med en opstartsskærm, hvor du har to " +"muligheder kaldt <guimenuitem>Startmenu</guimenuitem> og " "<guimenuitem>Startskal</guimenuitem>. Den første fører dig til hovedmenuen " "for installationsprogrammet, hvor du kan fortsætte med installationen som " "normalt. Den følgende starter en skal hvorfra du kan fortsætte med " "installationen som normalt. Den sidste starter en skal, hvorfra du kan " -"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte " -"en SSH-session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for " -"skaller." +"undersøge og eventuelt rette det eksterne system. Du bør kun starte en SSH-" +"session for installationsmenuen, men kan starte flere sessioner for skaller." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3470 +#: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5543,20 +5509,20 @@ msgid "" "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" -"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå tilbage " -"til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan ødelægge " -"databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette kan igen " -"medføre en mislykket installation eller problemer med det installerede " -"system." +"Efter du har startet installationen eksternt over SSH, skal du ikke gå " +"tilbage til installationssessionen, der kører på den lokale konsol. Det kan " +"ødelægge databasen som indeholder konfigurationen for det nye system. Dette " +"kan igen medføre en mislykket installation eller problemer med det " +"installerede system." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3489 +#: using-d-i.xml:3468 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Indlæsning af manglende firmware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3490 +#: using-d-i.xml:3469 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5566,12 +5532,12 @@ msgid "" msgstr "" "Som beskrevet i <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> kræver nogle enheder " "at firmware indlæses. I de fleste tilfælde vil enheden ikke fungere " -"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af " -"den grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren " -"er kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." +"overhovedet hvis firmwaren ikke er tilgængelig; undertiden er noget af den " +"grundlæggende funktionalitet ikke svækket hvis den mangler og firmwaren er " +"kun krævet for at aktivere yderligere funktioner." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3498 +#: using-d-i.xml:3477 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5581,15 +5547,15 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" -"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil " -"&d-i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis " -"denne indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten " -"løse firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet " -"vil firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>" -"/lib/firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst." +"Hvis en enhedsdriver anmoder om firmware som ikke er tilgængelig, så vil &d-" +"i; vise en dialog som tilbyder at indlæse den manglende firmware. Hvis denne " +"indstilling vælges vil &d-i; skanne tilgængelige enheder for enten løse " +"firmwarefiler eller pakker, der indeholder firmware. Hvis fundet vil " +"firmwaren blive kopieret til den korrekte placering (<filename>/lib/" +"firmware</filename>) og drivermodulet vil blive genindlæst." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3508 +#: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5600,26 +5566,26 @@ msgid "" "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" "Hvilke enheder der skanens og hvilke filsystemer der er understøttet " -"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for installationen. " -"Specielt i de tidlige stadier af installationen vil indlæsning af firmwaren " -"fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev have størst " -"sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware " -"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" +"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " +"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " +"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret diskettedrev eller et USB-drev " +"have størst sandsynlighed for suces. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 " +"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3518 +#: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" -"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved " -"at enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet " -"under installationen." +"Bemærk at det er muligt at udelade indlæsning af firmwaren, hvis du ved at " +"enheden også vil fungere uden den, eller hvis enheden ikke er krævet under " +"installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3524 +#: using-d-i.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5636,19 +5602,19 @@ msgstr "" "ikke er, så dette gør at funktionerne på nogle enheder ikke er anderledes " "ved slutningen af installationen end de var ved begyndelsen. Konsekvensen " "kan være, at noget af dit udstyr ikke bliver brugt i sit fulde potentiale. " -"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, " -"så er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg" -"</command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware" -"</quote>." +"Hvis du har mistanke om, at dette er tilfældet, eller bare er nysgerrig, så " +"er det en god ide at kigge på resultatet af kommandoen <command>dmesg</" +"command> på det netop opstartede system og søge efter <quote>firmware</" +"quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3538 +#: using-d-i.xml:3517 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Forberedelse af et medie" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3539 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -5672,7 +5638,7 @@ msgstr "" "sandsynligt, at det understøttes i de tidlige stadier af installationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3552 +#: using-d-i.xml:3531 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5683,12 +5649,12 @@ msgid "" msgstr "" "Tarball'er og zip-filer indeholdende nuværende pakker for den mest anvendte " "firmware er tilgængelige fra: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"hent bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak " -"den til filsystemet på mediet." +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> hent " +"bare tarball'en eller zip-filen for den korrekte udgivelse og udpak den til " +"filsystemet på mediet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3566 +#: using-d-i.xml:3545 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5697,14 +5663,14 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" -"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan " -"du også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " +"Hvis firmwaren du har brug for ikke er inkluderet i tarball'en, så kan du " +"også hente specifikke firmwwarepakker fra (den ikke frie sektion af) " "arkivet. Det følgende overblik bør vise de mest tilgængelige firmwarepakker " "men er ikke garanteret fuldstændighed og kan også inkludere ikke-" "firmwarepakker:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3580 +#: using-d-i.xml:3559 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5716,13 +5682,13 @@ msgstr "" "eller fra en udstyrsleverandør." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3589 +#: using-d-i.xml:3568 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware og det installerede system" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3590 +#: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5733,14 +5699,14 @@ msgid "" "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Al firmware indlæst under installationen vil automatisk blive kopieret til " -"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden " -"som kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " -"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden kerneversion " -"fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at firmwaren ikke kan " -"indlæses på grund af forskellene i versionerne." +"det installerede system. I de fleste tilfælde vil det sikre, at enheden som " +"kræver firmwaren også fungerer korrekt når systemet genstartes i det " +"installerede system. Hvis det installerede system kører en anden " +"kerneversion fra installationsprogrammet er der en lille risiko for at " +"firmwaren ikke kan indlæses på grund af forskellene i versionerne." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3599 +#: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5750,13 +5716,13 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Hvis firmwaren blev indlæst fra en firmwarepakke vil &d-i; også installere " -"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den " -"ikke-frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. " -"Dette har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en " -"nyere version bliver tilgængelig." +"denne pakke for det installerede system og vil automatisk tilføje den ikke-" +"frie del af pakkearkivet i APT's <filename>sources.list</filename>. Dette " +"har den fordel at firmwaren bør blive opdateret automatisk, hvis en nyere " +"version bliver tilgængelig." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3607 +#: using-d-i.xml:3586 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5768,7 +5734,7 @@ msgstr "" "firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3614 +#: using-d-i.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5781,3 +5747,40 @@ msgstr "" "opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " "installeres efter installationen er færdig." +#~ msgid "" +#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " +#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " +#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have " +#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " +#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " +#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke " +#~ "muligt interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under " +#~ "installationen. Det <emphasis>er</emphasis> dog muligt at få " +#~ "installationsprogrammet til at installere et andet skrivebordmiljø ved at " +#~ "bruge preseeding (se <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at " +#~ "tilføje parameteren <literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> " +#~ "ved opstartsprompten, når installationsprogrammet startes. Mulige " +#~ "varianter i dette tilfælde er <literal>desktop=gnome</literal>, " +#~ "<literal>desktop=kde</literal>, <literal>desktop=lxde</literal> eller " +#~ "<literal>desktop=xfce</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " +#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " +#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " +#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " +#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main " +#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " +#~ "første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet det " +#~ "respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " +#~ "(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " +#~ "den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede " +#~ "indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative " +#~ "skrivebordsmiljøer</quote>." |