summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-07-08 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-07-08 23:00:06 +0000
commitdd965534d4852b7e287f3e41ca55bc43ff8f1204 (patch)
treeccf002026e56245b947b293a3b888345ff38ee7f /po/da
parent8d0ff36e1b8e54590e1294cc596cd0b704dc1ff0 (diff)
downloadinstallation-guide-dd965534d4852b7e287f3e41ca55bc43ff8f1204.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po1
-rw-r--r--po/da/hardware.po42
-rw-r--r--po/da/install-methods.po155
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po40
-rw-r--r--po/da/partitioning.po50
-rw-r--r--po/da/preparing.po266
-rw-r--r--po/da/preseed.po31
-rw-r--r--po/da/random-bits.po11
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po161
-rw-r--r--po/da/welcome.po14
10 files changed, 382 insertions, 389 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 0d881bd60..88ce043c8 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -4528,4 +4528,3 @@ msgstr ""
#~ "konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> før "
#~ "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i "
#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index e6af2da89..eede9f1ae 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -490,9 +490,9 @@ msgid ""
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
"ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i såkaldte <quote>systems-on-chip</"
-"quote>-design (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige firmaer "
-"med mange og varierende udstyrskomponeneter selv for den meget grundlæggende "
-"funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Systemernes "
+"quote>-design (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige "
+"firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter selv for den meget "
+"grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Systemernes "
"firmwaregrænseflader er i stadig stigende grad blevet standardiseret over "
"tid, men specielt på ældre udstyr kan firmware/boot-grænseflader variere "
"meget, så på disse systemer skal Linuxkernen håndtere mange systemspecifikke "
@@ -1185,8 +1185,8 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
-"Du kan måske holde ovenstående enheder kørende i lidt tid endnu, se "
-"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
+"Du kan måske holde ovenstående enheder kørende i lidt tid endnu, se <ulink "
+"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-"
"information#no-longer-supported-hardware\">Udgivelsesnoterne for &debian; "
"11</ulink>."
@@ -1322,9 +1322,9 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"Den mindste krævede z/Architecture-processortype er z196. Den seneste "
-"information om IBM's Linux-understøttelse kan findes på <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
-"\"> Linux på <trademark class=\"registered\">System z</trademark>-siden på "
+"information om IBM's Linux-understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://"
+"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
+"Linux på <trademark class=\"registered\">System z</trademark>-siden på "
"developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1569,8 +1569,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"På moderne pc'er fungerer en grafisk visning normalt direkte. For ret meget "
"udstyr så fungerer 3D-acceleration også ret godt direkte, men der er stadig "
-"noget udstyr, der skal bruge binære firmware-aftryk for at fungere godt. "
-"I nogle tilfælde har der været rapporter om udstyr, hvor installation af "
+"noget udstyr, der skal bruge binære firmware-aftryk for at fungere godt. I "
+"nogle tilfælde har der været rapporter om udstyr, hvor installation af "
"yderligere grafikkortfirmware var krævet selv for grundlæggende "
"understøttelse af grafik."
@@ -1889,8 +1889,8 @@ msgstr ""
"firmware-fil installeres på systemet. I nogle tilfælde kan en succesfuld "
"installation stadig ende med en sort skærm eller en rodet visning ved "
"opstart i det installerede system. Hvis dette sker, kan man prøve at omgå "
-"dette ved logind alligevel (se "
-"<xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
+"dette ved logind alligevel (se <xref linkend=\"completing-installed-system\"/"
+">)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1636
@@ -2240,8 +2240,8 @@ msgstr ""
"kører DHCP- og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og "
"hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige "
"infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales "
-"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dette er den "
-"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
+"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dette er den foretrukne "
+"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2390,10 +2390,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsprogrammet aktiverer normalt automatisk hukommelsesbesparende "
"metoder, så der kan afvikles på systemer med lidt hukommelse, men på "
-"arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog "
-"manuelt tilføjes ved at tilføje <userinput>lowmem=1</userinput>- eller endda "
-"<userinput>lowmem=2</userinput>-opstartsparameteren (se også "
-"<xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
+"arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog manuelt "
+"tilføjes ved at tilføje <userinput>lowmem=1</userinput>- eller endda "
+"<userinput>lowmem=2</userinput>-opstartsparameteren (se også <xref linkend="
+"\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1955
@@ -2404,9 +2404,9 @@ msgid ""
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
"På &architecture; er lowmem-niveauerne ikke blevet testet endnu, så "
-"automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du <emphasis>skal</"
-"emphasis> derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system har lav "
-"hukommelse."
+"automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du "
+"<emphasis>skal</emphasis> derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system "
+"har lav hukommelse."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index 1dc52ed1b..b7d06900e 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -55,15 +55,14 @@ msgstr ""
"(se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du "
"kan også hente installationsaftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget "
"sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se "
-"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd/dvd-side</ulink> og <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> for detaljerede "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd/dvd-side</ulink> og <ulink url="
+"\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> for detaljerede "
"instruktioner). Hvis du har et optisk installationsmedie og det startes op "
"på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne "
-"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-"
-"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte "
-"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan "
-"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den "
-"første cd."
+"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
+"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer er på "
+"den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan udføres kun "
+"med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den første cd."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -91,11 +90,11 @@ msgid ""
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-"
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
-"Husk også: Hvis installationsmediet, du bruger, ikke indeholder de pakker, du "
-"skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
+"Husk også: Hvis installationsmediet, du bruger, ikke indeholder de pakker, "
+"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
"nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug "
-"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-"
-"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -114,18 +113,18 @@ msgid ""
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
-"Hvis din maskine ikke understøtter opstart fra et optisk medie<phrase "
-"arch=\"x86\"> (kun relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har "
-"et cd/dvd-sæt, så kan du bruge en alternativ strategi såsom "
-"<phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">"
-"harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> "
-"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot</phrase> eller manuelt indlæse "
-"kernen fra disken for her i starten at få gang i "
-"systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at "
-"starte op med andre metoder er også på disken; &debian;-netværksarkivet og "
-"mappeorganisationen på disken er identisk. Så når arkivfilstier angives "
-"nedenfor for bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge "
-"efter disse filer i de samme mapper og undermapper på dit installationsmedie."
+"Hvis din maskine ikke understøtter opstart fra et optisk medie<phrase arch="
+"\"x86\"> (kun relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et "
+"cd/dvd-sæt, så kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase arch="
+"\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">net boot</phrase> eller manuelt indlæse kernen "
+"fra disken for her i starten at få gang i systeminstallationsprogrammet. "
+"Filerne du skal bruge til at starte op med andre metoder er også på disken; "
+"&debian;-netværksarkivet og mappeorganisationen på disken er identisk. Så "
+"når arkivfilstier angives nedenfor for bestemte filer du skal bruge til at "
+"starte op, så skal du kigge efter disse filer i de samme mapper og "
+"undermapper på dit installationsmedie."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
@@ -149,11 +148,10 @@ msgid ""
"the installer."
msgstr ""
"Hvis du ikke har et installationsmediesæt, så skal du hente "
-"installationsprogrammets systemfiler og placere dem på "
-"<phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> "
-"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition="
-"\"supports-tftp\">en forbundet computer</phrase> så de kan "
+"installationsprogrammets systemfiler og placere dem på <phrase arch="
+"\"s390\">VM-minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk "
+"eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">en forbundet computer</phrase> så de kan "
"brugs til at starte installationsprogrammet op."
#. Tag: title
@@ -357,9 +355,9 @@ msgstr ""
"drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/"
"sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du "
"bør kunne se hvilken enhed USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen "
-"<command>lsblk</command> før og efter indsættelse. (Resultatet af <command>"
-"dmesg</command> (som root) er en anden mulig metode til dette). For at "
-"skrive til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
+"<command>lsblk</command> før og efter indsættelse. (Resultatet af "
+"<command>dmesg</command> (som root) er en anden mulig metode til dette). For "
+"at skrive til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -371,9 +369,9 @@ msgid ""
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker "
-"på, at du bruger det korrekte enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger den "
-"forkerte enhed kan resultatet være at hele informationen på for eksempel en "
-"harddisk mistes."
+"på, at du bruger det korrekte enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger "
+"den forkerte enhed kan resultatet være at hele informationen på for eksempel "
+"en harddisk mistes."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -392,12 +390,12 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Debian installationsaftryk for denne arkitektur oprettes med <command>"
-"isohybrid</command>-teknologien; dette betyder at de kan skrives direkte på "
-"et USB-drev, hvilket er en meget nem måde at lave et installationsmedie. "
-"Vælg et aftryk (såsom netinst, CD eller DVD-1), som vil passe på dit "
-"USB-drev. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får "
-"fat i et installationsaftryk."
+"Debian installationsaftryk for denne arkitektur oprettes med "
+"<command>isohybrid</command>-teknologien; dette betyder at de kan skrives "
+"direkte på et USB-drev, hvilket er en meget nem måde at lave et "
+"installationsmedie. Vælg et aftryk (såsom netinst, CD eller DVD-1), som vil "
+"passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du "
+"får fat i et installationsaftryk."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -431,8 +429,7 @@ msgstr ""
"Installationsaftrykket, du vælger, skal skrives direkte til USB-drevet, og "
"overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende "
"GNU/Linux-system skrive aftrykket til et USB-drev som i det følgende, efter "
-"at du har sikret dig, at drevet er afmonteret:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"at du har sikret dig, at drevet er afmonteret:<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
@@ -499,8 +496,7 @@ msgstr ""
"For dette, brug cfdisk eller et andet partitioneringsværktøj til at oprette "
"en yderligere partition på drevet. Opret så et (FAT) filsystem på "
"partitionen, monter den og kopier eller udpak firmwaren på den, for eksempel "
-"med: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"med: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
@@ -508,8 +504,8 @@ msgstr ""
"# cd /\n"
"# umount /mnt\n"
"</screen></informalexample> Husk at bruge det korrekte enhedsnavn for dit "
-"USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i "
-"&debian;pakken <classname>dosfstools</classname>."
+"USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i &debian;"
+"pakken <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -541,10 +537,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
-"Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, "
-"blev metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede "
-"medier for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af "
+"Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, blev "
+"metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede medier "
+"for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af "
"undervisningsmæssige og historiske formål, og i tilfælde af, at de skulle "
"være nyttig for nogle brugere."
@@ -558,11 +554,11 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, "
-"og et installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst "
-"1 GB (mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, "
-"efter <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+"En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, og et "
+"installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst 1 GB "
+"(mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, efter "
+"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -764,10 +760,10 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten "
-"hd-media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse "
-"installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot "
-"vil dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl."
+"Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten hd-"
+"media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse "
+"installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot vil "
+"dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:499
@@ -785,15 +781,15 @@ msgid ""
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
"Jævnfør dit valg, så skal du hente nogle installationsfiler fra undermappen "
-"hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> på ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</filename> (binær fil for "
-"kernen) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> "
-"(oprindelig ramdisk-aftryk) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge "
-"mellem enten den tekstbaserede version af installationsprogrammet (filerne "
-"kan findes direkte i hd-media eller netboot) eller den grafiske version "
-"se i de respektive <filename>gtk</filename>-undermapper)."
+"hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/"
+"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> på "
+"ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
+"filename> eller <filename>linux</filename> (binær fil for kernen) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (oprindelig "
+"ramdisk-aftryk) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten "
+"den tekstbaserede version af installationsprogrammet (filerne kan findes "
+"direkte i hd-media eller netboot) eller den grafiske version se i de "
+"respektive <filename>gtk</filename>-undermapper)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
@@ -924,8 +920,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
-"Harddiskinstallationsprogrammet med opstart fra Linux via <command>"
-"GRUB</command>"
+"Harddiskinstallationsprogrammet med opstart fra Linux via <command>GRUB</"
+"command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
@@ -1000,8 +996,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på "
"harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen &x86-hdmedia-"
-"initrd; og dens kerne, samt kopiere et installationsaftryk til drevet "
-"(sikr dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). "
+"initrd; og dens kerne, samt kopiere et installationsaftryk til drevet (sikr "
+"dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). "
"Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra "
"installationsaftrykket, uden at kræve netværket."
@@ -1157,8 +1153,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-"
"adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender "
-"denne information, så kan du starte op i <quote>Redningstilstand</quote> "
-"og bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"denne information, så kan du starte op i <quote>Redningstilstand</quote> og "
+"bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
@@ -1664,9 +1660,9 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
-"Du kan verificere integriteten for hentede filer mod kontrolsummer vist "
-"i filerne <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS"
-"</filename> på Debianspejle. Du kan finde dem på samme sted som selve "
+"Du kan verificere integriteten for hentede filer mod kontrolsummer vist i "
+"filerne <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS</"
+"filename> på Debianspejle. Du kan finde dem på samme sted som selve "
"installationsaftrykkene. Besøg de følgende steder:"
#. Tag: para
@@ -1729,8 +1725,8 @@ msgstr ""
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respektiv <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
-"</screen></informalexample> og sammenlign så den viste kontrolsum mod "
-"den tilsvarende i <filename>SHA256SUMS</filename>-filen respektiv "
+"</screen></informalexample> og sammenlign så den viste kontrolsum mod den "
+"tilsvarende i <filename>SHA256SUMS</filename>-filen respektiv "
"<filename>SHA512SUMS</filename>-filen."
#. Tag: para
@@ -2537,4 +2533,3 @@ msgstr ""
#~ "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette "
#~ "kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til "
#~ "harddiskikonet)."
-
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index 2530abd45..e460846d5 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -90,10 +90,10 @@ msgid ""
"\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til "
-"installationsaftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-hjemmesiden"
-"</ulink>. </phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af "
-"installationsaftryk der bruger &d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">"
-"Debians cd/dvd-side</ulink>. For yderligere information om hvor du kan få "
+"installationsaftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-"
+"hjemmesiden</ulink>. </phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af "
+"installationsaftryk der bruger &d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;"
+"\">Debians cd/dvd-side</ulink>. For yderligere information om hvor du kan få "
"installationsaftryk, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr ""
"aftrykket og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet "
"<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre "
"installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt "
-"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt "
-"cd/dvd-aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun "
+"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd/"
+"dvd-aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun "
"bruge den første cd i sættet."
#. Tag: para
@@ -158,8 +158,8 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Hent den type du foretrækker og brænd den til en optisk disk. <phrase "
-"arch=\"any-x86\">For at starte disken op, skal du eventuelt ændre din BIOS-"
+"Hent den type du foretrækker og brænd den til en optisk disk. <phrase arch="
+"\"any-x86\">For at starte disken op, skal du eventuelt ændre din BIOS-"
"konfiguration, som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på "
"tasten <keycap>c</keycap> under opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> "
@@ -196,9 +196,9 @@ msgstr ""
"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- "
"eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så "
"skrive aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette "
-"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd/dvd-"
-"aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra optiske drev og fra "
-"USB-drev."
+"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd/"
+"dvd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra optiske drev og "
+"fra USB-drev."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -247,11 +247,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selvom opstart fra et USB-lager er ret normalt på UEFI-systemer, så er det "
"noget anderledes i den ældre BIOS-verden. Nogle BIOS'er kan starte op fra "
-"USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du skal måske konfiguere din "
-"BIOS/UEFI til at aktivere <quote>USB legacy support</quote>. Menuen for valg "
-"af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> eller "
-"<quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For hjælp og "
-"detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du skal måske konfiguere din BIOS/"
+"UEFI til at aktivere <quote>USB legacy support</quote>. Menuen for valg af "
+"opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> eller <quote>USB-HDD</"
+"quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref "
+"linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:148
@@ -312,10 +312,10 @@ msgstr ""
"medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet "
"operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
"media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd/dvd-aftryk til øverste niveau af "
-"harddisken. Sikr dig, at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med <literal>."
-"iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en måde at gøre "
-"dette. </phrase>"
+"harddisken. Sikr dig, at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med "
+"<literal>.iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med "
+"initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en "
+"måde at gøre dette. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:187
diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po
index a4243f9a8..4fbd69051 100644
--- a/po/da/partitioning.po
+++ b/po/da/partitioning.po
@@ -557,9 +557,9 @@ msgstr ""
"&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan "
"det være en god ide at gøre <filename>/var/mail</filename> til en separat "
"partition. Hvis du opsætter en server med en masse brugerkonti, er det "
-"generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for "
-"<filename>/home</filename>. Generelt er den ideelle partitionering "
-"forskellig fra computer til computer afhængig af computerens brug."
+"generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for <filename>/home</"
+"filename>. Generelt er den ideelle partitionering forskellig fra computer "
+"til computer afhængig af computerens brug."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -931,13 +931,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hvis du bruger en ny harddisk (eller ønsker at rydde hele partitionstabellen "
"for din disk), så skal en ny partitionstabel oprettes. Den <quote>Guidede "
-"partitionering</quote> gør dette automatisk, men under manuel partitionering, "
-"flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk på &enterkey;. Det "
-"vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I eksperttilstand, vil du "
-"blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden for UEFI-baserede "
-"systemer er <quote>gpt</quote>, mens standardværdien i den ældre BIOS-verden "
-"er <quote>msdos</quote>. I en installation med standardprioritet vil disse "
-"standarder blive anvendt automatisk."
+"partitionering</quote> gør dette automatisk, men under manuel "
+"partitionering, flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk "
+"på &enterkey;. Det vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I "
+"eksperttilstand, vil du blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden "
+"for UEFI-baserede systemer er <quote>gpt</quote>, mens standardværdien i den "
+"ældre BIOS-verden er <quote>msdos</quote>. I en installation med "
+"standardprioritet vil disse standarder blive anvendt automatisk."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
@@ -987,14 +987,14 @@ msgid ""
"help you plan most situations."
msgstr ""
"Selvom moderne UEFI-systemer ikke har sådanne begrænsninger som vist "
-"nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger for "
-"diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> "
-"og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er "
-"der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet "
-"BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink url="
-"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit "
-"vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste "
-"situationer."
+"nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger "
+"for diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</"
+"quote> og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. "
+"Derudover er der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på "
+"drevet BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink "
+"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette "
+"afsnit vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de "
+"fleste situationer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:568
@@ -1069,13 +1069,12 @@ msgstr ""
"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced "
"Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo-alternativ "
"<command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind "
-"i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang "
-"findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede "
-"diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere "
-"en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er "
-"startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse "
-"begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til "
-"diskadgang."
+"i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de "
+"blive udnyttet. Ellers bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som "
+"reserve, og den kan ikke bruges til at adressere en placering på disken "
+"højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken "
+"BIOS din computer har, så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-"
+"kernel; ikke bruger BIOS'en til diskadgang."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
@@ -1409,4 +1408,3 @@ msgstr ""
#~ "til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter "
#~ "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, "
#~ "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."
-
diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po
index c48920c92..a47048a2a 100644
--- a/po/da/preparing.po
+++ b/po/da/preparing.po
@@ -839,8 +839,8 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb"
-"</command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for "
+"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb</"
+"command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for "
"PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og produkt-id'er "
"er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af et kolon, såsom "
"<quote>1d6b:0001</quote>."
@@ -1236,8 +1236,8 @@ msgid ""
"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Minimumsværdierne antager at swap vil blive aktiveret og et ikke-liveCD-"
-"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) antager "
-"at det tekstbaserede installationsprogram anvendes."
+"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) "
+"antager at det tekstbaserede installationsprogram anvendes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1251,8 +1251,8 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i denne "
-"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med "
-"så lidt som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; "
+"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med så lidt "
+"som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; "
"specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; se <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om diskpladskrav."
@@ -1470,10 +1470,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, "
"som du skal gøre, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette "
-"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for dit "
-"system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det "
-"grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under "
-"opstartsprocessen (efter tænding)."
+"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for "
+"dit system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er "
+"det grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat "
+"under opstartsprocessen (efter tænding)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1006
@@ -1495,14 +1495,14 @@ msgid ""
"enter the setup screen."
msgstr ""
"BIOS/UEFI'en tilbyder de grundlæggende funktioner for at starte din maskine "
-"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder "
-"en BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. "
-"For at gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller "
+"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder en "
+"BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. For at "
+"gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller "
"tastekombination efter du har tændt for computeren. Ofte er det "
-"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter bruger "
-"andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af "
-"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at komme "
-"til opsætningsskærmen."
+"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter "
+"bruger andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af "
+"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at "
+"komme til opsætningsskærmen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
@@ -1555,12 +1555,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"De fleste BIOS/UEFI-versioner gør det muligt at kalde en opstartsmenu ved "
"systemopstart hvorfra du kan vælge hvilken enhed computeren skal starte for "
-"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser "
-"BIOS/UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
-"boot menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge "
-"denne menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>"
-"F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed "
-"fra denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan "
+"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser BIOS/"
+"UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot "
+"menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge denne "
+"menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>F12</"
+"keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed fra "
+"denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan "
"starte en enkelt gang fra et USB-drev, mens du har konfigureret den interne "
"harddisk som den primære opstartsenhed."
@@ -1573,8 +1573,8 @@ msgid ""
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
"Hvis din BIOS/UEFI ikke giver dig en opstartsmenu til ad hoc-valg for din "
-"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så enheden "
-"hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed."
+"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så "
+"enheden hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1058
@@ -1599,15 +1599,14 @@ msgstr ""
"indstilling i BIOS/UEFI-opsætningsmenuen og drevet er valgt som den primære "
"opstartsenhed. På nogle af disse systemer er brug af et USB-drev som "
"opstartsmedie ikke muligt; andre kan snydes til at starte fra drevet ved at "
-"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-harddisk</"
-"quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> eller "
-"<quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
-"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev "
-"(se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til "
-"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte "
-"fra et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt "
-"konfigurere din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse"
-"</quote>."
+"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-"
+"harddisk</quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> "
+"eller <quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
+"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev (se "
+"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til "
+"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte fra "
+"et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt konfigurere "
+"din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1074
@@ -1697,9 +1696,9 @@ msgid ""
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
"Power Systems har to sider af flash til at starte firmware op fra, nemlig "
-"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer "
-"for firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til "
-"den permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer."
+"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer for "
+"firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til den "
+"permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1177
@@ -1803,9 +1802,9 @@ msgstr ""
"I tilfælde af at opdateringen skal rulles tilbage, så kan brugeren gøre "
"dette ved hjælpe af kommandoen: <informalexample><screen>\n"
" $update_flash -r\n"
-"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige "
-"side af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente "
-"side efter omhyggelig test af den nye firmware."
+"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige side "
+"af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente side "
+"efter omhyggelig test af den nye firmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1225
@@ -2022,14 +2021,14 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
-"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine "
-"skal du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne "
-"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-"
-"lignende systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne "
-"platform: den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med "
-"hjælp af nogle klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette "
-"skyldes den specielle systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er "
-"linjebaseret i stedet for tegnbaseret."
+"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine skal "
+"du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne "
+"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-lignende "
+"systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne platform: "
+"den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med hjælp af nogle "
+"klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette skyldes den specielle "
+"systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er linjebaseret i stedet for "
+"tegnbaseret."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2066,12 +2065,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Før du faktisk udfører en installation, så skal du gå over nogle design- og "
"forberedelsestrin. IBM har gjort dokumentation tilgængelig om hele "
-"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan "
-"der faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her "
-"er hverken mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags "
-"&debian;-specifikke data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge "
-"begge informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet "
-"før du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din "
+"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan der "
+"faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her er hverken "
+"mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags &debian;-specifikke "
+"data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge begge "
+"informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet før "
+"du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din "
"klientsession, returner til dette dokument for at gå igennem de &debian;-"
"specifikke installationstrin."
@@ -2133,13 +2132,13 @@ msgid ""
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
"Du skal kopiere alle filerne fra <filename>generic</filename>-undermappen "
-"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</"
-"filename> og <filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast "
-"postlængde på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> "
-"og <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). "
-"<filename>parmfile.debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-"
-"format. Et prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende "
-"filerne i korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene."
+"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</filename> og "
+"<filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast postlængde "
+"på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> og "
+"<userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). <filename>parmfile."
+"debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-format. Et "
+"prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende filerne i "
+"korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -2202,14 +2201,14 @@ msgid ""
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
"Som allerede nævnt før, så er der uheldigvis ikke en standard for "
-"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, "
-"der normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette "
-"kommer af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er "
-"indlejrede systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset "
-"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre "
-"sender producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til "
-"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner "
-"af den oprindelige firmware."
+"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, der "
+"normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette kommer "
+"af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er indlejrede "
+"systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset "
+"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre sender "
+"producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til "
+"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner af "
+"den oprindelige firmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1468
@@ -2255,16 +2254,16 @@ msgid ""
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
"Debian tilbyder U-Boot-aftryk for diverse armhf-systemer, der kan indlæse "
-"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne tilbydes "
-"i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet kortaftryk, "
-"der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter tilbydes til "
-"de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge en af de "
-"på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet "
-"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med "
-"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; "
-"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
-"Som med alle aftryk, så vær opmærksom på at når du skriver aftrykket til et "
-"SD-kort, så fjernes alt indhold på kortet!"
+"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne "
+"tilbydes i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet "
+"kortaftryk, der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter "
+"tilbydes til de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge "
+"en af de på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet &lt;system-"
+"type&gt;.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/"
+"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Som med alle aftryk, så vær "
+"opmærksom på at når du skriver aftrykket til et SD-kort, så fjernes alt "
+"indhold på kortet!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1497
@@ -2319,9 +2318,9 @@ msgstr ""
"I disse tilfælde skal brugeren selv definere MAC-adresser for deres "
"systemer. Når ingen MAC-adresse er defineret for en ethernet-grænseflade, "
"opretter nogle netværksdrivere en vilkårlig MAC-adresse, der kan ændre sig "
-"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv når "
-"brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af semi-"
-"statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende "
+"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv "
+"når brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af "
+"semi-statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende "
"klient vil indlysende nok ikke fungere stabilt."
#. Tag: para
@@ -2336,11 +2335,11 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
-"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, "
-"er der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt "
+"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, er "
+"der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt "
"administrerede</quote> adresser. Det er defineret af værdien for to "
-"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address"
-"</quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder "
+"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address</"
+"quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder "
"dette at f.eks. enhver adresse startende med hexadecimal ca (såsom ca:ff:"
"ee:12:34:56) kan bruges som en lokalt administreret adresse."
@@ -2403,12 +2402,12 @@ msgstr ""
"Hvis systemet oprindelig har brugt en U-Boot-version ældre end v2014.07 og "
"aldrig er blevet opgraderet til en nyere version senere, så kan problemet "
"fortsat være der efter opgradering af U-Boot. Opgradering af U-Boot ændrer "
-"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver "
-"at en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun "
-"gør automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er "
+"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver at "
+"en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun gør "
+"automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er "
"muligt manuelt at indstille bootm_size til den nye U-Boots standardværdi ved "
-"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved "
-"U-Boot-prompten."
+"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved U-"
+"Boot-prompten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1567
@@ -2457,8 +2456,8 @@ msgstr ""
"I øjeblikket har de fleste pc-systemer, der bruger UEFI også et såkaldt "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i firmwaren, der tilbyder "
"præcis de samme grænseflader til et operativsystem som en klassisk pc-bios, "
-"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. "
-"UEFI er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios "
+"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. UEFI "
+"er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios "
"uden at være fuld baglæns kompatibel og der er allerede en masse systemer "
"med UEFI men uden CSM."
@@ -2485,21 +2484,22 @@ msgid ""
"needed for each system."
msgstr ""
"På systemer med UEFI er der nogle få ting at overveje, når der installeres "
-"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er fundamentalt "
-"anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og UEFI. "
-"En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er placeret på "
-"harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand bruger en DOS-"
-"partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes partitioneringsskema kaldt "
-"<quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en enkelt disk kan af praktiske "
-"årsager kun en af de to bruges og i tilfældet med opsætning af flere "
-"forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle derfor bruge den "
-"samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT er kun muligt i "
-"UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt efterhånden som "
-"diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-partitionstabel ikke kan "
-"adressere diske større end 2 terabyte mens GPT tillader meget større diske. "
-"Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og "
-"UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket format det skal være. "
-"Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er krævet for hvert system."
+"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er "
+"fundamentalt anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-"
+"tilstand) og UEFI. En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er "
+"placeret på harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand "
+"bruger en DOS-partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes "
+"partitioneringsskema kaldt <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en "
+"enkelt disk kan af praktiske årsager kun en af de to bruges og i tilfældet "
+"med opsætning af flere forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle "
+"derfor bruge den samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT "
+"er kun muligt i UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt "
+"efterhånden som diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-"
+"partitionstabel ikke kan adressere diske større end 2 terabyte mens GPT "
+"tillader meget større diske. Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller "
+"UEFI i CSM-tilstand) og UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket "
+"format det skal være. Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er "
+"krævet for hvert system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
@@ -2522,11 +2522,11 @@ msgstr ""
"Det sidste bliver vigtigt, når der startes fra &d-i; på et UEFI-system med "
"CSM, da &d-i; kontrollerer om det blev startet på et BIOS- eller et UEFI-"
"system og installerer den tilsvarende opstartsindlæser. Normalt fungerer "
-"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle "
-"UEFI-systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være "
-"forskellig fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så "
-"når installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, "
-"end brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på "
+"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle UEFI-"
+"systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være forskellig "
+"fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så når "
+"installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, end "
+"brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på "
"harddisken, så kan den forkerte opstartsindlæser blive installeret og "
"systemet kan mangle mulighed for at starte igen, efter installationen er "
"færdig. Når opstartsenheden vælges fra en firmwares opstartsmenu, så "
@@ -2555,13 +2555,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et andet UEFI-relateret emne er den såkaldte <quote>secure boot</quote>-"
"mekanisme. Secure boot (sikker opstart) indebærer en funktion af UEFI-"
-"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der "
-"er kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med "
+"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der er "
+"kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med "
"ukendte nøgler. I praksis er den eneste nøgle accepteret som standard på de "
"fleste UEFI-systemer med secure boot en nøgle fra Microsoft brugt til at "
-"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en "
-"<quote>shim</quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør "
-"fungere korrket på systemer med secure boot aktiveret."
+"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en <quote>shim</"
+"quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør fungere "
+"korrket på systemer med secure boot aktiveret."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
@@ -2596,16 +2596,16 @@ msgstr ""
"<quote>fast startup</quote> i Windows 10) til at formindske opstartstiden. "
"Teknisk, når denne funktion er aktiveret, laver Windows ikke en reel "
"nedlukning og en reel kold opstart efterfølgende, når den får ordre om at "
-"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at "
-"reducere <quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste "
-"operativsystem på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre "
-"problemer og datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet "
-"operativsystem tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde "
-"kan den reelle tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows "
-"tror den er efter <quote>opstarten</quote> og dette kan medføre "
-"filsystemkorruption ved yderligere skriveadgang til filsystemet. I en "
-"opsætning med dual boot skal funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
-"startup</quote> derfor deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse."
+"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at reducere "
+"<quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste operativsystem "
+"på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre problemer og "
+"datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet operativsystem "
+"tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde kan den reelle "
+"tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows tror den er efter "
+"<quote>opstarten</quote> og dette kan medføre filsystemkorruption ved "
+"yderligere skriveadgang til filsystemet. I en opsætning med dual boot skal "
+"funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> derfor "
+"deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1667
@@ -2631,11 +2631,11 @@ msgid ""
"change of boot order."
msgstr ""
"Det kan også være nødvendigt at deaktivere <quote>fast boot</quote> for at "
-"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet operativsystem "
-"op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren <quote>"
-"opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren eller "
-"USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows og "
-"deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen."
+"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet "
+"operativsystem op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren "
+"<quote>opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren "
+"eller USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows "
+"og deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1684
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 6f6623275..e457b4a93 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -306,11 +306,11 @@ msgstr ""
"Du skal først oprette en prækonfigurationsfil og placere den samme sted, "
"hvor du ønsker at bruge den. Oprettelse af prækonfigurationsfilen er dækket "
"senere i dette appendiks. Placering af den det korrekte sted er ret nemt for "
-"forhåndskonfiguration via netværket, eller hvis du ønsker at læse filen "
-"fra et usb-drev. Hvis du ønsker at inkludere filen i et ISO-"
-"installationsaftryk, så skal du ændre aftrykket. Hvordan du får "
-"prækonfigurationsfilen inkluderet i initrd er uden for dette dokuments "
-"område; se venligst udviklerens dokumentation for &d-i;."
+"forhåndskonfiguration via netværket, eller hvis du ønsker at læse filen fra "
+"et usb-drev. Hvis du ønsker at inkludere filen i et ISO-installationsaftryk, "
+"så skal du ændre aftrykket. Hvordan du får prækonfigurationsfilen inkluderet "
+"i initrd er uden for dette dokuments område; se venligst udviklerens "
+"dokumentation for &d-i;."
#. Tag: para
#: preseed.xml:229
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
-"Hvis du bruger initrd-forhåndskonfiugration, så skal du kun sikre at en "
-"fil navngivet <filename>preseed.cfg</filename> er inkluderet i rodmappen for "
+"Hvis du bruger initrd-forhåndskonfiugration, så skal du kun sikre at en fil "
+"navngivet <filename>preseed.cfg</filename> er inkluderet i rodmappen for "
"initrd. Installationsprogramemt vil automatisk kontrollere om denne fil er "
"til stede og indlæse den."
@@ -687,9 +687,9 @@ msgstr ""
"tillader fremtidige versioner at angive deres eget kodenavn og lade folk "
"migrere videre på en kontrolleret måde. Delen <literal>/./</literal> bruges "
"til at indikere en rod, relativ til hvilke efterfølgende stier kan forankres "
-"(for brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det muligt at "
-"filer angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed "
-"forankres eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til "
+"(for brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det muligt at filer "
+"angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed forankres "
+"eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til "
"forhåndskonfiguration blev fundet. Dette kan bruges til at konstruere mere "
"flytbare skripter, hvor et helt hierarki af skripter kan flyttes til en ny "
"placering uden at blive ødelagt, for eksempel kopiere filerne ned på et USB-"
@@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid ""
"of that line."
msgstr ""
"En kommentar består af en linje, der <emphasis>starter</emphasis> med en "
-"havelåge (<quote><literal>#</literal></quote>) og udvides op til længden "
-"af den linje."
+"havelåge (<quote><literal>#</literal></quote>) og udvides op til længden af "
+"den linje."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -1857,8 +1857,8 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
-"Yderligere information relateret til network-console kan findes i "
-"<xref linkend=\"network-console\"/>."
+"Yderligere information relateret til network-console kan findes i <xref "
+"linkend=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -2634,7 +2634,8 @@ msgstr ""
"# linjen sources.list blive efterladt udkommenteret\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"# Hvis den tilbudte nøglefil ender med ».asc«, så skal nøglefilen være en\n"
-"# API-nøgle med ASCII-rustning, hvis den ender med ».gpg«, så skal den bruge\n"
+"# API-nøgle med ASCII-rustning, hvis den ender med ».gpg«, så skal den "
+"bruge\n"
"# formatet »GPG key public keyring«, formatet »keybox database« er i\n"
"# øjeblikket ikke understøttet.\n"
"\n"
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index d784925b2..952c42a08 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -359,8 +359,8 @@ msgstr ""
"Som standard vil installationsprogrammet intallere GNOME-skrivebordsmiljøet, "
"men alternative skrivebordsmiljøer kan vælges ved enten at bruge en af de "
"specielle installationsaftryk eller ved at specificere det ønskede "
-"skrivebordsmiljø når installationsprogrammet startes op (se "
-"<xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+"skrivebordsmiljø når installationsprogrammet startes op (se <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:200
@@ -1081,8 +1081,7 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"Du skal oprette <filename>/etc/fstab</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Du skal oprette <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
"</screen></informalexample> Her er et eksempel, du kan tilpasse dine behov: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1959,8 +1958,8 @@ msgstr ""
"Start installationsprogrammet med opstartsparameteren <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen"
"\"/> for information om hvordan en opstartsparameter tilføjes. </para> </"
-"footnote>. Dette vil sikre, at komponenten ansvarlig for opsætningen af PPPoE "
-"(<classname>ppp-udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk."
+"footnote>. Dette vil sikre, at komponenten ansvarlig for opsætningen af "
+"PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index 580d6d012..6436032f9 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
-"tekstbaseret og en grafisk. Den tekstbaserede brugerflade bruges som standard "
-"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Graphical install</quote>. For "
-"yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref "
-"linkend=\"graphical\"/>."
+"tekstbaseret og en grafisk. Den tekstbaserede brugerflade bruges som "
+"standard med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Graphical install</"
+"quote>. For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så "
+"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:39
@@ -538,8 +538,8 @@ msgid ""
"features)."
msgstr ""
"Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så "
-"med nogle små fif at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen "
-"(på bekostning af visse funktioner)."
+"med nogle små fif at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen (på "
+"bekostning af visse funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -2881,9 +2881,9 @@ msgstr ""
"planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for "
"<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet "
"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch="
-"\"x86\">(inklusive grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke "
-"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</"
-"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
+"\"x86\">(inklusive grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) "
+"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og "
+"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1714
@@ -3264,11 +3264,11 @@ msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> som bruges af diverse programmer til at lagre "
"potentielt interessante midlertidige filer. Nogle folk ønsker endda at "
"kryptere hele deres system. Generelt er den eneste undtagelse er partitionen "
-"<filename>/boot</filename>, som skal forblive ukrypteret, da der i øjeblikket "
-"ikke er nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret partition. (GRUB "
-"kan nu gøre dette, men &d-i; mangler i øjeblikket understøttelse for "
-"krypteret <filename>/boot</filename>. Opsætningen er derfor dækket i et "
-"<ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"<filename>/boot</filename>, som skal forblive ukrypteret, da der i "
+"øjeblikket ikke er nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret "
+"partition. (GRUB kan nu gøre dette, men &d-i; mangler i øjeblikket "
+"understøttelse for krypteret <filename>/boot</filename>. Opsætningen er "
+"derfor dækket i et <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separat dokument</ulink>.)"
#. Tag: para
@@ -3797,18 +3797,18 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system "
-"er programmet <command>apt</command>, fra pakken <classname>apt</classname>"
-"<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk installerer "
-"pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et "
-"værktøj på lavt niveau. <command>apt</command> er et værktøj på et "
-"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er "
-"passende. Det ved, hvordan pakker skal hentes fra dit installationsmedie, "
-"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere andre "
-"pakker som er krævet for, at den pakke du ønsker installeret fungerer "
-"korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, "
-"såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic</command>, er også "
-"i brug. Disse brugerflader anbefales for nye brugere, da de integerer nogle "
-"yderligere funktioner (pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
+"er programmet <command>apt</command>, fra pakken <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk "
+"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et "
+"værktøj på lavt niveau. <command>apt</command> er et værktøj på et højere "
+"niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er passende. Det "
+"ved, hvordan pakker skal hentes fra dit installationsmedie, netværket eller "
+"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet "
+"for, at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </"
+"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</"
+"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader "
+"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner "
+"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2285
@@ -3873,15 +3873,15 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Hvis du installerer fra et cd- eller dvd-aftryk, som er del af et større sæt, "
-"så vil installationsprogrammet spørge dig, om du ønsker at skanne yderligere "
-"installationsmedier. Hvis du har sådanne yderligere installationsmedier "
-"tilgængelige, vil du sandsynligvis ønske dette, så installationsprogrammet "
-"kan bruge pakkerne inkluderet på disse."
+"Hvis du installerer fra et cd- eller dvd-aftryk, som er del af et større "
+"sæt, så vil installationsprogrammet spørge dig, om du ønsker at skanne "
+"yderligere installationsmedier. Hvis du har sådanne yderligere "
+"installationsmedier tilgængelige, vil du sandsynligvis ønske dette, så "
+"installationsprogrammet kan bruge pakkerne inkluderet på disse."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
-#, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
@@ -3904,9 +3904,9 @@ msgid ""
"last images of a set."
msgstr ""
"Pakker er inkluderet på cd- og dvd-aftryk efter deres popularitet. Det "
-"betyder, at de fleste brugere kun bruger det første aftryk i et sæt og at kun "
-"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på det sidste aftryk i et "
-"sæt."
+"betyder, at de fleste brugere kun bruger det første aftryk i et sæt og at "
+"kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på det sidste aftryk i "
+"et sæt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2336
@@ -3936,10 +3936,10 @@ msgid ""
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"Hvis du skanner flere installationsmedier, så vil installationsprogrammet "
-"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden "
-"end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun diske, som tilhører det samme sæt "
-"bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt ikke noget, men skanning "
-"af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere risikoen for fejl."
+"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden end "
+"den aktuelle i drevet. Bemærk at kun diske, som tilhører det samme sæt bør "
+"skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt ikke noget, men skanning af "
+"dem i fortløbende rækkefølge vil reducere risikoen for fejl."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2359
@@ -4003,8 +4003,8 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Hvis du installerer fra dvd, bør alle pakker krævet under installatonen "
-"være til stede på den første dvd. Brug af et netværksspejl er valgfrit."
+"Hvis du installerer fra dvd, bør alle pakker krævet under installatonen være "
+"til stede på den første dvd. Brug af et netværksspejl er valgfrit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2393
@@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2400
-#,no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4057,8 +4057,8 @@ msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
msgstr ""
-"hvilke af disse pakker befinder sig på installationsmediet, du har "
-"skannet, og"
+"hvilke af disse pakker befinder sig på installationsmediet, du har skannet, "
+"og"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
@@ -4068,8 +4068,8 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på installationsmediet "
-"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for "
+"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på installationsmediet er "
+"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for "
"sikkerhed eller stable-updates)."
#. Tag: para
@@ -4132,8 +4132,8 @@ msgstr ""
"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information "
"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et "
"valgfrit portnummer. Dette skal være en URL-basis, d.v.s. når der "
-"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, "
-"for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for "
+"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2467
@@ -4282,8 +4282,8 @@ msgstr ""
"Bemærk at dette kun vil fungere, hvis pakkerne krævet for det ønskede "
"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-"
"aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da "
-"nogle af de krævede pakker til dit valg måske ikke er inkluderet på "
-"cd-aftrykket på grund af dennes begrænsede plads. Installation af alle de "
+"nogle af de krævede pakker til dit valg måske ikke er inkluderet på cd-"
+"aftrykket på grund af dennes begrænsede plads. Installation af alle de "
"tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde bør fungere fint, hvis du "
"bruger et dvd-aftryk eller en anden installationsmetode."
@@ -4296,8 +4296,8 @@ msgid ""
"classname>."
msgstr ""
"De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. "
-"internetserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>"
-"openssh</classname>."
+"internetserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2569
@@ -4455,9 +4455,9 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>grub</quote>. Grub er "
-"en fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for nye "
-"brugere og selvfølgelig også gamle brugere."
+"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>grub</quote>. Grub er en "
+"fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for nye brugere "
+"og selvfølgelig også gamle brugere."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2669
@@ -4695,9 +4695,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, USB-drev etc.), som "
-"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil "
-"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system."
+"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, USB-drev etc.), som du "
+"brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil systemet "
+"blive genstartet i dit nye &debian;-system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2831
@@ -4914,14 +4914,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så "
-"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra et optisk medie, "
-"så skal du starte op med mellem prioritet eller starte hovedinstallationens "
+"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra et optisk medie, så "
+"skal du starte op med mellem prioritet eller starte hovedinstallationens "
"menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra "
"installationsmedie</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter "
"vælge <guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug "
-"af SSH</guimenuitem>. En succesfuld indlæsning indikeres med et nyt menupunkt "
-"kaldt <guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH"
-"</guimenuitem>."
+"af SSH</guimenuitem>. En succesfuld indlæsning indikeres med et nyt "
+"menupunkt kaldt <guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2982
@@ -5162,8 +5162,8 @@ msgstr ""
"afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for "
"installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil "
"indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret USB-drev have størst "
-"sandsynlighed for succes. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 "
-"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
+"sandsynlighed for succes. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware "
+"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3122
@@ -5222,9 +5222,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Officielle installationsaftryk inkluderer ikke ikke-fri firmware. Den mest "
"anvendte metode er at indlæse sådan firmware fra nogle eksterne medier såsom "
-"et USB-drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder "
-"ikke-fri firmware findes på <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. For "
-"at forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, "
+"et USB-drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder ikke-"
+"fri firmware findes på <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. For at "
+"forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, "
"eller diskettedrev), skal firmwarefilerne eller pakkerne placeres i enten "
"root-mappen eller en mappe navngivet <filename>/firmware</filename> på "
"filsystemet på medieet. Det anbefalede filsystem er FAT, da det er mest "
@@ -5383,9 +5383,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
-"Brug tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt"
-"</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> for at skifte til VT2, der kan "
-"tilbyde en funktionel logind-prompt."
+"Brug tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> for at skifte til VT2, der kan tilbyde "
+"en funktionel logind-prompt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
@@ -5425,7 +5425,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Normalt er en genstart den simpleste måde at sikre at alle kernemoduler er "
"korrekt igangsat; det er specielt vigtigt når man har startet systemet op "
-"med tilvalget <code>nomodeset</code> som en midlertidig foranstaltning."
+"med tilvalget <code>nomodeset</code> som en midlertidig foranstaltning."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3273
@@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installation af firmwarepakker kræver med høj sandsynlighed aktivering af "
"det ikke-frie afsnit af pakkearkivet. Fra og med &debian-gnu; 11.0, vil "
-"afvikling af kommandoen <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> gøre "
-"dette automatisk ved at oprette en dedikeret fil (<filename>/etc/apt/"
-"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), der peger "
-"på et generisk spejl."
+"afvikling af kommandoen <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> "
+"gøre dette automatisk ved at oprette en dedikeret fil (<filename>/etc/apt/"
+"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), der peger på "
+"et generisk spejl."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3292
@@ -5458,8 +5458,8 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
-"Via brug af skallen (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan installationsprocessen "
-"omhyggelig tilpasset til undtagelsestilfælde:"
+"Via brug af skallen (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan "
+"installationsprocessen omhyggelig tilpasset til undtagelsestilfælde:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3298
@@ -5482,8 +5482,9 @@ msgstr ""
"opstartssystemer (såsom sysvinit og OpenRC) understøttet, og det tidligste "
"tidspunkt at vælge et alternativt opstartssystem er under "
"installationsprocessen. For detaljerede instruktioner om hvordan det gøres, "
-"se venligst <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_"
-"system_-_at_installation_time\">Init-siden på Debians wiki</ulink>."
+"se venligst <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-siden på Debians "
+"wiki</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index a32913f0d..b2a331894 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -696,10 +696,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller "
"hvor man kan købe officielle &debian;-installationsmedier, se hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> "
-"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du "
-"nemt kan finde den nærmeste."
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder "
+"en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde "
+"den nærmeste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -848,9 +848,9 @@ msgstr ""
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler "
"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
-"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og installation "
-"af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt "
-"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes "
+"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og "
+"installation af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. "
+"(Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes "
"forklaret i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para