diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2022-07-08 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2022-07-08 23:00:06 +0000 |
commit | dd965534d4852b7e287f3e41ca55bc43ff8f1204 (patch) | |
tree | ccf002026e56245b947b293a3b888345ff38ee7f /po/da | |
parent | 8d0ff36e1b8e54590e1294cc596cd0b704dc1ff0 (diff) | |
download | installation-guide-dd965534d4852b7e287f3e41ca55bc43ff8f1204.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/da')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/hardware.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/install-methods.po | 155 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/installation-howto.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/partitioning.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/preparing.po | 266 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/preseed.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/random-bits.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 161 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/welcome.po | 14 |
10 files changed, 382 insertions, 389 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 0d881bd60..88ce043c8 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -4528,4 +4528,3 @@ msgstr "" #~ "konfigurationen (rediger <filename>/target/etc/silo.conf</filename> før " #~ "genstart) og, hvis du installerede X11, så ændr videodriveren i " #~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." - diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po index e6af2da89..eede9f1ae 100644 --- a/po/da/hardware.po +++ b/po/da/hardware.po @@ -490,9 +490,9 @@ msgid "" "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "ARM-arkitekturen bruges hovedsagelig i såkaldte <quote>systems-on-chip</" -"quote>-design (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige firmaer " -"med mange og varierende udstyrskomponeneter selv for den meget grundlæggende " -"funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Systemernes " +"quote>-design (SOC'er). Disse SOC'er er designet af mange forskellige " +"firmaer med mange og varierende udstyrskomponeneter selv for den meget " +"grundlæggende funktionalitet krævet for at få systemet i gang. Systemernes " "firmwaregrænseflader er i stadig stigende grad blevet standardiseret over " "tid, men specielt på ældre udstyr kan firmware/boot-grænseflader variere " "meget, så på disse systemer skal Linuxkernen håndtere mange systemspecifikke " @@ -1185,8 +1185,8 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11</ulink>." msgstr "" -"Du kan måske holde ovenstående enheder kørende i lidt tid endnu, se " -"<ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-" +"Du kan måske holde ovenstående enheder kørende i lidt tid endnu, se <ulink " +"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-" "information#no-longer-supported-hardware\">Udgivelsesnoterne for &debian; " "11</ulink>." @@ -1322,9 +1322,9 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>." msgstr "" "Den mindste krævede z/Architecture-processortype er z196. Den seneste " -"information om IBM's Linux-understøttelse kan findes på <ulink url=" -"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html" -"\"> Linux på <trademark class=\"registered\">System z</trademark>-siden på " +"information om IBM's Linux-understøttelse kan findes på <ulink url=\"http://" +"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " +"Linux på <trademark class=\"registered\">System z</trademark>-siden på " "developerWorks</ulink>." #. Tag: title @@ -1569,8 +1569,8 @@ msgid "" msgstr "" "På moderne pc'er fungerer en grafisk visning normalt direkte. For ret meget " "udstyr så fungerer 3D-acceleration også ret godt direkte, men der er stadig " -"noget udstyr, der skal bruge binære firmware-aftryk for at fungere godt. " -"I nogle tilfælde har der været rapporter om udstyr, hvor installation af " +"noget udstyr, der skal bruge binære firmware-aftryk for at fungere godt. I " +"nogle tilfælde har der været rapporter om udstyr, hvor installation af " "yderligere grafikkortfirmware var krævet selv for grundlæggende " "understøttelse af grafik." @@ -1889,8 +1889,8 @@ msgstr "" "firmware-fil installeres på systemet. I nogle tilfælde kan en succesfuld " "installation stadig ende med en sort skærm eller en rodet visning ved " "opstart i det installerede system. Hvis dette sker, kan man prøve at omgå " -"dette ved logind alligevel (se " -"<xref linkend=\"completing-installed-system\"/>)." +"dette ved logind alligevel (se <xref linkend=\"completing-installed-system\"/" +">)." #. Tag: para #: hardware.xml:1636 @@ -2240,8 +2240,8 @@ msgstr "" "kører DHCP- og TFTP-tjenester i dit netværk), dette muliggør en nem og " "hurtig udrulning af et stort antal maskiner. Opsætning af den nødvendige " "infrastruktur kræver et bestemt niveau af teknisk erfaring, så det anbefales " -"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dette er den " -"foretrukne installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" +"ikke for begyndere. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Dette er den foretrukne " +"installationsteknik for &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2390,10 +2390,10 @@ msgid "" msgstr "" "Installationsprogrammet aktiverer normalt automatisk hukommelsesbesparende " "metoder, så der kan afvikles på systemer med lidt hukommelse, men på " -"arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog " -"manuelt tilføjes ved at tilføje <userinput>lowmem=1</userinput>- eller endda " -"<userinput>lowmem=2</userinput>-opstartsparameteren (se også " -"<xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)." +"arkitekturer der ikke er så godt testede, kan det fejle. Det kan dog manuelt " +"tilføjes ved at tilføje <userinput>lowmem=1</userinput>- eller endda " +"<userinput>lowmem=2</userinput>-opstartsparameteren (se også <xref linkend=" +"\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para #: hardware.xml:1955 @@ -2404,9 +2404,9 @@ msgid "" "emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "På &architecture; er lowmem-niveauerne ikke blevet testet endnu, så " -"automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du <emphasis>skal</" -"emphasis> derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system har lav " -"hukommelse." +"automatisk registrering er sandsynligvis ikke opdateret og du " +"<emphasis>skal</emphasis> derfor sende opstartsparameteren, hvis dit system " +"har lav hukommelse." #. Tag: para #: hardware.xml:1961 diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po index 1dc52ed1b..b7d06900e 100644 --- a/po/da/install-methods.po +++ b/po/da/install-methods.po @@ -55,15 +55,14 @@ msgstr "" "(se <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">cd-leverandørsiden</ulink>). Du " "kan også hente installationsaftrykket fra et &debian;-spejl og lave dit eget " "sæt, hvis du har en hurtig netværksforbindelse og en cd/dvd-brænder (se " -"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd/dvd-side</ulink> og <ulink " -"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> for detaljerede " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd/dvd-side</ulink> og <ulink url=" +"\"&url-debian-cd-faq;\">Debians OSS for cd</ulink> for detaljerede " "instruktioner). Hvis du har et optisk installationsmedie og det startes op " "på din maskine <phrase arch=\"x86\">, hvilket er tilfældet for alle moderne " -"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-" -"installer\"/>. Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte " -"filer er på den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan " -"udføres kun med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den " -"første cd." +"pc'er</phrase>, så kan du gå direkte til <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"Der er brugt en stor indsats for at sikre at de mest anvendte filer er på " +"den første cd eller dvd, så en installation af basissystemet kan udføres kun " +"med den første dvd eller - i begrænset omfang - selv med den første cd." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -91,11 +90,11 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Husk også: Hvis installationsmediet, du bruger, ikke indeholder de pakker, du " -"skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit " +"Husk også: Hvis installationsmediet, du bruger, ikke indeholder de pakker, " +"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit " "nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug " -"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-" -"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search." +"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -114,18 +113,18 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Hvis din maskine ikke understøtter opstart fra et optisk medie<phrase " -"arch=\"x86\"> (kun relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har " -"et cd/dvd-sæt, så kan du bruge en alternativ strategi såsom " -"<phrase arch=\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">" -"harddisk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot</phrase> eller manuelt indlæse " -"kernen fra disken for her i starten at få gang i " -"systeminstallationsprogrammet. Filerne du skal bruge til at " -"starte op med andre metoder er også på disken; &debian;-netværksarkivet og " -"mappeorganisationen på disken er identisk. Så når arkivfilstier angives " -"nedenfor for bestemte filer du skal bruge til at starte op, så skal du kigge " -"efter disse filer i de samme mapper og undermapper på dit installationsmedie." +"Hvis din maskine ikke understøtter opstart fra et optisk medie<phrase arch=" +"\"x86\"> (kun relevant på meget gamle pc-systemer)</phrase>, men du har et " +"cd/dvd-sæt, så kan du bruge en alternativ strategi såsom <phrase arch=" +"\"s390\">VM-læser,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">net boot</phrase> eller manuelt indlæse kernen " +"fra disken for her i starten at få gang i systeminstallationsprogrammet. " +"Filerne du skal bruge til at starte op med andre metoder er også på disken; " +"&debian;-netværksarkivet og mappeorganisationen på disken er identisk. Så " +"når arkivfilstier angives nedenfor for bestemte filer du skal bruge til at " +"starte op, så skal du kigge efter disse filer i de samme mapper og " +"undermapper på dit installationsmedie." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -149,11 +148,10 @@ msgid "" "the installer." msgstr "" "Hvis du ikke har et installationsmediesæt, så skal du hente " -"installationsprogrammets systemfiler og placere dem på " -"<phrase arch=\"s390\">VM-minidisk</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk eller</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> <phrase condition=" -"\"supports-tftp\">en forbundet computer</phrase> så de kan " +"installationsprogrammets systemfiler og placere dem på <phrase arch=" +"\"s390\">VM-minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harddisk " +"eller</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-drev eller</phrase> " +"<phrase condition=\"supports-tftp\">en forbundet computer</phrase> så de kan " "brugs til at starte installationsprogrammet op." #. Tag: title @@ -357,9 +355,9 @@ msgstr "" "drevet indsættes, så vil det blive lagt på en enhed navngivet <filename>/dev/" "sdX</filename>, hvor <quote>X</quote> er et bogstav i intervallet a-z. Du " "bør kunne se hvilken enhed USB-drevet blev lagt på ved at køre kommandoen " -"<command>lsblk</command> før og efter indsættelse. (Resultatet af <command>" -"dmesg</command> (som root) er en anden mulig metode til dette). For at " -"skrive til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." +"<command>lsblk</command> før og efter indsættelse. (Resultatet af " +"<command>dmesg</command> (som root) er en anden mulig metode til dette). For " +"at skrive til dit drev skal du måske stille på skrivebeskyttelsesknappen." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 @@ -371,9 +369,9 @@ msgid "" "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Procedurerne beskrevet i dette afsnit vil fjerne alt på enheden! Vær sikker " -"på, at du bruger det korrekte enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger den " -"forkerte enhed kan resultatet være at hele informationen på for eksempel en " -"harddisk mistes." +"på, at du bruger det korrekte enhedsnavn for dit USB-drev. Hvis du bruger " +"den forkerte enhed kan resultatet være at hele informationen på for eksempel " +"en harddisk mistes." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 @@ -392,12 +390,12 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"Debian installationsaftryk for denne arkitektur oprettes med <command>" -"isohybrid</command>-teknologien; dette betyder at de kan skrives direkte på " -"et USB-drev, hvilket er en meget nem måde at lave et installationsmedie. " -"Vælg et aftryk (såsom netinst, CD eller DVD-1), som vil passe på dit " -"USB-drev. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du får " -"fat i et installationsaftryk." +"Debian installationsaftryk for denne arkitektur oprettes med " +"<command>isohybrid</command>-teknologien; dette betyder at de kan skrives " +"direkte på et USB-drev, hvilket er en meget nem måde at lave et " +"installationsmedie. Vælg et aftryk (såsom netinst, CD eller DVD-1), som vil " +"passe på dit USB-drev. Se <xref linkend=\"official-cdrom\"/> for hvordan du " +"får fat i et installationsaftryk." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 @@ -431,8 +429,7 @@ msgstr "" "Installationsaftrykket, du vælger, skal skrives direkte til USB-drevet, og " "overskrive dets nuværende indhold. For eksempel kan du med et eksisterende " "GNU/Linux-system skrive aftrykket til et USB-drev som i det følgende, efter " -"at du har sikret dig, at drevet er afmonteret:" -"<informalexample><screen>\n" +"at du har sikret dig, at drevet er afmonteret:<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" @@ -499,8 +496,7 @@ msgstr "" "For dette, brug cfdisk eller et andet partitioneringsværktøj til at oprette " "en yderligere partition på drevet. Opret så et (FAT) filsystem på " "partitionen, monter den og kopier eller udpak firmwaren på den, for eksempel " -"med: " -"<informalexample><screen>\n" +"med: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" @@ -508,8 +504,8 @@ msgstr "" "# cd /\n" "# umount /mnt\n" "</screen></informalexample> Husk at bruge det korrekte enhedsnavn for dit " -"USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i " -"&debian;pakken <classname>dosfstools</classname>." +"USB-drev. Kommandoen <command>mkdosfs</command> er indeholdt i &debian;" +"pakken <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:329 @@ -541,10 +537,10 @@ msgid "" "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " "educational and historical purposes and in case they are useful to some user." msgstr "" -"Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, " -"blev metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede " -"medier for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af " +"Før teknologien isohybrid blev brugt til &debian;-installationsaftryk, blev " +"metoderne dokumenteret i afsnittene nedenfor brugt til at forberede medier " +"for opstart fra USB-enheder. Disse er blevet afløst af teknikken i <xref " +"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, men er blevet bevaret her af " "undervisningsmæssige og historiske formål, og i tilfælde af, at de skulle " "være nyttig for nogle brugere." @@ -558,11 +554,11 @@ msgid "" "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" -"En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref " -"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, " -"og et installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst " -"1 GB (mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, " -"efter <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"En alternativ måde til metoderne beskrevet i <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/> er manuelt at kopiere installationsfilerne, og et " +"installationsaftryk til drevet. Bemærk at USB-drevet bør være på mindst 1 GB " +"(mindre opsætninger er mulige, hvis du bruger filerne fra netboot, efter " +"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:362 @@ -764,10 +760,10 @@ msgid "" "modules and the base system from. The netboot installer however will load " "all that from a &debian; mirror." msgstr "" -"Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten " -"hd-media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse " -"installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot " -"vil dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl." +"Der er to forskellige installationsvarianter at vælge fra: varianten hd-" +"media skal bruge en ISO-installationsfil på drevet, for at indlæse " +"installationsmodulerne og basissystemet. Installationsprogrammet netboot vil " +"dog indlæse alt det fra et &debian;-spejl." #. Tag: para #: install-methods.xml:499 @@ -785,15 +781,15 @@ msgid "" "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." msgstr "" "Jævnfør dit valg, så skal du hente nogle installationsfiler fra undermappen " -"hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> på ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> eller <filename>linux</filename> (binær fil for " -"kernen) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> " -"(oprindelig ramdisk-aftryk) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge " -"mellem enten den tekstbaserede version af installationsprogrammet (filerne " -"kan findes direkte i hd-media eller netboot) eller den grafiske version " -"se i de respektive <filename>gtk</filename>-undermapper)." +"hd-media eller netboot i <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/" +"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> på " +"ethvert &debian;-spejl: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" +"filename> eller <filename>linux</filename> (binær fil for kernen) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (oprindelig " +"ramdisk-aftryk) </para></listitem> </itemizedlist> Du kan vælge mellem enten " +"den tekstbaserede version af installationsprogrammet (filerne kan findes " +"direkte i hd-media eller netboot) eller den grafiske version se i de " +"respektive <filename>gtk</filename>-undermapper)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -924,8 +920,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" -"Harddiskinstallationsprogrammet med opstart fra Linux via <command>" -"GRUB</command>" +"Harddiskinstallationsprogrammet med opstart fra Linux via <command>GRUB</" +"command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 @@ -1000,8 +996,8 @@ msgid "" msgstr "" "Alternativt, hvis du forventer at bevare en eksisterende partition på " "harddisken uændret under installationen, så kan du hente filen &x86-hdmedia-" -"initrd; og dens kerne, samt kopiere et installationsaftryk til drevet " -"(sikr dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). " +"initrd; og dens kerne, samt kopiere et installationsaftryk til drevet (sikr " +"dig at filens navn ender med <literal>.iso</literal>). " "Installationsprogrammet kan så starte op fra drevet og installere fra " "installationsaftrykket, uden at kræve netværket." @@ -1157,8 +1153,8 @@ msgid "" msgstr "" "For at opsætte RARP, så skal ud kende Ethernet-adressen (a.k.a. MAC-" "adressen) på klientcomputerne der skal installeres på. Hvis du ikke kender " -"denne information, så kan du starte op i <quote>Redningstilstand</quote> " -"og bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"denne information, så kan du starte op i <quote>Redningstilstand</quote> og " +"bruge kommandoen <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 @@ -1664,9 +1660,9 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" -"Du kan verificere integriteten for hentede filer mod kontrolsummer vist " -"i filerne <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS" -"</filename> på Debianspejle. Du kan finde dem på samme sted som selve " +"Du kan verificere integriteten for hentede filer mod kontrolsummer vist i " +"filerne <filename>SHA256SUMS</filename> eller <filename>SHA512SUMS</" +"filename> på Debianspejle. Du kan finde dem på samme sted som selve " "installationsaftrykkene. Besøg de følgende steder:" #. Tag: para @@ -1729,8 +1725,8 @@ msgstr "" "sha256sum filename.iso\n" "</screen></informalexample> respektiv <informalexample><screen>\n" "sha512sum filename.iso\n" -"</screen></informalexample> og sammenlign så den viste kontrolsum mod " -"den tilsvarende i <filename>SHA256SUMS</filename>-filen respektiv " +"</screen></informalexample> og sammenlign så den viste kontrolsum mod den " +"tilsvarende i <filename>SHA256SUMS</filename>-filen respektiv " "<filename>SHA512SUMS</filename>-filen." #. Tag: para @@ -2537,4 +2533,3 @@ msgstr "" #~ "hentede fra &debian;-arkiverne, til rodniveauet for din harddisk (dette " #~ "kan opnås ved <keycap>option</keycap>-trækning af hver fil til " #~ "harddiskikonet)." - diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index 2530abd45..e460846d5 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -90,10 +90,10 @@ msgid "" "\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til " -"installationsaftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-hjemmesiden" -"</ulink>. </phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af " -"installationsaftryk der bruger &d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">" -"Debians cd/dvd-side</ulink>. For yderligere information om hvor du kan få " +"installationsaftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-" +"hjemmesiden</ulink>. </phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af " +"installationsaftryk der bruger &d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;" +"\">Debians cd/dvd-side</ulink>. For yderligere information om hvor du kan få " "installationsaftryk, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para @@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "" "aftrykket og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet " "<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre " "installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt " -"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt " -"cd/dvd-aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun " +"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd/" +"dvd-aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun " "bruge den første cd i sættet." #. Tag: para @@ -158,8 +158,8 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Hent den type du foretrækker og brænd den til en optisk disk. <phrase " -"arch=\"any-x86\">For at starte disken op, skal du eventuelt ændre din BIOS-" +"Hent den type du foretrækker og brænd den til en optisk disk. <phrase arch=" +"\"any-x86\">For at starte disken op, skal du eventuelt ændre din BIOS-" "konfiguration, som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på " "tasten <keycap>c</keycap> under opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> " @@ -196,9 +196,9 @@ msgstr "" "Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et cd- " "eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og så " "skrive aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil dette " -"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd/dvd-" -"aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra optiske drev og fra " -"USB-drev." +"ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians cd/" +"dvd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra optiske drev og " +"fra USB-drev." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -247,11 +247,11 @@ msgid "" msgstr "" "Selvom opstart fra et USB-lager er ret normalt på UEFI-systemer, så er det " "noget anderledes i den ældre BIOS-verden. Nogle BIOS'er kan starte op fra " -"USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du skal måske konfiguere din " -"BIOS/UEFI til at aktivere <quote>USB legacy support</quote>. Menuen for valg " -"af opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> eller " -"<quote>USB-HDD</quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For hjælp og " -"detaljer se <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"USB-lageret direkte, og nogle kan ikke. Du skal måske konfiguere din BIOS/" +"UEFI til at aktivere <quote>USB legacy support</quote>. Menuen for valg af " +"opstartsenhed skal vise <quote>eksternt drev</quote> eller <quote>USB-HDD</" +"quote> for at kunne starte op fra USB-drevet. For hjælp og detaljer se <xref " +"linkend=\"usb-boot-x86\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:148 @@ -312,10 +312,10 @@ msgstr "" "medier, men alene en eksisterende harddisk, som kan have et andet " "operativsystem. Hent <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-" "media/vmlinuz</filename>, og et &debian;-cd/dvd-aftryk til øverste niveau af " -"harddisken. Sikr dig, at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med <literal>." -"iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med initrd. <phrase " -"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en måde at gøre " -"dette. </phrase>" +"harddisken. Sikr dig, at cd-aftrykket har et filnavn, der ender med " +"<literal>.iso</literal>. Nu gælder det bare om at starte Linux op med " +"initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> forklarer en " +"måde at gøre dette. </phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:187 diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po index a4243f9a8..4fbd69051 100644 --- a/po/da/partitioning.po +++ b/po/da/partitioning.po @@ -557,9 +557,9 @@ msgstr "" "&debian;-distributionen. Hvis din maskine skal være en postserver, så kan " "det være en god ide at gøre <filename>/var/mail</filename> til en separat " "partition. Hvis du opsætter en server med en masse brugerkonti, er det " -"generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for " -"<filename>/home</filename>. Generelt er den ideelle partitionering " -"forskellig fra computer til computer afhængig af computerens brug." +"generelt en god ide at have en adskilt, stor partition for <filename>/home</" +"filename>. Generelt er den ideelle partitionering forskellig fra computer " +"til computer afhængig af computerens brug." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -931,13 +931,13 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis du bruger en ny harddisk (eller ønsker at rydde hele partitionstabellen " "for din disk), så skal en ny partitionstabel oprettes. Den <quote>Guidede " -"partitionering</quote> gør dette automatisk, men under manuel partitionering, " -"flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk på &enterkey;. Det " -"vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I eksperttilstand, vil du " -"blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden for UEFI-baserede " -"systemer er <quote>gpt</quote>, mens standardværdien i den ældre BIOS-verden " -"er <quote>msdos</quote>. I en installation med standardprioritet vil disse " -"standarder blive anvendt automatisk." +"partitionering</quote> gør dette automatisk, men under manuel " +"partitionering, flyt markeringen på topniveau-elementet for disken og tryk " +"på &enterkey;. Det vil oprette en ny partitionstabel på den disk. I " +"eksperttilstand, vil du blive spurgt om partitionstabellens type. Standarden " +"for UEFI-baserede systemer er <quote>gpt</quote>, mens standardværdien i den " +"ældre BIOS-verden er <quote>msdos</quote>. I en installation med " +"standardprioritet vil disse standarder blive anvendt automatisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:540 @@ -987,14 +987,14 @@ msgid "" "help you plan most situations." msgstr "" "Selvom moderne UEFI-systemer ikke har sådanne begrænsninger som vist " -"nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger for " -"diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> " -"og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er " -"der med BIOS'er fra før 1994–98 begrænsninger på hvor på drevet " -"BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink url=" -"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit " -"vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste " -"situationer." +"nedenfor, så tilføjer den ældre pc-bios generelt yderligere begrænsninger " +"for diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</" +"quote> og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. " +"Derudover er der med BIOS'er fra før 1994–98 begrænsninger på hvor på " +"drevet BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink " +"url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette " +"afsnit vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de " +"fleste situationer." #. Tag: para #: partitioning.xml:568 @@ -1069,13 +1069,12 @@ msgstr "" "1995–98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced " "Disk Drive Support Specification</quote>. &debian;'s Lilo-alternativ " "<command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind " -"i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang " -"findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede " -"diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere " -"en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er " -"startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse " -"begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til " -"diskadgang." +"i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de " +"blive udnyttet. Ellers bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som " +"reserve, og den kan ikke bruges til at adressere en placering på disken " +"højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken " +"BIOS din computer har, så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-" +"kernel; ikke bruger BIOS'en til diskadgang." #. Tag: para #: partitioning.xml:611 @@ -1409,4 +1408,3 @@ msgstr "" #~ "til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter " #~ "kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, " #~ "ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller." - diff --git a/po/da/preparing.po b/po/da/preparing.po index c48920c92..a47048a2a 100644 --- a/po/da/preparing.po +++ b/po/da/preparing.po @@ -839,8 +839,8 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb" -"</command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for " +"På Linuxsystemer kan disse id'er læses med kommandoen <command>lsusb</" +"command> for USB-enheder og med kommandoen <command>lspci -nn</command> for " "PCI/PCI-Express/ExpressCard-enheder. Leverandør- (vendor) og produkt-id'er " "er normalt anført i form af to hexadeciamle tal, adskilt af et kolon, såsom " "<quote>1d6b:0001</quote>." @@ -1236,8 +1236,8 @@ msgid "" "(text-based) installer is used." msgstr "" "Minimumsværdierne antager at swap vil blive aktiveret og et ikke-liveCD-" -"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) antager " -"at det tekstbaserede installationsprogram anvendes." +"aftryk anvendes. Værdien <quote>No desktop</quote> (Intet skrivebord) " +"antager at det tekstbaserede installationsprogram anvendes." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1251,8 +1251,8 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "De faktiske mindste hukommelseskrav er meget mindre end mængden vist i denne " -"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med " -"så lidt som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; " +"tabel. Med swap aktiveret er det muligt at installere &debian; med så lidt " +"som &minimum-memory-strict;. Det samme gælder for krav om diskplads; " "specielt hvis du vælger hvilke programmer at installere; se <xref linkend=" "\"tasksel-size-list\"/> for yderligere information om diskpladskrav." @@ -1470,10 +1470,10 @@ msgid "" msgstr "" "Dette afsnit vil gennemgå opsætning af udstyr til forhåndsinstallationen, " "som du skal gøre, før du installerer &debian;. Generelt involverer dette " -"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for dit " -"system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er det " -"grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat under " -"opstartsprocessen (efter tænding)." +"kontrol og muligvis ændring af BIOS/UEFI/systemfirmware-indstillinger for " +"dit system. <quote>BIOS/UEFI</quote> eller <quote>systemfirmware</quote> er " +"det grundlæggende program brugt af udstyret; det er mest kritisk igangsat " +"under opstartsprocessen (efter tænding)." #. Tag: title #: preparing.xml:1006 @@ -1495,14 +1495,14 @@ msgid "" "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS/UEFI'en tilbyder de grundlæggende funktioner for at starte din maskine " -"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder " -"en BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. " -"For at gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller " +"op og giver dit operativsystem adgang til dit udstyr. Dit system tilbyder en " +"BIOS/UEFI-opsætningsmenu, der bruges til at konfigurere BIOS/UEFI'en. For at " +"gå til BIOS/UEFI-opsætningsmenuen skal du trykke på en tast eller " "tastekombination efter du har tændt for computeren. Ofte er det " -"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter bruger " -"andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af " -"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at komme " -"til opsætningsskærmen." +"<keycap>Slet</keycap> eller <keycap>F2</keycap>, men nogle producenter " +"bruger andre taster eller tastekombinationer. Normalt vil der ved opstart af " +"computeren være en besked med hvilken tast, der skal trykkes på, for at " +"komme til opsætningsskærmen." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 @@ -1555,12 +1555,12 @@ msgid "" msgstr "" "De fleste BIOS/UEFI-versioner gør det muligt at kalde en opstartsmenu ved " "systemopstart hvorfra du kan vælge hvilken enhed computeren skal starte for " -"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser " -"BIOS/UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for " -"boot menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge " -"denne menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>" -"F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed " -"fra denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan " +"den nuværende session. Hvis denne indstilling er tilgængelig, så viser BIOS/" +"UEFI normalt en kort besked såsom <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot " +"menu</quote> ved systemopstart. Den lokale tast brugt til at vælge denne " +"menu varierer fra system til system; ofte anvendte taster er <keycap>F12</" +"keycap>, <keycap>F11</keycap> og <keycap>F8</keycap>. Valg af en enhed fra " +"denne menu ændrer ikke opstartsrækkefølgen for BIOS/UEFI'en, dvs. du kan " "starte en enkelt gang fra et USB-drev, mens du har konfigureret den interne " "harddisk som den primære opstartsenhed." @@ -1573,8 +1573,8 @@ msgid "" "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Hvis din BIOS/UEFI ikke giver dig en opstartsmenu til ad hoc-valg for din " -"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så enheden " -"hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed." +"nuværende opstartsenhed, så skal du ændre din BIOS/UEFI-opsætning, så " +"enheden hvorfra &d-i; startes op er den primære opstartsenhed." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1599,15 +1599,14 @@ msgstr "" "indstilling i BIOS/UEFI-opsætningsmenuen og drevet er valgt som den primære " "opstartsenhed. På nogle af disse systemer er brug af et USB-drev som " "opstartsmedie ikke muligt; andre kan snydes til at starte fra drevet ved at " -"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-harddisk</" -"quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> eller " -"<quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " -"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev " -"(se <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til " -"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte " -"fra et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt " -"konfigurere din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse" -"</quote>." +"ændre enhedstypen i BIOS/UEFI-opsætningen fra standarden <quote>USB-" +"harddisk</quote> eller <quote>USB-drev</quote> til <quote>USB-ZIP</quote> " +"eller <quote>USB-cd-rom</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Specielt hvis du bruger et isohybrid-installationsaftryk på et USB-drev (se " +"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), ændring af enhedstypen til " +"<quote>USB-cd-rom</quote> hjælper på nogle BIOS'er, der ikke vil starte fra " +"et USB-drev i USB harddisk-tilstand.</phrase> Du skal eventuelt konfigurere " +"din BIOS/UEFI for at aktivere <quote>USB legacy-understøttelse</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1074 @@ -1697,9 +1696,9 @@ msgid "" "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems har to sider af flash til at starte firmware op fra, nemlig " -"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer " -"for firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til " -"den permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer." +"permanent og midlertidig. Dette tilbyder en måde at teste opdateringer for " +"firmware på den midlertidige side af flashen før ændringer sendes til den " +"permanente side, og dermed reelt foretage de nye opdateringer." #. Tag: para #: preparing.xml:1177 @@ -1803,9 +1802,9 @@ msgstr "" "I tilfælde af at opdateringen skal rulles tilbage, så kan brugeren gøre " "dette ved hjælpe af kommandoen: <informalexample><screen>\n" " $update_flash -r\n" -"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige " -"side af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente " -"side efter omhyggelig test af den nye firmware." +"</screen></informalexample> Afvisning vil kun afvise den midlertidige side " +"af flashen. Derfor skal det nye niveau indsendes til den permanente side " +"efter omhyggelig test af den nye firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1225 @@ -2022,14 +2021,14 @@ msgid "" "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" -"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine " -"skal du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne " -"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-" -"lignende systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne " -"platform: den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med " -"hjælp af nogle klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette " -"skyldes den specielle systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er " -"linjebaseret i stedet for tegnbaseret." +"For at installere &debian-gnu; på en &arch-title; eller zSeries-maskine skal " +"du først starte en kerne op i systemet. Opstartsmekanismen for denne " +"platform er grundlæggende forskellig til de øvrige, specielt fra pc-lignende " +"systemer, og du vil se en stor forskel mens du arbejder med denne platform: " +"den (hvis ikke hele) meste tid vil du arbejde eksternt, med hjælp af nogle " +"klientprogrammer som telnet, eller en browser. Dette skyldes den specielle " +"systemarkitektur hvor 3215/3270-konsollen er linjebaseret i stedet for " +"tegnbaseret." #. Tag: para #: preparing.xml:1348 @@ -2066,12 +2065,12 @@ msgid "" msgstr "" "Før du faktisk udfører en installation, så skal du gå over nogle design- og " "forberedelsestrin. IBM har gjort dokumentation tilgængelig om hele " -"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan " -"der faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her " -"er hverken mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags " -"&debian;-specifikke data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge " -"begge informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet " -"før du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din " +"processen, f.eks. hvordan et installationsmedie forberedes og hvordan der " +"faktisk startes op fra mediet. Duplikering af den information her er hverken " +"mulig eller nødvendig. Vi vil dog beskrive hvilke slags &debian;-specifikke " +"data, der er krævet og hvor du finder den. Ved at bruge begge " +"informationskilder skal du forberede din maskine og installationsmediet før " +"du kan udføre en opstart fra den. Når du ser velkomstbeskeden i din " "klientsession, returner til dette dokument for at gå igennem de &debian;-" "specifikke installationstrin." @@ -2133,13 +2132,13 @@ msgid "" "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Du skal kopiere alle filerne fra <filename>generic</filename>-undermappen " -"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</" -"filename> og <filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast " -"postlængde på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> " -"og <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). " -"<filename>parmfile.debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-" -"format. Et prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende " -"filerne i korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene." +"til din CMS-disk. Husk at overføre <filename>kernel.debian</filename> og " +"<filename>initrd.debian</filename> i binær tilstand med en fast postlængde " +"på 80 tegn (ved at angive <userinput>BINARY</userinput> og " +"<userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> i din FTP-klient). <filename>parmfile." +"debian</filename> kan være i enten ASCII- eller EBCDIC-format. Et " +"prøveskript <filename>debian.exec</filename>, der vil sende filerne i " +"korrekt rækkefølge, er inkluderet med aftrykkene." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 @@ -2202,14 +2201,14 @@ msgid "" "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Som allerede nævnt før, så er der uheldigvis ikke en standard for " -"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, " -"der normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette " -"kommer af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er " -"indlejrede systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset " -"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre " -"sender producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til " -"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner " -"af den oprindelige firmware." +"systemfirmware på ARM-systemer. Selv opførelsen på forskellige systemer, der " +"normalt bruger den samme firmware kan være ret så forskellig. Dette kommer " +"af, at en stor del af enhederne, der bruger ARM-arkitekturen er indlejrede " +"systemer, hvortil producenten normalt bygget meget tilpasset " +"firmwareversioner og inkluderer enhedsspecifikke rettelser. Desværre sender " +"producenterne ikke deres ændringer og udvidelser tilbage til " +"firmwareudviklerne, så deres ændirnger integreres ikke i nyere versioner af " +"den oprindelige firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1468 @@ -2255,16 +2254,16 @@ msgid "" "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian tilbyder U-Boot-aftryk for diverse armhf-systemer, der kan indlæse " -"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne tilbydes " -"i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet kortaftryk, " -"der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter tilbydes til " -"de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge en af de " -"på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet " -"<system-type>.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med " -"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > " -"/dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " -"Som med alle aftryk, så vær opmærksom på at når du skriver aftrykket til et " -"SD-kort, så fjernes alt indhold på kortet!" +"deres U-Boot fra et SD-kort på &armmp-uboot-img;. U-Boot-bygningerne " +"tilbydes i to formater: rå U-Boot-komponenter og et på forhånd udarbejdet " +"kortaftryk, der nemt kan skrives til et SD-kort. De rå U-Boot-komponenter " +"tilbydes til de avancerede brugere; den generelt anbefalede måde er at bruge " +"en af de på forhånd udarbejdede SD-kortaftryk. De er navngivet <system-" +"type>.sdcard.img.gz og kan skrives til et kort f.eks. med " +"<informalexample><screen>zcat <system-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Som med alle aftryk, så vær " +"opmærksom på at når du skriver aftrykket til et SD-kort, så fjernes alt " +"indhold på kortet!" #. Tag: para #: preparing.xml:1497 @@ -2319,9 +2318,9 @@ msgstr "" "I disse tilfælde skal brugeren selv definere MAC-adresser for deres " "systemer. Når ingen MAC-adresse er defineret for en ethernet-grænseflade, " "opretter nogle netværksdrivere en vilkårlig MAC-adresse, der kan ændre sig " -"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv når " -"brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af semi-" -"statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende " +"ved hver opstart, og hvis dette sker, vil netværksadgang være mulig, selv " +"når brugere ikke manuelt har angivet en adresse, men f.eks. tildeling af " +"semi-statiske IP-adresser fra DHCP baseret på MAC-adressen for den anmodende " "klient vil indlysende nok ikke fungere stabilt." #. Tag: para @@ -2336,11 +2335,11 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" -"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, " -"er der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt " +"For at undgå konflikter med eksisterende officielt tildelte MAC-adresser, er " +"der en adressepulje, der er reserveret for såkaldt <quote>lokalt " "administrerede</quote> adresser. Det er defineret af værdien for to " -"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address" -"</quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder " +"specifikke bit i den første byte af adressen (artiklen <quote>MAC address</" +"quote> i den engelske Wikipedia har en god forklaring). I praktisk betyder " "dette at f.eks. enhver adresse startende med hexadecimal ca (såsom ca:ff:" "ee:12:34:56) kan bruges som en lokalt administreret adresse." @@ -2403,12 +2402,12 @@ msgstr "" "Hvis systemet oprindelig har brugt en U-Boot-version ældre end v2014.07 og " "aldrig er blevet opgraderet til en nyere version senere, så kan problemet " "fortsat være der efter opgradering af U-Boot. Opgradering af U-Boot ændrer " -"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver " -"at en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun " -"gør automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er " +"normalt ikke det eksisterende U-Boot-miljøs variabler og rettelsen kræver at " +"en yderligere miljøvariabel (bootm_size) indstilles, hvilket U-Boot kun gør " +"automatisk på friske installationer uden eksisterende miljødata. Det er " "muligt manuelt at indstille bootm_size til den nye U-Boots standardværdi ved " -"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved " -"U-Boot-prompten." +"at afvikle kommandoen <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> ved U-" +"Boot-prompten." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 @@ -2457,8 +2456,8 @@ msgstr "" "I øjeblikket har de fleste pc-systemer, der bruger UEFI også et såkaldt " "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) i firmwaren, der tilbyder " "præcis de samme grænseflader til et operativsystem som en klassisk pc-bios, " -"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. " -"UEFI er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios " +"så at programmer skrevet for den klassiske pc-bios kan bruges uændret. UEFI " +"er dog stadig lavet for en dag fuldstændig at erstatte den ældre pc-bios " "uden at være fuld baglæns kompatibel og der er allerede en masse systemer " "med UEFI men uden CSM." @@ -2485,21 +2484,22 @@ msgid "" "needed for each system." msgstr "" "På systemer med UEFI er der nogle få ting at overveje, når der installeres " -"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er fundamentalt " -"anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og UEFI. " -"En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er placeret på " -"harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand bruger en DOS-" -"partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes partitioneringsskema kaldt " -"<quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en enkelt disk kan af praktiske " -"årsager kun en af de to bruges og i tilfældet med opsætning af flere " -"forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle derfor bruge den " -"samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT er kun muligt i " -"UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt efterhånden som " -"diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-partitionstabel ikke kan " -"adressere diske større end 2 terabyte mens GPT tillader meget større diske. " -"Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller UEFI i CSM-tilstand) og " -"UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket format det skal være. " -"Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er krævet for hvert system." +"et operativsystem. Måden firmwaren indlæser et operativsystem er " +"fundamentalt anderledes mellem den klassiske BIOS (eller UEFI i CSM-" +"tilstand) og UEFI. En væsentlig forskel er måden harddiskpartitioner er " +"placeret på harddisken. Mens den klassiske BIOS og UEFI i CSM-tilstand " +"bruger en DOS-partitionstabel, så bruger UEFI et anderledes " +"partitioneringsskema kaldt <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). På en " +"enkelt disk kan af praktiske årsager kun en af de to bruges og i tilfældet " +"med opsætning af flere forskellige operativsystemer på en disk, skal de alle " +"derfor bruge den samme type af partitionstabel. Opstart fra en disk med GPT " +"er kun muligt i UEFI-tilstand, men brug af GPT bliver mere og mere udbredt " +"efterhånden som diskstørrelserne vokser, da den klassiske DOS-" +"partitionstabel ikke kan adressere diske større end 2 terabyte mens GPT " +"tillader meget større diske. Den anden væsentlige forskel mellem BIOS (eller " +"UEFI i CSM-tilstand) og UEFI er placeringen af opstartskoden og i hvilket " +"format det skal være. Det betyder, at forskellige opstartsindlæsere er " +"krævet for hvert system." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 @@ -2522,11 +2522,11 @@ msgstr "" "Det sidste bliver vigtigt, når der startes fra &d-i; på et UEFI-system med " "CSM, da &d-i; kontrollerer om det blev startet på et BIOS- eller et UEFI-" "system og installerer den tilsvarende opstartsindlæser. Normalt fungerer " -"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle " -"UEFI-systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være " -"forskellig fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så " -"når installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, " -"end brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på " +"dette bare, men der kan være et problem i multi-boot-miljøer. På nogle UEFI-" +"systemer med CSM kan opstartstilstanden for eksterne enheder være forskellig " +"fra hvad der faktisk bruges under opstart fra harddisken, så når " +"installationsprogrammet startes op fra et USB-drev i en anden tilstand, end " +"brugt når der startes fra et allerede installeret operativsystem på " "harddisken, så kan den forkerte opstartsindlæser blive installeret og " "systemet kan mangle mulighed for at starte igen, efter installationen er " "færdig. Når opstartsenheden vælges fra en firmwares opstartsmenu, så " @@ -2555,13 +2555,13 @@ msgid "" msgstr "" "Et andet UEFI-relateret emne er den såkaldte <quote>secure boot</quote>-" "mekanisme. Secure boot (sikker opstart) indebærer en funktion af UEFI-" -"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der " -"er kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med " +"implementeringer der tillader firmwaren kun at indlæse og køre kode, der er " +"kryptografisk underskrevet med bestemte nøgler eller underskrevet med " "ukendte nøgler. I praksis er den eneste nøgle accepteret som standard på de " "fleste UEFI-systemer med secure boot en nøgle fra Microsoft brugt til at " -"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en " -"<quote>shim</quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør " -"fungere korrket på systemer med secure boot aktiveret." +"underskrive Windows-opstartsindlæseren. Debian inkluderer en <quote>shim</" +"quote>-opstartsindlæser underskrevet af Microsoft, så det bør fungere " +"korrket på systemer med secure boot aktiveret." #. Tag: title #: preparing.xml:1649 @@ -2596,16 +2596,16 @@ msgstr "" "<quote>fast startup</quote> i Windows 10) til at formindske opstartstiden. " "Teknisk, når denne funktion er aktiveret, laver Windows ikke en reel " "nedlukning og en reel kold opstart efterfølgende, når den får ordre om at " -"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at " -"reducere <quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste " -"operativsystem på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre " -"problemer og datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet " -"operativsystem tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde " -"kan den reelle tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows " -"tror den er efter <quote>opstarten</quote> og dette kan medføre " -"filsystemkorruption ved yderligere skriveadgang til filsystemet. I en " -"opsætning med dual boot skal funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast " -"startup</quote> derfor deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse." +"lukke ned, men laver i stedet for en delvis dvale for disken for at reducere " +"<quote>opstartstiden</quote>. Så længe Windows er det eneste operativsystem " +"på maskinen, er dette uden problemer, men det kan medføre problemer og " +"datatab, hvis du har en dual boot-opsætning, hvor et andet operativsystem " +"tilgår de samme filsystemer som Windows. I det tilfælde kan den reelle " +"tilstand for filsystemet være anderledes end hvad Windows tror den er efter " +"<quote>opstarten</quote> og dette kan medføre filsystemkorruption ved " +"yderligere skriveadgang til filsystemet. I en opsætning med dual boot skal " +"funktionen <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> derfor " +"deaktiveres i Windows for at undgå filødelæggelse." #. Tag: para #: preparing.xml:1667 @@ -2631,11 +2631,11 @@ msgid "" "change of boot order." msgstr "" "Det kan også være nødvendigt at deaktivere <quote>fast boot</quote> for at " -"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet operativsystem " -"op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren <quote>" -"opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren eller " -"USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows og " -"deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen." +"få adgang til UEFI-opsætningen for at vælge at starte et andet " +"operativsystem op eller &d-i;. På nogle UEFI-systemer reducerer firmwaren " +"<quote>opstartstiden</quote> ved ikke at igangsætte tastaturcontrolleren " +"eller USB-udstyr; i disse tilfælde er det nødvendigt at starte op i Windows " +"og deaktivere denne funktion for at kunne ændre opstartsrækkefølgen." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po index 6f6623275..e457b4a93 100644 --- a/po/da/preseed.po +++ b/po/da/preseed.po @@ -306,11 +306,11 @@ msgstr "" "Du skal først oprette en prækonfigurationsfil og placere den samme sted, " "hvor du ønsker at bruge den. Oprettelse af prækonfigurationsfilen er dækket " "senere i dette appendiks. Placering af den det korrekte sted er ret nemt for " -"forhåndskonfiguration via netværket, eller hvis du ønsker at læse filen " -"fra et usb-drev. Hvis du ønsker at inkludere filen i et ISO-" -"installationsaftryk, så skal du ændre aftrykket. Hvordan du får " -"prækonfigurationsfilen inkluderet i initrd er uden for dette dokuments " -"område; se venligst udviklerens dokumentation for &d-i;." +"forhåndskonfiguration via netværket, eller hvis du ønsker at læse filen fra " +"et usb-drev. Hvis du ønsker at inkludere filen i et ISO-installationsaftryk, " +"så skal du ændre aftrykket. Hvordan du får prækonfigurationsfilen inkluderet " +"i initrd er uden for dette dokuments område; se venligst udviklerens " +"dokumentation for &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:229 @@ -339,8 +339,8 @@ msgid "" "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" -"Hvis du bruger initrd-forhåndskonfiugration, så skal du kun sikre at en " -"fil navngivet <filename>preseed.cfg</filename> er inkluderet i rodmappen for " +"Hvis du bruger initrd-forhåndskonfiugration, så skal du kun sikre at en fil " +"navngivet <filename>preseed.cfg</filename> er inkluderet i rodmappen for " "initrd. Installationsprogramemt vil automatisk kontrollere om denne fil er " "til stede og indlæse den." @@ -687,9 +687,9 @@ msgstr "" "tillader fremtidige versioner at angive deres eget kodenavn og lade folk " "migrere videre på en kontrolleret måde. Delen <literal>/./</literal> bruges " "til at indikere en rod, relativ til hvilke efterfølgende stier kan forankres " -"(for brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det muligt at " -"filer angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed " -"forankres eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til " +"(for brug i preseed/include og pressed/run). Dette gør det muligt at filer " +"angives enten som fulde adresser, stier startende med / som dermed forankres " +"eller endda stier relative til stedet hvor den sidste fil til " "forhåndskonfiguration blev fundet. Dette kan bruges til at konstruere mere " "flytbare skripter, hvor et helt hierarki af skripter kan flyttes til en ny " "placering uden at blive ødelagt, for eksempel kopiere filerne ned på et USB-" @@ -1333,8 +1333,8 @@ msgid "" "of that line." msgstr "" "En kommentar består af en linje, der <emphasis>starter</emphasis> med en " -"havelåge (<quote><literal>#</literal></quote>) og udvides op til længden " -"af den linje." +"havelåge (<quote><literal>#</literal></quote>) og udvides op til længden af " +"den linje." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -1857,8 +1857,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in <xref linkend=" "\"network-console\"/>." msgstr "" -"Yderligere information relateret til network-console kan findes i " -"<xref linkend=\"network-console\"/>." +"Yderligere information relateret til network-console kan findes i <xref " +"linkend=\"network-console\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -2634,7 +2634,8 @@ msgstr "" "# linjen sources.list blive efterladt udkommenteret\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "# Hvis den tilbudte nøglefil ender med ».asc«, så skal nøglefilen være en\n" -"# API-nøgle med ASCII-rustning, hvis den ender med ».gpg«, så skal den bruge\n" +"# API-nøgle med ASCII-rustning, hvis den ender med ».gpg«, så skal den " +"bruge\n" "# formatet »GPG key public keyring«, formatet »keybox database« er i\n" "# øjeblikket ikke understøttet.\n" "\n" diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index d784925b2..952c42a08 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -359,8 +359,8 @@ msgstr "" "Som standard vil installationsprogrammet intallere GNOME-skrivebordsmiljøet, " "men alternative skrivebordsmiljøer kan vælges ved enten at bruge en af de " "specielle installationsaftryk eller ved at specificere det ønskede " -"skrivebordsmiljø når installationsprogrammet startes op (se " -"<xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"skrivebordsmiljø når installationsprogrammet startes op (se <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -1081,8 +1081,7 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"Du skal oprette <filename>/etc/fstab</filename>. " -"<informalexample><screen>\n" +"Du skal oprette <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Her er et eksempel, du kan tilpasse dine behov: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1959,8 +1958,8 @@ msgstr "" "Start installationsprogrammet med opstartsparameteren <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Se <xref linkend=\"boot-screen" "\"/> for information om hvordan en opstartsparameter tilføjes. </para> </" -"footnote>. Dette vil sikre, at komponenten ansvarlig for opsætningen af PPPoE " -"(<classname>ppp-udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk." +"footnote>. Dette vil sikre, at komponenten ansvarlig for opsætningen af " +"PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) vil blive indlæst og kørt automatisk." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 580d6d012..6436032f9 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -67,10 +67,10 @@ msgid "" "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " -"tekstbaseret og en grafisk. Den tekstbaserede brugerflade bruges som standard " -"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Graphical install</quote>. For " -"yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se <xref " -"linkend=\"graphical\"/>." +"tekstbaseret og en grafisk. Den tekstbaserede brugerflade bruges som " +"standard med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Graphical install</" +"quote>. For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så " +"se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 @@ -538,8 +538,8 @@ msgid "" "features)." msgstr "" "Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så " -"med nogle små fif at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen " -"(på bekostning af visse funktioner)." +"med nogle små fif at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen (på " +"bekostning af visse funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 @@ -2881,9 +2881,9 @@ msgstr "" "planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " "<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet " "(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=" -"\"x86\">(inklusive grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke " -"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</" -"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." +"\"x86\">(inklusive grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke strippet!) " +"RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</filename> og " +"RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 @@ -3264,11 +3264,11 @@ msgstr "" "<filename>/tmp</filename> som bruges af diverse programmer til at lagre " "potentielt interessante midlertidige filer. Nogle folk ønsker endda at " "kryptere hele deres system. Generelt er den eneste undtagelse er partitionen " -"<filename>/boot</filename>, som skal forblive ukrypteret, da der i øjeblikket " -"ikke er nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret partition. (GRUB " -"kan nu gøre dette, men &d-i; mangler i øjeblikket understøttelse for " -"krypteret <filename>/boot</filename>. Opsætningen er derfor dækket i et " -"<ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"<filename>/boot</filename>, som skal forblive ukrypteret, da der i " +"øjeblikket ikke er nogen måde at indlæse kernen på fra en krypteret " +"partition. (GRUB kan nu gøre dette, men &d-i; mangler i øjeblikket " +"understøttelse for krypteret <filename>/boot</filename>. Opsætningen er " +"derfor dækket i et <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separat dokument</ulink>.)" #. Tag: para @@ -3797,18 +3797,18 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-system " -"er programmet <command>apt</command>, fra pakken <classname>apt</classname>" -"<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk installerer " -"pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et " -"værktøj på lavt niveau. <command>apt</command> er et værktøj på et " -"højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er " -"passende. Det ved, hvordan pakker skal hentes fra dit installationsmedie, " -"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere andre " -"pakker som er krævet for, at den pakke du ønsker installeret fungerer " -"korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, " -"såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic</command>, er også " -"i brug. Disse brugerflader anbefales for nye brugere, da de integerer nogle " -"yderligere funktioner (pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." +"er programmet <command>apt</command>, fra pakken <classname>apt</" +"classname><footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk " +"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program er dog et " +"værktøj på lavt niveau. <command>apt</command> er et værktøj på et højere " +"niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> hvor det er passende. Det " +"ved, hvordan pakker skal hentes fra dit installationsmedie, netværket eller " +"andre steder. Det kan også automatisk installere andre pakker som er krævet " +"for, at den pakke du ønsker installeret fungerer korrekt. </para> </" +"footnote>. Andre brugerflader til pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</" +"command> og <command>synaptic</command>, er også i brug. Disse brugerflader " +"anbefales for nye brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner " +"(pakkesøgning og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 @@ -3873,15 +3873,15 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Hvis du installerer fra et cd- eller dvd-aftryk, som er del af et større sæt, " -"så vil installationsprogrammet spørge dig, om du ønsker at skanne yderligere " -"installationsmedier. Hvis du har sådanne yderligere installationsmedier " -"tilgængelige, vil du sandsynligvis ønske dette, så installationsprogrammet " -"kan bruge pakkerne inkluderet på disse." +"Hvis du installerer fra et cd- eller dvd-aftryk, som er del af et større " +"sæt, så vil installationsprogrammet spørge dig, om du ønsker at skanne " +"yderligere installationsmedier. Hvis du har sådanne yderligere " +"installationsmedier tilgængelige, vil du sandsynligvis ønske dette, så " +"installationsprogrammet kan bruge pakkerne inkluderet på disse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 -#, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " @@ -3904,9 +3904,9 @@ msgid "" "last images of a set." msgstr "" "Pakker er inkluderet på cd- og dvd-aftryk efter deres popularitet. Det " -"betyder, at de fleste brugere kun bruger det første aftryk i et sæt og at kun " -"meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på det sidste aftryk i et " -"sæt." +"betyder, at de fleste brugere kun bruger det første aftryk i et sæt og at " +"kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på det sidste aftryk i " +"et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 @@ -3936,10 +3936,10 @@ msgid "" "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Hvis du skanner flere installationsmedier, så vil installationsprogrammet " -"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden " -"end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun diske, som tilhører det samme sæt " -"bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt ikke noget, men skanning " -"af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere risikoen for fejl." +"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden end " +"den aktuelle i drevet. Bemærk at kun diske, som tilhører det samme sæt bør " +"skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt ikke noget, men skanning af " +"dem i fortløbende rækkefølge vil reducere risikoen for fejl." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 @@ -4003,8 +4003,8 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Hvis du installerer fra dvd, bør alle pakker krævet under installatonen " -"være til stede på den første dvd. Brug af et netværksspejl er valgfrit." +"Hvis du installerer fra dvd, bør alle pakker krævet under installatonen være " +"til stede på den første dvd. Brug af et netværksspejl er valgfrit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2393 @@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 -#,no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4057,8 +4057,8 @@ msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" -"hvilke af disse pakker befinder sig på installationsmediet, du har " -"skannet, og" +"hvilke af disse pakker befinder sig på installationsmediet, du har skannet, " +"og" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 @@ -4068,8 +4068,8 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på installationsmediet " -"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " +"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på installationsmediet er " +"tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl for " "sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para @@ -4132,8 +4132,8 @@ msgstr "" "Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information " "manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et " "valgfrit portnummer. Dette skal være en URL-basis, d.v.s. når der " -"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, " -"for eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " +"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -4282,8 +4282,8 @@ msgstr "" "Bemærk at dette kun vil fungere, hvis pakkerne krævet for det ønskede " "skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt cd-" "aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, da " -"nogle af de krævede pakker til dit valg måske ikke er inkluderet på " -"cd-aftrykket på grund af dennes begrænsede plads. Installation af alle de " +"nogle af de krævede pakker til dit valg måske ikke er inkluderet på cd-" +"aftrykket på grund af dennes begrænsede plads. Installation af alle de " "tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne måde bør fungere fint, hvis du " "bruger et dvd-aftryk eller en anden installationsmetode." @@ -4296,8 +4296,8 @@ msgid "" "classname>." msgstr "" "De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " -"internetserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: <classname>" -"openssh</classname>." +"internetserver: <classname>apache2</classname>; SSH-server: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 @@ -4455,9 +4455,9 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>grub</quote>. Grub er " -"en fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for nye " -"brugere og selvfølgelig også gamle brugere." +"&architecture;-opstartsindlæseren kaldes for <quote>grub</quote>. Grub er en " +"fleksibel og robust opstartsindlæser og et godt standardvalg for nye brugere " +"og selvfølgelig også gamle brugere." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2669 @@ -4695,9 +4695,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, USB-drev etc.), som " -"du brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil " -"systemet blive genstartet i dit nye &debian;-system." +"Du vil blive anmodt om at fjerne opstartsmediet (cd, USB-drev etc.), som du " +"brugte til at starte installationsprogrammet op med. Derefter vil systemet " +"blive genstartet i dit nye &debian;-system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2831 @@ -4914,14 +4914,14 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Denne komponent indlæses ikke i hovedinstallationens menu som standard, så " -"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra et optisk medie, " -"så skal du starte op med mellem prioritet eller starte hovedinstallationens " +"du skal eksplicit anmode om den. Hvis du installerer fra et optisk medie, så " +"skal du starte op med mellem prioritet eller starte hovedinstallationens " "menu og vælge <guimenuitem>Indlæs installationsprogrammets komponenter fra " "installationsmedie</guimenuitem> og fra listen over yderligere komponenter " "vælge <guimenuitem>network-console: Fortsæt installation eksternt med brug " -"af SSH</guimenuitem>. En succesfuld indlæsning indikeres med et nyt menupunkt " -"kaldt <guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH" -"</guimenuitem>." +"af SSH</guimenuitem>. En succesfuld indlæsning indikeres med et nyt " +"menupunkt kaldt <guimenuitem>Fortsæt installation eksternt med brug af SSH</" +"guimenuitem>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2982 @@ -5162,8 +5162,8 @@ msgstr "" "afhænger af arkitekturen, installationsmetoden og stadiet for " "installationen. Specielt i de tidlige stadier af installationen vil " "indlæsning af firmwaren fra et FAT-formateret USB-drev have størst " -"sandsynlighed for succes. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 " -"kan firmware også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" +"sandsynlighed for succes. <phrase arch=\"x86\">På i386 og amd64 kan firmware " +"også indlæses fra et MMC- eller SD-kort.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 @@ -5222,9 +5222,9 @@ msgid "" msgstr "" "Officielle installationsaftryk inkluderer ikke ikke-fri firmware. Den mest " "anvendte metode er at indlæse sådan firmware fra nogle eksterne medier såsom " -"et USB-drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder " -"ikke-fri firmware findes på <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. For " -"at forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, " +"et USB-drev. Alternativt kan uofficielle cd-bygninger, der indeholder ikke-" +"fri firmware findes på <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. For at " +"forberede et USB-drev (eller et andet medie såsom en harddiskpartition, " "eller diskettedrev), skal firmwarefilerne eller pakkerne placeres i enten " "root-mappen eller en mappe navngivet <filename>/firmware</filename> på " "filsystemet på medieet. Det anbefalede filsystem er FAT, da det er mest " @@ -5383,9 +5383,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Brug tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt" -"</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> for at skifte til VT2, der kan " -"tilbyde en funktionel logind-prompt." +"Brug tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> for at skifte til VT2, der kan tilbyde " +"en funktionel logind-prompt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 @@ -5425,7 +5425,7 @@ msgid "" msgstr "" "Normalt er en genstart den simpleste måde at sikre at alle kernemoduler er " "korrekt igangsat; det er specielt vigtigt når man har startet systemet op " -"med tilvalget <code>nomodeset</code> som en midlertidig foranstaltning." +"med tilvalget <code>nomodeset</code> som en midlertidig foranstaltning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3273 @@ -5440,10 +5440,10 @@ msgid "" msgstr "" "Installation af firmwarepakker kræver med høj sandsynlighed aktivering af " "det ikke-frie afsnit af pakkearkivet. Fra og med &debian-gnu; 11.0, vil " -"afvikling af kommandoen <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> gøre " -"dette automatisk ved at oprette en dedikeret fil (<filename>/etc/apt/" -"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), der peger " -"på et generisk spejl." +"afvikling af kommandoen <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> " +"gøre dette automatisk ved at oprette en dedikeret fil (<filename>/etc/apt/" +"sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), der peger på " +"et generisk spejl." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3292 @@ -5458,8 +5458,8 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" -"Via brug af skallen (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan installationsprocessen " -"omhyggelig tilpasset til undtagelsestilfælde:" +"Via brug af skallen (se <xref linkend=\"shell\"/>) kan " +"installationsprocessen omhyggelig tilpasset til undtagelsestilfælde:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3298 @@ -5482,8 +5482,9 @@ msgstr "" "opstartssystemer (såsom sysvinit og OpenRC) understøttet, og det tidligste " "tidspunkt at vælge et alternativt opstartssystem er under " "installationsprocessen. For detaljerede instruktioner om hvordan det gøres, " -"se venligst <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_" -"system_-_at_installation_time\">Init-siden på Debians wiki</ulink>." +"se venligst <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init-siden på Debians " +"wiki</ulink>." #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po index a32913f0d..b2a331894 100644 --- a/po/da/welcome.po +++ b/po/da/welcome.po @@ -696,10 +696,10 @@ msgid "" msgstr "" "For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " "hvor man kan købe officielle &debian;-installationsmedier, se hjemmesiden " -"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden " -"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> " -"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du " -"nemt kan finde den nærmeste." +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder " +"en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde " +"den nærmeste." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -848,9 +848,9 @@ msgstr "" "Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " "konfiguration af netværkstilslutning, så at resterende installationsfiler " "kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra " -"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og installation " -"af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. (Lidt " -"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes " +"et cd/dvd-installationssæt), partitionering af dine harddiske og " +"installation af et grundsystem og efter det valg og installation af opgaver. " +"(Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes " "forklaret i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para |