summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/da/welcome.po
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/da/welcome.po')
-rw-r--r--po/da/welcome.po444
1 files changed, 234 insertions, 210 deletions
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 35692f7b5..575b1e760 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. "
-"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen "
-"&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."
+"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og "
+"distributionen &debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -59,11 +59,11 @@ msgstr ""
"projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til "
"programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende "
"programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ "
-"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af "
-"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af "
-"filosofien bag <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset "
-"igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; "
-"<firstterm>Debian-udviklere</firstterm>."
+"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af <ulink url="
+"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af filosofien bag "
+"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset igennem årene til en "
+"organisation på cirka &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
+"udviklere</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -75,10 +75,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink "
-"url=\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
-"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, "
-"dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne."
+"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink url="
+"\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af "
+"licensforhold, dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af "
+"programpakkerne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -91,8 +92,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på "
"principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal "
-"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger "
-"til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"
+"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger til "
+"hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -108,8 +109,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et "
"resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som "
"accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-"
-"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere "
-"nye programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
+"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere nye "
+"programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
"kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
@@ -123,10 +124,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> "
-"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit "
-"programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software "
-"Movement og var grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source "
-"Definition</ulink>."
+"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit programmel. "
+"DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software Movement og var "
+"grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -160,11 +160,10 @@ msgid ""
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et "
-"projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, "
-"som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe "
-"programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik "
-"GNU/Linux-distribution."
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et projekt "
+"rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, som gør, "
+"at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe programmer og "
+"enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik GNU/Linux-distribution."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -179,8 +178,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er "
"et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre "
"det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af "
-"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret "
-"i forskellige GNU/Linux-distributioner."
+"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive "
+"installeret i forskellige GNU/Linux-distributioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -189,8 +188,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt "
-"hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt hvis "
+"mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -215,8 +214,8 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere "
-"med din computer og køre andre programmer."
+"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere med "
+"din computer og køre andre programmer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -235,13 +234,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er "
"krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner "
-"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere "
-"brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et "
-"operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. "
-"Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller "
-"for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, "
-"så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</quote> for at referere til "
-"systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for <quote>Linux</quote>."
+"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; "
+"kontrollere brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del "
+"af et operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux "
+"kernekomponenten. Resten af systemet består af andre programmer, mange blev "
+"skrevet af eller for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et "
+"fungerende operativsystem, så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</"
+"quote> for at referere til systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for "
+"<quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -257,9 +257,9 @@ msgstr ""
"Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var "
"Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system "
"for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig "
-"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig "
-"end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer "
-"ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling."
+"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig end "
+"du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer ingen "
+"Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -269,9 +269,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
-"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=\"&url-"
-"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et frit "
-"Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."
+"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url="
+"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et "
+"frit Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
@@ -286,10 +286,10 @@ msgid ""
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende "
-"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-"
-"lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan "
-"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer "
-"fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af "
+"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-lignende "
+"operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan udføre "
+"opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer fra "
+"systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af "
"programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige "
"dokumentformater)."
@@ -303,9 +303,9 @@ msgid ""
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største "
-"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt "
-"ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet "
-"som gjorde Linux mulig."
+"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt ikke bare "
+"de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet som gjorde "
+"Linux mulig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -317,11 +317,11 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i "
-"1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede "
-"en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne "
-"på Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals "
-"side om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i 1991, "
+"da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede en tidlig "
+"version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne på Usenet "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals side om <ulink "
+"url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -335,11 +335,11 @@ msgid ""
"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede "
-"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er "
-"en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for "
-"Linux-kernen. Yderligere information om <userinput>linux-kernen"
-"</userinput> kan findes på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">"
-"Linux-kernens postliste for OSS</ulink>."
+"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er en <ulink "
+"url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for Linux-kernen. "
+"Yderligere information om <userinput>linux-kernen</userinput> kan findes på "
+"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">Linux-kernens postliste for OSS</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -351,11 +351,11 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel "
-"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader "
-"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg "
-"er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er "
-"vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."
+"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel kan "
+"Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader (shells) "
+"for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg er ofte "
+"forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er vænnet til at "
+"kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -368,9 +368,9 @@ msgid ""
"users as well."
msgstr ""
"Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer "
-"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse "
-"fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. "
-"På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og "
+"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse fordele "
+"er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. På det "
+"seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og "
"forretningsbrugere."
#. Tag: title
@@ -395,15 +395,15 @@ msgid ""
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen "
-"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution "
-"kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større "
-"antal <emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen "
-"indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og "
-"konfigurationsinformation og har en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som "
-"har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på "
-"fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede "
-"program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores "
-"fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt."
+"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution kaldet "
+"&debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større antal "
+"<emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen indeholder "
+"kørbare filer, skripter, dokumentation og konfigurationsinformation og har "
+"en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som har det primære ansvar for at "
+"holde pakken opdateret, holde styr på fejlrapporter og kommunikere med "
+"opstrømsforfatterne for det pakkede program. Vores ekstrem store brugerbase, "
+"kombineret med vores fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres "
+"og rettes hurtigt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -415,9 +415,9 @@ msgid ""
"to high-end network servers."
msgstr ""
"&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, "
-"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres "
-"til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde "
-"for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."
+"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres til "
+"mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde for "
+"videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -429,9 +429,9 @@ msgid ""
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske "
-"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne "
-"i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner "
-"til Linux, som nu er almindelige."
+"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne i "
+"Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner til "
+"Linux, som nu er almindelige."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -458,8 +458,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens "
"udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben "
-"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom "
-"bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."
+"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom bygning "
+"og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -475,12 +475,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-"
"distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver "
-"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne "
-"som installeres på et system inklusive muligheden for at installere "
-"en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. "
-"Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan "
-"endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har "
-"kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder."
+"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne som "
+"installeres på et system inklusive muligheden for at installere en enkel "
+"pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. Individuelle pakker "
+"kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan endda fortælle "
+"pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har kompileret og hvilke "
+"afhængigheder de opfylder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -497,9 +497,9 @@ msgstr ""
"For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre "
"ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker "
"virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-"
-"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker "
-"måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er "
-"rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
+"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker måde. "
+"Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er rettelser "
+"normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
"opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres "
"automatisk over internettet."
@@ -515,13 +515,13 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-"
-"system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister "
-"som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
-"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere "
-"på en eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og "
-"udfylde formularen du finder der."
+"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-system "
+"og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister som "
+"vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
+"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere på en "
+"eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-lists-"
+"subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og udfylde "
+"formularen du finder der."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -534,8 +534,7 @@ msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?"
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
-"&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -544,8 +543,8 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og "
-"amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."
+"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og amd64-"
+"arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -554,8 +553,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor "
-"gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor gælder "
+"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
@@ -565,8 +564,8 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
+"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
@@ -594,10 +593,10 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men "
-"arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for "
-"i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive "
-"udarbejdet når systemet er mere stabilt."
+"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men arbejdet "
+"fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for i386-arkitekturen "
+"selvom porte til andre arkitekturer vil blive udarbejdet når systemet er "
+"mere stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -606,8 +605,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder "
-"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder nogle "
+"informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -617,9 +616,9 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
-"Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
-"email>."
+"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -638,11 +637,11 @@ msgid ""
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller "
-"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden "
-"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> "
-"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så "
-"at du nemt kan finde den nærmeste."
+"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden <ulink url="
+"\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> indeholder en "
+"fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så at du nemt kan finde "
+"den nærmeste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -672,12 +671,12 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for "
-"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
-"absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
-"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også "
-"tilgænglig fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle "
-"installationshåndbog</ulink>."
+"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for <ulink "
+"url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den absolut "
+"seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
+"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også tilgænglig "
+"fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle installationshåndbog</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
@@ -709,9 +708,9 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her "
-"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om "
-"hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og "
-"så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."
+"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om hvilket "
+"udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og så videre. Vi "
+"opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -723,9 +722,9 @@ msgid ""
"with each step:"
msgstr ""
"Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem "
-"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for "
-"at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer "
-"hvert trin:"
+"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for at "
+"installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer hvert "
+"trin:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -769,31 +768,40 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer "
-"også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer "
-"med dette trin."
+"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer også "
+"procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer med dette "
+"trin."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
"konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler "
-"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer "
-"fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et "
-"grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse "
-"funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-"
-"system findes forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer fra "
+"en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et grundsystem "
+"og efter det valg og installation af pakker for visse funktioner. (Lidt "
+"baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-system findes "
+"forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -802,8 +810,7 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
-"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/"
-">."
+"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -814,8 +821,8 @@ msgid ""
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde "
-"yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."
+"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde yderligere "
+"information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -857,11 +864,11 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref "
-"linkend=\"administrivia\"/> for yderligere information om hvordan man "
-"bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter "
-"(brug pakken <classname>installation-guide</classname> for fejl, men "
-"kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)."
+"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref linkend=\"administrivia"
+"\"/> for yderligere information om hvordan man bidrager. Vi modtager gerne "
+"forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter (brug pakken "
+"<classname>installation-guide</classname> for fejl, men kontroller først om "
+"problemet allerede er indrapporteret)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -883,58 +890,75 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste "
-"kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
-"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her "
-"system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af "
-"&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit "
-"installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på "
-"deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</"
-"emphasis> dem &mdash; dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at "
-"installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret "
-"på <emphasis>frie programmer</emphasis>."
+"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de "
+"fleste kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
+"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her system er "
+"slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af &debian-gnu; på "
+"hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit installationsmedie ud "
+"til dine venner og hjælp dem med at installere det på deres computere! Du "
+"kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</emphasis> dem &mdash; "
+"dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at installere og anvende "
+"systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret på <emphasis>frie "
+"programmer</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
-"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver "
-"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, "
-"i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke "
-"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse "
+"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver som "
+"indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, i denne "
+"sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke kræver, "
+"at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse "
"programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og "
"ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere "
-"visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore "
-"kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den "
-"officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne "
-"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> på "
-"&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se <ulink url=\"&url-"
-"debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
-"quote> for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne."
+"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere visse "
+"pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore kriterier for at "
+"være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den officielle udgave og er "
+"kun tilgængelig fra områderne <userinput>contrib</userinput> eller "
+"<userinput>non-free</userinput> på &debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-"
+"skiver, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> "
+"under <quote>Debians FTP-arkiv</quote> for yderligere information om "
+"udseendet og indeholdet af arkiverne."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -954,13 +978,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som "
-"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> for "
-"programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; "
-"det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
-"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> "
-"<para> For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære "
-"filer fra &debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
-"GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
+"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> "
+"for programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af "
+"programmet; det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
+"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> <para> "
+"For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære filer fra "
+"&debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/"
+"Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
"pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne "
"programmer tilgængelig i &debian;-systemet."
@@ -974,11 +998,11 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, "
-"som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om "
-"ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system "
-"ved at kigge i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn"
-"</replaceable>/copyright </filename>."
+"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, som "
+"bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om ophavsret og "
+"licenser for hver installeret pakke på dit system ved at kigge i filen "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn</replaceable>/copyright </"
+"filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
@@ -989,8 +1013,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om "
-"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, "
-"så se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</ulink>."
+"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, så "
+"se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1004,10 +1029,9 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
-"Den vigtigste juridiske information er, at dette program "
-"<emphasis>ingen garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette "
-"program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti "
-"for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, "
-"kan du dog ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte "
-"fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet."
-
+"Den vigtigste juridiske information er, at dette program <emphasis>ingen "
+"garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette program, har "
+"gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti for, at "
+"programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, kan du dog "
+"ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte fordelene ved de "
+"programændringer som andre har foretaget af programmet."