diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-11-11 16:17:55 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-11-11 16:17:55 +0000 |
commit | 0aeb93a4f7994873545cc5bd7248e518592f43ba (patch) | |
tree | 2b99d81c5473c26c43712f3ff8372881cf3f441e /po/da/using-d-i.po | |
parent | 20206064221750e0d2eceffa629ae0a5aabfb520 (diff) | |
download | installation-guide-0aeb93a4f7994873545cc5bd7248e518592f43ba.zip |
update Danish translation 351 translated 112 untranslated
Diffstat (limited to 'po/da/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 345 |
1 files changed, 333 insertions, 12 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 23c2f555e..25bb029c9 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-15 09:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -3354,7 +3354,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2092 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Slet data: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2094 @@ -3369,6 +3369,14 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" +"Bestemmer om indholdet af denne partition skal overskrives med vilkårlige " +"data før opsætning af krypteringen. Dette anbefales, fordi det ellers kan " +"være muligt for en angriber at udlede hvilke dele af en partition, der er " +"i brug og hvilke der ikke er. Derudover vil det være sværere at gendanne " +"eventuelle overskydende data fra tidligere installationer <footnote><para> " +"Det antages dog at fyrene fra institutionerne med tre bogstaver kan gendanne " +"data selv efter flere overskrivninger af det magnetoptiske medie. </para>" +"</footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 @@ -3381,6 +3389,13 @@ msgid "" "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" +"Efter du har valgt de ønskede parametre for dine krypterede partitioner, " +"returner tilbage til hovedpartitioneringsmenuen. Der bør nu være et nyt " +"menupunkt kaldt <guimenu>Konfigurer krypterede diskenheder</guimenu>. Efter " +"valg af denne vil du blive bedt om at bekræfte sletningen af data på " +"partitioner markeret for sletning og muligvis andre handlinger såsom " +"skrivning af en ny partitionstabel. For store partitioner kan dette " +"tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2125 @@ -3392,6 +3407,12 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" +"Derefter vil du blive anmodt om at indtaste en adgangsfrase for partitioner " +"konfigureret til at bruge en. Gode adgangsfraser bør være længere end 8 " +"tegn, være en blanding af bogstaver, tal og andre tegn og bør ikke indeholde " +"gængse ord fra ordbøger eller information nemt associeret med dig (såsom " +"fødselsdatoer, hobbyer, kælenavne, navne på familiemedlemmer eller pårørende " +"etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2134 @@ -3407,6 +3428,15 @@ msgid "" "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" +"Før du indtaster en adgangsfrase skal du sikre dig, at dit tastatur er " +"konfigureret korrekt og opretter de forventede tegn. Hvis du er usikker, så " +"kan du skifte til den anden virtuelle konsol og indtaste lidt tekst på " +"prompten. Dette sikrer, at du ikke bliver overrasket senere, f.eks. ved at " +"forsøge at indtaste en adgangsfrase med et qwerty-tastaturlayout, når du " +"brugte et azerty-layout under installationen. Denne situation kan skyldes " +"flere ting. Måske skiftede du til et andet tastaturlayout under installationen, " +"eller det valgte tastaturlayout er måske endnu ikke opsat når du indtaster " +"adgangsfrasen for root-filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2147 @@ -3421,6 +3451,15 @@ msgid "" "traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" "filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" +"Hvis du valgte at bruge metoder udover en adgangsfrase til at oprette " +"krypteringsnøgler, så vil de blive oprettet nu. Da kernen måske ikke har " +"indsamlet en tilstrækkelig mængde entropi på dette tidlige stadie af " +"installationen, kan processen tage længere tid. Du kan øge processen ved " +"at oprette entropi: f.eks. ved at trykke på tilfældige taster, eller " +"ved at skifte til skallen på den virtuelle konsol og oprette lidt netværk " +"og disktrafik (hente nogle filer, føde store filer til <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). Dette vil blive gentaget for hver partition der skal " +"krypteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 @@ -3437,6 +3476,16 @@ msgid "" "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" +"Efter returnering til hovedpartitionsmenuen, så vil du se alle krypterede " +"diskenheder som yderligere partitioner, som kan konfigureres på samme måde " +"som ordinære partitioner. Det følgende eksempel viser en diskenhed krypteret " +"via dm-crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Nu er det tid til at tildele monteringspunkter " +"til diskenhederne og valgfrit ændre filsystemtyperne, hvis standarderne " +"ikke passer dig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 @@ -3449,6 +3498,12 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" +"Vær opmærksom på identifikationerne i parentes (replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> i dette tilfælde) og monteringspunkterne du tildelte til hver " +"krypteret diskenhed. Du skal bruge denne information senere, når du " +"opstarter det nye system. Forskellene mellem den ordinære opstartsproces " +"og opstartsprocessen med kryptering involveret vil blive dækket senere " +"i <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 @@ -3457,12 +3512,13 @@ msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" +"Når du er tilfreds med partitionsplanen, så fortsæt med installationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2196 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" -msgstr "" +msgstr "Installation af basissystemet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2197 @@ -3473,6 +3529,10 @@ msgid "" "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" +"Selvom dette trin er det mindst problematiske, så forbruger det en signifikant " +"del af installationen fordi den henter, verificerer og udpakker hele " +"basissystemet. Hvis du har en langsom computer eller netværksforbindelse, " +"så kan det tage noget tid." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2210 @@ -3484,6 +3544,11 @@ msgid "" "keycombo>; get back to the main installer process with " "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Under installation af basissystemet bliver udpakning af pakkerne og opsætning " +"af beskeder videresendt til <userinput>tty4</userinput>. Du kan tilgå " +"denne terminal ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>" +"F4</keycap></keycombo>; gå tilbage til installationsprocessen med " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2219 @@ -3493,6 +3558,9 @@ msgid "" "<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" +"Udpaknings- og opsætningsbeskederne oprettet under denne fase gemmes også " +"i <filename>/var/log/syslog</filename>. Du kan kontrollere dem der, hvis " +"installationen udføres over en seriel konsol." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2225 @@ -3503,6 +3571,10 @@ msgid "" "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" +"Som en del af installationen vil en &arch-kernel;-kerne blive installeret. " +"På standardprioritet vil installationsprogrammet vælge en som bedst matcher " +"dit udstyr. I lavere prioritetstilstande vil du kunne vælge fra en liste " +"over tilgængelige kerner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 @@ -3515,6 +3587,11 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"Når pakker installeres via pakkehåndteringssystemet, så vil det også som " +"standard installere pakker som anbefales af disse pakker. " +"Anbefalede pakker er ikke krævet for den grundlæggende funktionalitet " +"for de valgte programmer, men de forbedrer de programmer og bør, ifølge " +"pakkevedligeholderne, normalt installeres sammen med programmet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2242 @@ -3525,12 +3602,15 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" +"Af tekniske årsager bliver pakker installeret under installationen af " +"grundsystemet installeret uden deres <quote>Recommends</quote>. Regel " +"ovenfor træder kun i kraft efter dette punkt i installationsprocessen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "" +msgstr "Installation af yderligere programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2255 @@ -3541,6 +3621,12 @@ msgid "" "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" +"På dette tidspunkt har du et brugbart, men begrænset system. De fleste " +"brugere ønsker at installere yderligere programmer på deres system, så det " +"passer til deres behov, og installationsprogrammet giver dig mulighed for " +"dette. Dette trin kan tage længere tid end installation af det " +"grundlæggende system, hvis du har en langsom computer eller " +"netværksforbindelse." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2270 @@ -3566,6 +3652,20 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" +"Et af værktøjerne brugt til at installere pakker på et &debian-gnu;-" +"system er et program kaldt <command>apt-get</command>, fra <classname>apt</" +"classname>-pakken<footnote> <para> Bemærk at programmet som rent faktisk " +"installerer pakkerne kaldes <command>dpkg</command>. Dette program " +"er dog et værktøj på lavt niveau. <command>apt-get</command> er et " +"værktøj på et højere niveau, som vil igangsætte <command>dpkg</command> " +"hvor det er passende. Det ved hvordan pakker skal hentes fra din cd, " +"netværket eller andre steder. Det kan også automatisk installere " +"andre pakker som er krævet for at den pakke du ønsker installeret " +"fungerer korrekt. </para> </footnote>. Andre brugerflader til " +"pakkehåndtering, såsom <command>aptitude</command> og <command>synaptic" +"</command>, er også i brug. Disse brugerflader anbefales for nye " +"brugere, da de integerer nogle yderligere funktioner (pakkesøgning " +"og statuskontrol) i en pæn brugerflade." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2295 @@ -3576,6 +3676,10 @@ msgid "" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" +"<command>apt</command> skal konfigureres så at den ved hvorfra den " +"skal hente pakker. Resultaterne af denne konfiguration skrives til filen " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Du kan undersøge og redigere " +"denne fil efter behag når installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2302 @@ -3588,6 +3692,12 @@ msgid "" "you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" "updates</quote> service." msgstr "" +"Hvis du installerer med standardprioritet, så vil installationsprogrammet " +"håndtere konfigurationen automatisk, baseret på installationsmetoden " +"du anvender og muligvis andre valg foretaget tidligere i installationen. " +"I de fleste tilfælde vil installationsprogrammet automatisk tilføje " +"et sikkerhedsspejl og, hvis du installerer en stabil distribution, et spejl " +"for tjenesten <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2311 @@ -3599,12 +3709,17 @@ msgid "" "packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " "sections of the archive." msgstr "" +"Hvis du installerer med en lavere prioritet (f.eks. i eksperttilstand), så " +"vil du selv kunne foretage flere beslutninger. Du kan vælge hvorvidt " +"tjenesterne sikkerhed og/eller stable-updates skal anvendes, og du kan " +"vælge at tilføje pakker fra afsnittene <quote>contrib</quote> og " +"<quote>non-free</quote> i arkivet." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" -msgstr "" +msgstr "Installation fra mere end en cd eller dvd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2324 @@ -3615,6 +3730,11 @@ msgid "" "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" +"Hvis du installerer fre en cd eller en dvd, som er del af et større sæt, så " +"vil installationsprogramemt spørge dig, om du ønsker at skanne yderligere " +"cd'er eller dvd'er. Hvis du har yderligere cd'er eller dvd'er tilgængelige, " +"vil du sandsynligvis ønske dette, så installationsprogrammet kan bruge " +"pakkerne inkluderet på disse." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2331 @@ -3625,6 +3745,11 @@ msgid "" "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" +"Hvis du ikke har ydereligere cd'er eller dvd'er, er det ikke et problem: " +"Brug af dem er ikke et krav. Hvis du heller ikke anvendet et netværksspejl " +"(som forklaret i det næste afsnit), kan det betyde, at ikke alle pakker " +"tilhørende opgaverne, du vælger i det næste trin af installationen, kan " +"installeres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 @@ -3635,6 +3760,10 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" +"Pakker er inkluderet på cd'er (og dvd'er) efter deres popularitet. " +"Det betyder at de fleste brugere kun bruger den første cd i et sæt og " +"at kun meget få rent faktisk anvender pakker inkluderet på den sidste " +"cd i et sæt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -3646,6 +3775,12 @@ msgid "" "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" +"Det betyder også at køb af eller overførsel og brænding af et fuldt " +"cd-sæt bare er spild af penge, da du aldrig bruger dem. I de fleste tilfælde " +"er du bedre stillet ved kun at hente de første 3-8 cd'er og installere " +"eventuelle yderligere pakker fra internettet via et spejl. Det samme " +"gælder for dvd-sæt: Den første dvd, eller måske de to første dvd'er " +"vil dække de fleste behov." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2356 @@ -3658,12 +3793,18 @@ msgid "" "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" +"Hvis du skanner flere cd'er eller dvd'er, så vil installationsprogrammet " +"prompte dig for at udveksle dem, når det skal bruge pakker fra en anden " +"cd/dvd end den aktuelle i drevet. Bemærk at kun cd'er eller dvd'er, som " +"tilhører det samme sæt bør skannes. Rækkefølgen de skannes betyder reelt " +"ikke noget, men skanning af dem i fortløbende rækkefølge vil reducere " +"risikoen for fejl." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Brug af et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2371 @@ -3673,6 +3814,10 @@ msgid "" "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" +"Et spørgsmål som vil blive stillet under de fleste installationer er " +"hvorvidt du ønsker at bruge et netværksspejl som kilde for pakker. " +"I de fleste tilfælde bør standardsvaret være okay, men der er nogle " +"undtagelser." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 @@ -3685,6 +3830,12 @@ msgid "" "select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " "installation." msgstr "" +"Hvis du <emphasis>ikke</emphasis> installerer fra en fuld cd eller dvd " +"eller bruger et fuldt cd/dvd-aftryk, så bør du bruge et netværksspejl " +"da du ellers kun vil få et meget minimalt system installeret. Hvis du " +"har en begrænset internetforbindelse er det bedst <emphasis>ikke</emphasis> " +"at vælge opgaven <literal>desktop</literal> i det næste trin af " +"installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2386 @@ -3698,6 +3849,13 @@ msgid "" "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" +"Hvis du installerer fra en enkel fuld cd bruger et fuldt cd-aftrykssæt, så " +"er et netværkspejl ikke krævet, men anbefales stadig da en enkel cd kun " +"indeholder et begrænset antal pakker. Hvis du har en begrænset " +"internetforbindelse, kan det stadig være bedst <emphasis>ikke</emphasis> " +"at vælge et netværksspejl her, men at afslutte installationen med hvad der " +"er tilgængelig på cd'en og selektivt installere yderligere pakker efter " +"installationen (d.v.s. efter du har genstartet i det nye system)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2397 @@ -3708,6 +3866,10 @@ msgid "" "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" +"Hvis du installerer fra en dvd eller bruger et dvd-aftryk, bør alle pakker " +"krævet under installatonen vær til stede på den første dvd. Det samme gælder " +"hvis du har skannet flere cd'er som forklaret i det første afsnit. Brug af " +"et netværksspejl er valgfrit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 @@ -3719,6 +3881,11 @@ msgid "" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" +"En fordel ved at tilføje et netværksspejl er at opdateringer, som er sket " +"siden cd/dvd-sættet først blev oprettet og er blevet inkluderet i en " +"punktudgivelse, vil blive tilgængelig for installation, og dermed udvides " +"livslængden for dit cd/dvd-sæt uden at gå på kompromis med sikkerheden " +"eller stabiliteten for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2411 @@ -3730,18 +3897,23 @@ msgid "" "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" +"Opsummeret: Valg af et netværksspejl er generelt en god ide, undtagen " +"hvis du ikke har en god internetforbindelse. Hvis den nuværende version " +"af en pakke er tilgængelig fra cd/dvd, så vil installationsprogrammet " +"altid bruge den. Mængden af data som hentes, hvis du vælger et spejl, " +"afhænger der af" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "" +msgstr "opgaverne du vælger i det næste trin af installationen," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "" +msgstr "hvilke pakker der kræves for disse opgaver," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 @@ -3749,6 +3921,8 @@ msgstr "" msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "" +"hvilke af disse pakker befinder sig på cd'erne eller dvd'erne du har " +"skannet, og" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2435 @@ -3758,6 +3932,9 @@ msgid "" "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" +"om opdaterede versioner af pakkerne inkluderet på cd'erne eller dvd'erne " +"er tilgængelige fra et spejl (enten et normalt pakkespejl, eller et spejl " +"for sikkerhed eller stable-updates)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 @@ -3768,6 +3945,10 @@ msgid "" "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" +"Bemærk at det sidste punkt betyder at, selv hvis du vælger ikke at bruge " +"et netværksspejl, nogle pakker stadig kan hentes fra internettet, hvis der " +"er en sikkerhedsopdatering eller en opdatering fra stable-updates tilgængelig " +"og disse tjenester er blevet konfigureret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2455 @@ -3785,6 +3966,12 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" +"Hvis du har valgt at bruge et netværksspejl under installationen " +"(valgfri for cd/dvd-installationer; krævet for netboot-aftryk), så vil " +"du blive præsenteret med en liste over netværksspejl, der befinder sig " +"tæt på geografisk (og derfor forhåbentlig er hurtige), baseret på dit " +"landevalg tidligere i installationsprocessen. Valg af den tilbudte " +"standard er normalt fint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2464 @@ -3796,6 +3983,11 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"Et spejl kan også angives manuelt ved at vælge <quote>indtast information " +"manuelt</quote>. Du kan så specificere et værtsnavn for spejlet og et valgfrit " +"portnummer. Fra og med Wheezy skal dette være en URL-basis, d.v.s. når der " +"specificeres en IPv6-adresse, så skal der firkantede parenteser omkring, for " +"eksempel <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2472 @@ -3813,6 +4005,17 @@ msgid "" "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" +"Hvis din computer befinder sig på et netværk kun med IPv6 (hvilket sandsynligvis " +"ikke er tilfældet for den største del af brugerne), vil brug af standardspejlet " +"for dit land måske ikke fungere. Alle spejlene i listen kan nås via IPv4, men kun " +"nogle af dem kan bruges via IPv6. Da forbindelsen for individuelle spejl kan " +"ændre sig over tid, er denne information ikke tilgængelig i installationsprogrammet. " +"Hvis der ikke er IPv6-forbindelse for standardspejlet for dit land, så kan du " +"enten prøve nogle af de andre spejl, du får tilbudt eller du kan vælge " +"<quote>indtast information manuelt</quote>. Du kan så angive " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> som spejlnavn, som er et alias for " +"et spejl tilgængelig via IPv6, selvom det sandsynligvis ikke vil være det " +"hurtigste." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2486 @@ -3825,12 +4028,19 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" +"En anden mulighed når du vælger at angive spejlet manuelt at at bruge " +"<quote>http.debian.net</quote> som dit spejl. <quote>http.debian.net</" +"quote> er ikke et fysisk spejl, men en tjeneste for spejltildeling, d.v.s. " +"at det automatisk videresender dit sytsem til et rigtigt spejl tæt på dig " +"i forhold til netværkstopologi. Det midlertidige spejl tager højde for " +"hvilken protokol, du forbinder med, d.v.s. hvis du bruger IPv6, så bliver " +"du sendt til et spejl med IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "Valg af og installation af programmer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2507 @@ -3843,6 +4053,12 @@ msgid "" "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" +"Under installationsprocessen, får du mulighed for at vælge yderligere " +"programmer, der skal installeres. Frem for at udvælge individuelle " +"pakker fra &num-of-distrib-pkgs; tilgængelige pakker, fokuserer dette " +"trin af installationsprocessen på at vælge og installere prædefinerede " +"samlinger af programmer til hurtigt at opsætte din computer, så den kan " +"udføre forskellige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 @@ -3863,6 +4079,21 @@ msgid "" "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" +"Så du har mulighed for at vælge <emphasis>tasks</emphasis> først, og " +"så tilføje en eller flere individuelle pakke senere. Disse opgaver " +"repræsenterer løst et antal forskellige job eller områder du ønsker at " +"bruge din computer indenfor, såsom et quote>skrivebordsmiljø</quote>, " +"<quote>netserver</quote>, eller <quote>udskrivningsserver</quote><footnote>" +" <para> Du bør vide at for at præsentere denne liste så igangsætter " +"installationsprogrammet programmet <command>tasksel</command>. Det kan " +"køres på et senere tidspunkt efter installationen for at installere " +"yderligere pakker (eller fjerne dem), eller du kan bruge et mere " +"fintunet værktøj såsom <command>aptitude</command>. Hvis du er på " +"udkig efter en specifik pakke, så kør <userinput>aptitude " +"install <replaceable>pakke</replaceable></userinput>, efter installationen, " +"hvor <replaceable>pakke</replaceable> er navnet på pakken du er på " +"udkig efter. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"viser pladskravet for de tilgængelige opgaver." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 @@ -3872,6 +4103,10 @@ msgid "" "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" +"Nogle opgaver kan forhåndsvælges baseret på karakteristika i din computer, " +"når du installerer. Hvis du er uening med disse valg, så kan du fravælge " +"dem. Du kan også vælge slet ikke at installere nogle opgaver på dette " +"tidspunkt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2550 @@ -3880,6 +4115,8 @@ msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" +"I standardbrugerfladen for installationsprogrammet, kan du bruge mellemrum " +"til at skifte mellem valg af en opgave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2556 @@ -3888,6 +4125,8 @@ msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" +"Opgaven <quote>skrivebordsmiljø</quote> vil installere et grafisk " +"skrivebordsmiljø." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 @@ -3903,6 +4142,15 @@ msgid "" "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." msgstr "" +"Som standard installerer &d-i; Xfce-skrivebordsmiljøet. Det er ikke muligt " +"interaktivt at vælge et andet skrivebordsmiljø under installationen. Det " +"<emphasis>er</emphasis> dog muligt at få installationsprogrammet til at " +"installere et andet skrivebordmiljø ved at bruge preseeding (se " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) eller ved at tilføje parameteren " +"<literal>desktop=navn_på_skrivebordsmiljøet</literal> ved opstartsprompten, " +"når installationsprogrammet startes. Mulige varianter i dette tilfælde " +"er <literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +"<literal>desktop=lxde</literal> eller <literal>desktop=xfce</literal>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 @@ -3915,6 +4163,13 @@ msgid "" "Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " "for <quote>Alternative desktop environments</quote>." msgstr "" +"Hvis du bruger en af de specielle GNOME-, KDE- eller LXDE-varianter som " +"første cd i det fulde cd-sæt, så installerer installationsprogrammet " +"det respektive skrivebordsmiljø i stedet for standarden. Nogle cd-aftryk " +"(netinst og dvd) tillader også valg af det ønskede skrivebordsmiljø fra " +"den grafiske opstartsmenu. Vælg tilvalget <quote>Avancerede " +"indstillinger</quote> i hovedmenuen og kig efter <quote>alternative " +"skrivebordsmiljøer</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2586 @@ -3928,6 +4183,13 @@ msgid "" "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" +"Bemærk at dette kun vil fungere hvis pakkerne krævet for det ønskede " +"skrivebordsmiljø er tilgængelige. Hvis du installerer fra et enkelt " +"cd-aftryk, så vil miljøet sandsynligvis skulle hentes fra et netværksspejl, " +"da nogle af de krævede pakker til dit valg kun er inkluderet på efterfølgende " +"cd'er. Installation af alle de tilgængelige skrivebordsmiljøer på denne " +"måde bør fungere fint, hvis du bruger et dvd-aftryk eller en anden " +"installationsmetode." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2596 @@ -3941,6 +4203,13 @@ msgid "" "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" "classname>." msgstr "" +"De forskellige serveropgaver vil installere programmer omtrentlig således. " +"DNS-server: <classname>bind9</classname>; filserver: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; postserver: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; udskrivningsserver: <classname>cups</classname>; SQL-database: " +"<classname>postgresql</classname>; netserver: <classname>apache2</" +"classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 @@ -3952,6 +4221,11 @@ msgid "" "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" +"Opgaven <quote>standardsystem</quote> vil installere alle pakker som har " +"prioriteten <quote>standard</quote>. Dette inkluderer en masse fælles " +"redskaber, som normalt er tilgængelige på alle Linx- eller Unix-systemer. " +"Du bør efterlade denne opgave valgt med mindre du ved hvad du laver og " +"ønsker et virkeligt minimalt system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2615 @@ -3965,6 +4239,13 @@ msgid "" "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" +"Hvis der under sprogvalget blev valgt et andet sprog end <quote>C</" +"quote>, så vil <command>tasksel</command> kontrollere om der er " +"oversættelsesopgaver defineret for det sprog og vil automatisk forsøge " +"at installere relevante oversættelsespakker. Dette inkluderer for " +"eksempel pakker, der indeholder ordlister eller specielle skrifttyper for " +"dit sprog. Hvis et skrivebordsmiljø blev valgt, så vil de dertilhørende " +"oversættelsespakker også blive installeret (hvis tilgængelige)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 @@ -3975,6 +4256,10 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" +"Når du har valgt dine opgaver, så vælg &BTN-CONT;. På dette tidspunkt, " +"vil <command>aptitude</command> installere pakkerne, som er en del af " +"de valgte opgaver. Hvis et bestemt program kræver yderligere information " +"fra brugeren, vil programmet spørge brugeren under denne proces." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2632 @@ -3987,6 +4272,12 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" +"Du skal være opmærksom på, at specielt skrivebordsopgaven er meget stor. " +"Specielt når der installeres fra en normal cd-rom i kombination med et " +"spejl for pakker, der ikke er på cd-rom'en, installationsprogrammet skal " +"måske hente en masse pakker over netværket. Hvis du har en relativ langsom " +"internetforbindelse, kan det tage lang tid. Der er ingen mulighed for at " +"afbryde installationen af pakker, når først den er startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 @@ -3999,12 +4290,18 @@ msgid "" "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" +"Selv når pakker er inkluderet på cd-rom'en, så kan installationsprogrammet " +"stadig finde på at hente fra spejlet, hvis versionen tilgængelig på spejlet " +"er nyere end den inkluderet på cd'rom'en. Hvis du installerer den stabile " +"distribution, kan dette ske efter en punktudgivelse (en opdatering af den " +"oprindelige stabile udgivelse); hvis du installerer fra testdistributionen " +"vil dette ske hvis du bruger et ældre aftryk." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" -msgstr "" +msgstr "Sikring af at dit system kan startes op" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2658 @@ -4015,12 +4312,17 @@ msgid "" "arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgstr "" +"Hvis du installerer en diskløs arbejdsstation, er opstart fra den lokale " +"disk af indlysende årsager ikke en meningsfuld valgmulighed, og dette trin " +"vil blive udeladt <phrase arch=\"sparc\">Du kan eventuelt angive at OpenBoot " +"skal starte fra netværket som standard; se <xref " +"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2673 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" -msgstr "" +msgstr "Detektering af andre operativsystemer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2675 @@ -4032,6 +4334,11 @@ msgid "" "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" +"Før en opstartsindlæser installeres, vil installationsprogrammet forsøge " +"at kigge efter andre operativsystemer, som er installeret på maskinen. Hvis " +"det finder et understøttet operativsystem, vil du blive informeret om dette " +"under opstartsindlæserens installationstrin, og computeren vil blive " +"konfigureret til at starte disse andre operativsystmer udover &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2683 @@ -4043,12 +4350,18 @@ msgid "" "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" +"Bemærk at flere opstartende operativsystemer på en enkel maskine stadig er " +"lidt af en magisk kunstart. Den automatiske understøttelse for detektering " +"og opsætning af opstartsindlæsere til at starte andre operativsystemer " +"varierer per arkitektur og selv per underarkitektur. Hvis det ikke fungerer " +"bør du konsultere din opstartshåndterings dokumentation for yderligere " +"information." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>palo</command>-installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2702 @@ -4090,6 +4403,9 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" +"Som standard vil grub blive installeret i Master Boot Record (MBR), hvor " +"det vil tage fuld kontrol over opstartsprocessen. Hvis du foretrækker det, " +"kan du installere grub et andet sted. Se grubs manual for information." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2737 @@ -4119,6 +4435,11 @@ msgid "" "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Den anden &architecture;-opstartsindlæser kaldes for <quote>LILO</quote>. Det " +"er et gammelt komplekst program, som tilbyder en masse funktionalitet, " +"inklusive DOS-, Windows- og OS/2-opstartshåndtering. Læs venligst instruktionerne " +"omhyggeligt i mappen <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> hvis du har " +"specielle behov; se også <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 |