diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-12-19 22:03:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-12-19 22:03:37 +0000 |
commit | fafd7c139f4901cf169dc71482c0fe1be7cc8a45 (patch) | |
tree | 48288108ba50d8175d38f873ac5adb848da27ff9 /po/da/installation-howto.po | |
parent | 5f04c222647cdf882f3af7caf37a254b88227980 (diff) | |
download | installation-guide-fafd7c139f4901cf169dc71482c0fe1be7cc8a45.zip |
update Danish translation 32 translated 18 untranslated
Diffstat (limited to 'po/da/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/da/installation-howto.po | 64 |
1 files changed, 62 insertions, 2 deletions
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po index 6407681dd..e4a86af8a 100644 --- a/po/da/installation-howto.po +++ b/po/da/installation-howto.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-16 10:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-19 10:40+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" "Language: da\n" @@ -62,6 +62,12 @@ msgid "" "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Debians installationsprogram er stadig " +"i en betatilstand. </phrase> Hvis du møder fejl under installationen, så se " +"venligst <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instruktioner i hvordan de " +"rapporteres. Hvis du har spørgsmål, som ikke kan besvaret af dette dokument, " +"så send dem direkte til postlisten debian-boot (&email-debian-boot-list;) eller " +"spørg på IRC (#debian-boot på OFTC-netværket)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -79,6 +85,11 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For nogle hurtige henvisninger til " +"cd-aftryk, se venligst <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i;-hjemmesiden</ulink>. " +"</phrase> Debian-cd-holdet tilbyder bygninger af cd-aftryk der bruger " +"&d-i; på <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debians cd-side</ulink>. For yderligere " +"information om hvor du kan få cd'er, se <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -89,6 +100,10 @@ msgid "" "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" "\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" +"Nogle installationsmetoder kræver andre aftryk end cd-aftryk. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;-hjemmesiden" +"</ulink> har henvisninger til andre aftryk. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> forklarer hvordan du finder aftryk på &debian;-spejl." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -118,6 +133,13 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" +"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere " +"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra " +"cd og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet »netinst«. " +"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og " +"de grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du " +"foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve " +"netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -130,6 +152,12 @@ msgid "" "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" "phrase>" msgstr "" +"Hent den type du foretrækker og brænd den til en cd. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For at starte cd'en op, skal du eventuelt ændre din BIOS-konfiguration, " +"som forklaret i <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> For at starte en PowerMac fra cd, trykkes på tasten <keycap>c</keycap> under " +"opstarten. Se <xref linkend=\"boot-cd\"/> for andre måder at starte op fra cd. </" +"phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -157,6 +185,9 @@ msgid "" "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." msgstr "" +"Opstartsdisketten er den med <filename>boot.img</filename>. Denne diskette " +"vil, når startet op, anmode dig om at indsætte endnu en diskette — " +"brug den med <filename>root.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 @@ -167,6 +198,10 @@ msgid "" "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." msgstr "" +"Hvis du planlægger at installere over netværket, så vil du normalt skulle " +"bruge <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA eller USB-netværk, " +"og nogle mindre gængse netværkskort, skal du også bruge endnu en driverdiskette, " +"<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 @@ -176,6 +211,9 @@ msgid "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" +"Hvis du har en cd, men ikke kan starte op fra den, så start fra disketterne " +"og brug <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> på en driverdisk til at " +"færdiggøre installationen med cd'en." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -188,6 +226,12 @@ msgid "" "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" +"Diskettedrev er et af de mindst troværdige medier, så vær forberedt på " +"eventuelle ugyldige diske (se <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " +"Hver <filename>.img</filename>-fil du henter passer til en enkel diskette; " +"du kan bruge kommandoen dd til at skrive den til /dev/fd0 eller en anden " +"metode (se <xref linkend=\"create-floppy\"/> for detaljer). Da du skal " +"bruge mere end en diskette, er det en god ide at navngive dem." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 @@ -203,6 +247,9 @@ msgid "" "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" +"Det er også muligt at installere fra eksterne USB-lagerenheder. For eksempel " +"et USB-drev være et smart &debian;-installationsmedie, som du kan medtage " +"overalt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 @@ -214,6 +261,12 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"Den nemmeste måde at forberede dit USB-hukommelsesdrev er at hente et " +"cd- eller dvd-aftryk for Debian, som størrelsesmæssigt passer på drevet, og " +"så skrive cd-aftrykket direkte til hukommelsesdrevet. Selvfølgelig vil " +"dette ødelægge alt allerede på hukommelsesdrevet. Det fungerer fordi Debians " +"cd-aftryk er »isohybrid«-aftryk, som kan starte op både fra cd og fra " +"USB-drev." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 @@ -258,6 +311,8 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." msgstr "" +"Opstart af Macintosh-systemer fra USB-lagerenheder involverer manuel brug " +"af Open Firmware. For retningslinjer, se <xref linkend=\"usb-boot\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:178 @@ -290,7 +345,7 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:199 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" -msgstr "" +msgstr "Opstart fra harddisk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:200 @@ -349,6 +404,8 @@ msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" +"Læn dig nu tilbage mens debians installationsprogram registrerer dit udstyr, " +"og indlæser resten det skal bruge fra cd, diskette, USB etc." #. Tag: para #: installation-howto.xml:242 @@ -426,6 +483,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" +"Nu formaterer &d-i; dine partitioner og starter med at installere " +"basissystemet, hvilket kan tage lidt tid. Dette følges af installationen " +"af en kerne." #. Tag: para #: installation-howto.xml:297 |