diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-01-24 19:04:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-01-24 19:04:04 +0000 |
commit | 99e39c8db49944b4c870c1a191a569cb31ccc4e6 (patch) | |
tree | ecf1cdcbc56bd106ed18dd06ac44ea9f5fecfdcc /po/da/boot-installer.po | |
parent | ca0652395e2b924eb729a96d35b595e6806a2ebd (diff) | |
download | installation-guide-99e39c8db49944b4c870c1a191a569cb31ccc4e6.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/da/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/da/boot-installer.po | 173 |
1 files changed, 93 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po index 411acb82c..36c8126e6 100644 --- a/po/da/boot-installer.po +++ b/po/da/boot-installer.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-26 20:23+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" @@ -249,12 +249,12 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" -"Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. " -"Den bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen " -"bliver ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke " -"vise kerneuddata. Angiv konsollen som <informalexample><screen>" -"console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> som beskrevet i " -"(<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " +"Kør en seriel konsol med 115200, 8-bit ingen paritet og opstart Junoen. Den " +"bør starte op fra USB-drevet til en GRUB-menu. Konsolkonfigurationen bliver " +"ikke korrekt registreret på Juno, så et tryk på retur vil ikke vise " +"kerneuddata. Angiv konsollen som " +"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " +"som beskrevet i (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> for at " "starte op bør vise dig skærmene for &d-i; og give dig mulighed for at " "fortsætte med en standardinstallation." @@ -277,11 +277,12 @@ msgid "" "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI er tilgængelig for denne maskine, men den leveres normalt med U-Boot, " -"så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge standardmetoderne " -"til opstart/installation, eller bruger U-Boot-opstartsmetoder. USB er heller " -"ikke understøttet i kernen for Jessie, så installation fra et USB-drev " -"fungerer ikke. Du skal brug en seriel konsol til at kontrollere installationen " -"da det grafiske installationsprogram ikke er aktiveret på arm64-arkitekturen." +"så du skal enten installere UEFI-firmware først og så bruge " +"standardmetoderne til opstart/installation, eller bruger U-Boot-" +"opstartsmetoder. USB er heller ikke understøttet i kernen for Jessie, så " +"installation fra et USB-drev fungerer ikke. Du skal brug en seriel konsol " +"til at kontrollere installationen da det grafiske installationsprogram ikke " +"er aktiveret på arm64-arkitekturen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 @@ -296,10 +297,10 @@ msgid "" msgstr "" "Den anbefalede installationsmetode er at kopiere kernen for &d-i; og initrd " "på harddisken, via det »openembedded« system leveret med maskinen, og så " -"starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt " -"brug TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op " -"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter installation er manuelle " -"ændringer til opstarten fra det installerede aftryk krævet." +"starte op fra det for at afvikle installationsprogrammet. Alternativt brug " +"TFTP til at få kernel/dtb/initrd kopieret over og startet op (<xref linkend=" +"\"boot-tftp-uboot\"/>). Efter installation er manuelle ændringer til " +"opstarten fra det installerede aftryk krævet." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 @@ -312,8 +313,8 @@ msgid "" msgstr "" "Kør en seriel konsol på 115200, 8-bit ingen parietet og start maskinen op. " "Genstart maskinen og når du ser <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " -"så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-kommandoer " -"til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op." +"så tryk på en tast for at hente en Mustang#-prompt. Brug så U-Boot-" +"kommandoer til at indlæse og starte kernen, dtb og initrd op." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 @@ -562,15 +563,14 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" -"&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som " -"kan pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige " -"for netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer " -"alle trin for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner " -"indeholder en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en " -"lokal lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som " -"så indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du " -"har en dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for " -"tftp-serveren." +"&debian; tilbyder en forhåndbygget tarball (&armmp-netboot-tarball;) som kan " +"pakkes ud på din tftp-server og som indeholder alle filer nødvendige for " +"netbooting. Den indeholder også opstartsskript, som automatiserer alle trin " +"for at indlæse installationsprogrammet. Moderne U-Boot-versioner indeholder " +"en tftp autoboot-funktion som bliver aktiv, hvis der ikke er en lokal " +"lagerenhed, der kan starte op fra (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) og som så " +"indlæser dette opstartsskript fra tftp-serveren. Det er krævet, at du har en " +"dhcp-server i dit netværk, som har en klient med adressen for tftp-serveren." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 @@ -766,14 +766,14 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" -"For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder " -"både U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for " -"overførsel af programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-" -"netboot-sd-img;) og et for lokale installationer via en Debian cd/dvd " -"(tilgængelig som &armmp-hd-media-sd-img;). For at spare på plads og " -"båndbredde består aftrykkene af to dele - en systemafhængig del navngivet " -"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, og en systemuafhængig " -"del navngivet <quote>partition.img.gz</quote>." +"For et antal af systemer tilbyder Debian SD-kortaftryk, som indeholder både " +"U-Boot og &d-i;. Disse aftryk tilbydes i to varianter - et for overførsel af " +"programpakker over netværket (tilgængelig som &armmp-netboot-sd-img;) og et " +"for lokale installationer via en Debian cd/dvd (tilgængelig som &armmp-hd-" +"media-sd-img;). For at spare på plads og båndbredde består aftrykkene af to " +"dele - en systemafhængig del navngivet <quote>firmware.<system-type>." +"img.gz</quote>, og en systemuafhængig del navngivet <quote>partition.img.gz</" +"quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 @@ -794,8 +794,8 @@ msgstr "" "Windowssystemer skal du først udpakke de to dele hver for sig, hvilket kan " "gøres via 7-Zip og så samle de to udpakkede dele ved at køre kommandoen " "<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " -"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> i et Windows " -"CMD.exe-vindue." +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> i et Windows CMD." +"exe-vindue." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 @@ -809,14 +809,13 @@ msgid "" "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" -"Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando " -"på et Linuxsystem: <informalexample><screen>cat complete_image.img " -"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Tilslut SD-kortet i " -"målsystemet og tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-" -"kortet. Hvis du bruger varianten hd-media for lokale installationer, så " -"skal du give installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd " -"på et separat medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-" -"drev." +"Skriv aftrykket til et SD-kort, f.eks. ved at køre den følgende kommando på " +"et Linuxsystem: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/" +"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Tilslut SD-kortet i målsystemet og " +"tænd for det. Installationsprogrammet indlæses så fra SD-kortet. Hvis du " +"bruger varianten hd-media for lokale installationer, så skal du give " +"installationsprogrammet adgang til den første &debian; cd/dvd på et separat " +"medie, som f.ek.s kan være et cd/dvd iso-aftryk på et USB-drev." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 @@ -831,12 +830,13 @@ msgid "" "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "Når du kommer til partitioneringstrinet i installationsprogrammet (se <xref " -"linkend=\"di-partition\"/>), kan du slette eller erstatte tidligere partitioner " -"på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det alene i systemets " -"hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-kortet, så du kan bruge " -"hele kortet for installation af &debian;. Den nemmeste måde at oprette " -"et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade installationsprogrammet " -"automatisk oprette et for dig (se <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"linkend=\"di-partition\"/>), kan du slette eller erstatte tidligere " +"partitioner på kortet. Når installationsprogrammet er startet kører det " +"alene i systemets hovedhukommelse og kræver ikke længere adgang til SD-" +"kortet, så du kan bruge hele kortet for installation af &debian;. Den " +"nemmeste måde at oprette et korrekt partitionslayout på SD-kortet er at lade " +"installationsprogrammet automatisk oprette et for dig (se <xref linkend=" +"\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 @@ -1393,7 +1393,7 @@ msgid "" "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Når installationsprogrammet starter op, så bliver du præsenteret for en " -"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:" +"venlig grafisk skærm, der viser &debian;-logoet og en menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 @@ -1437,8 +1437,8 @@ msgid "" msgstr "" "Afhængig af den anvendte installationsmetode er valget <quote>Grafisk " "installation</quote> måske ikke tilgængelig. Aftryk for to arkitekturer har " -"derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, " -"og fordobler dermed antallet af valg." +"derudover en 64-bit variant for hvert installationsvalg, lige nedenunder, og " +"fordobler dermed antallet af valg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 @@ -1485,10 +1485,10 @@ msgstr "" "&ekey; så &downkey; tre gange og så &endkey; (UEFI-opstart). Dette vil vise " "opstartskommandoen for det valgte menupunkt og give mulighed for at lave " "tilpasninger efter behov. Hjælpeskærmene (se nedenfor) viser nogle gængse " -"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; " -"(UEFI-opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine " -"indstillinger; et tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen " -"og omgøre eventuelle ændringer, du har foretaget." +"indstillingsmuligheder. Tryk &enterkey; (BIOS-opstart) eller &f10key; (UEFI-" +"opstart) for at starte installationsprogrammet op med dine indstillinger; et " +"tryk på &escapekey; vil returnere dig til opstartsmenuen og omgøre " +"eventuelle ændringer, du har foretaget." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -3039,8 +3039,8 @@ msgid "" msgstr "" "Petitboot er en opstartsindlæser, der er uafhængig af platform, baseret på " "Linux kexec. Petitboot understøtter indlæsning af kerne, initrd og " -"enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse " -"filer fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. " +"enhedstræfiler fra ethvert Linuxmonterbart filsystem, samt kan indlæse filer " +"fra netværket via protokollerne FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP og HTTPS. " "Petitboot kan starte ethvert operativsystem op, som inkluderer kexec-" "opstartsunderstøttelse." @@ -3136,13 +3136,14 @@ msgstr "" "en synshæmmelse. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB-brailleskærme " "detekteres automatisk (ikke serielle skærme forbundet via en seriel-til-USB-" "konvertering), men de fleste andre</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;" -"mipsel;mips64el;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed skal " -"aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter det, så " -"afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage tastaturtryk." -"</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</phrase> " -"tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=\"x86\"> (se " -"også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de fleste " -"arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-tastatur." +"mipsel;mips64el;sparc\"> De fleste</phrase> funktioner for tilgængelighed " +"skal aktiveres manuelt. <phrase arch=\"x86\">På maskiner som understøtter " +"det, så afgiver opstartsmenuen en biplyd når den er klar til at modtage " +"tastaturtryk.</phrase> Nogle opstartsparametre kan <phrase arch=\"x86\">så</" +"phrase> tilføjes for at aktivere tilgængelighedsfunktioner<phrase arch=" +"\"x86\"> (se også <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Bemærk at på de " +"fleste arkitekturer fortolker opstartsindlæseren dit tastatur som et QERTY-" +"tastatur." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 @@ -3163,10 +3164,9 @@ msgid "" msgstr "" "&debian;-installationsprogrammet understøtter flere brugerflader til " "spørgsmål, med varierende tilgængelighed: <userinput>text</userinput> bruger " -"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede " -"dialogbokse. Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen " -"for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args" -"\"/>." +"ren tekst mens <userinput>newt</userinput> bruger tekstbaserede dialogbokse. " +"Valget kan foretages på opstartsprompten, se dokumentationen for " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> i <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 @@ -3423,9 +3423,9 @@ msgid "" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "For brugere med begrænset syn, har det grafiske installationsprogram en " -"meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne <keycombo><keycap>Control" -"</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Control" -"</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen." +"meget basal zoomunderstøttelse: Genvejstasterne <keycombo><keycap>Control</" +"keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>-</keycap></keycombo> øger og sænker skriftstørrelsen." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 @@ -3552,7 +3552,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " +#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " +#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " +#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" +#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3560,11 +3572,12 @@ msgid "" "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " -"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " -"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " -"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " -"which is very close to <literal>vt102</literal>." +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " +"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" +"command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " +"<literal>vt102</literal>." msgstr "" "For at sikre at terminaltypen brugt af installationsprogrammet matcher din " "terminalemulator kan parameteren <userinput>TERM=<replaceable>type</" |