diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-08-22 21:54:39 +0200 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2019-08-22 21:54:39 +0200 |
commit | 516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7 (patch) | |
tree | 3bdaef6d7db0a1cb6a8e7d90e998f978b563d332 /po/cs/welcome.po | |
parent | 6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (diff) | |
parent | 1399f4889632f418c0c17b8382cfff3e08e98361 (diff) | |
download | installation-guide-516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/cs/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/cs/welcome.po | 1032 |
1 files changed, 1032 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/welcome.po b/po/cs/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..421824a7b --- /dev/null +++ b/po/cs/welcome.po @@ -0,0 +1,1032 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Vítejte v &debian;u" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s " +"distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k " +"instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Co je Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného " +"softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce " +"1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou " +"distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou " +"výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně " +"malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná <ulink url=\"&url-fsf;" +"\">Free Software Foundation</ulink> a ovlivněna filosofií <ulink url=\"&url-" +"gnu-intro;\">GNU</ulink>, se během let rozrostla do organizace sestávající z " +"asi &num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">WWW</ulink> a <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</" +"ulink>, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, " +"psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co " +"Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují " +"naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími " +"vývojáři." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"Novým <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">vývojářem</ulink> se může stát " +"kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z <ulink url=\"&url-social-" +"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Každý vývojář může k distribuci " +"připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich " +"kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"Dokument <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> " +"je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný " +"software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je " +"základem pro <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v <ulink url=" +"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Dokument určuje " +"podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž " +"některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové " +"komunity. Například:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"Projekt <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. " +"Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých " +"programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat " +"na jiné distribuci GNU/Linuxu." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> je interní projekt Debianu " +"zaměřený především na naše nejmenší uživatele." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:108 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:123 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Co je GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné " +"umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý " +"počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. " +"pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat " +"paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější " +"částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. " +"Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta " +"byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční " +"operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín " +"<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, ale " +"mají tím na mysli GNU/Linux.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:143 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou " +"souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik " +"programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů " +"Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení " +"dobrovolníci." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:152 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> zahájila vývoj " +"svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-gnu;\">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu svobodných " +"softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix™ a " +"systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují " +"uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování " +"nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné " +"programování a překlad programů." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším " +"přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že " +"vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout " +"filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:175 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"První <ulink url=\"&url-kernel-org;\">linuxové jádro</ulink> se objevilo v " +"roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské " +"univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink url=\"&url-linux-history;" +"\">Historie Linuxu</ulink>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus " +"koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro " +"Linux má své vlastní <ulink url=\"&url-kernel-org;\">webové stránky</ulink>. " +"Informace o konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na " +"stránce <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list " +"FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software — " +"například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika " +"grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, " +"která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí " +"uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou " +"změnit." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností " +"přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým " +"operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal " +"prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:221 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem " +"Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové " +"distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci " +"&debian; tvoří množství softwarových <emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé " +"balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a " +"konfiguračních souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, " +"který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a " +"komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně " +"uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících " +"nalezeny a odstraněny velice rychle." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:236 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení " +"jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může " +"vystupovat v různých rolích — od minimalistického firewallu přes " +"vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje " +"distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány " +"za zcela samozřejmé." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém " +"pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. " +"&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat " +"bez přeinstalování celého systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho " +"vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i " +"pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního " +"systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových " +"distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává " +"administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se " +"systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé " +"distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. " +"Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké " +"jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými " +"programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do " +"distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o " +"to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním " +"nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní " +"problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí " +"jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes " +"Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen " +"chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak " +"&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro " +"přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na <ulink url=\"&url-" +"debian-lists-subscribe;\">přihlašovací stránce</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:308 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:314 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, " +"ale je možný port i na jiné architektury." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se " +"na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> stránky " +"projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:343 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti " +"monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. " +"Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní " +"použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:358 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další " +"architektury se počítá později, až systém více vyspěje." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:363 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, " +"podívejte se na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> stránky " +"projektu Debian GNU/Hurd</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:380 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian?" +msgid "What is the Debian Installer?" +msgstr "Co je Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system " +"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " +"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " +"large set of free software for many purposes is offered." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " +"available are an expert mode that allows to control every aspect of the " +"installation and an advanced feature to perform automated installations. The " +"installed system can be used as is or further customized. The installation " +"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " +"network. The installer supports localized installations in more than 80 " +"languages." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:399 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink " +"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first " +"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " +"has been continuously developed by volunteers improving and adding more " +"features." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " +"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> " +"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" +"ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Získání &debian;u" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst " +"dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribuční stránce</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> obsahuje kompletní seznam " +"oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, " +"aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro " +"budoucí aktualizace vám pomůže instalační program." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Získání nejnovější verze této příručky" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Tato příručka je živý dokument — stále se mění, aktualizuje a " +"zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, " +"které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na <ulink url=\"&url-" +"release-area;\">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. Aktualizovaná " +"verze této příručky je rovněž k dispozici na <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">stránkách oficiálního instalačního manuálu</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organizace příručky" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:470 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;" +"u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá " +"však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako " +"např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru " +"podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům " +"doporučujeme některé pasáže přeskočit." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás " +"instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé " +"kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz " +"<xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející " +"instalaci systému, viz <xref linkend=\"preparing\"/>. Jestliže se chystáte " +"instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro " +"&debian; vytvořit místo na diskovou oblast." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz " +"<xref linkend=\"install-methods\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " +"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " +"in case you have problems with this step." +msgstr "" +"<xref linkend=\"boot-installer\"/> popisuje zavedení instalačního systému. " +"Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Samotnou instalací vás provede <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. To zahrnuje " +"výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající " +"instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud " +"tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému " +"a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových " +"oblastí se zabývá <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:540 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších " +"informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje " +"<xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:560 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Vaše pomoc je vítaná" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:562 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze " +"dokumentu jsou k dispozici na adrese <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;" +"\"></ulink>, kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je " +"tato příručka dostupná." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky — pokud " +"chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref linkend=\"administrivia\"/" +">. Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení " +"o chybě přiřaďte balíku <classname>installation-guide</classname>, ale " +"nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:585 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "O licenčních ujednáních" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:588 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na " +"jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho " +"nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a " +"pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a " +"<emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno " +"je možné díky tomu, že &debian; je založen na <emphasis>svobodném softwaru</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá " +"copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence " +"jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. " +"Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit " +"dál." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí " +"vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto " +"balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech " +"debianích zrcadel nazvaných <userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-" +"free</userinput>, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a " +"struktura zrcadel jsou popsány v <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +"ulink> pod názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Hodně programů v systému je licencovaných podle <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis> (obecná veřejná licence) neboli " +"krátce <emphasis>GPL</emphasis>. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když " +"distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových " +"kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále " +"modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem " +"takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy.<footnote> " +"<para>Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové " +"balíky, podívejte se do <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> " +"na část <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.</" +"para> </footnote>" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská " +"práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za " +"svobodný software, podívejte se na <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free " +"Software Guidelines</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:661 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez " +"<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili tento " +"software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software " +"se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný " +"software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám — a " +"využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " +#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " +#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " +#~ "specific GNU/Linux distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Přispívání do <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> " +#~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/" +#~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet " +#~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu " +#~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích." |