summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cs/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2019-08-22 21:54:39 +0200
commit516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7 (patch)
tree3bdaef6d7db0a1cb6a8e7d90e998f978b563d332 /po/cs/welcome.po
parent6764487fd041da7415e44183736426da13af7bda (diff)
parent1399f4889632f418c0c17b8382cfff3e08e98361 (diff)
downloadinstallation-guide-516768cded67835cd8acc8df36a211677f7269e7.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po/cs/welcome.po')
-rw-r--r--po/cs/welcome.po1032
1 files changed, 1032 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/welcome.po b/po/cs/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..421824a7b
--- /dev/null
+++ b/po/cs/welcome.po
@@ -0,0 +1,1032 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Czech.
+#
+# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: cz\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Vítejte v &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"V této kapitole se stručně seznámíte s historií projektu &debian; a s "
+"distribucí &debian-gnu;. Pokud jste nedočkaví a chcete přejít rovnou k "
+"instalaci, přeskočte klidně na následující kapitolu."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Co je Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian je výhradně dobrovolnická organizace věnující se vývoji svobodného "
+"softwaru a šíření myšlenek Free Software Foundation. Debian vznikl v roce "
+"1993, když se Ian Murdock rozhodl vytvořit kompletní a jednotnou softwarovou "
+"distribuci založenou na relativně novém jádře Linux. Ian rozeslal otevřenou "
+"výzvu softwarovým vývojářům, kteří by chtěli k projektu přispívat. Relativně "
+"malá skupina zasvěcených nadšenců, původně financovaná <ulink url=\"&url-fsf;"
+"\">Free Software Foundation</ulink> a ovlivněna filosofií <ulink url=\"&url-"
+"gnu-intro;\">GNU</ulink>, se během let rozrostla do organizace sestávající z "
+"asi &num-of-debian-developers; <firstterm>vývojářů</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Vývojáři jsou zapojeni do mnoha aktivit zahrnujících správu služeb <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">WWW</ulink> a <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</"
+"ulink>, vytváření grafického designu, právní analýzy softwarových licencí, "
+"psaní dokumentace a samozřejmě správu softwarových balíků."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"V zájmu sdělování své filosofie a přilákání vývojářů, kteří věří tomu, co "
+"Debian reprezentuje, jsme publikovali množství dokumentů, které vysvětlují "
+"naše hodnoty a slouží jako návody těm, kteří se chtějí stát debianími "
+"vývojáři."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"Novým <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">vývojářem</ulink> se může stát "
+"kdokoli, kdo souhlasí se závazky plynoucími z <ulink url=\"&url-social-"
+"contract;\">Debian Social Contract</ulink>. Každý vývojář může k distribuci "
+"připojit další softwarový balík za předpokladu, že program je podle našich "
+"kritérií volně šiřitelný a balík splňuje naše standardy kvality."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Dokument <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> "
+"je jasný a výstižný souhrn kritérií, která Debian klade na svobodný "
+"software. Tento dokument má ve světě svobodného softwaru velký vliv a je "
+"základem pro <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"Debian má rozsáhlé specifikace standardů kvality obsažené v <ulink url="
+"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Dokument určuje "
+"podmínky, které musí splňovat každý balík v naší distribuci."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Vývojáři Debianu jsou rovněž zainteresováni v řadě dalších projektů, z nichž "
+"některé úzce souvisí přímo s Debianem, jiné se dotýkají celé linuxové "
+"komunity. Například:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"Projekt <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) se snaží standardizovat umístění souborů v linuxovém systému. "
+"Softwaroví vývojáři se tak budou moci plně koncentrovat na vývoj svých "
+"programů a nebudou se muset dále starat o to, zda jejich balík bude fungovat "
+"na jiné distribuci GNU/Linuxu."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> je interní projekt Debianu "
+"zaměřený především na naše nejmenší uživatele."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete o Debianu dozvědět víc, podívejte se na <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Co je GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux je operační systém, což je skupina programů, které vám mimo jiné "
+"umožňují komunikovat s počítačem a spouštět další programy."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Operační systém se skládá z řady základních programů, které potřebuje každý "
+"počítač, aby byl vůbec schopen pracovat s různými periferiemi (např. "
+"pracovat s daty na discích a páskách, obsluhovat tiskárny, přidělovat "
+"paměť, ...), komunikovat s uživatelem a spouštět programy. Nejdůležitější "
+"částí operačního systému je jádro, což je v systému GNU/Linux právě Linux. "
+"Zbytek systému okolo jádra je tvořen nejrůznějšími programy, z nichž spousta "
+"byla napsána v rámci projektu GNU. Protože jádro samotné netvoří funkční "
+"operační systém, preferujeme pro označení takovýchto systémů termín "
+"<quote>GNU/Linux</quote>. (Lidé obvykle říkají <quote>Linux</quote>, ale "
+"mají tím na mysli GNU/Linux.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux byl od počátku navržen jako operační systém unixového typu s podporou "
+"souběžné práce více uživatelů, kteří mohou mít najednou spuštěno několik "
+"programů (multitasking). Na rozdíl od některých jiných operačních systémů "
+"Linux nikdo nevlastní a velkou měrou se na jeho vývoji podílí neplacení "
+"dobrovolníci."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Počátky toho, co se později stalo GNU/Linuxem, sahají do roku 1984, když "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> zahájila vývoj "
+"svobodného operačního systému podobného Unixu nazvaného GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">Projekt GNU</ulink> vytvořil úplnou sadu svobodných "
+"softwarových nástrojů použitelných s operačním systémem Unix&trade; a "
+"systémy Unixu podobnými, jako je třeba Linux. Tyto nástroje umožňují "
+"uživateli provádět celou škálu úloh od rutinních operací jako je kopírování "
+"nebo mazání souborů přes důmyslnou úpravu dokumentů až po zábavné "
+"programování a překlad programů."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Přestože k vývoji Linuxu přispělo mnoho skupin i jednotlivců, největším "
+"přispěvatelem je stále Free Software Foundation (FSF), která nejen že "
+"vytvořila většinu nástrojů používaných v Linuxu, ale také dala vzniknout "
+"filozofii a komunitě vývojářů, bez kterých by se Linux nikdy nerozšířil."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"První <ulink url=\"&url-kernel-org;\">linuxové jádro</ulink> se objevilo v "
+"roce 1991 a napsal jej Fin Linus Torvalds, tehdejší student Helsinské "
+"univerzity, jako náhradu za Minix (viz <ulink url=\"&url-linux-history;"
+"\">Historie Linuxu</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Nyní na jádře aktivně pracuje několik stovek lidí z celého světa a Linus "
+"koordinuje vývoj za pomoci několika správců jednotlivých podsystémů. Jádro "
+"Linux má své vlastní <ulink url=\"&url-kernel-org;\">webové stránky</ulink>. "
+"Informace o konferenci <userinput>linux-kernel</userinput> můžete najít na "
+"stránce <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list "
+"FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Uživatelé Linuxu mají nesmírnou svobodu ve výběru svého software &mdash; "
+"například si mohou vybrat z tuctu různých příkazových interpretů a několika "
+"grafických prostředí. Na druhou stranu je to právě tato svoboda výběru, "
+"která mate uživatele jiných operačních systémů, protože nejsou zvyklí "
+"uvažovat o příkazovém řádku nebo grafickém prostředí jako o něčem, co mohou "
+"změnit."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Již zmíněné vlastnosti Linuxu spolu s jeho stabilitou a vyšší bezpečností "
+"přilákaly mnoho nadšenců a Linux se stal nejrychleji rostoucím serverovým "
+"operačním systémem. Se svou větší popularitou se později Linux začal "
+"prosazovat i ve firmách a mezi domácími uživateli."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kombinace filosofie a metodologie &debian;u spolu s nástroji GNU, jádrem "
+"Linux a dalším svobodným softwarem vyústila do unikátní softwarové "
+"distribuce, která je známá pod názvem &debian; GNU/Linux. Distribuci "
+"&debian; tvoří množství softwarových <emphasis>balíků</emphasis>. Jednotlivé "
+"balíky sestávají ze spustitelných souborů, skriptů, dokumentace a "
+"konfiguračních souborů. Každý balík má svého <emphasis>správce</emphasis>, "
+"který za něj zodpovídá (udržuje balík aktuální, sleduje hlášení o chybách a "
+"komunikuje s autorem, jehož software balíčkuje). Díky poměrně velké základně "
+"uživatelů v kombinaci se systémem hlášení chyb bývají problémy v balících "
+"nalezeny a odstraněny velice rychle."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; je obzvláště populární mezi pokročilými uživateli, kteří si cení "
+"jeho stabilitu, technickou preciznost a přizpůsobitelnost. Systém může "
+"vystupovat v různých rolích &mdash; od minimalistického firewallu přes "
+"vědeckou pracovní stanici až po vysoce výkonný síťový server. Během vývoje "
+"distribuce vzniklo mnoho průkopnických myšlenek, které jsou dnes považovány "
+"za zcela samozřejmé."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"&debian; byl například první linuxovou distribucí, která obsahovala systém "
+"pro správu balíků, čímž se stala instalace programů triviální záležitostí. "
+"&debian; byl také první linuxovou distribucí, kterou jste mohli aktualizovat "
+"bez přeinstalování celého systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"I dnes si &debian; zachovává některé unikátní vlastnosti. Například jeho "
+"vývojový proces je ukázkou toho, že model otevřeného vývoje může fungovat i "
+"pro tak rozsáhlý projekt, jako je vývoj a údržba kompletního operačního "
+"systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Vlastnost, kterou se &debian; nejvíc odlišuje od ostatních linuxových "
+"distribucí, je jeho systém pro správu balíků. Tento soubor nástrojů dává "
+"administrátorovi systému &debian; úplnou kontrolu nad balíky, ze kterých se "
+"systém skládá. Umožňuje mu například automatickou aktualizaci celé "
+"distribuce nebo naopak označení balíků, které by neměly být aktualizovány. "
+"Dokonce je možné upozornit systém na vlastní přeložené balíky a určit, jaké "
+"jsou závislosti mezi nimi a oficiálními balíky."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Aby byl váš systém ochráněn před trojskými koňmi a jinými zlovolnými "
+"programy, debianí servery automaticky ověřují, že balíky přicházejí do "
+"distribuce od jejich skutečných správců. &debian;í vývojáři rovněž usilují o "
+"to, aby byly programy nakonfigurovány bezpečně již při standardním "
+"nastavení. Jestliže se u distribuovaných balíků vyskytnou bezpečnostní "
+"problémy, jsou záhy k dispozici jejich opravy, které si můžete pomocí "
+"jednoduchých aktualizačních nástrojů automaticky stahovat a instalovat přes "
+"Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Pokud chcete získat podporu pro svůj systém s &debian; GNU/Linuxem, nebo jen "
+"chcete komunikovat s vývojáři distribuce, můžete tak učinit pomocí více jak "
+"&num-of-debian-maillists; diskusních klubů, které &debian; spravuje. Pro "
+"přihlášení do některého z nich stačí vyplnit formulář na <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">přihlašovací stránce</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD je systém &debian; GNU používající jádro kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Tento port &debian;u je nyní vyvíjen pouze na architekturách i386 a amd64, "
+"ale je možný port i na jiné architektury."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete o systému &debian; GNU/kFreeBSD dozvědět více, podívejte se "
+"na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> stránky "
+"projektu Debian GNU/kFreeBSD</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:343
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Co je &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd je systém &debian; GNU používající jádro GNU Hurd. Oproti "
+"monolitickým jádrům je Hurd sada serverů běžících nad mikrojádrem GNU Mach. "
+"Momentálně je tento systém stále ve vývoji a nehodí se pro každodenní "
+"použití, ačkoliv základní systém je již téměř dokončen."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:358
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Hurd je zatím vyvíjen pouze pro architekturu i386 a s vývojem pro další "
+"architektury se počítá později, až systém více vyspěje."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:363
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Pokud jste zvídaví a chcete se o systému &debian; GNU/Hurd dozvědět více, "
+"podívejte se na <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> stránky "
+"projektu Debian GNU/Hurd</ulink> a přihlaste se do diskusního klubu "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:380
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian?"
+msgid "What is the Debian Installer?"
+msgstr "Co je Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
+"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
+"large set of free software for many purposes is offered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
+"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
+"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
+"installed system can be used as is or further customized. The installation "
+"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
+"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
+"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
+"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
+"features."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
+"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Získání &debian;u"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Informace o stažení systému &debian-gnu; z Internetu nebo seznam míst "
+"dodávajících oficiální CD s &debian;em můžete nalézt na <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribuční stránce</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">Seznam zrcadel &debian;u</ulink> obsahuje kompletní seznam "
+"oficiálních serverů, ze kterých si můžete &debian; stáhnout."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Aktualizace &debian;u je velmi jednoduchá, protože systém je navržený tak, "
+"aby jej nebylo třeba přeinstalovávat. S prvotním nastavením systému pro "
+"budoucí aktualizace vám pomůže instalační program."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Získání nejnovější verze této příručky"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Tato příručka je živý dokument &mdash; stále se mění, aktualizuje a "
+"zlepšuje. Nejčerstvější informace o systému &debian-gnu; verze &release;, "
+"které se objevily až po oficiálním vydání, můžete najít na <ulink url=\"&url-"
+"release-area;\">stránkách pro &debian; &release;</ulink>. Aktualizovaná "
+"verze této příručky je rovněž k dispozici na <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">stránkách oficiálního instalačního manuálu</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organizace příručky"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Tato příručka si klade za cíl sloužit jako manuál pro nové uživatele &debian;"
+"u a od čtenáře neočekává žádné speciální znalosti a zkušenosti. Předpokládá "
+"však, že máte obecnou představu o tom, jak funguje váš hardware."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Také uživatelé-experti mohou v tomto dokumentu najít zajímavé informace jako "
+"např. velikost minimální instalace, detaily týkající se hardwaru "
+"podporovaného instalačním systémem &debian;u apod. Zkušeným uživatelům "
+"doporučujeme některé pasáže přeskočit."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Obecně lze říct, že je tento dokument pojat přímočaře a provede vás "
+"instalačním procesem krok za krokem. Následující seznam zachycuje jednotlivé "
+"kroky instalace a kapitoly, které se jimi zabývají."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Zjištění, zda-li vaše hardwarová konfigurace umožňuje instalaci systému, viz "
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Záloha dat, naplánování instalace a konfigurace hardwaru předcházející "
+"instalaci systému, viz <xref linkend=\"preparing\"/>. Jestliže se chystáte "
+"instalovat na pevný disk s více operačními systémy, budete možná muset pro "
+"&debian; vytvořit místo na diskovou oblast."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"Získání potřebných instalačních souborů pro zvolenou metodu instalace, viz "
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
+"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
+"in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-installer\"/> popisuje zavedení instalačního systému. "
+"Zde také naleznete různé rady jak postupovat, pokud zavedení systému selže."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:519
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Samotnou instalací vás provede <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. To zahrnuje "
+"výběr jazyka, nastavení modulů zařízení, zprovoznění sítě, aby se zbývající "
+"instalační soubory mohly stáhnout ze serveru poskytujícího &debian; (pokud "
+"tedy neinstalujete z CD/DVD), rozdělení disku, instalaci základního systému "
+"a výběr a instalaci úloh. (Technickými detaily pro nastavení diskových "
+"oblastí se zabývá <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Zavedení nově nainstalovaného systému, viz <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Jakmile nainstalujete systém, měli byste si přečíst <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Tato kapitola vysvětluje, kam se máte podívat po dalších "
+"informacích o Unixu a &debian;u a jak aktualizovat jádro systému."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Konečně informace o tomto dokumentu a způsobu, jak do něj přispět, obsahuje "
+"<xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Vaše pomoc je vítaná"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Oceníme jakoukoliv pomoc, návrhy na zlepšení a hlavně opravy. Pracovní verze "
+"dokumentu jsou k dispozici na adrese <ulink url=\"&url-d-i-dillon-manual;"
+"\"></ulink>, kde najdete seznam všech architektur a jazyků, pro které je "
+"tato příručka dostupná."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Volně přístupné jsou samozřejmě i zdrojové kódy této příručky &mdash; pokud "
+"chcete k manuálu přispět, přečtěte si část <xref linkend=\"administrivia\"/"
+">. Vítáme návrhy, poznámky, opravy a samozřejmě hlášení o chybách. (Hlášení "
+"o chybě přiřaďte balíku <classname>installation-guide</classname>, ale "
+"nejprve zkontrolujte v databázi, zda již byl tento problém hlášen)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "O licenčních ujednáních"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Licenční podmínky většiny programů opravňují k používání programu pouze na "
+"jednom počítači. &debian-gnu; taková omezení nemá. Budeme rádi, pokud ho "
+"nainstalujete na další počítače ve škole či zaměstnání, zapůjčíte známým a "
+"pomůžete jim s instalací. Můžete dokonce vyrobit tisíce kopií a "
+"<emphasis>prodávat</emphasis> je. Stačí dodržet jistá pravidla. To všechno "
+"je možné díky tomu, že &debian; je založen na <emphasis>svobodném softwaru</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Slovo <emphasis>svobodný</emphasis> neznamená, že software postrádá "
+"copyright, nebo že se distribuuje zdarma na CD. Znamená to, že licence "
+"jednotlivých programů nevyžadují poplatek za právo program kopírovat. "
+"Kdokoli může program rozšířit, přizpůsobit, pozměnit a výsledné dílo šířit "
+"dál."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"Poznamenejme, že jako pragmatický ústupek svým uživatelům, balíčkují debianí "
+"vývojáři i software, který nesplňuje naši definici svobodného software. Tyto "
+"balíky nejsou součástí oficiální distribuce a jsou dostupné pouze v částech "
+"debianích zrcadel nazvaných <userinput>contrib</userinput> a <userinput>non-"
+"free</userinput>, případně na CD/DVD vyráběných třetími stranami. Obsah a "
+"struktura zrcadel jsou popsány v <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+"ulink> pod názvem <quote>The Debian FTP archives</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Hodně programů v systému je licencovaných podle <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis> (obecná veřejná licence) neboli "
+"krátce <emphasis>GPL</emphasis>. Licence GPL vyžaduje, abyste kdykoliv, když "
+"distribuujete kopii programu, zajistili dostupnost <emphasis>zdrojových "
+"kódů</emphasis> programu; to zaručuje, že vy, jakožto uživatelé, můžete dále "
+"modifikovat kód a přizpůsobit si software svým potřebám. Proto jsou ke všem "
+"takovým programům v systému &debian; dostupné i zdrojové kódy.<footnote> "
+"<para>Pokud se chcete dozvědět víc o tom, jak vyhledat a rozbalit zdrojové "
+"balíky, podívejte se do <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> "
+"na část <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>.</"
+"para> </footnote>"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Některé programy v &debian;u používají i jiná licenční ujednání. Autorská "
+"práva a licenční ujednání ke každému balíku lze nalézt v souboru <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>jméno-balíku</replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud se chcete dozvědět více o licencích a o tom, co &debian; pokládá za "
+"svobodný software, podívejte se na <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free "
+"Software Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Nejdůležitější právní poznámka je, že tento software je bez "
+"<emphasis>jakékoliv záruky</emphasis>. Programátoři, kteří vytvořili tento "
+"software, to udělali pro prospěch celé komunity. Nezaručujeme, že software "
+"se bude hodit pro dané účely. Na druhou stranu, jelikož se jedná o svobodný "
+"software, můžete jej měnit tak, aby odpovídal vašim potřebám &mdash; a "
+"využívat kódu ostatních, kteří stejným způsobem rozšiřují tento software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Přispívání do <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> "
+#~ "(LSB). Projekt LSB se zaměřuje na standardizaci základního systému GNU/"
+#~ "Linuxu, což umožní vývojářům softwaru a hardwaru třetích stran vyvíjet "
+#~ "pro GNU/Linux takové programy a zařízení, které budou fungovat v Linuxu "
+#~ "obecně a ne jen v konkrétních vybraných distribucích."