diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-04 20:46:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-04 20:46:40 +0200 |
commit | aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch) | |
tree | fbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/using-d-i.po | |
parent | 2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff) | |
download | installation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip |
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/cs/using-d-i.po | 5712 |
1 files changed, 5712 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/using-d-i.po b/po/cs/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..a82d306e8 --- /dev/null +++ b/po/cs/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5712 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the &debian; Installer" +msgstr "Používáme instalační program &debian;u" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Základní principy" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Instalační program &debian;u se skládá z mnoha malých, jednoúčelových " +"komponent. Každá komponenta má na starosti jeden krok instalace (od úvodního " +"dialogu pro výběr jazyka až po závěrečný restart do nového systému). " +"Komponenty se snaží pracovat samostatně, ale pokud je to nutné, zeptají se " +"uživatele na další postup." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Otázky samotné mají přiřazeny různé priority. Uživatel si může nastavit " +"úroveň zobrazených otázek, takže uživatel začátečník se nemusí zatěžovat " +"nepodstatnými věcmi (instalační program dosadí <quote>rozumné</quote> " +"hodnoty). Implicitně se &d-i; ptá pouze na otázky s vysokou prioritou, což " +"vede k poměrně automatickému procesu s minimem uživatelských zásahů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Pokud se vyskytne problém, zobrazí se chybová obrazovka s popisem problému a " +"následně se objeví hlavní menu instalačního programu, kde můžete situaci " +"napravit. V ideálním případě uživatel menu vůbec neuvidí a bude pouze " +"odpovídat na otázky jednotlivých komponent. Oznámení o vážných problémech " +"mají nastavenou <quote>kritickou</quote> prioritu, tudíž budou zobrazeny " +"vždy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " +"default if available), you could add the boot parameter <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"for available options." +msgstr "" +"Některá výchozí nastavení instalačního programu lze změnit pomocí zaváděcích " +"parametrů při startu &d-i;u. Například pokud si chcete vynutit statické " +"nastavení sítě (implicitně se používá DHCP nebo automatické nastavení IPv6), " +"použijte parametr <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. " +"Seznam dostupných parametrů naleznete v kapitole <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:43 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Pokročilí uživatelé jistě ocení přístup do (standardně skrytého) menu, ve " +"kterém mohou kontrolovat každý krok instalace. Menu vyvoláte tak, že při " +"startu přidáte zaváděcí parametr <userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Jestliže váš hardware vyžaduje zadat při instalaci jaderných modulů nějaké " +"parametry, je nutné spustit instalační program v <quote>expertním</quote> " +"režimu. Toho docílíte tak, že spustíte instalátor příkazem <command>expert</" +"command>, nebo použijete zaváděcí parametr <userinput>priority=low</" +"userinput>. Expertní režim vám dá plnou kontrolu nad instalačním procesem." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " +"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. " +"For more information about the graphical installer, please refer to <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Na této architektuře si můžete vybrat mezi grafickou a textovou verzí " +"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " +"<quote>Install</quote>, použije se standardně grafický režim. Více informací " +"o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " +"option on purpose. For more information about the graphical installer, " +"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"Na této architektuře si můžete vybrat mezi textovou a grafickou verzí " +"instalačního systému. Pokud v zaváděcím menu explicitně nezvolíte možnost " +"<quote>Graphical Install</quote>, použije se standardně textový režim. Více " +"informací o grafické instalaci naleznete v části <xref linkend=\"graphical\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"Na této architektuře je k dispozici pouze textová verze instalačního systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:81 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"V textovém režimu nefunguje myš. Pro pohyb v dialogových oknech slouží " +"několik málo kláves. <keycap>Pravou šipkou</keycap> nebo klávesou " +"<keycap>Tab</keycap> se přesunujete po zobrazených prvcích <quote>vpřed</" +"quote>, <keycap>levou šipkou</keycap> nebo kombinací <keycombo> " +"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> zase <quote>zpět</" +"quote>. V nabízených seznamech se můžete pohybovat <keycap>šipkou nahoru</" +"keycap> a <keycap>šipkou dolů</keycap>, pro větší skoky lze využít klávesy " +"<keycap>Page Up</keycap> a <keycap>Page Down</keycap>. Také můžete stisknout " +"nějaké písmeno, čímž skočíte na první položku začínající tímto písmenem. " +"<keycap>Mezerník</keycap> slouží pro vybírání/odebírání položek ze " +"zaškrtávacích tlačítek. Volby se potvrzují klávesou &enterkey;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Některé dialogy mohou obsahovat podrobnější nápovědu, což je indikováno ve " +"spodním řádku obrazovky textem <quote><keycap>F1</keycap> nápověda</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"Protože S/390 nepodporuje virtuální konzoly, musíte si logovací soubory (viz " +"dále) prohlížet ve druhé (nebo i třetí) ssh seanci." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Chybové hlášky jsou přesměrovány na čtvrtou konzolu (známou jako " +"<userinput>tty4</userinput>). Do této konzoly se můžete přepnout klávesami " +"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (držte " +"levou klávesu <keycap>Alt</keycap> a stiskněte funkční klávesu <keycap>F4</" +"keycap>). Zpět do instalačního programu se vrátíte stiskem " +"<keycombo><keycap>Levý Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:119 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"Hlášky ze třetí konzoly se také ukládají do souboru <filename>/var/log/" +"syslog</filename>. Po instalaci jej naleznete v novém systému pod jménem " +"<filename>/var/log/installer/syslog</filename>. Další hlášky instalace " +"můžete najít v adresáři <filename>/var/log/</filename>, nebo po instalaci ve " +"<filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:132 +#, no-c-format +msgid "Using the graphical installer" +msgstr "Používání grafického instalátoru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"The graphical installer basically works the same as the text-based installer " +"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " +"installation process." +msgstr "" +"Grafický instalátor pracuje úplně stejně jako instalátor textový a tedy " +"můžete pro instalaci plně využít informací sepsaných ve zbytku příručky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " +"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " +"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " +"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " +"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " +"not activate &BTN-CONT;." +msgstr "" +"Preferujete-li ovládání pomocí klávesnice, měli byste vědět dvě věci. Pro " +"rozbalení/sbalení seznamu (např. při výběru kontinentů a zemí) můžete použít " +"klávesy <keycap>+</keycap> a <keycap>-</keycap>. U otázek, kde můžete vybrat " +"více než jednu možnost (např. výběr úloh), musíte pro pokračování dále " +"nejprve přeskákat tabulátorem na tlačítko &BTN-CONT; a poté stisknout " +"&enterkey;. Pokud byste stiskli &enterkey; rovnou, změnili byste výběr " +"položky, ale na tlačítko &BTN-CONT; by to nemělo žádný vliv." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Pokud dialog obsahuje další nápovědu, zobrazí se tlačítko " +"<guibutton>Nápověda</guibutton>. Kromě aktivování tlačítka (myší nebo " +"klávesnicí) můžete nápovědu vyvolat také klávesou <keycap>F1</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " +"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " +"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" +"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +msgstr "" +"Pro přepnutí do jiné konzoly musíte kromě <keycap>Levého Altu</keycap> a " +"funkční klávesy stisknout i klávesu <keycap>Ctrl</keycap>, stejně jako v " +"systému X Window. Například pro přepnutí do druhého virtuálního terminálu " +"(kde běží ladicí shell) byste použili: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " +"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Grafická " +"instalace běží na pátém virtuálním terminálu, takže pro přepnutí zpět můžete " +"použít klávesovou kombinaci <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F5</" +"keycap> </keycombo>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Úvod do komponent" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"V následujícím seznamu komponent instalačního programu je uveden pouze " +"stručný popis komponenty. Detaily použití konkrétní komponenty jsou v <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Zobrazuje seznam komponent, které můžete spustit. Hlavní menu má prioritu " +"<quote>normální</quote>, takže se nezobrazí při <quote>vysoké</quote> " +"(přednastaveno) nebo <quote>kritické</quote> prioritě. Pokud se vyskytne " +"problém, který vyžaduje zásah uživatele, je priorita otázek dočasně snížena " +"a objeví se menu, ve kterém můžete problém odstranit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Zpět do menu se můžete dostat opakovaným stiskem tlačítka &BTN-GOBACK;." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Umožní uživateli výběr jazyka, země a národního prostředí, které se použijí " +"jak během instalace, tak v novém systému. Za předpokladu, že je překlad " +"kompletní, bude instalační program zobrazovat zprávy ve vybraném jazyce. " +"Pokud není, některé texty se zobrazí anglicky." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "console-setup" +msgstr "console-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Zobrazí seznam klávesnic, ze kterých si můžete vybrat nejvhodnější model " +"odpovídající připojené klávesnici." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Automaticky rozpozná většinu zařízení připojených k počítači (síťové karty, " +"pevné disky, PCMCIA)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:230 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +msgstr "Vyhledá a připojí instalační CD &debian;u." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Nastaví síťová připojení, aby se mohl zbytek systému instalovat ze sítě." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Hledá souborové systémy ISO-9660, které se nachází na pevném disku v podobě " +"ISO obrazů." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:255 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " +"of his installation packages." +msgstr "" +"Předloží seznam zrcadel s debianími archivy, ze kterého si můžete vybrat, " +"odkud se balíky stáhnou." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Zkontroluje integritu CD-ROM. Takto si můžete ověřit, že instalační CD-ROM " +"nejsou poškozená." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem se snaží rozpoznat systémy s malou operační pamětí a poté se v " +"určitých okamžicích snaží z paměti odstranit nepotřebné části &d-i;u. " +"Poznamenejme, že to provádí na úkor funkčnosti instalačního programu." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:283 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT, tedy v češtině Anna není ani zdaleka jako APT, " +"instaluje stažené balíky." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Nastaví heslo uživatele root a vytvoří neprivilegovaného uživatele pro " +"běžnou práci." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Aktualizuje systémové hodiny a určí, zda jsou nastaveny na univerzální " +"koordinovaný čas." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "Podle dříve zvolené kombinace jazyk/země nastaví časové pásmo." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." +msgstr "" +"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému, vytvořit souborové systémy na " +"vybraných oblastech a svázat je s přípojnými body. Součástí programu je i " +"možnost automatického rozdělení disku, nebo podpora pro LVM. Partman je nyní " +"v &debian;u upřednostňovaným dělicím programem." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Umožní vám rozdělit disky připojené k systému. Pro dělení se vybere program " +"dle architektury vašeho počítače." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Zobrazí seznam oblastí a podle vašich pokynů na nich vytvoří souborové " +"systémy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Pomůže s nastavením <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager, tedy " +"česky manažer logických svazků)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Umožní vám nastavit softwarový <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array " +"of Inexpensive Disks). Tento softwarový RAID bývá obvykle lepší než levné " +"(pseudohardwarové) RAID řadiče na novějších základních deskách." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Nainstaluje základní množinu balíků, které jsou potřeba pro samostatný běh " +"&debian;u." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:377 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Nastaví apt, což se většinou děje automaticky na základě média, ze kterého " +"je spuštěn instalační systém." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Umožní vybrat a nainstalovat dodatečný software pomocí nástroje " +"<classname>tasksel</classname>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Umí rozpoznat operační systémy nainstalované na počítači. Tuto informaci pak " +"předá následující komponentě (bootloader-installer), která vám může " +"nabídnout možnost přidat objevené operační systémy do startovacího menu " +"zavaděče. Takto si můžete při startu počítače vybrat, který operační systém " +"chcete zavést." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Nainstaluje na disk některý z dostupných zavaděčů. Tento krok je důležitý, " +"protože bez něj byste museli &debian; zavádět z diskety nebo CD-ROM. Mnoho " +"zavaděčů vám při startu nabídne možnost zavést i jiné operační systémy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "Umožní vám spustit shell (buď z menu, nebo na druhé konzoli)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to &debian; developers later." +msgstr "" +"Umí na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium uložit informace, které se " +"vám mohou hodit při analyzování případného problému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Použití jednotlivých komponent" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"V této části podrobně popíšeme každou komponentu instalačního programu. " +"Komponenty jsou seskupeny do celků podle kontextu, ve kterém se během " +"instalace vyskytují. Poznamenejme, že při instalaci se nemusí vždy využít " +"všechny komponenty — to závisí na způsobu instalace a na dostupném " +"hardwaru." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Nastavení instalačního programu a rozpoznání hardwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Předpokládejme, že &d-i; úspěšně nastartoval a nyní se díváte na jeho první " +"obrazovku. V tento okamžik je &d-i; ještě poměrně hloupý a nepoužitelný. " +"Neví nic o hardwaru vašeho počítače, nezná váš preferovaný jazyk a dokonce " +"ani netuší, jaký úkol mu byl přidělen. Ale nebojte se. Jako správný " +"průzkumník začne &d-i; zkoumat své okolí a po nějaké době bude mít slušný " +"přehled o okolním hardwaru. Poté se pokusí nalézt zbytek svých komponent a " +"sám sebe přemění ve schopný, dobře vychovaný program. Bohužel, stále " +"existují věci, se kterými si &d-i; nedokáže poradit a proto mu musíte trošku " +"pomoci (například vybrat jazyk, ve kterém má instalace probíhat, odsouhlasit " +"rozložení klávesnice a podobně)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Během této fáze si jistě všimnete, že &d-i; několikrát <firstterm>rozpoznává " +"hardware</firstterm>. Poprvé je úzce zaměřen na hardware, který by mohl " +"obsahovat další části instalačního programu, tj. CD mechaniky nebo síťové " +"karty. Další rozpoznávání hardwaru probíhá později, když se hledají pevné " +"disky, protože před prvním rozpoznáváním ještě nemusí být k dispozici " +"všechny ovladače." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Při rozpoznávání hardwaru si &d-i; kontroluje, zda ovladače pro nalezený " +"hardware vyžadují zavedeni firmwaru. Jestliže požadovaný firmware není " +"dostupný, zobrazí se nabídka na jeho nahrání z výměnného média. Podrobnosti " +"naleznete v části <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:494 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Kontrola dostupné paměti / nízkopaměťový režim" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:496 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Jednou z prvních věcí, které &d-i; zkontroluje, je velikost operační paměti. " +"Pokud má váš systém málo paměti, tak se tato komponenta pokusí provést změny " +"v instalačním procesu tak, aby byla instalace možná i na tomto počítači." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:503 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"Prvním krokem ke snížení paměťové náročnosti je vyhození všech překladů, což " +"znamená že instalace bude probíhat pouze v angličtině. Samozřejmě, že po " +"dokončení instalace si můžete systém lokalizovat dle potřeb (viz <ulink url=" +"\"http://www.debian.cz/users/localization.php\">Lokalizace Debianu</ulink>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:510 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Pokud to nestačí, instalace přejde na dietu, při které nahraje pouze ty " +"komponenty, které jsou nezbytné pro dokončení základní instalace. Tím se o " +"něco sníží funkčnost systému. Sice budete mít možnost nahrát dodatečné " +"komponenty ručně, ale mějte na paměti, že každá komponenta znamená další " +"paměť a proto se může stát, že instalace selže." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Když instalace probíhá v nízkopaměťovém režimu, je doporučeno vytvořit " +"odkládací oblast o velikosti nejméně (64–128 MB). Odkládací oblast se " +"použije jako virtuální paměť a tedy zvýší množství dostupné paměti. " +"Instalační systém se pokusí aktivovat odkládací oblast co nejdříve. " +"Intenzivní využívání odkládací oblasti výrazně zvýší diskovou aktivitu a " +"sníží výkon celého systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"I přes tato opatření je možné, že instalace zamrzne, nebo že jádro odstřelí " +"některé procesy, protože systému dojde paměť (v syslogu a na 4. konzoli by " +"se to mělo projevit hláškami <computeroutput>Out of memory</computeroutput>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Například máme zprávu, že při nedostatku paměti a odkládacího prostoru selže " +"vytváření velkého souborového systému typu ext3. Pokud nepomůže zvětšení " +"odkládacího prostoru, můžete zkusit vytvořit souborový systém jako ext2 a " +"později po instalaci oblast převést na ext3." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Důraznější nízkopaměťový režim lze vynutit i v případech, kdy by podle " +"dostupné paměti měla fungovat jeho mírnější varianta nebo dokonce i běžná " +"instalace. Stačí použít parametr <quote>lowmem</quote>, jak popisuje část " +"<xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Výběr místního prostředí" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:561 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"První uživateli viditelný krok instalace slouží k výběru národního " +"prostředí, které se použije jak během instalace, tak později v novém " +"systému. Nastavení se skládá z výběru jazyka, geografického umístění a tzv. " +"<firstterm>locales</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:568 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Nejprve se tedy zobrazí seznam dostupných jazyků, ze kterého si vyberete " +"jazyk, ve kterém má instalace probíhat<footnote><para> Ve výjimečných " +"případech se může stát, že ve vybraném jazyce nebudou některé texty " +"instalace přeloženy — pak se zobrazí anglicky. </para></footnote>. " +"Jednotlivé položky v seznamu se skládají z anglického názvu (vlevo) a " +"lokálního názvu v daném jazyce (napravo). Pro češtinu vypadá záznam nějak " +"takto: <screen> Czech - Čeština </screen>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:575 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"Některé jazyky mají k dispozici více variant (např. portugalská a brazilská " +"portugalština). Seznam je seřazen abecedně podle levého sloupce (anglických " +"názvů). Drobnou výjimkou z řazení je položka <quote>C</quote> na počátku " +"seznamu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:583 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Vyberete-li ze seznamu položku <quote>C</quote>, bude instalace pokračovat v " +"angličtině a instalovaný systém nebude mít podporu pro národní prostředí, " +"protože se nenainstaluje balík <classname>locales</classname>. Tato volba " +"může být zajímavá pro některé správce, kteří tvrdí, že lokalizace nemá na " +"serveru co dělat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"Zvolíte-li jazyk, který je veden jako oficiální v několika " +"zemích<footnote><para> Technicky řečeno: pokud k jazyku existuje více " +"locales s různými kódy zemí. </para></footnote>, budete v další otázce " +"dotázáni na výběr konkrétní země. Pokud vám nabídnutý seznam zemí nebude " +"vyhovovat, můžete zvolit položku <guimenuitem>Jiná</guimenuitem>, což vám " +"nabídne seznam kontinentů. Po výběru kontinentu se zobrazí seznam zemí, " +"které se na něm nachází." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:612 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Jestliže je s jazykem svázána pouze jediná země, bude automaticky " +"předvybrána, ale nic vám nebrání si výše popsaným způsobem zvolit zemi, ve " +"které se právě nacházíte, nebo ve které skutečně žijete." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:619 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Proč je výběr geografického umístění tak důležitý? Protože se tato odpověď " +"použije později v instalaci pro výběr výchozího časového pásma a také pro " +"výběr vhodného síťového zrcadla s archivem &debian;u, které by mělo ležet co " +"nejblíže. Správné nastavení země může hrát i drobnou roli při výběru " +"klávesnice." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:625 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Na základě zvolené kombinace jazyka a umístění se vytvoří výchozí místní " +"prostředí (<firstterm>locale</firstterm>). Pokud pro takové prostředí " +"neexistuje definiční soubor, zobrazí se nabídka všech dostupných prostředí " +"pro daný jazyk a budete vyzváni k výběru jednoho z nich." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:640 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Všechna prostředí automaticky používají jako výchozí kódování " +"<firstterm>UTF-8</firstterm>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Instalujete-li s nízkou prioritou otázek, bude vám nabídnuta možnost výběru " +"dodatečných prostředí (nezávislých na předchozí volbě jazyka a umístění) a " +"také možnost instalace zastaralých prostředí<footnote><para> Zastaralá " +"prostředí jsou taková, která nepoužívají UTF-8, ale starší standardy " +"kódování, jako ISO 8859-2 (používaný ve střední Evropě) nebo EUC-JP " +"(používaný v Japonsku). </para></footnote>. Jestliže vyberete více " +"prostředí, budete ještě dotázáni, které z nich se má použít jako výchozí." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:669 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Výběr klávesnice" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:671 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> as root after you have completed the installation)." +msgstr "" +"Klávesnice bývají obvykle přizpůsobeny znakům používaným v daném jazyce. " +"Vyberte klávesnici, která odpovídá vašemu národnímu rozložení, nebo je " +"alespoň velmi podobná. Po skončení instalace si můžete vybrat vhodné " +"klávesové rozložení z mnohem většího spektra (jako uživatel root spusťte " +"příkaz <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:681 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration." +msgstr "" +"Šipkami přesuňte kurzor na vybrané klávesové rozložení a stiskněte " +"&enterkey;. (Šipky by měly být na všech klávesnicích na stejném místě, takže " +"jsou nezávislé na zvoleném rozložení.)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" +msgstr "Hledání instalačního ISO obrazu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " +"in order to get the rest of the installation files. The component " +"<command>iso-scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Při instalaci metodou <emphasis>hd-media</emphasis> nastane okamžik, kdy " +"budete muset instalační program navést k ISO obrazu instalačního systému " +"&debian;u, na kterém se nachází zbytek instalačních souborů. Abyste obraz " +"nemuseli hledat ručně, pomůže vám s tímto úkolem komponenta <command>iso-" +"scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:716 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " +"them and sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</" +"filename> (or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the " +"first attempt scans only files in the root directory and in the first level " +"of subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" +"replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image has " +"been found, <command>iso-scan</command> checks its content to determine if " +"the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " +"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." +msgstr "" +"<command>iso-scan</command> nejprve připojí všechna bloková zařízení (např. " +"diskové oblasti), na kterých se nachází známý souborový systém a poté na " +"nich hledá soubory končící příponou <filename>.iso</filename> (resp. " +"<filename>.ISO</filename>). Po nalezení každého iso obrazu si <command>iso-" +"scan</command> zkontroluje jeho obsah a zjistí, zda se jedná o planý obraz " +"instalačního CD. Pokud ano, máme vyhráno a instalace může pokračovat. V " +"opačném případě se hledá další obraz. Pokud toto hledání neuspěje, ještě " +"není vše ztraceno. První pokus totiž kvůli rychlosti prohledává pouze " +"kořenový adresář a první úroveň jeho podadresářů. Tzn. nalezne <filename>/" +"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>, ale ne <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>cokoliv</replaceable>.iso</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Selhalo-li tedy první hledání, <command>iso-scan</command> se zeptá, zda " +"chcete spustit důkladnější proces. Tento druhý pokus se nedívá pouze do " +"nejvyšších adresářů, ale opravdu prohledá celý disk." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:740 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Pokud <command>iso-scan</command> neuspěje ani na druhý pokus, vraťte se " +"zpět do původního operačního systému a zkontrolujte, zda má soubor správnou " +"příponu (končící na <filename>.iso</filename>), zda je umístěn na souborovém " +"systému, který umí &d-i; rozpoznat a zda není iso obraz poškozený " +"(zkontrolujte kontrolní součet). Zkušenější unixoví uživatelé mohou vše " +"provést bez restartu počítače na druhé konzoli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " +"during the installation process as it will be in use by the installer. To " +"work-around this, and provided that you have enough system memory, the " +"installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " +"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " +"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:770 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:772 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Pokud na začátku toho kroku instalátor zjistí, že máte více síťových " +"rozhraní, budete si muset vybrat jedno, které použijete jako " +"<emphasis>hlavní</emphasis>, tj. to, ze kterého budete instalovat. Zbylá " +"rozhraní zůstanou nenastavena a budete je muset nastavit po skončení " +"instalace ručně — viz manuálová stránka <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Automatic network configuration" +msgstr "Automatické nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " +"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " +"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " +"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " +"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " +"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " +"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " +"you can instead choose the manual network setup." +msgstr "" +"Implicitně se &d-i; snaží nastavit síť automaticky přes DHCP. Pokud DHCP " +"uspěje, vše je nastaveno. Jestliže DHCP skončí s chybou, může být příčina " +"téměř kdekoliv — od vypojeného síťového kabelu až po špatně " +"nastaveného DHCP démona. Také je možné, že na místní síti vůbec DHCP server " +"nemáte. K přesnějšímu určení problému možná pomohou chybové hlášky na čtvrté " +"konzoli. Ať už je chyba kdekoliv, budete dotázáni, zda chcete znovu zkusit " +"DHCP, nebo zda nastavíte síť ručně. DHCP servery jsou někdy docela pomalé, " +"takže pokud jste si jisti, že vše ostatní je v pořádku, klidně to zkuste " +"znovu. Jestliže automatické nastavení selhává opakovaně, zvolte ruční " +"nastavení sítě." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:806 +#, no-c-format +msgid "Manual network configuration" +msgstr "Ruční nastavení sítě" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:807 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network " +"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or " +"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " +"from <xref linkend=\"needed-info\"/>." +msgstr "" +"Při ručním nastavení sítě vás <command>netcfg</command> vyzve k zadání údajů " +"z <xref linkend=\"needed-info\"/> (<computeroutput>IP adresa</" +"computeroutput>, <computeroutput>Síťová maska</computeroutput>, " +"<computeroutput>Brána</computeroutput>, <computeroutput>Adresy jmenných " +"serverů</computeroutput> a <computeroutput>Název počítače</computeroutput>). " +"Pokud k instalaci používáte bezdrátové připojení, budete dotázáni ještě na " +"<computeroutput>Bezdrátové ESSID</computeroutput> (název bezdrátové sítě) a " +"<computeroutput>WEP klíč</computeroutput> nebo <computeroutput>přístupovou " +"frázi WPA/WPA2</computeroutput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"Pár technických poznámek: program předpokládá, že adresa vaší sítě je " +"bitovým součinem IP adresy a síťové masky. Výchozí vysílací adresu spočítá " +"jako bitový součet IP adresy systému a bitového doplňku síťové masky. " +"Program se také pokusí odhadnout adresu brány. Pokud některý údaj nebudete " +"znát, ponechte u něj přednastavenou hodnotu. Konfiguraci můžete na " +"nainstalovaném systému upravit v souboru <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:838 +#, no-c-format +msgid "IPv4 and IPv6" +msgstr "IPv4 a IPv6" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:839 +#, no-c-format +msgid "" +"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " +"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and " +"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." +msgstr "" +"&d-i; od verze 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) podporuje kromě " +"<quote>tradičního</quote> síťového protokolu IPv4 též protokol IPv6. " +"Podporovány jsou všechny kombinace: samotné IPv4, samotné IPv6, i smíšené " +"nastavení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " +"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " +"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " +"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " +"additional parameters via DHCPv6)." +msgstr "" +"Automatické nastavení sítě se v případě IPv4 děje prostřednictvím DHCP " +"(Dynamic Host Configuration Protocol). Automatické nastavení IPv6 podporuje " +"bezstavové nastavení pomocí NDP (Neighbor Discovery Protocol - včetně " +"přiřazení rekurzivního DNS serveru (RDNSS)), stavové nastavení přes DHCPv6 i " +"smíšené stavové/bezstavové nastavení (přiřazení adresy přes NDP, získání " +"dalších parametrů přes DHCPv6)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:889 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Nastavení uživatelů a hesel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " +"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " +"user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"Těsně před nastavením hodin vám instalační systém umožní nastavit účet " +"<quote>root</quote> a/nebo účet pro prvního uživatele. Další uživatelské " +"účty můžete vytvořit po dokončení instalace." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:904 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Nastavení rootova hesla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:906 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Účet <emphasis>root</emphasis> je účtem pro <emphasis>superuživatele</" +"emphasis>, na kterého se nevztahují bezpečnostní omezení. Měli byste ho " +"používat pouze, když provádíte správu systému, a jen na dobu nezbytně nutnou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:914 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Uživatelská hesla by měla být sestavena z alespoň 6 písmen, obsahovat malá a " +"velká písmena včetně dalších znaků (jako ; . ,). Speciální pozornost věnujte " +"výběru hesla pro roota, protože je to velmi mocný účet. Vyhněte se slovům ze " +"slovníků, jménům oblíbených postav, jakýmkoliv osobním údajům, prostě " +"čemukoliv, co se dá lehce uhodnout." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Jestliže vám někdo bude tvrdit, že potřebuje heslo vašeho rootovského účtu, " +"buďte velice ostražití. V žádném případě byste neměli toto heslo " +"prozrazovat! Jedině snad, že daný stroj spravuje více spolu-administrátorů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " +"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " +"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " +"new system. By default, the first user created on the system will be allowed " +"to use the <command>sudo</command> command to become root." +msgstr "" +"Jestliže heslo pro uživatele root nezadáte, bude tento účet neaktivní. Aby " +"bylo možné nový systém spravovat, později se při instalaci automaticky " +"nainstaluje nástroj <command>sudo</command>, pomocí kterého bude moci první " +"vytvořený uživatel získat oprávnění uživatele root." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:940 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Vytvoření uživatelského účtu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Systém se zeptá, zda nyní chcete vytvořit uživatelský účet. (Účet je právo " +"k používání počítače, tvoří ho jméno uživatele a jeho heslo). Tento účet " +"byste měli používat ke každodenní práci. Jak již bylo řečeno, " +"<emphasis>nepoužívejte</emphasis> účet superuživatele pro běžné úkoly." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:951 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Proč ne? Případná chyba by mohla mít katastrofické důsledky a dokonce by si " +"mohla vyžádat novou instalaci systému. Dalším důvodem je možnost, že vám " +"může být nastrčen program nazývaný <emphasis>trojský kůň</emphasis>, který " +"zneužije práv, jež jako root máte, a naruší bezpečnost vašeho systému. " +"Kvalitní knihy o administraci unixového operačního systému vám jistě " +"podrobněji osvětlí danou problematiku. Jestliže v Unixu začínáte, uvažte " +"četbu na toto téma." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Postupně budete požádáni o zadání celého jména uživatele, jména " +"uživatelského účtu a hesla. Jméno uživatelského účtu si můžete vybrat zcela " +"libovolně. Například, pokud se jmenujete Jan Novák, vytvořte si nový účet " +"<userinput>jan</userinput>, <userinput>jnovak</userinput> nebo " +"<userinput>jn</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:968 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Pokud budete chtít vytvořit další účet, můžete to udělat kdykoliv po " +"skončení instalace programem <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Nastavení hodin a časového pásma" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"Instalační systém se nejprve pokusí získat přesný čas z některého časového " +"serveru na Internetu (protokolem <firstterm>NTP</firstterm>).Pokud se to " +"nepovede, bude &d-i; předpokládat, že čas získaný ze systémových hodin při " +"zavádění instalace je správný. Během instalace není možné nastavit čas ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:994 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." +msgstr "Instalace na platformě &arch-title; systémové hodiny nenastavuje." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"Podle země vybrané na začátku instalace se může zobrazit seznam časových " +"pásem dostupných v daném místě. Existuje-li pro zadané místo pouze jediné " +"časové pásmo, otázka se nezobrazí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"Instalujete-li v expertním režimu, nebo pokud snížíte prioritu otázek na " +"střední, budete moci navíc zvolit časové pásmo UTC (Univerzální koordinovaný " +"čas)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Pokud z nějakého důvodu chcete pro instalovaný systém použít časové pásmo, " +"které <emphasis>neodpovídá</emphasis> zvolenému místu, máte dvě možnosti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1032 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"Nejjednodušší možností je počkat s výběrem jiného časové pásma až po " +"dokončení instalace. V nainstalovaném systému pak stačí spustit příkaz:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Alternativně můžete zadat časové pásmo na úplném začátku instalace přidáním " +"zaváděcího parametru <userinput>time/zone=<replaceable>hodnota</" +"replaceable></userinput>, kde <replaceable>hodnota</replaceable> by mělo být " +"platné časové pásmo, například <userinput>Europe/Prague</userinput> nebo " +"<userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"Pro automatizované instalace můžete požadované časové pásmo nastavit také " +"pomocí přednastavení (viz dodatek <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>, " +"přesněji část <xref linkend=\"preseed-time\"/>)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1071 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Rozdělení disku a výběr přípojných bodů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1072 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"Nyní, po posledním rozpoznávání hardwaru, by již měl být &d-i; v plné síle, " +"přizpůsoben podle uživatelských požadavků a připraven na opravdovou práci. " +"Jak praví název této části, bude se několik následujících komponent zabývat " +"rozdělením disků, vytvořením souborových systémů, přiřazením přípojných bodů " +"a volitelně nastavením souvisejících záležitostí, jako jsou LVM, RAID a " +"šifrovaná zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1093 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Nyní nastal čas rozdělit pevné disky. Pokud se při dělení disků zrovna " +"necítíte silní v kramflecích, nebo pokud chcete o rozdělování disků dozvědět " +"více, podívejte se do dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"Jestliže byl disk původně použit v Solarisu, dělení disků nemusí rozpoznat " +"správnou velikost disku. Vytvoření nové tabulky oblastí nepomůže. Pomůže " +"však <quote>vynulování</quote> několika prvních sektorů disku: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Mějte na paměti, že tímto znepřístupníte všechna " +"data, která se na disku dosud nacházela." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nejprve vám bude nabídnuta možnost automaticky rozdělit buď celý disk, nebo " +"dostupné volné místo na disku. Tato volba se někdy nazývá <quote>asistované</" +"quote> rozdělení, protože do dělení můžete sami zasáhnout. Pokud nechcete " +"využít automatické dělení disku, zvolte z nabídky <guimenuitem>Ručně</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Podporované možnosti dělení disků" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1123 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"Nástroj pro dělení disků v &d-i;u je poměrně všestranný. Umožňuje vytvářet " +"mnoho různých schémat dělení disků, používat různé tabulky oblastí, " +"souborové systémy a pokročilá bloková zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1129 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Konkrétní dostupné možnosti závisí převážně na architektuře instalovaného " +"počítače, ale také na dalších faktorech, jako je velikost operační paměti " +"(při nedostatku operační paměti nemusí být některé možnosti k dispozici). " +"Lišit se mohou také výchozí hodnoty. Například typ tabulky rozdělení disku " +"může být různý pro menší a větší disky. Některé možnosti je možno změnit jen " +"při instalaci se střední nebo nízkou prioritou otázek. Při vyšších " +"prioritách se použijí výchozí hodnoty." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"Instalační systém umožňuje použít různé druhy pokročilého dělení disku a " +"zajímavých úložných zařízení, často i kombinovaně." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1147 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Logical Volume Management (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Softwarový RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Podporovány jsou RAID úrovně 0, 1, 4, 5, 6 a 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Šifrování" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1157 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (pomocí <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"Taktéž nazývaný <quote>falešný RAID</quote> nebo <quote>BIOS RAID</quote>. " +"Podpora pro Serial ATA RAID je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění " +"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-" +"sataraid;\">naší Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentální)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1167 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Podpora pro multipath je dostupná pouze pokud ji povolíte při zavádění " +"instalačního systému. Více informací naleznete na <ulink url=\"&url-d-i-" +"multipath;\">naší Wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Podporovány jsou následující souborové systémy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"Výchozí souborový systém je ve většině případů ext4. Při použití " +"automatického dělení se pro <filename>/boot</filename> oblast implicitně " +"použije ext2." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1189 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1193 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1194 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "The default file system is UFS." +msgstr "Výchozí souborový systém." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (není dostupný na všech architekturách)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " +"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " +"the initial install, but there are some caveats:" +msgstr "" +"Protože podpora ZFS v instalačním systému je stále ještě ve vývoji, jsou " +"podporovány jen základní vlastnosti ZFS. Některé vlastnosti je možno povolit " +"po instalaci ručně, ale existuje několik úskalí:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " +"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" +"quote> command." +msgstr "" +"Při instalaci bude každý ZFS pool hostit jen jeden souborový systém. Po " +"instalaci je možno v poolu vytvořit další souborové systémy příkazem " +"<quote>zfs create</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1212 +#, no-c-format +msgid "" +"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " +"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " +"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by " +"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " +"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " +"booting your system." +msgstr "" +"Při instalaci se bude každý ZFS pool skládat z právě jedné oblasti. Po " +"instalaci můžete takovýto ZFS pool změnit na vícediskový příkazem " +"<quote>zpool add</quote>, případně na zrcadlený příkazem <quote>zpool " +"attach</quote>. Ovšem pozor, neměli byste to provádět na poolu, který hostí " +"kořenový souborový systém, protože byste tak znemožnili GRUBU tento systém " +"zavést." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1220 +#, no-c-format +msgid "" +"Compression is not currently supported. After the install is finished, " +"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> " +"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " +"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " +"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." +msgstr "" +"Při instalaci není podporována komprese. Po instalaci ji můžete povolit " +"nastavením příznaku <quote>compression</quote> (viz příkaz <quote>zfs set</" +"quote>). Při nastavování komprese is dejte pozor na pool obsahující kořenový " +"souborový systém, protože GRUB umí zavádět systém jen při použití výchozí " +"komprese (lzjb)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (volitelný, není dostupný na všech " +"architekturách)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"Podpora pro souborový systém Reiser již není dostupná automaticky, ale " +"můžete ji povolit při spuštění instalace se střední nebo nízkou úrovní " +"otázek tak, že necháte nahrát komponentu <classname>partman-reiserfs</" +"classname>. Podporována je pouze verze 3." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1239 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Na některých systémech se používá pro čtení flash paměti. Není možné " +"vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1244 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Stávající souborové systémy budou rozpoznány a je možné jim přiřadit " +"přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové systémy tohoto typu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (jen pro čtení)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1254 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"U stávajících souborových systémů NTFS je možné změnit jejich velikost a je " +"možné jim přiřadit přípojné body, ale není možné vytvářet nové souborové " +"systémy tohoto typu." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Asistované dělení" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Zvolíte-li automatické rozdělování, měli byste mít na výběr několik " +"možností: vytvořit oblasti přímo na disku (klasický způsob), použít Logical " +"Volume Management (LVM), nebo použít šifrované LVM<footnote> <para> " +"Instalátor zašifruje skupinu svazků pomocí 256 bitového klíče AES a využije " +"pro to <quote>dm-crypt</quote>, který je součástí linuxového jádra. </para> " +"</footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "(Šifrované) LVM nemusí být k dispozici na všech architekturách." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Ve druhém a třetím případě vytvoří instalátor většinu oblastí uvnitř jedné " +"veliké; výhoda je ta, že oblasti uvnitř této veliké oblasti pak můžete " +"relativně jednoduše zvětšovat a případně zmenšovat. U šifrovaného LVM bude " +"tato veliká oblast šifrovaná a pro přístup k datům na ní uloženým budete " +"muset znát přístupovou frázi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1294 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"Šifrované LVM má ještě jednu výhodu, a to tu, že před použitím se celá " +"oblast přepíše náhodnými daty, takže nebude možné rozeznat, které části " +"oblasti se aktivně používají, a také tím zrušíte stopy po předchozích " +"instalacích. Musíte však počítat s tím, že mazání zabere určitý čas, který " +"může být u větších oblastí docela značný." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1303 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Při automatickém rozdělení pomocí LVM (nebo šifrovaného LVM), se budou muset " +"na zvolený disk zapsat některé změny provedené v tabulce oblastí. Tyto změny " +"z disku efektivně smažou všechna stávající data a tento krok nebudete moci " +"vrátit zpět. Před samotným zápisem však budete pro jistotu dotázáni." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1313 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " +"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " +"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " +"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " +"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " +"the disks may help to identify them." +msgstr "" +"Pokračujete-li v automatickém rozdělování <phrase arch=\"linux-any" +"\">(klasickém nebo LVM)</phrase> celého disku, budete nejprve požádáni, " +"abyste vybrali disk, který chcete použít. Máte-li více disků, dejte dobrý " +"pozor, který disk zvolíte, protože pořadí, ve kterém jsou vypsány, se může " +"lišit od toho, na které jste zvyklí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " +"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " +"you will be able to undo any changes right until the end; when using " +"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"V identifikaci disků může pomoci i jejich velikost. Dále si budete moci " +"vybrat z několika připravených schémat rozdělení disku (viz tabulka níže). " +"Všechny možnosti mají svá pro a proti, některé argumenty jsou zmíněny v " +"dodatku <xref linkend=\"partitioning\"/>. Pokud si nejste jisti, zvolte " +"první možnost. Pamatujte však, že asistované dělení vyžaduje určitou " +"minimální velikost volného místa, se kterým může pracovat. Nemáte-li k " +"dispozici zhruba 1GB volného místa (závisí na zvoleném způsobu dělení), " +"asistované dělení selže." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1348 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Způsob dělení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Minimální místo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1350 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Vytvořené oblasti" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1356 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Samostatná oblast pro /home" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" +msgstr "Samostatné oblasti pro /home, /var a /tmp" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1368 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"Pokud jste zvolili automatické rozdělení pomocí (šifrovaného) LVM, vytvoří " +"se také malá oblast pro <filename>/boot</filename>. Ostatní oblasti, včetně " +"odkládací, budou vytvořeny uvnitř LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " +"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " +"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " +"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " +"formatting menu to manually set up a partition as an ESP." +msgstr "" +"Jestliže jste instalaci na architektuře &arch-title; zavedli v režimu EFI, " +"pak se při automatickém rozdělení disku vytvoří malá zaváděcí oblast pro " +"zavaděč <command>EFI</command>, formátovaná souborovým systémem FAT32. Tato " +"oblast je známá jako <quote>EFI System Partition (ESP)</quote>. Při ručním " +"dělení disku přibude ve formátovacím menu položka <guimenuitem>Použít oblast " +"jako: systémová oblast EFI</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Na další obrazovce se zobrazí tabulka rozdělení disku(ů) společně s " +"informacemi o souborových systémech a přípojných bodech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> This example shows two hard drives divided into " +"several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " +"consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"Seznam oblastí může vypadat třeba takto: <informalexample><screen>\n" +" SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primární 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primární 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primární 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB VOLNÉ MÍSTO\n" +"\n" +" SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primární 15.9 MB ext3\n" +" #2 primární 996.0 MB fat16\n" +" #3 primární 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logická 6.0 GB f ext4 /\n" +" #6 logická 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logická 498.8 MB ext3\n" +"</screen></informalexample> Jak je vidět, v počítači jsou dva pevné disky " +"rozdělené na několik oblastí. Každý řádek popisující oblast zobrazuje její " +"pořadí, typ, velikost, volitelné příznaky, souborový systém a (pokud " +"existuje) přípojný bod. Na prvním disku je ještě kousek volného místa." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Tímto je automatické rozdělení disků u konce. Pokud jste s navrženým " +"rozdělením spokojeni, stačí z nabídky vybrat <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování</guimenuitem>. V opačném případě můžete zvolit možnost " +"<guimenuitem>Vrátit zpět změny provedené na oblastech</guimenuitem> a znovu " +"spustit automatické rozdělování, případně podle návodu níže ručně doladit " +"změny v navrhovaném rozdělení disku." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Ruční dělení" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " +"the remainder of this section." +msgstr "" +"Zvolíte-li ruční rozdělení disků, objeví se podobná obrazovka jako o dva " +"odstavce výše, ale zatím nebude mít přiřazeny přípojné body. Pokud chcete v " +"tabulce něco změnit, vyberte ze seznamu objekt, který chcete upravit a " +"stiskněte &enterkey;. Objektem je míněn disk, oblast nebo volné místo. S " +"každým objektem můžete provádět různé akce." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1433 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Jestliže vyberete dosud nedotčený disk, na kterém nejsou ani oblasti ani " +"volné místo, bude vám nabídnuta možnost vytvoření nové tabulky oblastí (to " +"je nutné k tomu, abyste mohli vytvářet oblasti). Po této akci se pod " +"vybraným diskem zobrazí řádka nadepsaná <quote>VOLNÉ MÍSTO</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1441 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file " +"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, " +"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " +"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " +"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " +"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem " +"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase " +"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. When " +"you are satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting " +"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +"command>'s main screen." +msgstr "" +"Vyberete-li volné místo, <command>partman</command> vám nabídne vytvoření " +"nové oblasti. Nejprve musíte odpovědět několik základních otázek jako " +"velikost nové oblasti, typ (primární nebo logická) a umístění (na začátku " +"nebo na konci volného místa). Poté se zobrazí detailní pohled na novou " +"oblast. Naleznete zde položky jako přípojný bod, volby připojení, zaváděcí " +"příznak nebo způsob použití. Pokud vám nevyhovují přednastavené hodnoty, " +"můžete je upravit dle libosti. Nejdůležitější volbou <guimenuitem>Použít " +"jako:</guimenuitem> můžete změnit souborový systém dané oblasti včetně " +"možnosti použít oblast jako odkládací prostor, <phrase arch=\"linux-any" +"\">softwarový RAID, LVM</phrase> nebo ji nepoužít vůbec. Až budete s oblastí " +"spokojeni, vyberte položku <guimenuitem>Skončit s nastavováním oblasti</" +"guimenuitem>, což vás vrátí zpět do hlavní obrazovky rozdělování disků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Pokud se rozhodnete, že chcete něco změnit na stávající oblasti, jednoduše " +"ji vyberte a stiskněte &enterkey;. Ocitnete se ve stejné obrazovce jako při " +"vytváření nové oblasti a tedy máte i stejné možnosti nastavení. Jedna věc, " +"která nemusí být na první pohled zcela zřejmá je fakt, že u většiny oblastí " +"můžete změnit jejich velikost - stačí vybrat položku, která zobrazuje " +"velikost oblasti. Změna velikosti by měla fungovat minimálně se souborovými " +"systémy fat16, fat32, ext2, ext3 a swap. Pokud se vám oblast nelíbí, můžete " +"ji z tohoto menu i smazat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1473 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Nezapomeňte vytvořit aspoň dvě oblasti — jednu pro <emphasis>odkládací " +"prostor</emphasis> (<quote>swap</quote>) a jednu pro <emphasis>kořenový " +"souborový systém</emphasis> (který musí být připojen jako <filename>/</" +"filename>). Bez připojeného kořenového souborového systému vám " +"<command>partman</command> nedovolí pokračovat. Chcete-li s rozdělováním " +"pomoci, můžete kdykoliv z rozdělovacího menu vybrat možnost " +"<guimenuitem>Automaticky rozdělit disk</guimenuitem> nebo " +"<guimenuitem>Automaticky rozdělit volné místo</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " +"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " +"continue until you allocate one." +msgstr "" +"Pokud zavedete instalaci v režimu EFI, ale zapomenete vytvořit a nastavit " +"systémovou oblast EFI, <command>partman</command> to zjistí a dokud vše " +"nespravíte, nenechá vás pokračovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"<command>partman</command> samotný je poměrně malý a hloupý program, avšak " +"jeho schopnosti mohou být rozšiřovány moduly instalačního programu. Pokud " +"tedy nevidíte všechny slibované vlastnosti, přesvědčte se, že máte nahrány " +"příslušné moduly (např. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" +"xfs</filename> nebo <filename>partman-lvm</filename>) a že jsou tyto " +"podporovány vaší architekturou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Až budete s rozdělením disků hotovi, vyberte z nabídky <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Zobrazí se seznam " +"provedených změn a budete požádáni o potvrzení, zda opravdu chcete vytvořit " +"nové souborové systémy." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1523 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Nastavení vícediskových zařízení (Softwarový RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Jestliže máte ve svém počítači více než jeden pevný disk<footnote><para> Ve " +"skutečnosti můžete MD vytvořit i z oblastí ležících na jednom fyzickém " +"disku, ale nezískáte tím žádnou popisovanou výhodu. </para></footnote>, " +"můžete využít této skutečnosti nastavit disky pro větší výkon a/nebo pro " +"větší bezpečnost dat. Výsledek se nazývá <firstterm>Vícediskové zařízení - " +"MD</firstterm> (nebo podle své nejznámější varianty <firstterm>softwarový " +"RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Jednoduše řečeno je MD množina oblastí umístěných na různých discích. Tyto " +"oblasti se v <command>mdcfg</command> spojí dohromady a vytvoří " +"<emphasis>logické</emphasis> zařízení. Toto zařízení pak můžete používat " +"jako běžnou oblast (například v <command>partman</command>u ji můžete " +"zformátovat, přiřadit jí přípojný bod atd.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1545 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Co vám tato operace přinese, závisí na typu vícediskového zařízení, které " +"vytváříte. Momentálně jsou podporovány: <variablelist> <varlistentry> " +"<term>RAID0</term><listitem><para> Je hlavně zaměřen na rychlost. RAID0 " +"rozdělí všechna příchozí data na <firstterm>proužky</firstterm> (stripes) a " +"ty pak rovnoměrně rozmístí na každý disk v poli. To může zvýšit rychlost " +"čtení a zápisu, ovšem pokud jeden z disků odejde do věčných lovišť, odejdou " +"s ním <emphasis>všechna data</emphasis> (část informace je stále na zdravém " +"disku (discích), zbývající část <emphasis>byla</emphasis> na vadném disku). " +"</para><para> Typicky se RAID0 používá pro oblast na stříhání videa. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Je vhodný systémy, kde je spolehlivost na prvním " +"místě. Skládá se z několika (obvykle dvou) stejně velkých oblastí, kde každá " +"oblast obsahuje naprosto shodná data. Prakticky to znamená tři věci. Za " +"prvé, pokud jeden z disků selže, stále máte data zrcadlena na zbývajících " +"discích. Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to " +"je velikost nejmenší oblasti v poli). Za třetí, pokud se vyskytne větší " +"počet požadavků na čtení, mohou se tyto rovnoměrně rozdělit mezi jednotlivé " +"disky, což může přinést zajímavé zrychlení u serverů, kde převažují čtecí " +"operace na zápisovými. </para><para> Volitelně můžete mít v poli rezervní " +"disk, který se normálně nevyužívá a v případě výpadku jednoho z disků " +"okamžitě nahradí jeho místo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> Je rozumným kompromisem " +"mezi rychlostí, spolehlivostí a redundancí dat. RAID5, podobně jako RAID0, " +"rozdělí všechna příchozí data na proužky a poté je rovnoměrně rozmístí na " +"disky v poli. Oproti RAID0 je zde však podstatný rozdíl v tom, že se samotná " +"data zapisují pouze na <replaceable>n</replaceable> - 1 disků. Zbývající " +"<replaceable>n</replaceable>. disk nezahálí, ale zapíše se na něj paritní " +"informace. Paritní disk není statický (to by se pak jednalo o RAID4), ale " +"pravidelně se posouvá tak, aby byly paritní informace rozmístěny rovnoměrně " +"na všech discích v poli. V případě výpadku jednoho z disků se může chybějící " +"informace dopočítat ze zbývajících dat a jejich parity. RAID5 se musí " +"skládat z alespoň <emphasis>tří</emphasis> aktivních zařízení. Volitelně " +"můžete mít v poli rezervní disk, který se normálně nevyužívá a v případě " +"výpadku jednoho z disků okamžitě nahradí jeho místo. </para><para> Jak je " +"vidět, RAID5 nabízí podobný stupeň spolehlivosti jako RAID1, ovšem dosahuje " +"menší míry redundance dat. Čtecí operace budou stejně rychlé jako na RAID0, " +"ovšem zápis bude mírně pomalejší kvůli počítání paritních informací. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</" +"term><listitem><para> Je podobný jako RAID5, ale používá pro paritní " +"informace dva disky, což vede k tomu, že přežije výpadek dvou disků. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"term><listitem><para> RAID10 kombinuje proužky (RAID0) se zrcadlením " +"(RAID1). Vytvoří <replaceable>n</replaceable> kopií příchozích dat a " +"rozmístí je po discích tak, že se žádná z kopií nenachází na stejném " +"zařízení. Výchozí hodnota <replaceable>n</replaceable> je 2, ale v expertním " +"režimu můžete zvolit jinou hodnotu. Počet použitých oblastí musí být nejméně " +"<replaceable>n</replaceable>. RAID10 má pro rozmísťování kopií bloků několik " +"algoritmů. Výchozí jsou <quote>blízké kopie</quote>, které ukládají kopie " +"bloku na různá zařízení na stejnou pozici. Další možností jsou " +"<quote>vzdálené kopie</quote>, které ukládají kopie bloků na různá zařízení " +"na zcela jinou pozici. Poslední <quote>offsetové kopie</quote> nekopírují " +"jednotlivé kopie, ale celé proužky. </para><para> RAID10 se dá použít pro " +"dosažení spolehlivosti a redundance bez nutnosti počítat paritu. </para></" +"listitem> </varlistentry> </variablelist> Kdybychom měli shrnout podstatné " +"vlastnosti:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Minimálně zařízení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Rezervní zařízení" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1662 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Přežije výpadek disku?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1663 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Dostupné místo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1672 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>ne</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát počet aktivních zařízení v in RAIDu" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1677 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1698 using-d-i.xml:1709 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "volitelně" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1699 using-d-i.xml:1710 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>ano</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení v RAIDu" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1686 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1689 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 1)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "velikost nejmenšího zařízení krát (počet akt. zařízení v RAIDu - 2)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "součet všech oblastí děleno počet kopií (standardně dvě)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Chcete-li se o Softwarovém RAIDu dozvědět více, rozhodně se podívejte na " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1723 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Pro vytvoření vícediskového zařízení musí být oblasti, ze kterých se má " +"zařízení skládat, označeny pro použití v RAIDu. (To se provádí v " +"<command>partman</command>u v menu <guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde " +"byste měli nastavit položku <guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu " +"<guimenuitem>fyzický svazek pro RAID</guimenuitem>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Při rozdělování disku počítejte s tím, že při použití RAIDu pro kořenový " +"souborový systém (<filename>/</filename>) je obvykle potřeba vytvořit " +"samostatnou oblast pro <filename>/boot</filename>. Většina zavaděčů <phrase " +"arch=\"x86\">(včetně lila a grubu)</phrase> podporují zrcadlený RAID1 " +"(pozor, ne RAID0), takže je např. možné použít RAID5 pro <filename>/</" +"filename> a RAID1 pro <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1743 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"Na první obrazovce <command>mdcfg</command> jednoduše vyberte " +"<guimenuitem>Vytvořit MD zařízení</guimenuitem>. Bude vám nabídnut seznam " +"podporovaných typů vícediskových zařízení, ze kterého si jeden vyberte " +"(např. RAID1). Co bude následovat, závisí na typu vybraného zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 je velmi jednoduchý — vaším jediným úkolem je vybrat z " +"nabídnutého seznamu RAIDových oblastí ty, které budou tvořit pole." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID1 je trošku složitější. Nejprve musíte zadat počet aktivních a počet " +"rezervních zařízení (oblastí), které budou tvořit RAID. Dále musíte ze " +"seznamu dostupných RAIDových oblastí vybrat ty, které mají být aktivní a " +"poté ty, které mají být rezervní. Počty vybraných oblastí se musí rovnat " +"číslům, která jste zadali před chvílí. Pokud uděláte chybu a vyberete jiný " +"počet oblastí, nic se neděje — &d-i; vás nenechá pokračovat, dokud vše " +"nespravíte." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1775 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID5 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " +"použít nejméně <emphasis>tři</emphasis> aktivní zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1781 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID6 se nastavuje stejně jako RAID1 s drobnou výjimkou — musíte " +"použít nejméně <emphasis>čtyři</emphasis> aktivní zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1787 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"Základní nastavení RAID10 je stejné jako u RAID1. V expertním režimu &d-i;u " +"budete navíc dotázáni na na rozložení pole. Rozložení se skládá ze dvou " +"částí. První část určuje typ rozložení, druhá pak počet kopií každého bloku " +"dat. Typ rozložení může být <literal>n</literal> (pro blízké kopie), " +"<literal>f</literal> (pro vzdálené kopie) nebo <literal>o</literal> (pro " +"offsetové kopie). Počet kopií musí být menší nebo roven počtu zařízení, aby " +"bylo zaručeno, že se každá kopie zapíše na jiné zařízení." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Poznamenejme, že můžete používat více typů vícediskových zařízení najednou. " +"Například pokud máte pro MD vyhrazeny tři 200 GB pevné disky a na každém " +"máte dvě 100 GB oblasti, můžete z prvních oblastí všech disků sestavit pole " +"RAID0 (rychlá 300 GB oblast pro střih videa) a ze zbývajících tří oblastí (2 " +"aktivní a 1 rezervní) sestavit RAID1 (rozumně spolehlivá 100 GB oblast pro " +"domovské adresáře uživatelů)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1810 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Až nastavíte vícedisková zařízení podle chuti, můžete ukončit " +"<command>mdcfg</command> a vrátit se tak do <command>partman</command>u, kde " +"těmto zařízením přiřadíte obvyklé atributy jako souborové systémy a přípojné " +"body." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Nastavení manažera logických svazků (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1826 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Pracujete-li s počítači na pozici správce systému nebo pokročilého " +"uživatele, jistě jste zažili situaci, kdy na jedné (zpravidla velmi " +"důležité) oblasti docházelo volné místo, zatímco jiná oblast jej měla " +"nadbytek. Zpravidla pak nastoupilo mazání, přesouvání a propojování adresářů " +"přes symbolické odkazy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Abyste do budoucna předešli popsané situaci, můžete použít manažer logických " +"svazků (Logical Volume Manager). Co takový manažer dělá? Jednoduše řečeno, " +"spojí diskové oblasti (v žargonu LVM se nazývají <firstterm>fyzické svazky</" +"firstterm>) do virtuálního disku (tzv. <firstterm>skupina svazků</" +"firstterm>), který pak můžete rozdělit na virtuální oblasti " +"(<firstterm>logické svazky</firstterm>). Jak se tyto virtuální oblasti liší " +"od těch fyzických, na kterých jsou vybudovány? Pointa je v tom, že logické " +"svazky (a samozřejmě pod nimi ležící skupiny svazků) se mohou rozprostírat " +"přes několik fyzických disků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1844 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Například nyní, když si všimnete, že potřebujete více místa na starší 160 " +"gigabajtové oblasti s domovskými adresáři, můžete jednoduše dokoupit nový " +"300GB disk, připojit jej ke stávající skupině svazků a rozšířit logický " +"svazek, který slouží jako oblast pro <filename>/home</filename>. Výsledkem " +"bude jedna velká, 460 gigabajtová oblast, která uživatelům zase chvíli " +"vystačí. Popsaný příklad je samozřejmě hodně zjednodušený, ale pěkně " +"nastiňuje využití LVM v praxi. Pokud jste jej ještě nečetli, měli byste si " +"projít <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"Nastavení LVM v instalačním programu &debian;u je poměrně jednoduché a plně " +"integrované do <command>partman</command>u. Nejprve musíte označit fyzické " +"oblasti, které mají být spravovány přes LVM. To se provádí v menu " +"<guimenu>Nastavení oblasti</guimenu>, kde byste měli nastavit položku " +"<guimenu>Použít jako:</guimenu> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro " +"LVM</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " +"with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " +"and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " +"existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " +"(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " +"something different (like an encrypted volume). You need to remove such " +"disks from the system, before performing a new LVM setup!" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Po návratu na hlavní obrazovku <command>partman</command>u uvidíte nové menu " +"<guimenuitem>Nastavit manažer logických svazků (LVM)</guimenuitem>. Po jeho " +"výběru budete nejprve dotázáni, abyste potvrdili všechny dosud neprovedené " +"změny v tabulce oblastí (pokud takové existují) a vzápětí se objeví " +"konfigurační menu LVM, nad kterým je zobrazen krátký přehled současného " +"nastavení. Menu samotné je kontextově závislé a zobrazuje pouze akce " +"použitelné v daný okamžik. Mezi dostupné akce patří:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zobrazit podrobné nastavení</guimenuitem>, což zobrazí " +"strukturu LVM zařízení včetně jmen a velikostí fyzických svazků, logických " +"svazků a samozřejmě skupin svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1890 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Vytvořit skupinu svazků</guimenuitem> z dosud nevyužitých " +"fyzických svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1893 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zrušit skupinu svazků</guimenuitem> a uvolnit tak fyzické " +"svazky, ze kterých se skupina skládá." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1896 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Rozšířit skupinu svazků</guimenuitem> o nevyužité fyzické " +"svazky." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1899 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "" +"<guimenuitem>Zmenšit skupinu svazků</guimenuitem> o některé fyzické svazky a " +"tudíž je dát k dispozici jiným skupinám, nebo z nich v <command>partman</" +"command>u udělat <quote>běžné</quote> oblasti." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1902 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "" +"<guimenuitem>Vytvořit logický svazek</guimenuitem> z volného místa ve " +"skupině svazků." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "<guimenuitem>Zrušit logický svazek</guimenuitem> ve skupině svazků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Skončit</guimenuitem>, čímž se vrátíte zpět do hlavního " +"rozdělovacího menu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1913 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Při vytváření skupiny svazků nebo logického svazku budete požádáni o zadání " +"jejich názvu. Tyto názvy by měly být krátké a výstižné, protože v běžícím " +"systému se podle těchto názvů vytvoří nová bloková zařízení v adresáři " +"<filename>/dev/</filename>, která se budou používat pro přímý přístup k " +"daným logickým svazkům. Tedy tam, kde by se běžně použilo např. <filename>/" +"dev/hda3</filename> se nyní použije <filename>/dev/mapper/jmskupiny-" +"jmsvazku</filename>. (Pěkně to bude vidět v souboru <filename>/etc/fstab</" +"filename> nebo na výstupu příkazů <command>mount</command> a <command>df</" +"command>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1918 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Až budete s nastavením LVM spokojeni, vraťte se zpět do <command>partman</" +"command>u, kde uvidíte všechny vytvořené logické svazky. Logické svazky se " +"chovají jako obyčejné oblasti, tudíž už asi víte, co s nimi máte dělat." +"<footnote><para> Nápověda: vytvořit souborové systémy, vybrat přípojné body, " +"apod. </para></footnote>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Nastavení šifrovaných svazků" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1933 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; umožňuje nastavit šifrované oblasti. Každý soubor, který na takovou " +"oblast zapíšete, je na disk zapsán v šifrované podobě. Přístup k šifrovaným " +"datům je povolen pouze po zadání <firstterm>přístupové fráze</firstterm>, " +"kterou si zvolíte při vytváření šifrované oblasti. Takto můžete chránit " +"citlivá data v případě, že někdo ukradne váš přenosný počítač nebo pevný " +"disk. Zloděj sice získá fyzický přístup k pevnému disku, ale bez znalosti " +"přístupové fráze budou šifrovaná data na disku vypadat jako změť náhodných " +"znaků." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1945 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " +#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " +#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " +#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " +#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " +#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" +#| "filename> which is used by various programs to store potentially " +#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " +#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " +#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " +#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " +"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain " +"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " +"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " +"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is " +"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" +msgstr "" +"Největší smysl má šifrování oblasti s domovskými adresáři, kde se nachází " +"vaše soukromá data, a oblasti s odkládacím prostorem, kde se mohou dočasně " +"ocitnout citlivá data z operační paměti. Samozřejmě vám nic nebrání šifrovat " +"libovolnou jinou oblast, například <filename>/var</filename>, kam si " +"ukládají databázové servery své databáze, poštovní servery poštu, tiskové " +"servery frontu úloh, nebo třeba adresář <filename>/tmp</filename>, kde se " +"mohou nacházet potenciálně zajímavá data (dočasné pracovní kopie vašich " +"dokumentů). Existují i lidé, kteří si šifrují celý systém. Jedinou výjimkou, " +"která musí zůstat nešifrovaná, je oblast obsahující <filename>/boot</" +"filename>, protože momentálně neexistuje způsob, jak zavést jádro ze " +"šifrované oblasti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1963 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Rychlost čtení/zápisu ze šifrovaných oblastí bude o něco nižší než rychlost " +"na nešifrovaných oblastech, protože se data musí odšifrovat/zašifrovat při " +"každém čtení a zápisu. Konkrétní vliv na rychlost závisí na výkonu " +"procesoru, zvolené šifře a délce klíče." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Abyste mohli využívat šifrování, musíte vybrat stávající oblast, což může " +"být běžná oblast, logický svazek LVM nebo svazek RAID. (Pokud ještě oblast " +"neexistuje, musíte ji nejprve vytvořit z dostupného volného místa.) V menu " +"pro nastavení oblasti nastavte možnost <menuchoice> <guimenu>Použít jako:</" +"guimenu> </menuchoice> na hodnotu <guimenuitem>fyzický svazek pro šifrování</" +"guimenuitem>. Zbytek menu se poté změní a bude obsahovat několik " +"kryptografických nastavení pro danou oblast." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1981 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." +msgstr "" +"&d-i; podporuje šifrování pomocí <firstterm>dm-crypt</firstterm> (součástí " +"novějších linuxových jader, schopný hostit fyzické svazky pro LVM)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's have a look at the options available when you select encryption via " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " +"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " +"mind." +msgstr "" +"Podívejme na možnosti, které jsou k dispozici, pro šifrování přes " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Pokud jste na pochybách, " +"ponechejte výchozí hodnoty, protože byly zvoleny s ohledem na bezpečnost. " +"Neuvážená kombinace voleb může způsobit nízkou kvalitu šifrování, které tak " +"vytváří pouze falešný pocit bezpečí." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2000 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Šifrování: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2002 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Touto volbou můžete vybrat šifrovací algoritmus (<firstterm>šifru</" +"firstterm>), jež se použije pro šifrování dat na dané oblasti. &d-i; nyní " +"podporuje tyto šifry: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</" +"firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> a <firstterm>twofish</firstterm>. " +"Kvalita jednotlivých šifer přesahuje záběr této příručky, nicméně vám v " +"rozhodování může pomoci informace, že v roce 2000 byla šifra <emphasis>AES</" +"emphasis> zvolena americkým úřadem pro standardizaci jako standardní " +"šifrovací algoritmus pro ochranu citlivých dat v 21. století." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Velikost klíče: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"Zde můžete zadat délku šifrovacího klíče. Obvykle platí, že čím delší klíč, " +"tím větší odolnost šifry proti útokům. Na druhou stranu také delší klíč " +"většinou znamená menší výkon (výjimkou jsou třeba šifry blowfish a twofish). " +"Dostupné velikosti klíče se liší v závislosti na konkrétní šifře." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" +msgstr "Algoritmus IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2036 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"<firstterm>Inicializační vektor</firstterm> nebo též algoritmus " +"<firstterm>IV</firstterm> se používá v kryptografii pro zajištění, že " +"aplikováním šifry na stejný <firstterm>nezašifrovaný text</firstterm> za " +"použití stejného klíče vždy dostaneme jiný <firstterm>šifrovaný text</" +"firstterm>. Cílem je zabránit útočníkovi v odvození informací na základě " +"opakujících se vzorků v šifrovaných datech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"Z nabízených alternativ je <userinput>xts-plain64</userinput> momentálně " +"nejméně zranitelný vzhledem ke známým útokům. Ostatní možnosti používejte " +"pouze v případě, kdy potřebujete zaručit zpětnou kompatibilitu s dříve " +"instalovaným systémem, který neumí používat novější algoritmy." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2058 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Šifrovací klíč: <userinput>Přístupová fráze</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2060 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Zde si můžete zvolit typ šifrovacího klíče pro tuto oblast." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2066 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Přístupová fráze" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"Šifrovací klíč bude vypočítán<footnote> <para> Použití přístupové fráze jako " +"klíče momentálně znamená, že oblast bude používat <ulink url=\"&url-luks;" +"\">LUKS</ulink>. </para></footnote> na základě textové fráze, kterou zadáte " +"později." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2082 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Náhodný klíč" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2083 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Nový šifrovací klíč bude vytvořen z náhodných dat pokaždé, když se pokusíte " +"tuto šifrovanou oblast použít poprvé od startu systému. Jinými slovy po " +"každém vypnutí/restartu systému bude obsah oblasti ztracen, protože se klíč " +"z oblasti smaže. (Samozřejmě že se můžete pokusit uhádnout klíč hrubou " +"silou, ale pokud v šifrovacím algoritmu není nějaká neznámá slabina, během " +"našeho života se to nepodaří.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Náhodné klíče se hodí pro odkládací oblasti, protože se pak nemusíte trápit " +"s pamatováním další přístupové fráze, nebo s ručním mazáním dat z odkládací " +"oblasti před každým vypnutím počítače. Na druhou stranu to také znamená, že " +"<emphasis>nebudete</emphasis> moci využít vlastnost <quote>uspání na disk</" +"quote>, která je součástí novějších linuxových jader, protože při " +"následujícím startu nebude možno obnovit obsah operační paměti, který byl " +"odložen fo odkládací oblasti." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Smazat data: <userinput>ano</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2113 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Určuje, zda se má před samotným zašifrováním oblasti přepsat její obsah " +"náhodnými znaky. Je doporučeno tuto možnost povolit, protože jinak by mohl " +"útočník rozpoznat, které části oblasti se používají a které ne. Kromě toho " +"tím ztížíte vydolování dat, která mohla v oblasti zůstat po předchozí " +"instalaci<footnote><para> Obecně se ví, že agenti z třípísmenných agentur " +"umí obnovit data z magnetooptických médií i po několika přepsáních. </para></" +"footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Po výběru požadovaných parametrů vaší šifrované oblasti se vraťte zpět do " +"hlavního rozdělovacího menu, kde by měla nově přibýt položka nazvaná " +"<guimenu>Nastavit šifrované svazky</guimenu>. Po jejím výběru budete " +"požádáni o povolení smazat data na oblastech, které jste dříve označili pro " +"smazání. U větších oblastí může mazání dat trvat poměrně dlouho." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"Dále budete dotázáni na zadání přístupové fráze (pokud ji používáte). Dobrá " +"fráze by měla být delší než 8 znaků, měla by se skládat z písmen, číslic a " +"dalších znaků a neměla by obsahovat běžná slova ze slovníku nebo informace, " +"které se s vámi dají lehce spojit (jako narozeniny, záliby, jména mazlíčků, " +"jména členů rodiny nebo příbuzných, apod.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Než budete zadávat samotnou frázi, měli byste se ujistit, že je klávesnice " +"nastavená správně a že generuje očekávané znaky. Může se totiž stát, že se " +"během instalace přepnete do jiného klávesového rozložení, než budete mít k " +"dispozici v nově nainstalovaném systému. Doporučujeme si již dříve vyzkoušet " +"různé klávesy v nějakém textovém poli, případně se přepnout na druhou " +"virtuální konzoli a napsat něco do příkazového řádku." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Pokud jste zvolili vytvoření šifrovacího klíče z náhodných dat, bude nyní " +"vytvořen. Protože během této časné fáze instalace ještě nemusí mít jádro " +"nasbíráno dostatek entropie, bude proces trvat hodně dlouho. Proces můžete " +"urychlit vytvořením nějaké entropie, například mačkáním náhodných kláves, " +"nebo přepnutím do shellu na druhé virtuální konzoli a vytvořením síťového či " +"diskového provozu (stahováním nějakých souborů, kopírování velkých dat do " +"<filename>/dev/null</filename>, apod.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2182 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" +"crypt. <informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"To bude zopakováno pro každou oblast označenou pro šifrování. Po návratu do " +"hlavního rozdělovacího menu uvidíte všechny šifrované svazky jako další " +"oblasti, které můžete nastavit úplně stejně jako běžné oblasti. Následující " +"příklad ukazuje svazek zašifrovaný pomocí dm-crypt. " +"<informalexample><screen>\n" +"Šifrovaný svazek (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Nyní je čas přiřadit svazkům přípojné body a " +"případně změnit ostatní parametry, pokud vám nevyhovují (souborový systém, " +"rezervované bloky, atd.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2194 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " +"encrypted volume. You will need this information later when booting the new " +"system. The differences between the ordinary boot process and the boot " +"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" +"\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Jedna věc, kterou byste si zde měli poznačit do budoucna, jsou kombinace " +"identifikátorů v závorkách (v tomto příkladu <replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable>) a přípojných bodů, které jsou ke každému šifrovanému svazku " +"připojeny. Tato informace se vám bude hodit později, až budete zavádět svůj " +"nový systém. Rozdíly mezi běžným zaváděním systému a zaváděním se " +"šifrovanými svazky bude včas popsáno v kapitole <xref linkend=\"mount-" +"encrypted-volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2204 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "Až budete s rozdělením disku spokojeni, můžete pokračovat v instalaci." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instalace základního systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Přestože je tato část nejméně problematická, zabere dosti času, protože musí " +"stáhnout, ověřit a rozbalit celý základní systém. Pokud máte pomalý počítač " +"a/nebo síťové připojení, může to chvíli trvat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2229 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Během instalace základního systému jsou hlášky o rozbalování a nastavování " +"balíků přesměrovány na třetí virtuální konzoli <userinput>tty4</userinput>. " +"Můžete se na ni přepnout klávesami <keycombo> <keycap>Levý Alt</keycap> " +"<keycap>F4</keycap> </keycombo>, zpět se dostanete kombinací <keycombo> " +"<keycap>Levý Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2238 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Tyto jsou hlášky jsou také uloženy do souboru <filename>/var/log/syslog</" +"filename>, což se může hodit v případě, že instalujete systém přes sériovou " +"konzoli." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2244 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Během instalace se nainstaluje i jádro &arch-kernel;. Při standardní " +"prioritě vám &d-i; vybere jádro, které nejvíce odpovídá vašemu hardwaru. Při " +"nižších prioritách si budete moci sami vybrat ze seznamu dostupných jader." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Při instalaci balíků se automaticky nainstalují také balíky, které jsou " +"instalovanými balíku doporučovány. Doporučené balíky nejsou pro funčnost " +"zvoleného software striktně vyžadovány, nicméně nějakým způsobem rozšiřují " +"jeho funkcionalitu a v očích správců balíků by se měly instalovat společně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2261 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Z technických důvodů se balíky instalované jako součást základního systému " +"instalují <emphasis>bez</emphasis> doporučených balíků. Pravidlo popsané " +"výše tedy začíná platit až po instalaci základního systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2273 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instalace dodatečného softwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2274 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"V tento okamžik máte sice použitelný, nicméně poněkud omezený systém. " +"Většina uživatelů si bude chtít do systému doinstalovat další software a " +"upravit tak systém svým potřebám, s čímž vám instalátor ochotně pomůže. " +"Jestliže máte pomalejší počítač nebo síťové připojení, může tento krok trvat " +"ještě déle než instalace základního systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2289 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Nastavení apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2291 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " +"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " +"package<footnote> <para> Note that the program which actually installs the " +"packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is more of " +"a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, which will " +"invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve " +"packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " +"automatically install other packages which are required to make the package " +"you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. Other front-" +"ends for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"Uživatelé obvykle instalují balíky programem <command>apt</command> z balíku " +"<classname>apt</classname>, případně některou nadstavbou typu " +"<command>aptitude</command> nebo <command>synaptic</command><footnote><para> " +"Ve skutečnosti balíky instaluje program na nižší úrovni: <command>dpkg</" +"command>. <command>dpkg</command> je podle potřeby volán z nástroje " +"<command>apt</command>, který se stará o získání potřebných balíků ze sítě, " +"CD nebo jiného zdroje a také o vyřešení závislostí mezi nimi. </para></" +"footnote>. Uživatelé si tyto nadstavby oblíbili pro jejich pokročilé funkce " +"jako je hledání dle různých kritérií nebo interaktivní řešení závislostí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2314 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"Aby <command>aptitude</command> nebo <classname>apt</classname> věděli, " +"odkud mají získávat balíky, musí se nastavit. S tím pomůže komponenta " +"<command>apt-setup</command>, která výsledky svého snažení zapíše do souboru " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> a který můžete po instalaci " +"prozkoumat a v případě potřeby upravit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2321 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the <quote>stable-" +"updates</quote> service." +msgstr "" +"Instalujete-li s výchozí prioritou otázek, instalátor nastaví většinu věcí " +"automaticky na základě typu instalace (síťová, CD/DVD) a dříve zodpovězených " +"otázek. Jestliže jste například zavedli instalaci ze sítě, zvolili jako " +"výchozí jazyk češtinu a neměnili nastavení zrcadla, použije se pravděpodobně " +"síťový zdroj <ulink url=\"http://ftp.cz.debian.org\">ftp.cz.debian.org</" +"ulink>. Ve většině případů se automaticky přidá zrcadlo s bezpečnostními " +"aktualizacemi a v případě stabilní verze distribuce také archiv služby " +"<quote>stable-updates</quote>, která poskytuje novější verze rychle se " +"měnících balíků, jako jsou vzory a pravidla pro antivirové a antispamové " +"programy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Při instalaci s nižší prioritou otázek (např. v expertním režimu) můžete " +"rozhodovat o více nastaveních. Můžete si sami vybrat, zda budete používat " +"bezpečnostní aktualizace a službu stable-updates a také zda chcete mít " +"přístupné balíky ze sekcí <quote>contrib</quote> a <quote>non-free</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instalace z více CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Instalujete-li z CD nebo DVD, které je součástí celé sady, instalátor se " +"zeptá, zda chcete prozkoumat dodatečná CD/DVD. Pokud taková média máte, " +"doporučujeme souhlasit, protože pak můžete jednoduše instalovat balíky na " +"nich uložené." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2350 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Nemáte-li další média, nic se neděje — jejich použití není nutné. " +"Nepoužijete-li ani síťové zrcadlo (další kapitola), znamená to pouze, že se " +"nemusí nainstalovat všechny balíky z úloh, které si vyberete v příštím kroku." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Balíky jsou na médiích uloženy podle popularity, což znamená, že pro " +"nejběžnější instalace postačí pouze několik prvních CD. Balíky z posledního " +"CD využije jen velmi málo uživatelů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2365 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"To také znamená, že zakoupení nebo stažení a vypálení celé sady CD je jen " +"plýtvání, protože většinu médií stejně nevyužijete. Ve většině případů je " +"rozumné stáhnout nejvýše prvních 8 CD (často postačí první 3) a případné " +"další balíky instalovat z Internetu. Pro DVD platí něco podobného — " +"jedno nebo dvě DVD pokryjí většinu potřeb." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Pořadí, ve kterém necháte média prozkoumat, nehraje žádnou roli. Je ovšem " +"vhodné nechat prozkoumat média pouze ze stejné sady, protože tak předejdete " +"potenciálním problémům se závislostmi balíků." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2388 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Používání síťového zrcadla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Jednou z otázek, která se zobrazí téměř ve všech případech, je použití " +"síťového zrcadla. Většinou stačí použít výchozí možnost, ale existuje " +"několik výjimek." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2396 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Pokud <emphasis>neinstalujete</emphasis> z velkého CD nebo DVD, případně z " +"obrazu velkého CD/DVD, měli byste použití síťového zrcadla povolit, protože " +"jinak skončíte pouze s minimálním systémem. Máte-li pomalé internetové " +"připojení je lepší v dalším kroku instalace <emphasis>nevybírat</emphasis> " +"úlohu <literal>Desktopové prostředí</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Instalujete-li z jediného velkého CD nebo obrazu CD (ne DVD), není použití " +"síťového zrcadla nutné, ale rozhodně je doporučované, protože CD obsahuje " +"jen omezené množství balíků. Máte-li pomalé internetové připojení, je lepší " +"zde síťové zrcadlo <emphasis>nevybírat</emphasis> a dokončit instalaci jenom " +"s tím, co je na prvním CD. Další balíky pak můžete doinstalovat po skončení " +"instalace ze svého nového systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Jestliže instalujete z DVD, nebo k instalaci používáte obraz DVD, je potřeba " +"síťového zrcadla mnohem menší, protože všechny balíky potřebné pro základní " +"instalaci by se měly nacházet na DVD. To stejné platí v případě, že " +"použijete sadu několika CD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Jednou z výhod použití síťového zrcadla je, že pokud od vytvoření médií " +"vyšla nová minoritní verze &debian;u, automaticky získáte aktualizované " +"balíky z novějších vydání (r1, r2, r3, …). Můžete tak prodloužit " +"životnost médií bez obav o bezpečnost nebo stabilitu systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2430 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"Stručně: s výjimkou pomalého internetového připojení je použití síťového " +"zrcadla dobrý nápad. Bude-li stejná verze balíku k dispozici na síti i na CD/" +"DVD, instalátor vždy použije balík z CD/DVD. Množství stažených dat závisí " +"na:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2439 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "úlohách vybraných v dalším kroku" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2444 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2449 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "balících, které jsou k dispozici na CD/DVD" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2454 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or stable-updates)." +msgstr "" +"zda se na síťových zrcadlech vyskytují novější verze balíků, než jsou na CD/" +"DVD (opravy závažných chyb, bezpečnostní aktualizace)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2463 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or stable-updates update available for them and those services " +"have been configured." +msgstr "" +"Poslední bod znamená, že i když použití zrcadla zakážete, je možné, že se z " +"Internetu stáhnou balíky, ve kterých byla nalezena bezpečnostní chyba, nebo " +"pro které existuje novější verze na službě <quote>stable-updates</quote> (za " +"předpokladu, že jste použití těchto služeb také nezakázali)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2474 +#, no-c-format +msgid "Choosing a network mirror" +msgstr "Výběr síťového zrcadla" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2475 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a network mirror during the installation " +"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " +"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " +"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " +"installation process. Choosing the offered default is usually fine." +msgstr "" +"Jestliže jste během instalace zvolili použití síťového zrcadla, bude vám " +"nabídnut seznam geograficky blízkých (a tedy doufejme rychlých) zrcadel. " +"Není v tom žádná magie, použijí se zrcadla ze země, kterou jste zvolili na " +"počátku instalace." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2483 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " +"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " +"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " +"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " +"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +msgstr "" +"Při ručním zadávání zrcadla je možné kromě jména počítače použít i IP adresu " +"a volitelně i číslo portu. Při zadávání IPv6 adresy je nutné ji obklopit " +"hranatými závorkami, např. takto: <quote>[2001:db8::1]</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2491 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " +"for the vast majority of users), using the default mirror for your country " +"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " +"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " +"change over time, this information is not available in the installer. If " +"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " +"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " +"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify " +"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for " +"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " +"possible one." +msgstr "" +"Pokud se váš počítač nachází na síti, na které se používá <emphasis>pouze</" +"emphasis> protokol IPv6, nemusí výchozí nabídnuté zrcadlo fungovat. Všechna " +"zrcadla jsou totiž dostupná přes IPv4, ale pouze některá přes IPv6. Jelikož " +"se situace mění každým okamžikem, není tato informace dostupná přímo v " +"instalačním systému. Jestliže výchozí nabídnuté zrcadlo IPv6 nepodporuje, " +"zkuste nějaké jiné, případně zvolte možnost <quote>zadat informace ručně</" +"quote> a jako název zrcadla zadejte <userinput>ftp.ipv6.debian.org</" +"userinput>. Nebude to asi nejrychlejší, ale bude to fungovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2505 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " +"<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir.debian." +"org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " +"it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " +"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " +"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." +msgstr "" +"Další možností, zatím ne zcela oficiální, je při ručním zadávání zrcadla " +"zadat <userinput>httpredir.debian.org</userinput>. Nejedná se o fyzické " +"zrcadlo, ale o službu, která vás automaticky přesměruje na topologicky " +"nejbližší zrcadlo. Služba bere v úvahu i protokol, kterým k ní přistupujete, " +"takže v případě IPv6 by vás měla přesměrovat na blízké zrcadlo podporující " +"právě protokol IPv6." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Výběr a instalace softwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2526 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Během instalace vám bude nabídnuta možnost nainstalovat si další software. V " +"této fázi sice máte k dispozici &num-of-distrib-pkgs; dostupných balíků, ale " +"protože jen jejich projití zabere hodně (tím myslíme opravdu hodně) času, " +"nabízí &d-i; instalaci připravených softwarových úloh, které umožní rychlé " +"přizpůsobení počítače pro danou úlohu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2535 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " +#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " +#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to " +#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</" +#| "command> program. It can be run at any time after installation to install " +#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool " +#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific " +#| "single package, after installation is complete, simply run " +#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgid "" +"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " +"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " +"<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote> <para> " +"You should know that to present this list, the installer is merely invoking " +"the <command>tasksel</command> program. It can be run at any time after " +"installation to install more packages (or remove them), or you can use a " +"more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Nejprve tedy můžete vybírat <emphasis>úlohy</emphasis> a teprve poté " +"doinstalovat konkrétní balíky. <emphasis>Úlohy</emphasis> představují různé " +"činnosti, které byste s počítačem mohli provádět. Například " +"<quote>desktopové prostředí</quote>, <quote>webový server</quote> nebo " +"<quote>tiskový server</quote>.<footnote><para> Protože je &d-i; velmi líný, " +"tak si na pomoc volá jiné aplikace. Konkrétně pro zobrazení seznamu úloh " +"spustí program <command>tasksel</command>, který můžete spustit i samostatně " +"kdykoliv po instalaci a (od)instalovat si tak další balíky. Je-li pro vaše " +"potřeby výběr úloh moc hrubý, pak poslouží program <command>aptitude</" +"command>. Například pro instalaci konkrétního balíku stačí spustit příkaz " +"<userinput>aptitude install <replaceable>balík</replaceable></userinput>, " +"kde <replaceable>balík</replaceable> je jméno balíku, který chcete " +"nainstalovat. </para></footnote>. Velikost jednotlivých úloh zmiňuje " +"kapitola <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Podle odhadnutého typu počítače mohou být některé úlohy předvybrány. (Např. " +"pokud si &d-i; myslí, že instalujete notebook, předvybere úlohu " +"<quote>Notebook</quote>.) Nesouhlasíte-li s výběrem, můžete nechtěné úlohy " +"zase odebrat. Dokonce nemusíte instalovat žádnou úlohu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Ve výchozím prostředí instalačního systému se úlohy (od)vybírají klávesou " +"<keycap>mezera</keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2574 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " +"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> desktop environment. It is possible to " +"interactively select a different desktop environment during the " +"installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " +"combinations of desktop may not be co-installable." +msgstr "" +"Úloha <quote>Desktopové prostředí</quote> nainstaluje výchozí grafické " +"desktopové prostředí <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase><phrase arch=\"non-" +"x86\">Xfce</phrase>.Preferujete-li jiné prostředí, můžete je zvolit jako " +"alternativní úlohu přímo během instalace. Dokonce je možné vybrat několik " +"prostředí najednou, ale u některých kombinací není zaručeno, že se instalace " +"podaří." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2587 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"To samozřejmě bude fungovat pouze v případě, že jsou balíky tvořící zvolené " +"desktopové prostředí k dispozici. Naznačujeme tím, že pokud k instalaci " +"používáte pouze první CD, musí se tyto balíky stáhnout ze síťového zrcadla, " +"jelikož se na první CD nevejdou. U všech ostatních typů instalace (z DVD " +"nebo rovnou ze sítě) by se mělo desktopové prostředí nainstalovat bez " +"problémů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2597 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. Web " +"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +msgstr "" +"Různé serverové úlohy nainstalují zhruba následující software. Webový " +"server: <classname>apache2</classname>; Tiskový server: <classname>cups</" +"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2604 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"Úloha <quote>Standardní systém</quote> nainstaluje všechny balíky s " +"prioritou <quote>standardní</quote>. To zahrnuje spoustu běžných nástrojů, " +"které se obvykle nachází na každém linuxovém nebo unixovém systému. Pokud " +"zrovna nestavíte minimalistický systém a pokud přesně nevíte, co děláte, " +"měli byste tuto úlohu ponechat vybranou." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Jestliže jste při výběru jazyka zvolili jakoukoliv jinou možnost než " +"<quote>C</quote>, <command>tasksel</command> nyní zkontroluje, zda pro " +"zvolený jazyk/místní prostředí neexistuje lokalizační úloha a automaticky se " +"ji pokusí nainstalovat. Lokalizační úlohy typicky obsahují balíky se " +"slovníky a fonty vhodnými pro daný jazyk. Pokud jste zvolili i úlohu " +"<quote>Desktopové prostředí</quote>, mohou se doinstalovat další lokalizační " +"balíky (pokud jsou dostupné)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2622 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>apt</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Až skončíte s výběrem, vyberte tlačítko &BTN-CONT;. Tím se na pozadí spustí " +"<command>aptitude</command>, která nainstaluje vybrané balíky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2629 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Programy <command>apt-get</command> a <command>dpkg</command> pak zajistí " +"stažení, rozbalení a instalaci všech balíků obsažených ve zvolených úlohách. " +"Pokud instalace balíku vyžaduje od uživatele nějaký vstup, budete dotázáni " +"stejně jako třeba při vytváření nového uživatele." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2638 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"Měli byste mít na paměti, že úloha desktopové prostředí je opravdu velká. " +"Pocítíte to obzvláště v případě, kdy instalujete z běžného CD v kombinaci se " +"síťovým zrcadlem, což může při pomalém připojení trvat poměrně dlouho. Po " +"zahájení instalace neexistuje žádná uživatelsky jednoduchá možnost, jak " +"instalaci přerušit. Instalační systém může některé balíky stahovat ze sítě i " +"v případě, že se balíky nachází na CD. To se stává tehdy, když se na síťovém " +"zrcadle nachází novější verze balíků, než na CD. U stabilní distribuce to " +"znamená po vydání nové revize (po &release;r0 vyjde &release;r1, &release;" +"r2, …), u testovací distribuce se s tímto potkáte již několik dnů až " +"týdnů po stažení obrazu CD." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Nastavení zavádění systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2655 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Pokud instalujete bezdiskovou stanici, zavádění systému z lokálního disku " +"evidentně nebude nejsmysluplnější volba - tento krok přeskočte. <phrase arch=" +"\"sparc\"> Možná budete chtít nastavit OpenBoot tak, aby implicitně zaváděl " +"systém ze sítě, viz <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Nalezení ostatních operačních systémů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to &debian;." +msgstr "" +"Před instalací zavaděče se &d-i; pokusí vyhledat jiné operační systémy " +"instalované na počítači. Pokud nějaké najde, budete o tom informováni během " +"instalace zavaděče a počítač bude nastaven tak, aby kromě &debian;u zaváděl " +"i nalezené operační systémy." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2680 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Zavádění více operačních systémů na jednom počítači je stále něco jako černá " +"magie. Kvalita automatického rozpoznávání operačních systémů a následné " +"nastavení zavaděče se liší na jednotlivých architekturách a dokonce i na " +"jejich podarchitekturách. Pokud něco nebude fungovat, měli byste si dobře " +"prostudovat dokumentaci použitého zavaděče." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2698 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Instalovat <command>palo</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2699 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Zavaděč na PA-RISC se nazývá <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> se " +"používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. Protože " +"<command>PALO</command> umí číst linuxové oblasti, může zavést libovolné " +"jádro ze zaváděcí oblasti." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2708 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>Grub</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. " +"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " +"pro zkušené harcovníky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2728 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"Implicitně se grub nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu (MBR), kde " +"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním. Pokud si přejete, můžete jej " +"instalovat i někam jinam. Pak si však raději prostudujte manuál ke grubu." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2734 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Nechcete-li grub instalovat, použijte tlačítko &BTN-GOBACK;, což vás vrátí " +"do hlavního menu. Zde si můžete vybrat, který zavaděč chcete použít." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2747 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>LILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Druhý zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>LILO</quote>. " +"Je to komplexní program nabízející hodně možností, včetně zavádění DOSu, " +"Windows a OS/2. Máte-li nějaké speciální požadavky, prostudujte si adresář " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> a nezapomeňte na zajímavý dokument " +"<ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"<command>LILO</command> vytvoří záznamy pro zavádění ostatních operačních " +"systémů pouze pokud může jejich zavaděče <firstterm>zřetězit</firstterm> za " +"sebe sama. To znamená, že pro operační systémy typu GNU/Linux nebo GNU/Hurd " +"budete muset přidat příslušné záznamy po instalaci ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2767 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"Při instalaci <command>LILA</command> vám &d-i; vám nabídne tři možnosti, " +"kam se má zavaděč naintalovat:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Hlavní zaváděcí záznam" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"<command>LILO</command> bude mít kompletní kontrolu nad zaváděním a bude se " +"starat i o zavádění ostatních operačních systémů." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "new &debian; partition" +msgstr "Nová oblast &debian;u" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " +"will serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Tuto možnost vyberte, pokud chcete používat jiný zavaděč. <command>LILO</" +"command> se nainstaluje na začátek oblasti pro &debian; a bude sloužit jako " +"druhotný zavaděč." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Jiná volba (Pokročilé)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2790 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Užitečné pro zkušené uživatele, kteří chtějí instalovat <command>LILO</" +"command> někam úplně jinam. V tomto případě budete dotázáni na požadované " +"umístění. Cíl instalace můžete zadat tradičním názvem zařízení jako " +"<filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2800 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"&debian;!" +msgstr "" +"Pokud něco uděláte špatně a nebudete moci zavést Windows 9x (nebo DOS), " +"budete muset nastartovat ze zaváděcí diskety Windows 9x (resp. DOSu) a " +"příkazem <userinput>fdisk /mbr</userinput> nainstalovat DOSový MBR (master " +"boot record). To ale znamená, že budete muset najít nějakou jinou cestu, jak " +"se dostat zpět do &debian;u!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2816 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>ELILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2818 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>elilo</quote>. Elilo " +"se velmi podobá svému vzoru na architektuře i386 - zavaděči <quote>lilo</" +"quote>. Jediný podstatný rozdíl spočívá v tom, že místo zápisu do zaváděcího " +"sektoru se zkopírují potřebné soubory na samostatnou oblast typu FAT a " +"upraví se menu ve firmwaru zavaděče EFI, aby ukazovalo na soubory v EFI " +"oblasti. <command>elilo</command> se skládá ze dvou částí. Příkaz " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> spravuje oblast a kopíruje do ní " +"soubory, zatímco program <filename>elilo.efi</filename> (ležící na této " +"oblasti) provádí samotné zavádění linuxového jádra." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2834 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Nastavení a instalace elila se provádí jako poslední krok instalace " +"základního systému. &d-i; vám nabídne seznam potenciálních oblastí, které se " +"hodí pro použití jako zaváděcí EFI oblast. Vyberte oblast, kterou jste " +"nastavili dříve v instalaci. Obvykle to bude oblast na stejném disku, kde " +"leží <emphasis>kořenová</emphasis> oblast." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Výběr správné oblasti" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2848 +#, no-c-format +msgid "" +"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " +"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " +"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " +"partition during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Kritéria pro výběr EFI oblasti jsou jednoduchá: oblast formátovaná systémem " +"FAT s nastaveným příznakem zavádění. &d-i; může zobrazit několik " +"vyhovujících oblastí, včetně těch, které patří jinému operačnímu systému. " +"Mějte na paměti, že <command>elilo</command> může během instalace oblast " +"zformátovat a smazat tak z ní všechna data!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2863 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Obsah EFI oblasti" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Elilo uchovává své soubory na EFI oblasti v adresáři <filename>efi/debian</" +"filename>. Tato oblast nemusí být v běžícím systému připojena, protože se " +"používá pouze pro zavádění a zavaděč ji čte přímo. Pokud na oblasti leží " +"jiné, než zde popsané soubory, ničemu to nevadí. Zavaděč se na tento adresář " +"odkazuje jako na <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +"filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2887 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2888 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Je konfigurační soubor, který je čten při startu zavaděče. Je to vlastně " +"kopie souboru <filename>/etc/elilo.conf</filename>, ve které jsou přepsány " +"cesty k souborům tak, aby ukazovaly na EFI oblast." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2897 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2898 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Je samotný zavaděč, který EFI spustí při startu počítače. (Toto je ta magie " +"schovaná za položkou <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> v menu " +"EFI zavaděče.)" + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2908 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Toto je počáteční kořenový souborový systém, který se používá při zavádění " +"jádra. Jedná se o kopii souboru zmiňovaného v <filename>/etc/elilo.conf</" +"filename>. Ve standardním &debian;u by to byl soubor v adresáři <filename>/" +"boot</filename>, na který by ukazoval symbolický odkaz <filename>/initrd." +"img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2922 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Malý textový soubor, který vás varuje, že obsah adresáře je spravován " +"<command>elilem</command> a že všechny změny budou při příštím spuštění " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> ztraceny." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2932 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2933 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " +"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Toto je samotné komprimované jádro. Opět se jedná o kopii souboru " +"odkazovaného v <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Ve standardním &debian;" +"u by to byl soubor v adresáři <filename>/boot</filename>, na který by " +"ukazoval symbolický odkaz <filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2957 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat <command>Yaboot</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Novější (polovina roku 1998+) PowerMacy používají místo <command>quik</" +"command>u zavaděč <command>yaboot</command>. Instalační program nastaví " +"<command>yaboot</command> automaticky, takže stačí mít malou oblast typu " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> o velikosti 819200 bajtů, kterou jste " +"vytvořili dříve při rozdělování disku. Jestli se vše povede, disk bude " +"bootovatelný a OpenFirmware bude nastaven na zavádění &debian;u." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat <command>Quik</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Zavaděč na starších počítačích Power Macintosh se nazývá <command>quik</" +"command>. Pokud se vám líbí, můžete ho použít i na CHRP. Instalační program " +"se pokusí nastavit <command>quik</command> automaticky, což se povede na " +"Powermacích 7200, 7300, 7600 a některých klonech." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " +"over complete control of the boot process." +msgstr "" +"Hlavní zavaděč na architektuře &architecture; se nazývá <quote>grub</quote>. " +"Grub je pružný a robustní zavaděč, který je vhodný jak pro začátečníky, tak " +"pro zkušené harcovníky. Implicitně se Grub nainstaluje do oblasti PReP, kde " +"převezme kompletní kontrolu nad zaváděním." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3014 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3015 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Zavaděč na &arch-title; se nazývá <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> se používá a konfiguruje podobně jako <command>LILO</command>. " +"Pokud se chcete o tomto zavaděči dozvědět více, podívejte se na článek " +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> na stránkách developerWorks firmy IBM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3032 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "Instalovat zavaděč <command>SILO</command> na pevný disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3034 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Standardní zavaděč na architektuře &architecture; se jmenuje <quote>silo</" +"quote>. Kompletní dokumentace se nachází v adresáři <filename>/usr/share/" +"doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> se používá a konfiguruje, až " +"na několik výjimek, podobně jako <command>LILO</command>. <command>SILO</" +"command> však umožňuje zavést libovolné jádro na disku, a to ani nemusí být " +"uvedeno v konfiguračním souboru <filename>/etc/silo.conf</filename>. To je " +"umožněno tím, že <command>SILO</command> umí číst linuxové oblasti a navíc " +"je <filename>/etc/silo.conf</filename> čten až při zavádění, takže odpadá " +"spouštění <command>silo</command> po každé instalaci nového jádra (jak je to " +"nutné se zavaděčem <command>LILO</command>). <command>SILO</command> také " +"umí číst oblasti UFS, což znamená, že může zavést systém i z oblastí SunOSu " +"a Solarisu. Jistě tušíte, že <command>SILO</command> je dobrá volba, pokud " +"chcete instalovat GNU/Linux na počítač sdílený se systémy SunOS/Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3059 +#, no-c-format +msgid "Making the system bootable with flash-kernel" +msgstr "Nastavit systém jako zaveditelný pomocí flash-kernel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3060 +#, no-c-format +msgid "" +"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " +"required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" +"dependent. &debian; uses a tool called <command>flash-kernel </command> to " +"take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " +"particular operations that are required to make the system bootable on " +"various devices. It detects whether the current device is supported, and if " +"yes, performs the necessary operations." +msgstr "" +"Jelikož na ARM platformě neexistuje jednotné rozhraní k firmwaru, liší se " +"konkrétní kroky pro nastavení zavádění systému zařízení od zařízení. " +"&debian; používá nástroj <command>flash-kernel</command>, který obsahuje " +"databázi zařízení a seznam kroků, které je třeba na konkrétním zařízení " +"vykonat, aby se z něj dal zavádět systém. Pokud flash-kernel zjistí, že je " +"dané zařízení podporováno, automaticky na něm příslušné kroky provede." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " +"writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " +"method is particularly common on older armel devices. Please note that most " +"of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " +"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " +"the previous contents of the flash memory!" +msgstr "" +"Na zařízeních, které zavádí z interní NOR- nebo NAND- flash paměti, zapíše " +"flash-kernel jádro a ramdisk do této interní paměti. Tento způsob je běžný " +"obzvláště u starších zařízení armel. Většina těchto zařízení neumožňuje " +"uchovávat v interní paměti více jader a ramdisků, což znamená, že spuštění " +"flash-kernel obvykle přepíše předchozí obsah flash paměti!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3081 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " +"and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " +"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " +"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." +msgstr "" +"Systémy ARM, které používají jako systémový firmware U-Boot, zavádí jádro a " +"ramdisk z externího média, jako jsou MMC/SD karty, zařízení USB mass storage " +"nebo pevné disky IDE/SATA. V těchto případech vygeneruje flash-kernel " +"příslušný zaváděcí skript, který umožní automatické zavádění bez zásahu " +"uživatele." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Pokračovat bez zavaděče" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3099 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Pomocí této komponenty můžete získat zaveditelný systém, i když se " +"nenainstaluje žádný zavaděč — ať už proto, že na této architektuře " +"žádný neexistuje, nebo proto, že jej nechcete nainstalovat (třeba chcete " +"použít stávající zavaděč)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"V tomto okamžiku je vhodné prozkoumat obsah adresáře <filename>/target/boot</" +"filename> a poznačit si název jádra a případného ramdisku " +"(<firstterm>initrd</firstterm>), protože je budete muset sdělit svému " +"zavaděči spolu s dalšími důležitými informacemi, jako je oblast s kořenovým " +"souborovým systémem a oblast pro <filename>/boot</filename> (pokud máte " +"<filename>/boot</filename> na samostatné oblasti)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Dokončení instalace" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3124 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the &debian; installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Toto jsou poslední drobnosti, které je třeba vykonat před zavedením nového " +"systému. Většina práce spočívá v uklizení po &d-i;u." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3137 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Nastavení systémových hodin" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3139 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"&d-i; se může zeptat, zda jsou hardwarové hodiny počítače nastaveny na " +"univerzální časové pásmo (UTC). Systém se snaží odpověď odhadnout například " +"podle nalezených operačních systémů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3146 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Při expertní instalaci se otázka zobrazí vždy. <phrase arch=\"powerpc" +"\">Hardwarové hodiny v Macintoshích jsou standardně nastaveny na místní čas. " +"Jestliže budete mít duální zavádění, tak možnost UTC zamítněte. </" +"phrase><phrase arch=\"any-x86\"> Jestli budou na počítači i Windows nebo " +"DOS, možnost hardwarových hodin v UTC zamítněte, protože zmíněné systémy s " +"touto možností pracovat neumí.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3157 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"V tento okamžik se &d-i; pokusí uložit aktuální čas do hardwarových hodin " +"počítače. V závislosti na předchozí odpovědi bude čas uložen buď v UTC nebo " +"v místním čase." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3172 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Dokončení instalace a restart do nového systému" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3174 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Toto je poslední krok &d-i;u. Budete vyzváni k odstranění zaváděcích médií " +"(CD, disketa, apod.), která jste použili pro zavedení instalačního systému. " +"&d-i; provede poslední úklidové práce a restartuje počítač do vašeho nového " +"systému." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3180 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Po závěrečné výzvě se systém zastaví, protože restartování není na &arch-" +"title; podporováno. Poté musíte zavést (IPL) &debian-gnu; z DASD, které jste " +"na začátku instalace vybrali pro kořenový systém." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3193 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Řešení problémů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3194 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Následující komponenty se obvykle do instalačního procesu nezapojují, ale " +"tiše čekají v pozadí, aby vám pomohly v případě, že se něco pokazí." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3207 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Uložení záznamů o instalaci" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new &debian; system." +msgstr "" +"Pokud byla instalace úspěšná, budou záznamy vytvořené během instalace " +"uloženy v novém systému v adresáři <filename>/var/log/installer/</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3216 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Pokud během instalace zaznamenáte kritické chyby, může být výhodné uložit si " +"tyto informace na disketu, síť, pevný disk nebo jiné médium a v klidu si je " +"prostudovat na jiném počítači, nebo je přiložit k hlášení o chybě. K tomu " +"slouží právě menu <guimenuitem>Uložit záznamy pro pozdější ladění</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Používání shellu a prohlížení logů" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3238 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Shell můžete během instalace získat několika způsoby. Pokud zrovna " +"neinstalujete přes sériovou konzoli, je nejjednodušší se přepnout na druhou " +"<emphasis>virtuální konzoli</emphasis> klávesami <keycombo> <keycap>Levý " +"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> (na macintoshí klávesnici " +"<keycombo> <keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>), kde " +"běží samostatný klon Bourne shellu nazvaný <command>ash</command>. Zpět do " +"instalátoru se dostanete klávesovou zkratkou <keycombo> <keycap>Levý Alt</" +"keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3256 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Používáte-li grafický instalátor, podívejte se též na kapitolu <xref linkend=" +"\"gtk-using\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3260 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Pokud se nemůžete přepínat mezi virtuálními konzolami, můžete shell spustit " +"z hlavního menu příkazem <guimenuitem>Spustit shell</guimenuitem>. Po " +"vykonání potřebných příkazů se zpět do menu vrátíte příkazem " +"<userinput>exit</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3268 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"V tomto okamžiku běží systém z RAMdisku a nabízí několik základních " +"unixových nástrojů. Seznam dostupných programů můžete zjistit příkazy " +"<userinput>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</userinput> a <userinput>help</" +"userinput>. Shell má některé příjemné vlastnosti svých větších bratříčků, " +"jako je historie a automatické doplňování příkazů." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3277 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Pro úpravu souborů máte k dispozici textový editor <command>nano</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3284 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Přestože můžete v shellu provádět téměř cokoliv, co vám dostupné programy " +"umožní, měli byste raději používat menu instalačního programu — shell " +"a jeho příkazy jsou zde jen pro případ, že se něco pokazí." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3290 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Ruční spouštění příkazů ze shellu totiž může kolidovat s instalačním " +"procesem. Konkrétně pro inicializaci odkládací oblasti byste měli použít " +"menu a ne shell, protože instalační program jinak nepozná, že jste tento " +"krok již provedli." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3306 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instalace přes síť" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Jednou ze zajímavějších komponent je <firstterm>network-console</firstterm>, " +"která vám umožní provádět větší část instalace vzdáleně přes SSH. Použití " +"sítě naznačuje, že budete muset provést několik prvních kroků instalace " +"(minimálně po nastavení sítě) lokálně a teprve pak pokračovat vzdáleně. " +"Lokální část však můžete automatizovat použitím <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3318 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Tato komponenta se implicitně nenahrává do instalačního menu a proto o ni " +"budete muset požádat. Nejprve musíte zavést instalační systém se střední " +"prioritou otázek, nebo jiným způsobem vyvolat hlavní instalační menu a " +"vybrat položku <guimenuitem>Nahrát komponenty instalátoru z CD</guimenuitem> " +"(nebo ze sítě) a ze seznamu dodatečných komponent vybrat " +"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" +"guimenuitem>. Úspěšné načtení komponenty se projeví tak, že v menu přibude " +"nová položka nazvaná <guimenuitem>Pokračovat v instalaci vzdáleně přes SSH</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3331 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Pro instalace na &arch-title; to je běžný způsob, na který se přechází ihned " +"po nastavení sítě." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3336 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Po výběru této nové položky</phrase> <phrase arch=" +"\"s390\">Nejprve</phrase> budete požádáni o zadání nového hesla, které se " +"použije pro připojení do instalovaného systému. Následuje rutinní potvrzení " +"hesla, zda bylo zadáno správně. Toť vše. Nyní uvidíte obrazovku s nápovědou, " +"která říká, že se máte vzdáleně připojit k systému jako uživatel " +"<emphasis>installer</emphasis> s heslem, které jste právě zadali. Další " +"důležitá věc na obrazovce je kryptografický otisk tohoto systému. Tento " +"otisk musíte zabezpečeně předat osobě, která bude v instalaci pokračovat " +"vzdáleně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3348 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Pokud byste se náhodou rozhodli pokračovat v instalaci lokálně, můžete " +"vždycky stisknout &enterkey;, což vás vrátí zpět do hlavního menu, kde " +"můžete vybrat další krok." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3354 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Nyní se přepojme na druhý konec drátu. Nejprve byste se měli ujistit, že " +"máte terminál přepnutý do kódování UTF-8, protože jej používá instalační " +"systém. Pokud tak neučiníte, vzdálenou instalaci by to nemělo nijak " +"ovlivnit, ale je pravděpodobné, že uvidíte na displeji různé artefakty jako " +"porušené rámečky dialogových oken a rozsypaný čaj z písmen, které nespadají " +"do sedmibitového ASCII. Pro navázání spojení stačí napsat: " +"<informalexample><screen><prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>instalovany_pocitac</replaceable></userinput> </screen></" +"informalexample> kde <replaceable>instalovany_pocitac</replaceable> je buď " +"jméno nebo IP adresa instalovaného počítače. Před samotným přihlášením se " +"zobrazí kryptografický otisk vzdáleného systému, který budete muset " +"potvrdit, zda je správný." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"<command>ssh</command> server v instalačním systému používá výchozí " +"nastavení, které neposílá pakety pro udržování spojení. Teoreticky to ničemu " +"nevadí, ale prakticky se může stát, že se po určité době neaktivity spojení " +"rozpadne. Typickým příkladem může být překlad adres (NAT) někde po cestě " +"mezi klientem a instalovaným systémem. Opětovné připojení a pokračování v " +"instalace se může, ale nemusí podařit — závisí na kroku instalace, ve " +"kterém se spojení přerušilo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3384 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Rozpadávání spojení můžete předejít tak, že při spuštění <command>ssh</" +"command> klienta použijete parametr <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>hodnota</replaceable></userinput>, případně " +"že tento parametr zadáte do konfiguračního souboru <command>ssh</command>. " +"Mějte však na paměti, že v některých případech může právě tento parametr " +"<emphasis>způsobit</emphasis> rozpadávání spojení (například pokud se " +"udržovací paket odešle během krátkodobého výpadku sítě, který by jinak " +"<command>ssh</command> ustálo)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3397 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Instalujete-li postupně několik počítačů, které mají stejnou IP adresu nebo " +"jméno, <command>ssh</command> se odmítne k takovému počítači připojit. " +"Důvodem je odlišný kryptografický otisk, což obvykle indikuje útok, kdy se " +"záškodník vydává za cílový počítač. Pokud jste si jisti, že to není tento " +"případ, budete muset ze souboru <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> " +"smazat příslušný řádek<footnote><para> Například příkazem <command>ssh-" +"keygen -R <<replaceable>počítač</replaceable>></command> nebo " +"<command>ssh-keygen -R <<replaceable>IP adr.</replaceable>></" +"command>. </para></footnote> a připojení zopakovat." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Po přihlášení vám bude nabídnuta úvodní obrazovka, kde můžete volit mezi " +"možností <guimenuitem>Spustit menu</guimenuitem> a <guimenuitem>Spustit " +"shell</guimenuitem>. První možnost vás přenese do hlavního instalačního " +"menu, kde můžete pokračovat v instalaci obvyklým způsobem. Druhá možnost " +"spustí shell, ve kterém můžete zkoumat a případně opravit vzdálený systém. " +"Přestože počet SSH spojení do instalovaného systému není omezen, měli byste " +"mít pouze jedno spojení, kterým ovládáte instalaci (na rozdíl od shellů, " +"kterých si můžete spustit dle libosti)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3423 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Po zahájení vzdálené instalace byste se již neměli vracet zpět k lokální " +"instalaci, protože by to mohlo porušit databázi, ve které je uloženo " +"nastavení nového systému, což by následně vedlo k nefunkční instalaci nebo k " +"problémům v novém systému." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3442 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Nahrání chybějícího firmwaru" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Jak je zmíněno v <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, některá zařízení " +"vyžadují pro svou práci kromě ovladače zařízení také firmware. Ve většině " +"případů znamená chybějící firmware nefunkční zařízení. Existují však " +"výjimky, kdy zařízení bez firmwaru funguje alespoň v základním režimu a " +"firmware je potřeba až pro povolení speciálních vlastností." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3451 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Pokud ovladač zařízení vyžaduje firmware, který není k dispozici, &d-i; " +"nabídne jeho nahrání z výměnných médií. Budete-li souhlasit, &d-i; prozkoumá " +"dostupná zařízení, na kterých hledá buď samotné soubory s firmwarem, nebo " +"balíky obsahující firmware. Je-li firmware nalezen, nakopíruje se do " +"<filename>/lib/firmware</filename> a příslušný modul je znovu zaveden." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"To, která zařízení jsou prohledána a které souborové systémy prozkoumány, " +"závisí na architektuře, typu instalačních médií a fáze instalace. Obzvláště " +"v počátcích instalace budete mít největší šanci na úspěch s disketou nebo " +"USB klíčenkou formátovanou souborovým systémem FAT. <phrase arch=\"x86\">Na " +"architekturách i386 a amd64 je možné zavést firmware také z MMC nebo SD " +"karty.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3471 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Pokud víte, že zařízení není pro instalaci potřeba, nebo pokud zařízení " +"funguje i bez firmwaru, můžete zavedení firmwaru přeskočit." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3477 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" +"&d-i; se ptá pouze na firmware vyžadovaný jadernými moduly používanými během " +"instalace. Například jedním z ovladačů, které &d-i; během instalace " +"nepoužívá, je modul radeon pro grafické karty AMD/ATI. To znamená, že se pro " +"některý hardware nenahraje firmware a takový hardware pak nemusí být " +"využíván naplno. Pokud máte podezření, že to je váš případ, zkontrolujte si " +"v nově zavedeném systému výstup příkazu <command>dmesg</command> a hledejte " +"řádky obsahující slovo <quote>firmware</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Příprava média" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"Oficiální obrazy CD neobsahují nesvobodný firmware. Nejčastější způsob " +"zavedení takového firmwaru je z nějakého výměnného média, jako je USB " +"klíčenka. (Alternativně můžete použít neoficiální obrazy CD z <ulink url=" +"\"&url-firmware-cds;\"/>, které obsahují některý nesvobodný firmware přímo v " +"sobě.) Při přípravě USB klíčenky (nebo jiného média jako třeba diskové " +"oblasti nebo diskety) se soubory s firmwarem musí nacházet buď v kořenovém " +"adresáři, nebo v adresáři <filename>/firmware</filename>. Doporučený " +"souborový systém je FAT, protože je podporovaný hned v úvodní části " +"instalace." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3505 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Archivy obsahující nejnovější balíky pro nejběžnější firmware jsou dostupné " +"z: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></" +"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Stačí stáhnout archiv pro " +"příslušné vydání a rozbalit jej na médium." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3519 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Jestliže se požadovaný firmware v archivu nenachází, můžete se zkusit " +"podívat do sekce non-free. Následující přehled by měl obsahovat většinu " +"dostupných balíků s firmwarem (nemusí být úplný):" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3533 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"Na médium je také možné zkopírovat jednotlivé soubory s firmwarem (tzn. ne " +"balíky). Takovéto soubory můžete obvykle získat z již instalovaného systému, " +"nebo od dodavatele hardwaru." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3542 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware a instalovaný systém" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3543 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Všechny firmwary, které se zavedou během instalace, se automaticky " +"nakopírují do instalovaného systému. To by mělo zajistit, že zařízení " +"vyžadující firmware budou fungovat i po restartu do nového systému. Stále " +"zde však existuje drobné riziko v případě, kdy nainstalovaný systém používá " +"jinou verzi jádra, než instalační systém. V takovém případě je možné, že se " +"firmware nepodaří zavést kvůli rozdílné verzi." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3552 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Pokud byl firmware nainstalován z balíku s firmwarem, &d-i; do instalovaného " +"systému nainstaluje i tento balík a automaticky přidá do konfiguračního " +"souboru <filename>sources.list</filename> sekci non-free. Výhodou je to, že " +"se firmware bude aktualizovat automaticky." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3560 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Jestliže jste při instalaci přeskočili možnost nahrání firmwaru, nebude dané " +"zařízení nejspíš fungovat ani v nainstalovaném systému. Pro jeho zprovoznění " +"budete muset doinstalovat firmware ručně." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3567 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" |