diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-04 20:46:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-04 20:46:40 +0200 |
commit | aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5 (patch) | |
tree | fbc3fd09a8360d2a4f27fb3fae0cd34eab8ae005 /po/cs/installation-howto.po | |
parent | 2244f2b19af8c2556fd5dadf752c652a1c5fdcc0 (diff) | |
download | installation-guide-aebba878aa24bcc33efbb3ae51a17e6a1408f8f5.zip |
Convert Czech translation from xml to po format. Because the translation was not up-to-date in xml, this lead to several untranslated or fuzzy strings.
Diffstat (limited to 'po/cs/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/cs/installation-howto.po | 679 |
1 files changed, 679 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cs/installation-howto.po b/po/cs/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..d84fd4ff0 --- /dev/null +++ b/po/cs/installation-howto.po @@ -0,0 +1,679 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Czech. +# +# Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>, 2004 - 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-21 10:18+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@upcase.inf.upol.cz>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: cz\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Jak na instalaci" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a " +"quick walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." +msgstr "" +"Tento dokument popisuje, jak nainstalovat &debian-gnu; &releasename; pro " +"architekturu &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) pomocí nového " +"instalačního programu. Jedná se o rychlého průvodce instalačním procesem, " +"který by měl pokrýt většinu typických instalací. V případech, kdy je vhodné " +"sdělit více informací, se odkazujeme do ostatních částí tohoto dokumentu." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Příprava" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> &d-i; je stále ve fázi testování. </" +"phrase> Zaznamenáte-li během instalace nějaké chyby, podívejte se do <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>, kde naleznete instrukce, jak je nahlásit. Pokud " +"máte otázky, na které nemůžete nalézt odpovědi v tomto dokumentu, ptejte se " +"v diskuzní skupině debian-boot (&email-debian-boot-list;) nebo na IRC (kanál " +"#debian-boot v síti OFTC)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:36 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Zavedení instalačního programu" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Chcete-li rychle stáhnout obrazy CD, " +"podívejte se na <ulink url=\"&url-d-i;\">domovskou stánku &d-i;u</ulink>. </" +"phrase> Tým debian-cd nabízí obrazy CD s &d-i;em na stránce <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>. Více informací o získání CD naleznete " +"v kapitole <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +msgstr "" +"Některé metody instalace vyžadují jiné soubory než obrazy CD. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> Odkazy na jiné soubory naleznete na <ulink " +"url=\"&url-d-i;\">domovské stránce &d-i;u</ulink>. </phrase> Kapitola <xref " +"linkend=\"where-files\"/> vysvětluje, jak najít na zrcadlech &debian;u ty " +"správné obrazy." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"Následující podkapitoly osvětlují, které obrazy byste měli použít pro který " +"typ instalace." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:65 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"The netinst CD image is a popular image which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " +"image has the software components needed to run the installer and the base " +"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " +"get a full size CD image which will not need the network to install. You " +"only need the first CD of the set." +msgstr "" +"Populární volbou pro instalaci &releasename; je obraz <quote>síťového</" +"quote> CD. Tento obraz slouží k zavedení instalačního systému z CD, " +"instalaci minimálního funkčního systému a k instalaci ostatních balíků ze " +"sítě (proto mu říkáme <quote>síťový</quote>). Pokud byste raději nepoužili " +"síť, můžete si stáhnout i plné CD, které k instalaci síť nepotřebuje. (Z " +"celé sady vám bude stačit pouze první obraz.)" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-" +"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Stáhněte si preferovaný obraz a vypalte jej na CD. <phrase arch=\"any-x86\"> " +"Pro zavedení z CD možná budete muset změnit nastavení v BIOSu, viz <xref " +"linkend=\"bios-setup\"/>. </phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Pro zavedení " +"PowerMacu z CD stiskněte během zavádění klávesu <keycap>c</keycap>. Další " +"možnosti zavádění z CD naleznete v <xref linkend=\"boot-cd\"/>. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:91 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Diskety" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +msgstr "" +"Nemůžete-li zavádět z CD, můžete si stáhnout obrazy disket. Budete " +"potřebovat soubor <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/" +"root.img</filename> a některý z obrazů s ovladači." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Zaváděcí disketa bude ta, na kterou zapíšete <filename>boot.img</filename>. " +"Po zavedení jádra z této diskety budete požádáni o vložení druhé diskety (je " +"na ní obraz <filename>root.img</filename>)." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " +"and some less common network cards, you will also need a second driver " +"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +msgstr "" +"Chystáte-li se instalovat ze sítě, budete potřebovat i disketu " +"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Pro méně rozšířené síťové " +"karty nebo pro síťování přes PCMCIA nebo USB budete potřebovat i druhou " +"disketu s ovladači <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"Máte-li CD, ale nemůžete z něj zavádět, zaveďte instalační systém z disket a " +"s pomocí ovladačů na <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> připojte " +"instalační CD. Dále postupujte jako u běžné instalace z CD." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:117 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Diskety jsou jedním z nejnespolehlivějších dostupných médií, takže buďte " +"připraveni na možné problémy (viz <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). " +"Každý soubor s příponou <filename>.img</filename> zapište na jednu disketu. " +"K tomu můžete použít příkaz <command>dd</command>, nebo nějaký jiný způsob - " +"viz <xref linkend=\"create-floppy\"/>. Protože budete mít nejméně dvě " +"diskety, je dobré si je popsat." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:130 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "USB Memory Stick" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Instalovat můžete také z výměnných USB zařízení. Například USB klíčenka je " +"šikovným instalačním zařízením, které můžete nosit stále s sebou a velmi " +"rychle tak rozšiřovat řady počítačů s &debian;em." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" +"Nejjednodušší cestou k vytvoření USB klíčenky s instalačním systémem je " +"stáhnout libovolný CD/DVD obraz s instalací Debianu, který se na klíčenku " +"vejde a nakopírovat ho přímo na klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna " +"data, která na ní byla. Celé to funguje proto, že obrazy instalačních CD " +"jsou <quote>hybridní</quote> a umožňují zavádění jak z CD, tak z USB." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"USB klíčenku připravíte jednoduše. Nejprve stáhněte soubor <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, rozbalte jej a výsledný obraz zapište přímo na " +"1 GB klíčenku. Tím samozřejmě zrušíte všechna data, která na ní byla — " +"na jejich místě se nyní usadil souborový systém FAT obsahující několik " +"souborů. Souborový systém připojte a nakopírujte na něj obraz síťového CD. " +"Na jméně obrazu nezáleží, jediná podmínka je, že musí končit na <filename>." +"iso</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Funkční klíčenku s instalačním programem lze vyrobit více cestami, z nichž " +"některé jsou popsány v kapitole <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. " +"(Například návod, jak použít klíčenku menší než 256 MB.)" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:162 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " +#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " +#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " +#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " +"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " +"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +msgstr "" +"Některé BIOSy umí zavádět přímo z USB, jiným je třeba pomoci. Hledejte menu, " +"které povolí zavádění z <quote>removable drive</quote> nebo <quote>USB-ZIP</" +"quote>. Užitečné tipy naleznete v kapitole <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +msgstr "" +"Zavádění systémů Macintosh z USB zařízení vyžaduje ruční zásah do Open " +"Firmwaru. Postup naleznete v <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:179 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Zavedení ze sítě" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:180 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"Další z možností, jak zavést &d-i; je pomocí sítě. Konkrétní postup závisí " +"na vaší architektuře a síťovém prostředí. Obecně budete potřebovat soubory z " +"adresáře <filename>netboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:186 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Nejjednodušší cesta je asi přes PXE. Do adresáře <filename>/srv/tftp</" +"filename> (nebo jiného podle vašeho tftp serveru) rozbalte soubor " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>. Nastavte DHCP server, aby " +"klientům předal název souboru <filename>pxelinux.0</filename> a s trochou " +"štěstí bude vše fungovat samo. Podrobnější informace naleznete v kapitole " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:200 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Zavedení z pevného disku" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Také je možné spustit instalační systém z pevného disku. Stáhněte si soubory " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename> a obraz instalačního CD do kořenového adresáře pevného disku. " +"Ujistěte se, že obraz CD má příponu <filename>.iso</filename>. Nyní již jen " +"stačí zavést stažené jádro vmlinuz spolu s jeho ramdiskem initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> Postup naleznete v kapitole <xref linkend=\"boot-initrd\"/>. </" +"phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:218 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Instalace" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:219 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." +msgstr "" +"Po startu instalačního programu budete uvítáni úvodní obrazovkou. Nyní si " +"můžete buď přečíst návod pro různé způsoby zavádění (viz <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/>), nebo jednoduše stisknout &enterkey; a zavést instalaci." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Za chvíli budete vyzváni k výběru jazyka, ve kterém má instalace probíhat. " +"Po seznamu se můžete pohybovat šipkami, pro pokračování stiskněte " +"&enterkey;. Dále budete dotázáni na výběr země. Pokud není požadovaná země v " +"zobrazené nabídce, můžete přejít do úplného seznamu zemí světa." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:233 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Můžete být vyzváni na potvrzení klávesnicového rozložení. Pokud si nejste " +"jisti, ponechte výchozí návrh." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Nyní se pohodlně usaďte a nechte &d-i;, aby rozpoznal základní hardware a " +"nahrál zbytek sebe sama z CD, disket, USB, apod." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Instalační program se pokusí rozpoznat síťová zařízení a nastavit síťování " +"přes DHCP. Pokud nejste připojeni k síti, nebo pokud nepoužíváte DHCP, " +"budete mít možnost nastavit síť ručně." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:249 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " +#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " +#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the " +#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " +#| "first user created on the system will be allowed to use the " +#| "<command>sudo</command> command to become root." +msgid "" +"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " +"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " +"(administrator) account and information necessary to create one regular user " +"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, " +"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will " +"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " +"new system. By default, the first user created on the system will be allowed " +"to use the <command>sudo</command> command to become root." +msgstr "" +"Následovat bude vytvoření uživatelských účtů, které po vás obvykle chce " +"zadat heslo pro správce systému (uživatel <quote>root</quote>) a několik " +"informací nutných pro vytvoření účtu běžného uživatele. Jestliže necháte " +"heslo uživatele <quote>root</quote> prázdné, bude tento účet zakázán. Abyste " +"mohli systém spravovat i bez uživatele root, nainstaluje a nastaví se balík " +"<command>sudo</command> tak, aby měl první zadaný uživatel možnost zvýšit " +"svá oprávnění." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" +"Dalším krokem je nastavení hodin a časového pásma. Instalátor se pokusí " +"spojit s časovým serverem na Internetu a nastavit přesný čas. Časové pásmo " +"je vybráno automaticky podle země, kterou jste zvolili dříve. Leží-li země v " +"několika časových pásmech, dostanete na výběr." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " +"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " +"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " +"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Nyní je správný čas pro rozdělení disků. Nejprve vám bude nabídnuta možnost " +"automaticky rozdělit celý disk nebo dostupné volné místo na disku (viz " +"kapitola <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Toto je doporučený způsob " +"rozdělení disku pro začátečníky nebo pro lidi ve spěchu. Pokud nechcete " +"využít této možnosti, vyberte z menu <guimenuitem>Ruční</guimenuitem> " +"rozdělení." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:275 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the &debian; install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Máte-li stávající DOSové nebo windowsové oblasti, které chcete zachovat, " +"buďte s automatickým dělením velmi opatrní. Pokud vyberete ruční dělení, " +"můžete přímo v instalačním programu měnit velikost stávajících NTFS a FAT " +"oblastí a vytvořit tak místo pro &debian;; jednoduše vyberte oblast a " +"zadejte její novou velikost." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +msgstr "" +"Na další obrazovce uvidíte svou tabulku oblastí s informacemi o tom, jak " +"budou oblasti formátovány a kam budou připojeny. Pro změnu nastavení nebo " +"pro smazání oblasti ji jednoduše vyberte a proveďte požadovanou akci. Pokud " +"jste využili automatické dělení, mělo by stačit vybrat <guimenuitem>Ukončit " +"rozdělování a zapsat změny na disk</guimenuitem>. Nezapomeňte vytvořit " +"alespoň jednu oblast pro odkládací prostor a připojit kořenovou oblast na " +"<filename>/</filename>. Více informací o dělení disku naleznete v kapitole " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>, obecnější informace se nachází v dodatku " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Nyní &d-i; naformátuje oblasti a zahájí instalaci základního systému, což " +"může chvíli trvat. Následovat bude instalace jádra." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:300 +#, no-c-format +msgid "" +"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " +"installation. To make the system more functional the next step allows you to " +"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " +"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." +msgstr "" +"Základní systém je nyní funkční, avšak značně minimalistický. Další krok vám " +"tedy umožní doinstalovat další software pomocí předpřipravených úloh. Aby " +"systém věděl, odkud se mají balíky se softwarem nainstalovat, musí se " +"nejprve nastavit nástroj <classname>apt</classname>, který je za instalaci " +"balíků zodpovědný. Ve výchozím nastavení bude k instalaci vybrána úloha " +"<quote>Standardní systém</quote>, která doinstaluje užitečný software pro " +"textovou konzolu. Jestliže budete chtít nainstalovat grafické prostředí, " +"zvolte úlohu <quote>Desktopové prostředí</quote>. Více o tomto kroku " +"naleznete v kapitole <xref linkend=\"pkgsel\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to " +"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " +"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " +"it elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"Posledním krokem je instalace zavaděče. Pokud instalátor rozpozná na " +"počítači jiné operační systémy, přidá je do zaváděcího menu. <phrase arch=" +"\"any-x86\"> Implicitně se GRUB nainstaluje do hlavního zaváděcího záznamu " +"prvního disku. K dispozici však máte i možnost instalovat zavaděč kamkoliv " +"jinam. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:322 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " +"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"&d-i; vám oznámí, že instalace skončila. Vyjměte zaváděcí média (např. CD) a " +"restartujte počítač klávesou &enterkey;. Měl by se spustit váš nově " +"nainstalovaný systém. Tato část je popsaná v <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Pokud potřebujete k instalaci více informací, přečtěte si <xref linkend=\"d-" +"i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:338 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Pošlete nám zprávu o instalaci" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:339 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " +"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure " +"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." +msgstr "" +"Pokud jste zdárně dokončili instalaci &debian;u, najděte si chvilku a " +"pošlete nám o tom krátkou zprávu. Nejjednodušší možností je nainstalovat si " +"balík <classname>reportbug</classname> (<command>apt install reportbug</" +"command>), nastavit jej podle <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> a spustit " +"příkaz <command>reportbug installation-reports</command>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" +"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " +"so please take the time to report them. You can use an installation report " +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Pokud instalaci nedokončili, pravděpodobně jste narazili na chybu v &d-i;u. " +"Abychom mohli tuto chybu odstranit a instalátor vylepšit, potřebujeme o " +"problémech vědět. Najděte si prosím chvilku a nalezené chyby nahlaste (viz " +"<xref linkend=\"problem-report\"/>)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:361 +#, no-c-format +msgid "And finally…" +msgstr "A na závěr…" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " +"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Doufáme, že se vám instalace &debian;u líbí a že shledáváte &debian; " +"užitečným. Nyní byste si možná chtěli přečíst kapitolu <xref linkend=\"post-" +"install\"/>." |