diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2019-08-29 16:38:28 +0200 |
commit | 99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5 (patch) | |
tree | ae7b0cb8252b0bc2b97552738114568d37f852fc /po/ca | |
parent | 2912ce3db07a16813d77cb3dc8da12e5142c3898 (diff) | |
download | installation-guide-99d5bc4ebee2437b5179371128ab3f2a457ef3c5.zip |
Refresh po|pot files on floppy removal
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r-- | po/ca/boot-installer.po | 1781 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/hardware.po | 129 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/install-methods.po | 1356 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/installation-howto.po | 208 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 134 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 201 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/preseed.po | 456 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/random-bits.po | 460 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 75 |
9 files changed, 2346 insertions, 2454 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po index b8be55f65..cf9f10fa6 100644 --- a/po/ca/boot-installer.po +++ b/po/ca/boot-installer.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-25 16:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:37+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -323,8 +323,8 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1475 -#: boot-installer.xml:1605 boot-installer.xml:1926 boot-installer.xml:2074 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:779 boot-installer.xml:1416 +#: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -336,8 +336,8 @@ msgstr "" "per a la configuració automàtica de la xarxa)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:844 boot-installer.xml:1481 -#: boot-installer.xml:1611 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1422 +#: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -347,8 +347,8 @@ msgstr "" "d'RBOOT en comptes d'un BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486 -#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:790 boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -862,15 +862,13 @@ msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrencada des d'un llapis USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1089 boot-installer.xml:1690 -#: boot-installer.xml:2108 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1030 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrencada des d'un CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1095 boot-installer.xml:1696 -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1036 boot-installer.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " @@ -885,8 +883,7 @@ msgstr "" "podeu passar al següent capítol." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 -#: boot-installer.xml:2124 +#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1046 boot-installer.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -903,8 +900,7 @@ msgstr "" "probablement us funcionin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 -#: boot-installer.xml:2132 +#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -920,8 +916,7 @@ msgstr "" "addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722 -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1227,129 +1222,26 @@ msgstr "" "command> i el <command>LILO</command>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:774 boot-installer.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Arrencada des dels disquets" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:775 boot-installer.xml:1984 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " -"disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo a " -"la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:788 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt " -"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho " -"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, " -"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. Per " -"exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE " -"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/" -"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia " -"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu " -"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu " -"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:807 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla relacionada " -"amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador <prompt>boot:</" -"prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:813 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge <computeroutput>Loading..." -"</computeroutput>, seguit de <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput> i, a continuació, una pàgina amb la informació del maquinari " -"del sistema. Per a més informació d'aquesta fase del procés d'arrencada " -"vegeu <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " -"arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " -"carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " -"<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1457 boot-installer.xml:1599 -#: boot-installer.xml:1920 boot-installer.xml:2068 +#: boot-installer.xml:773 boot-installer.xml:1398 boot-installer.xml:1540 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrencada amb el TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:857 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Hi ha diversos mètodes per a arrencar via TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Targeta de xarxa o placa mare que suporta PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1363,13 +1255,13 @@ msgstr "" "és el vostre cas, podeu configurar la BIOS perquè arrenqui via la xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Targeta de xarxa («NIC») amb una ROM d'arrencada («BootROM») via xarxa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:876 +#: boot-installer.xml:817 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1379,7 +1271,7 @@ msgstr "" "d'arrencar via TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1388,13 +1280,13 @@ msgstr "" "Informeu-nos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) de com us ha anat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:890 +#: boot-installer.xml:831 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1405,13 +1297,13 @@ msgstr "" "l'arrencada via TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 +#: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:842 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1421,7 +1313,7 @@ msgstr "" "mostrant el logotip de &debian; i un menú:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:906 +#: boot-installer.xml:847 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1441,7 +1333,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1452,7 +1344,7 @@ msgstr "" "opcions." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:918 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1464,7 +1356,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote> podria no estar disponible." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:925 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1479,7 +1371,7 @@ msgstr "" "&enterkey; a l'arrencada de l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1491,7 +1383,7 @@ msgstr "" "instal·lacions automatitzades." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:939 +#: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1513,7 +1405,7 @@ msgstr "" "menú d'arrencada i es desfaran els canvis realitzats." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1548,7 +1440,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1566,7 +1458,7 @@ msgstr "" "trobar les tecles correctes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 +#: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1587,7 +1479,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> d'HP (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:990 +#: boot-installer.xml:931 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1607,13 +1499,13 @@ msgstr "" "userinput> a l'indicador d'arrencada com descriu el text d'ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1006 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "L'instal·lador gràfic" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1007 +#: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1629,7 +1521,7 @@ msgstr "" "mateixos programes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 +#: boot-installer.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1648,7 +1540,7 @@ msgstr "" "pantalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1024 +#: boot-installer.xml:965 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1671,7 +1563,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:976 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -1689,7 +1581,7 @@ msgstr "" "footnote>, que és útil sobretot per a fer proves." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:989 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1708,7 +1600,7 @@ msgstr "" "targeta gràfica ATI, però és possible que falli en altres sistemes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1062 +#: boot-installer.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1718,7 +1610,7 @@ msgstr "" "d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1731,7 +1623,7 @@ msgstr "" "interfície <quote>newt</quote> automàticament com a alternativa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1075 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1745,13 +1637,13 @@ msgstr "" "utilització de l'instal·lador de text en sistemes amb poca memòria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:1070 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contingut del CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1131 +#: boot-installer.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1776,7 +1668,7 @@ msgstr "" "paquets disponibles, sense haver de tenir accés a la xarxa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1147 +#: boot-installer.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1804,7 +1696,7 @@ msgstr "" "que trobem a sistemes més convencionals." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1163 +#: boot-installer.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1821,7 +1713,7 @@ msgstr "" "d'ordres EFI, tal com es descriu més endavant." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1844,7 +1736,7 @@ msgstr "" "permetre que continue la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1184 +#: boot-installer.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1868,13 +1760,13 @@ msgstr "" "opció." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1203 +#: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1895,13 +1787,13 @@ msgstr "" "command> a l'indicador de l'intèrpret." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1216 +#: boot-installer.xml:1157 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opció 1: Arrencada des de l'opció Arrenca el menú de manteniment" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1223 +#: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1913,7 +1805,7 @@ msgstr "" "després de completar la inicialització del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1229 +#: boot-installer.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1924,7 +1816,7 @@ msgstr "" "menú nou." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1943,7 +1835,7 @@ msgstr "" "controlador hauria de ser la mateixa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1246 +#: boot-installer.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1962,7 +1854,7 @@ msgstr "" "del procés." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1978,7 +1870,7 @@ msgstr "" "inciarà la seqüència d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1269 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1990,13 +1882,13 @@ msgstr "" "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1279 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opció 2: Arrencada des de l'intèrpret d'ordres EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1280 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -2010,7 +1902,7 @@ msgstr "" "el CD de l'instal·lador de &debian; seguint aquests passos:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1291 +#: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -2022,7 +1914,7 @@ msgstr "" "després de completar la inicialització del sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1297 +#: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -2045,7 +1937,7 @@ msgstr "" "trigar uns pocs segons més, ja que cal inicialitzar la unitat de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1311 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -2059,7 +1951,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1318 +#: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -2073,7 +1965,7 @@ msgstr "" "aleshores el número de la partició com a indicador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1325 +#: boot-installer.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -2083,7 +1975,7 @@ msgstr "" "iniciarà la seqüència d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -2099,13 +1991,13 @@ msgstr "" "selecció del nucli i de les opcions d'arrencada." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1346 +#: boot-installer.xml:1287 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instal·lació amb una consola sèrie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -2125,7 +2017,7 @@ msgstr "" "amb els valors de taxa de baudis més típics per al dispositiu ttyS0." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -2139,7 +2031,7 @@ msgstr "" "a l'intèrpret EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -2156,7 +2048,7 @@ msgstr "" "<classname>Boot:</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -2175,7 +2067,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador en mode de text." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1386 +#: boot-installer.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -2189,13 +2081,13 @@ msgstr "" "iniciar abans de començar la instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Selecció del nucli i les opcions d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1397 +#: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -2215,7 +2107,7 @@ msgstr "" "les opcions habituals de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2239,7 +2131,7 @@ msgstr "" "dos passos seleccionen i inicien la instal·lació:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2249,7 +2141,7 @@ msgstr "" "vostres necessitats amb les tecles del cursor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2261,7 +2153,7 @@ msgstr "" "paràmetres del nucli (com els ajusts de la consola sèrie)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1439 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2273,7 +2165,7 @@ msgstr "" "pantalla de l'instal·lador de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1389 boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2283,7 +2175,7 @@ msgstr "" "llengua, la xarxa i les particions de disc." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2303,7 +2195,7 @@ msgstr "" "i no des del CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1494 +#: boot-installer.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2318,13 +2210,13 @@ msgstr "" "d'habilitar la càrrega per xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1505 +#: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configuració del servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1506 +#: boot-installer.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2348,7 +2240,7 @@ msgstr "" "funcionar l'<command>elilo.efi</command> al client." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2364,7 +2256,7 @@ msgstr "" "que contindrà els fitxers d'arrencada per al sistema IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2382,7 +2274,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2405,13 +2297,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1543 +#: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configuració del client" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1544 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2443,7 +2335,7 @@ msgstr "" "servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2459,13 +2351,13 @@ msgstr "" "la xarxa, iniciarà l'instal·lador de &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 +#: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitacions a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1631 +#: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2475,7 +2367,7 @@ msgstr "" "configuració de xarxa que funcioni i una sessió «ssh»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2489,13 +2381,13 @@ msgstr "" "estàndard d'instal·lació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1647 +#: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada a S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2515,7 +2407,7 @@ msgstr "" "junten sense espais quan es passen al nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1665 +#: boot-installer.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2555,449 +2447,26 @@ msgstr "" "anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al " "fitxer <filename>parmfile.debian</filename>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1729 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " -"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " -"factory default CD/DVD drive." -msgstr "" -"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" -"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" -"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" -"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" -"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n" -"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1738 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " -"factory default CD/DVD drive type" -msgstr "" -"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " -"type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " -"factory default CD/DVD drive type" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1749 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors " -"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS " -"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els " -"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per " -"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador " -"obtinga els fitxers requerits." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1760 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " -"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " -"appears, type" -msgstr "" -"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " -"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " -"appears, type" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1766 -#, no-c-format -msgid "boot cd install/pegasos" -msgstr "boot cd install/pegasos" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1768 -#, no-c-format -msgid "" -"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" -msgstr "" -"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -"appears type" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1773 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "0 > boot cdrom" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1779 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Arrencada des del disc dur" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1785 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " -"convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació suportat." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1791 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -"\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " -"baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-" -"files\"/>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1811 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1812 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu utilitzar-" -"lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic a la icona de " -"l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó <guibutton>Options</" -"guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Açò us " -"donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer <filename>ramdisk.image.gz</" -"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació " -"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. " -"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i " -"inicieu l'instal·lador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1831 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " -"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " -"prompt, type <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." -msgstr "" -"Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> i " -"<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a " -"<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware (vegeu " -"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, escriviu " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel " -"número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, seguit " -"de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar <userinput>ide0:</" -"userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En uns segons veureu " -"l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</prompt>, " -"escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</" -"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si " -"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de " -"&debian; s'hauria d'iniciar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " -"arrencada des d'USB." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1870 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -msgstr "" -"Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " -"utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no utilitza " -"dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1879 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que apareix " -"a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el <command>ofpath</" -"command> no ho pot fer automàticament. Escriviu <userinput>dev / ls</" -"userinput> i <userinput>devalias</userinput> a l'indicador de l'Open " -"Firmware per aconseguir una llista de tots els dispositius coneguts i els " -"seus àlies. Al sistema de l'autor, amb diferents tipus de llapis USB, " -"funcionen camins del tipus <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/" -"hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " -"aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix amb " -"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge " -"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open " -"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a " -"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneït amb " -"<command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " -"<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada opcionals " -"o bé &enterkey;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. " -"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com s'explica a <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "" -"En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " -"l'arrencada des de xarxa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " -"filename like this: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " -"addressing the network. On a PReP machine, you should try " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " -"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " -"description of syntax and available options." -msgstr "" -"A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " -"monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i " -"utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom del " -"fitxer tal com: <informalexample><screen>\n" -"0 > boot enet:0,yaboot\n" -"</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " -"maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " -"<informalexample><screen>\n" -"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola " -"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una " -"descripció de sintaxi i opcions disponibles." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " -"normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " -"NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB no " -"suporten l'arrencada des d'aquests." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, poseu-" -"lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el botó " -"d'arrencada." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1995 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions " -"amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans " -"d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no " -"tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina " -"provarà d'arrencar des de les particions arrencables del disc dur." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2002 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. " -"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador " -"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la " -"memòria." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2013 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " -"vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a les " -"màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-ho a " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2026 -#, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrencar una màquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2027 +#: boot-installer.xml:1892 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Com arrencar una màquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -3014,7 +2483,7 @@ msgstr "" "que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -3026,7 +2495,7 @@ msgstr "" "servir la informació d'arrencada des d'un servidor DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2093 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3046,7 +2515,7 @@ msgstr "" "<userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2147 +#: boot-installer.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3058,13 +2527,13 @@ msgstr "" "ID 6 (o el màster del secundari a sistemes basats en IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Missatges del IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2157 +#: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3080,13 +2549,13 @@ msgstr "" "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> per obtenir més informació." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -3116,13 +2585,13 @@ msgstr "" "QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Instal·lar la interfície d'usuari («front-end»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -3141,13 +2610,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2210 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Pantalles braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -3170,13 +2639,13 @@ msgstr "" "brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Pantalles braille sèrie" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2227 +#: boot-installer.xml:2092 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -3219,13 +2688,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2254 boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:2119 boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Síntesi de veu per maquinari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2120 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -3240,7 +2709,7 @@ msgstr "" "<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -3250,7 +2719,7 @@ msgstr "" "quan sentiu parlar per la targeta de so que desitgeu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2269 +#: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -3262,7 +2731,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -3290,13 +2759,13 @@ msgstr "" "emprar el dispositiu de síntesi de parla." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Maquinari de síntesi de veu" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -3311,7 +2780,7 @@ msgstr "" "del menú d'arrencada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -3334,13 +2803,13 @@ msgstr "" "de síntesi de veu en el sistema instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositius de la placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -3357,7 +2826,7 @@ msgstr "" "llengües disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -3367,13 +2836,13 @@ msgstr "" "paràmetres d'arrencada escrivint <userinput>h</userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2343 +#: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema d'alt contrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2344 +#: boot-installer.xml:2209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " @@ -3395,13 +2864,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 +#: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -3415,7 +2884,7 @@ msgstr "" "<keycap>-</keycap></keycombo> incrementa o redueix el tamany de la lletra." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" @@ -3423,7 +2892,7 @@ msgstr "" "automatitzada («Automated»)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -3455,7 +2924,7 @@ msgstr "" "cal continuar prement &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3470,13 +2939,13 @@ msgstr "" "preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilitat del sistema instal·lat" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3488,13 +2957,13 @@ msgstr "" "d'accessibilitat a Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Paràmetres d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3509,7 +2978,7 @@ msgstr "" "nucli." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3524,7 +2993,7 @@ msgstr "" "específics que informaran al vostre sistema sobre el vostre maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2422 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3541,13 +3010,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2299 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Terminal d'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3566,7 +3035,7 @@ msgstr "" "dispositiu sèrie, que sol ésser alguna cosa com <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3584,7 +3053,7 @@ msgstr "" "d'arrencada)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3614,7 +3083,7 @@ msgstr "" "semblant al tipus <literal>vt102</literal>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2337 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3628,13 +3097,13 @@ msgstr "" "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Paràmetres de l'instal·lador &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3653,7 +3122,7 @@ msgstr "" "ésser útils." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3669,20 +3138,20 @@ msgstr "" "exemples d'aquest manual fan servir, preferentment, la forma abreujada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Aquest paràmetre definirà la prioritat més alta dels missatges a mostrar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3698,7 +3167,7 @@ msgstr "" "n'esdevinguin." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3719,13 +3188,13 @@ msgstr "" "mostrar missatges." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3762,13 +3231,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3782,49 +3251,49 @@ msgstr "" "dels intèrprets per a continuar amb el procés d'arrencada)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "És el valor predeterminat." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2451 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Més missatges de l'habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Molta informació de depuració." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2596 +#: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3835,48 +3304,19 @@ msgstr "" "sortir de l'intèrpret d'ordres." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2610 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2611 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual carregar " -"l'instal·lador de &debian;. Per exemple, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -"floppy/0</userinput>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per trobar " -"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que " -"únicament busqui en aquest dispositiu." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2629 +#: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3889,13 +3329,13 @@ msgstr "" "estàndard és 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3908,13 +3348,13 @@ msgstr "" "\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3925,13 +3365,13 @@ msgstr "" "limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2662 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/«framebuffer» (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3950,13 +3390,13 @@ msgstr "" "quants minuts després d'iniciar la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2519 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "La problemàtica s'ha detectat a l'hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3976,13 +3416,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3998,13 +3438,13 @@ msgstr "" "arrencant amb <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2703 boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2550 boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2704 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4018,7 +3458,7 @@ msgstr "" "la xarxa només es donarà quan falli la configuració per DHCP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -4033,13 +3473,13 @@ msgstr "" "<userinput>netfcg/disable_autoconfig=true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4050,13 +3490,13 @@ msgstr "" "ordinadors portàtils." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2581 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -4071,13 +3511,13 @@ msgstr "" "wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4088,13 +3528,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2755 +#: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4105,13 +3545,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2766 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4128,13 +3568,13 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4147,13 +3587,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2790 +#: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2791 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -4165,13 +3605,13 @@ msgstr "" "filename>. Poseu-ho a <userinput>true</userinput> per evitar-ho." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4190,7 +3630,7 @@ msgstr "" "recarregar el medi automàticament." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2812 +#: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4203,13 +3643,13 @@ msgstr "" "instal·lació inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -4223,7 +3663,7 @@ msgstr "" "Vegeu també <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -4239,13 +3679,13 @@ msgstr "" "aquesta opció només hauria de ser emprada per usuaris molt experimentats." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2844 +#: boot-installer.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4259,13 +3699,13 @@ msgstr "" "insegura i no es recomana utilitzar-la.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4278,13 +3718,13 @@ msgstr "" "completament. El valor està en KiB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2867 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4295,13 +3735,13 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilitzar els paràmetres de l'arrencada per respondre preguntes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4316,25 +3756,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/>. A continuació podeu veure alguns exemples concrets." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2894 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -4344,7 +3784,7 @@ msgstr "" "instal·lació i pel propi sistema instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -4364,7 +3804,7 @@ msgstr "" "i usos locals." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -4380,13 +3820,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4403,7 +3843,7 @@ msgstr "" "(vegeu <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -4414,13 +3854,13 @@ msgstr "" "utilitzant adreçament estàtic." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2947 +#: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4438,13 +3878,13 @@ msgstr "" "llista, haureu d'introduir el nom del servidor manualment." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2960 +#: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4456,13 +3896,13 @@ msgstr "" "literal>. Per a informació addicional, vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2975 +#: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pas de paràmetres a mòduls del nucli" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2976 +#: boot-installer.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4487,7 +3927,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 +#: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4501,7 +3941,7 @@ msgstr "" "situacions encara pot ser necessari establir els paràmetres manualment." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4523,19 +3963,19 @@ msgstr "" "l'IRQ 10, hauríeu de passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3006 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3012 +#: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Afegir mòduls del nucli a la llista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3013 +#: boot-installer.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4554,7 +3994,7 @@ msgstr "" "controladors, o si es carrega primer el controlador que no toca." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3022 +#: boot-installer.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4570,7 +4010,7 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4584,19 +4024,19 @@ msgstr "" "les etapes de detecció de maquinari." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3046 +#: boot-installer.xml:2893 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolució de problemes del procés d'instal·lació" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilitat del CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4610,7 +4050,7 @@ msgstr "" "del CD-ROM i donar errors mentre l'està llegint durant la instal·lació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4622,13 +4062,13 @@ msgstr "" "los. La resta és cosa vostra." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:2912 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hi ha dues coses molt senzilles que podeu provar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3070 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4638,7 +4078,7 @@ msgstr "" "està brut." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3076 +#: boot-installer.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4652,7 +4092,7 @@ msgstr "" "unitats de CD-ROM velles es resolen d'aquesta manera." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4665,7 +4105,7 @@ msgstr "" "simplicitat." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4675,13 +4115,13 @@ msgstr "" "un dels altres mètodes d'instal·lació que hi ha." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemes usuals" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4691,7 +4131,7 @@ msgstr "" "gravar a altes velocitats utilitzant una gravadora de CD moderna." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3120 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4701,19 +4141,19 @@ msgstr "" "l'<quote>accés directe a memòria</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Com investigar i potser resoldre alguns problemes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3132 +#: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Si el CD-ROM falla a l'arrencar, proveu els següents suggeriments." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -4724,7 +4164,7 @@ msgstr "" "utilitzant." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3144 +#: boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4751,7 +4191,7 @@ msgstr "" "CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3157 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4773,7 +4213,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4795,7 +4235,7 @@ msgstr "" "d'ordres." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4808,7 +4248,7 @@ msgstr "" "l'ordre <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3181 +#: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4841,7 +4281,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4853,7 +4293,7 @@ msgstr "" "dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3203 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4870,7 +4310,7 @@ msgstr "" "d'executar l'ordre." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3213 +#: boot-installer.xml:3060 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4896,7 +4336,7 @@ msgstr "" "dispositiu que es correspon a la vostra unitat de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3228 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4910,101 +4350,13 @@ msgstr "" "de si el CD-ROM es pot llegir amb confiança." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3243 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Fiabilitat dels disquets" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " -"to be floppy disk reliability." -msgstr "" -"El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " -"sembla ser la fiabilitat dels disquets." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el maquinari " -"el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, el maquinari " -"no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera del Linux, i en " -"cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-se sense donar cap " -"missatge d'error. També hi pot haver fallades en els disquets dels " -"controladors, la majoria dels quals es manifesten donant una gran quantitat " -"de missatges d'errors d'I/O." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3259 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, " -"la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un disquet " -"<emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar a formatar " -"el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a formatar i " -"s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar d'escriure el disquet " -"en un sistema diferent." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3268 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a <emphasis>tres</" -"emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va funcionar com calia." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3274 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " -"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " -"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes poques " -"vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del maquinari o del " -"microprogramari dels controladors de la disquetera." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuració de l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5018,7 +4370,7 @@ msgstr "" ">." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3300 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -5030,7 +4382,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> i <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -5049,37 +4401,37 @@ msgstr "" "que te el sistema de so funcional (p. ex. amb un CD en viu)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3324 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3326 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3136 boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3337 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5089,7 +4441,7 @@ msgstr "" "evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3388 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5110,13 +4462,13 @@ msgstr "" "instal·lació. Consulteu <xref linkend=\"boot-parms\"/> per als detalls." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -5136,7 +4488,7 @@ msgstr "" "recursos que causa problemes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3413 +#: boot-installer.xml:3207 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5159,19 +4511,19 @@ msgstr "" "l'instal·lador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3448 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Hi ha alguns problemes d'instal·lació que val la pena esmentar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3454 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Sortida de vídeo incorrecta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3455 +#: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5199,7 +4551,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3469 +#: boot-installer.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5214,13 +4566,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3274 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Errors a l'arrencada o a la instal·lació des de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5232,20 +4584,20 @@ msgstr "" "problemes a sistemes SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3487 +#: boot-installer.xml:3281 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5282,19 +4634,27 @@ msgstr "" "\"> (vegeu <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3523 +#: boot-installer.xml:3317 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar d'errors d'instal·lació" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3524 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3318 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " +#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " +#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " +#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " +#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " +#| "this information to the bug report." msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " -"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." @@ -5309,7 +4669,7 @@ msgstr "" "informació." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3329 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5322,13 +4682,13 @@ msgstr "" "instal·lat." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3546 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Emissió d'informes d'error" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3341 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5342,7 +4702,7 @@ msgstr "" "de configuracions de maquinari." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3554 +#: boot-installer.xml:3348 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5355,7 +4715,7 @@ msgstr "" "fer pública." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3560 +#: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -5375,8 +4735,52 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3570 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3364 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " +#| "reports, and file the report as a bug report against the " +#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " +#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#| "Package: installation-reports\n" +#| "\n" +#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#| ">\n" +#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#| "Date: <Date and time of the install>\n" +#| "\n" +#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#| "Processor:\n" +#| "Memory:\n" +#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#| "\n" +#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" +#| "\n" +#| "Base System Installation Checklist:\n" +#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#| "\n" +#| "Initial boot: [ ]\n" +#| "Detect network card: [ ]\n" +#| "Configure network: [ ]\n" +#| "Detect CD: [ ]\n" +#| "Load installer modules: [ ]\n" +#| "Detect hard drives: [ ]\n" +#| "Partition hard drives: [ ]\n" +#| "Install base system: [ ]\n" +#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#| "User/password setup: [ ]\n" +#| "Install tasks: [ ]\n" +#| "Install boot loader: [ ]\n" +#| "Overall install: [ ]\n" +#| "\n" +#| "Comments/Problems:\n" +#| "\n" +#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#| " and ideas you had during the initial install.>\n" +#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -5384,7 +4788,8 @@ msgid "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" +">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" @@ -5465,6 +4870,518 @@ msgstr "" "nucli s'hagi penjat. Descriviu cada una dels passos que heu fet fins arribar " "a la situació problemàtica." +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Arrencada des dels disquets" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Haureu d'haver descarregat les imatges del disquet i haver-ne creat els " +#~ "disquets corresponents segons <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo " +#~ "a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " +#~ "the boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un " +#~ "conjunt de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la " +#~ "disquetera. Ho podeu fer a través del paràmetre d'arrencada " +#~ "<emphasis>root=</emphasis>, especificant el dispositiu que el controlador " +#~ "ide-floppy mapeja. Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al " +#~ "primer dispositiu IDE (master) del segon cable, hauríeu d'introduir " +#~ "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Recordeu que en alguns ordinadors la combinació " +#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +#~ "keycap></keycombo> no reinicia correctament l'ordinador i es recomana " +#~ "reiniciar-lo manualment. Si ho esteu instal·lant des d'un sistema " +#~ "operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu l'opció. Si no és el cas, " +#~ "reinicieu-lo manualment durant l'arrencada." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "S'hauria d'accedir al disquet i hauria d'aparèixer una pantalla " +#~ "relacionada amb el disquet d'arrencada i que acaba amb l'indicador " +#~ "<prompt>boot:</prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Al prémer &enterkey; hauríeu de veure el missatge " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguit de " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> i, a continuació, " +#~ "una pàgina amb la informació del maquinari del sistema. Per a més " +#~ "informació d'aquesta fase del procés d'arrencada vegeu <xref linkend=" +#~ "\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Un cop arrencat des del disquet d'arrencada se us sol·licitarà el disquet " +#~ "arrel. Inseriu el disquet arrel i premeu &enterkey;, seguidament es " +#~ "carregaran els continguts a la memòria. El programa instal·lador " +#~ "<command>debian-installer</command> s'iniciarà automàticament." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " +#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " +#~ "from the factory default CD/DVD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n" +#~ "l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n" +#~ "sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n" +#~ "o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n" +#~ "<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n" +#~ "l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "then type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " +#~ "internal factory default CD/DVD drive type" +#~ msgstr "" +#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " +#~ "then type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " +#~ "internal factory default CD/DVD drive type" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " +#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " +#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " +#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " +#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els " +#~ "ordinadors OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del " +#~ "Mac OS present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. " +#~ "Tots els sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la " +#~ "disquetera per iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè " +#~ "l'instal·lador obtinga els fitxers requerits." + +#~ msgid "" +#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~ "prompt appears, type" +#~ msgstr "" +#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " +#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " +#~ "prompt appears, type" + +#~ msgid "boot cd install/pegasos" +#~ msgstr "boot cd install/pegasos" + +#~ msgid "" +#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#~ "appears type" +#~ msgstr "" +#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " +#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " +#~ "appears type" + +#~ msgid "0 > boot cdrom" +#~ msgstr "0 > boot cdrom" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Arrencada des del disc dur" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada des d'un sistema operatiu existent sovint és una opció " +#~ "convenient; per a alguns sistemes és l'únic mètode d'instal·lació " +#~ "suportat." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" +#~ "\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar l'instal·lador des d'un disc dur, prèviament haureu d'haver " +#~ "baixat els fitxers necessaris com es descriu a <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Arrencada dels PowerMac OldWorld des de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Si configureu el BootX a <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, podeu " +#~ "utilitzar-lo per arrencar des del sistema d'instal·lació. Feu doble clic " +#~ "a la icona de l'aplicació <guiicon>BootX</guiicon>. Feu clic al botó " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Use Specified RAM " +#~ "Disk</guilabel>. Açò us donarà l'oportunitat de seleccionar el fitxer " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podríeu necessitar seleccionar el " +#~ "quadre de verificació <guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del " +#~ "vostre maquinari. Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> " +#~ "per aturar el MacOS i inicieu l'instal·lador." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Arrencada els Mac NewWorld des de l'OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " +#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " +#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The &debian; installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Necessitareu tenir els fitxers <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> i " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> a l'arrel del la vostra partició HFS a " +#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ara heu d'arrencar l'OpenFirmware " +#~ "(vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). A l'arrencada, " +#~ "escriviu <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> canviant la <replaceable>x</replaceable> pel " +#~ "número de la partició HFS on són els fitxers del nucli i el yaboot, " +#~ "seguit de &enterkey;. A algunes màquines necessitareu utilitzar " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> en comptes de <userinput>hd:</userinput>. En " +#~ "uns segons veureu l'indicador del yaboot <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> A l'indicador del yaboot <prompt>boot:</" +#~ "prompt>, escriviu <userinput>install</userinput> o <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> seguit de &enterkey;. L'argument " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> és per donar una compatibilitat " +#~ "màxima; podeu intentar-ho si <userinput>install</userinput> no funciona. " +#~ "El programa d'instal·lació de &debian; s'hauria d'iniciar." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten " +#~ "arrencada des d'USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Assegureu-vos de tenir preparat tot des de <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. Per arrencar un sistema Macintosh des d'un llapis USB, necessitareu " +#~ "utilitzar l'indicador de l'Open Firmware, ja que l'Open Firmware no " +#~ "utilitza dispositius d'emmagatzemament USB predeterminat. Vegeu <xref " +#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Necessitareu treballar fora del dispositiu d'emmagatzemament USB que " +#~ "apareix a l'arbre del dispositiu, ja que en aquest moment el " +#~ "<command>ofpath</command> no ho pot fer automàticament. Escriviu " +#~ "<userinput>dev / ls</userinput> i <userinput>devalias</userinput> a " +#~ "l'indicador de l'Open Firmware per aconseguir una llista de tots els " +#~ "dispositius coneguts i els seus àlies. Al sistema de l'autor, amb " +#~ "diferents tipus de llapis USB, funcionen camins del tipus <filename>usb0/" +#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> i <filename>/pci@f2000000/" +#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Havent treballat fora del camí del dispositiu, utilitzeu una ordre com " +#~ "aquesta per arrencar l'instal·lador: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> coincideix " +#~ "amb la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la " +#~ "imatge anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a " +#~ "l'Open Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus " +#~ "«tbxi» (és a dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament " +#~ "beneït amb <command>hattrib -b</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "El sistema hauria d'arrencar ara, i hauríeu de tenir l'indicador " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Ací podreu introduir arguments d'arrencada " +#~ "opcionals o bé &enterkey;." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes " +#~ "NewWorld. Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com " +#~ "s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "" +#~ "En aquest moment els sistemes PReP i els PowerMac New World suporten " +#~ "l'arrencada des de xarxa." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " +#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " +#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " +#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " +#~ "give a description of syntax and available options." +#~ msgstr "" +#~ "A les màquines amb Open Firmware, com els Power Mac NewWorld, entreu al " +#~ "monitor d'arrencada (vegeu <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) i " +#~ "utilitzeu l'ordre <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0\n" +#~ "</screen></informalexample> Si açò no funciona, hauríeu d'afegir el nom " +#~ "del fitxer tal com: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> Les màquines PReP i CHRP poden tenir diferent " +#~ "maneres d'adreçar-se a la xarxa. A les màquines PReP, hauríem d'intentar " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines " +#~ "Motorola PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar " +#~ "una descripció de sintaxi i opcions disponibles." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada des de disquets està suportada per &arch-title;, encara que " +#~ "normalment tan sols es aplicable als sistemes OldWorld. Els sistemes " +#~ "NewWorld no venen equipats amb disquetera, i les unitats de disquet USB " +#~ "no suporten l'arrencada des d'aquests." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar des del disquet <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +#~ "poseu-lo a la disquetera després d'apagar el sistema i abans de prémer el " +#~ "botó d'arrencada." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les " +#~ "operacions amb disquet de Macintosh: un disquet que estigui a la màquina " +#~ "abans d'arrencar tindrà la prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un " +#~ "disquet que no tinga un sistema d'arrencada vàlid s'expulsarà i, " +#~ "aleshores, la màquina provarà d'arrencar des de les particions " +#~ "arrencables del disc dur." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</" +#~ "filename>. Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa " +#~ "instal·lador s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel " +#~ "s'haja carregat a la memòria." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "Paràmetres d'arrencada al PowerPC" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns monitors Apple vells utilitzen un mode 640x480 67Hz. Si el vostre " +#~ "vídeo apareix torçat a un monitor Apple vell, proveu d'afegir l'argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que seleccionarà eixe mode a " +#~ "les màquines amb vídeo Mach64 i Rage. A les que tinguin Rage 128 canvieu-" +#~ "ho a <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "El valor del paràmetre correspon al camí al dispositiu des del qual " +#~ "carregar l'instal·lador de &debian;. Per exemple, " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per " +#~ "trobar el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per " +#~ "forçar que únicament busqui en aquest dispositiu." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Fiabilitat dels disquets" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " +#~ "seems to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar &debian; " +#~ "sembla ser la fiabilitat dels disquets." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el " +#~ "maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. Sovint, " +#~ "el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la disquetera " +#~ "del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins i tot aturar-" +#~ "se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver fallades en els " +#~ "disquets dels controladors, la majoria dels quals es manifesten donant " +#~ "una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet " +#~ "determinat, la primera cosa que s'ha de fer és escriure la imatge a un " +#~ "disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja prou de tornar " +#~ "a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que s'ha tornat a " +#~ "formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil provar " +#~ "d'escriure el disquet en un sistema diferent." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a " +#~ "<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va " +#~ "funcionar com calia." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra " +#~ "vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és " +#~ "una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes " +#~ "poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del " +#~ "maquinari o del microprogramari dels controladors de la disquetera." + #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Configuració prèvia" diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po index a536efc00..2156336b3 100644 --- a/po/ca/hardware.po +++ b/po/ca/hardware.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -3338,35 +3338,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2107 #, no-c-format -msgid "Floppies" -msgstr "Disquets" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2108 -#, no-c-format -msgid "" -"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -"floppy drive." -msgstr "" -"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, " -"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 " -"KiB)." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2114 -#, no-c-format -msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2121 -#, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2123 +#: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of " @@ -3378,14 +3354,14 @@ msgstr "" "punt de vista del sistema operatiu." #. Tag: para -#: hardware.xml:2129 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures." #. Tag: para -#: hardware.xml:2133 +#: hardware.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " @@ -3395,13 +3371,13 @@ msgstr "" "controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2." #. Tag: title -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Dispositiu de memòria USB" #. Tag: para -#: hardware.xml:2152 +#: hardware.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3419,13 +3395,13 @@ msgstr "" "operatius." #. Tag: title -#: hardware.xml:2164 +#: hardware.xml:2150 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: para -#: hardware.xml:2166 +#: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3445,7 +3421,7 @@ msgstr "" "podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2176 +#: hardware.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -3468,7 +3444,7 @@ msgstr "" "tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2189 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3479,13 +3455,13 @@ msgstr "" "local, és una altra opció." #. Tag: title -#: hardware.xml:2198 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc Dur" #. Tag: para -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3500,7 +3476,7 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: para -#: hardware.xml:2207 +#: hardware.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3510,13 +3486,13 @@ msgstr "" "instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2216 +#: hardware.xml:2202 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistema Un*x o GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3536,13 +3512,13 @@ msgstr "" "no és possible fer-ho d'una altra forma." #. Tag: title -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats" #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3552,7 +3528,7 @@ msgstr "" "sistemes en els quals pot funcionar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3566,7 +3542,7 @@ msgstr "" "Win-32 FAT (VFAT), i NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2254 +#: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3590,31 +3566,7 @@ msgstr "" "informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2287 -#, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " -"CHRP systems at all." -msgstr "" -"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " -"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " -"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2293 -#, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " -"drive." -msgstr "" -"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també " -"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no " -"suporta disquets." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2299 +#: hardware.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3624,7 +3576,7 @@ msgstr "" "suportat pel sistema d'arrencada." #. Tag: para -#: hardware.xml:2304 +#: hardware.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3637,13 +3589,13 @@ msgstr "" "discs S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2307 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc" #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3657,7 +3609,7 @@ msgstr "" "més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2330 +#: hardware.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3677,6 +3629,39 @@ msgstr "" "disc disponible podria ser possible però tan sols és recomanable per a " "usuaris amb experiència." +#~ msgid "Floppies" +#~ msgstr "Disquets" + +#~ msgid "" +#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +#~ "floppy drive." +#~ msgstr "" +#~ "En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. " +#~ "Normalment, tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 " +#~ "polsades (1440 KiB)." + +#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +#~ msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment." + +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " +#~ "on CHRP systems at all." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està " +#~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux " +#~ "no suporta del tot els disquets a sistemes CHRP." + +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " +#~ "floppy drive." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està " +#~ "també suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux " +#~ "no suporta disquets." + #~ msgid "<entry>Versatile</entry>" #~ msgstr "<entry>Versatile</entry>" diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po index 0fa110a7f..ff5862e37 100644 --- a/po/ca/install-methods.po +++ b/po/ca/install-methods.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -94,20 +94,32 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " +#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " +#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" +#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " +#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " +#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " +#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " +#| "given below for particular files you need for booting, look for those " +#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " -"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" -"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " -"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" -"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " -"system installer. The files you need for booting by another means are also " -"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " -"identical. So when archive file paths are given below for particular files " -"you need for booting, look for those files in the same directories and " -"subdirectories on your CD." +"use an alternative strategy such as <phrase arch=\"s390\">VM reader,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> " "(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu " @@ -124,7 +136,7 @@ msgstr "" "los als mateixos directoris i subdirectoris del CD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:69 +#: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " @@ -134,15 +146,23 @@ msgstr "" "fitxers necessaris." #. Tag: para -#: install-methods.xml:74 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:72 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" +#| "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" +#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " +#| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" -"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " -"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " -"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " +"the installer." msgstr "" "Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema " "d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</" @@ -153,13 +173,13 @@ msgstr "" "per a arrencar l'instal·lador." #. Tag: title -#: install-methods.xml:100 +#: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:102 +#: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " @@ -169,13 +189,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:110 +#: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "On trobar imatges d'instal·lació" #. Tag: para -#: install-methods.xml:112 +#: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " @@ -191,13 +211,13 @@ msgstr "" "llista cada imatge i el seu propòsit." #. Tag: title -#: install-methods.xml:124 +#: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:125 +#: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -209,13 +229,13 @@ msgstr "" "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:135 +#: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120" #. Tag: para -#: install-methods.xml:136 +#: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -231,13 +251,13 @@ msgstr "" "pot obtenir a &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:148 +#: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station" #. Tag: para -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:145 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -259,13 +279,13 @@ msgstr "" "TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -278,13 +298,13 @@ msgstr "" "firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:171 +#: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»" #. Tag: para -#: install-methods.xml:172 +#: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -298,13 +318,13 @@ msgstr "" "aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:183 +#: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:184 +#: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " @@ -326,7 +346,7 @@ msgstr "" "USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:196 +#: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." @@ -335,432 +355,13 @@ msgstr "" "uboot-img;." #. Tag: title -#: install-methods.xml:242 -#, no-c-format -msgid "Creating Floppies from Disk Images" -msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " -"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." -msgstr "" -"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per " -"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per " -"altres mitjans." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:248 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " -"drives." -msgstr "" -"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet " -"USB dels Mac." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " -"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" -"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " -"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " -"mode. This is required because these images are raw representations of the " -"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " -"from the file onto the floppy." -msgstr "" -"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" -"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer " -"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal " -"fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en pla</emphasis> al " -"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes " -"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades " -"del fitxer al disquet." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"There are different techniques for creating floppies from disk images. This " -"section describes how to create floppies from disk images on different " -"platforms." -msgstr "" -"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta " -"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:270 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you can create the floppies, you will first need to download them " -"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " -"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" -"DVD.</phrase>" -msgstr "" -"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les " -"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/" -">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les " -"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:278 -#, no-c-format -msgid "" -"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " -"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " -"ensure they are not damaged unintentionally." -msgstr "" -"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " -"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos " -"que no s'espatllen accidentalment." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:286 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" -msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:287 -#, no-c-format -msgid "" -"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " -"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " -"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " -"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " -"used name of the floppy disk device, it may be different on your " -"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " -"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " -"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " -"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " -"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " -"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." -msgstr "" -"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir " -"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la " -"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n" -"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " -"conv=sync ; sync\n" -"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és " -"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom " -"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la " -"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</" -"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix " -"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de " -"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha " -"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per " -"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</" -"command>, consulteu\n" -"el manual)</phrase>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:308 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " -"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " -"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " -"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " -"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " -"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " -"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " -"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " -"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" -"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " -"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " -"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " -"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " -"administrator. </phrase>" -msgstr "" -"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu " -"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè " -"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. " -"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch=" -"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, " -"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</" -"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una " -"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot " -"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/" -"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-" -"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat " -"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</" -"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</" -"phrase>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " -"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " -"install it." -msgstr "" -"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa " -"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:347 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" -msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:349 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " -"following programs to copy images to floppies." -msgstr "" -"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " -"programes per a copiar imatges a disquets." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:354 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " -"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " -"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " -"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " -"<emphasis>not</emphasis> expected to work." -msgstr "" -"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es " -"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que " -"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una " -"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de " -"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." -"dll in the same directory." -msgstr "" -"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, " -"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " -"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:368 -#, no-c-format -msgid "" -"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " -"<filename>/tools</filename> directory." -msgstr "" -"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " -"directori <filename>/tools</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images From MacOS" -msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:382 -#, no-c-format -msgid "" -"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " -"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " -"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" -"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " -"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " -"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " -"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " -"the file image to it." -msgstr "" -"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> " -"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar " -"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-" -"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al " -"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels " -"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i " -"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que " -"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la " -"imatge." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " -"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" -"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " -"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." -msgstr "" -"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " -"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " -"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu " -"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des " -"de la imatge del disquet." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:404 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" -msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:405 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " -"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " -"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." -msgstr "" -"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " -"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " -"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</" -"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des " -"d'un rèplica de &debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:414 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " -"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." -msgstr "" -"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" -"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:421 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " -"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " -"for these fields." -msgstr "" -"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " -"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu amb " -"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:428 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" -"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " -"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " -"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " -"mounted." -msgstr "" -"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</" -"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del " -"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File " -"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si " -"la imatge es munta accidentalment." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " -"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" -"diskcopy;\"></ulink>." -msgstr "" -"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " -"serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=\"&url-" -"powerpc-diskcopy;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:444 -#, no-c-format -msgid "" -"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " -"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " -"want to erase it. When done it should eject the floppy." -msgstr "" -"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " -"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" -"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</" -"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si " -"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" -msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:463 -#, no-c-format -msgid "" -"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" -"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " -"menu." -msgstr "" -"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" -"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " -"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:471 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." -msgstr "" -"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." -msgstr "" -"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:482 -#, no-c-format -msgid "" -"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " -"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " -"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " -"another." -msgstr "" -"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " -"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al " -"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:490 -#, no-c-format -msgid "" -"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" -"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " -"helpfully ruin it." -msgstr "" -"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet " -"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu " -"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:509 +#: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -785,7 +386,7 @@ msgstr "" "protecció d'escriptura del llapis USB." #. Tag: para -#: install-methods.xml:524 +#: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -800,13 +401,13 @@ msgstr "" "exemple, el disc dur principal." #. Tag: title -#: install-methods.xml:534 +#: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD" #. Tag: para -#: install-methods.xml:535 +#: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " @@ -822,7 +423,7 @@ msgstr "" "\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD." #. Tag: para -#: install-methods.xml:543 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -836,7 +437,7 @@ msgstr "" "\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:550 +#: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " @@ -876,7 +477,7 @@ msgstr "" "la imatge des d'un altra sistema operatiu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:562 +#: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -888,7 +489,7 @@ msgstr "" "<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 +#: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -900,7 +501,7 @@ msgstr "" "complexes i van dirigides a aquelles persones amb exigències especials." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -915,7 +516,7 @@ msgstr "" "fer servir la memòria per altres coses." #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -925,7 +526,7 @@ msgstr "" "copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:589 +#: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -941,7 +542,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:591 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -955,13 +556,13 @@ msgstr "" "podrà fer visibles les dues particions." #. Tag: title -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:606 +#: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -976,7 +577,7 @@ msgstr "" "flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -992,7 +593,7 @@ msgstr "" "seu fitxer de configuració</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1008,20 +609,20 @@ msgstr "" "per disposar de tota la seva capacitat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:630 +#: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al llapis USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1033,13 +634,13 @@ msgstr "" "hi la imatge directament:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:642 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -1061,13 +662,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats." #. Tag: title -#: install-methods.xml:661 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Còpia dels fitxers — la manera flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:662 +#: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1082,13 +683,13 @@ msgstr "" "una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD," #. Tag: title -#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Fer particions a un llapis USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:678 +#: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1098,7 +699,7 @@ msgstr "" "partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet." #. Tag: para -#: install-methods.xml:683 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1133,7 +734,7 @@ msgstr "" "command> és al paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:707 +#: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1152,7 +753,7 @@ msgstr "" "la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:717 +#: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1177,13 +778,13 @@ msgstr "" "filename> que conté el codi del carregador d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:734 install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1209,7 +810,7 @@ msgstr "" "noms de fitxer de DOS (8.3)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1232,7 +833,7 @@ msgstr "" "paràmetres si ho desitjau." #. Tag: para -#: install-methods.xml:771 +#: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1242,7 +843,7 @@ msgstr "" "addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:776 install-methods.xml:886 +#: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1262,7 +863,7 @@ msgstr "" "el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:800 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1292,7 +893,7 @@ msgstr "" "command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:817 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1309,7 +910,7 @@ msgstr "" "canvis a la configuració del carregador d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1345,7 +946,7 @@ msgstr "" "preparar per fer ús de les utilitats Unix normals." #. Tag: para -#: install-methods.xml:847 +#: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1356,31 +957,31 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:859 +#: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:864 +#: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:876 +#: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1416,13 +1017,13 @@ msgstr "" "arrencant." #. Tag: title -#: install-methods.xml:914 +#: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur" #. Tag: para -#: install-methods.xml:915 +#: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1434,13 +1035,17 @@ msgstr "" "directament un carregador des de la BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:650 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using " +#| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " +#| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " +#| "floppy disks." msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " -"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " -"disks." +"burning CD images." msgstr "" "Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> " "utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans " @@ -1448,7 +1053,7 @@ msgstr "" "poc fiables disquets." #. Tag: para -#: install-methods.xml:928 +#: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1470,7 +1075,7 @@ msgstr "" "i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:939 +#: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1482,7 +1087,7 @@ msgstr "" "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1492,7 +1097,7 @@ msgstr "" "command> o <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:950 +#: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1502,7 +1107,7 @@ msgstr "" "utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1514,7 +1119,7 @@ msgstr "" "utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1527,19 +1132,19 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:970 +#: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:975 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:982 +#: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1549,7 +1154,7 @@ msgstr "" "initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:992 +#: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1557,7 +1162,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:993 +#: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1567,7 +1172,7 @@ msgstr "" "instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:998 +#: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1577,7 +1182,7 @@ msgstr "" "\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1003 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1586,165 +1191,19 @@ msgstr "" "de memòria)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" -msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1022 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -"application> cannot easily be used for hard disk booting. " -"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " -"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " -"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " -"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " -"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " -"required on that model." -msgstr "" -"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " -"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " -"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des " -"de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, suporta " -"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " -"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " -"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " -"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " -"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1035 -#, no-c-format -msgid "" -"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " -"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " -"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." -"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" -"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " -"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " -"active System Folder." -msgstr "" -"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible " -"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " -"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les " -"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " -"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins " -"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</" -"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " -"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" -"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " -"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " -"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" -msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " -"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " -"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " -"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " -"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " -"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" -"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." -msgstr "" -"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " -"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " -"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" -"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " -"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " -"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " -"noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no " -"s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " -"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -"each file to the hard drive icon)." -msgstr "" -"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu " -"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre " -"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar " -"cada fitxer a la icona del disc dur)." - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1077 install-methods.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1082 install-methods.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1420 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1425 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 -#, no-c-format -msgid "" -"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " -"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " -"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " -"will need this partition number for the command you type at the Open " -"Firmware prompt when you boot the installer." -msgstr "" -"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu " -"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre " -"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu " -"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de " -"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." -msgstr "" -"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1118 +#: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1760,7 +1219,7 @@ msgstr "" "configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1772,7 +1231,7 @@ msgstr "" "phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1134 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1793,7 +1252,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1148 +#: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1805,7 +1264,7 @@ msgstr "" "arrencar si empreu el BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1154 +#: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1815,7 +1274,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1830,7 +1289,7 @@ msgstr "" "SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1167 +#: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1844,22 +1303,29 @@ msgstr "" "de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuració d'un servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1184 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:914 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e." +#| "g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show " +#| "dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " -"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" -"userinput>." +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça " "MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu " @@ -1870,7 +1336,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1196 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1894,13 +1360,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurar un servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1218 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1914,7 +1380,7 @@ msgstr "" "lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1958,7 +1424,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1976,7 +1442,7 @@ msgstr "" "descarregarà per TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1986,13 +1452,13 @@ msgstr "" "reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1245 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2064,7 +1530,7 @@ msgstr "" "més endavant)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -2072,7 +1538,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1260 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -2086,13 +1552,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurar un servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 +#: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2107,7 +1573,7 @@ msgstr "" "i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1282 +#: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2171,7 +1637,7 @@ msgstr "" "userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1315 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2195,13 +1661,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitació del servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1335 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2211,7 +1677,7 @@ msgstr "" "activat el <command>tftpd</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2227,7 +1693,7 @@ msgstr "" "ser canviat reconfigurant aquest." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1349 +#: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2246,7 +1712,7 @@ msgstr "" "exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1359 +#: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2263,7 +1729,7 @@ msgstr "" "d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1367 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2294,13 +1760,13 @@ msgstr "" "el servidor TFTP de Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1389 +#: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2317,7 +1783,7 @@ msgstr "" "no hi existeix cap norma ben establerta." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1399 +#: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2333,13 +1799,37 @@ msgstr "" "del directori <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1430 +#: install-methods.xml:1140 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1435 +#: install-methods.xml:1165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2363,7 +1853,7 @@ msgstr "" "nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2380,13 +1870,13 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2417,7 +1907,7 @@ msgstr "" "subarquitectura." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2431,7 +1921,7 @@ msgstr "" "el nom de la imatge que s'ha demanat." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2445,13 +1935,13 @@ msgstr "" "servidor TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arrencada TFTP dels SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2465,13 +1955,13 @@ msgstr "" "dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instal·lació automàtica" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2488,13 +1978,13 @@ msgstr "" "més detallada." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2509,7 +1999,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2518,6 +2008,442 @@ msgstr "" "Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un " "exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" +#~ msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet" + +#~ msgid "" +#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +#~ msgstr "" +#~ "Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs " +#~ "per arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o " +#~ "per altres mitjans." + +#~ msgid "" +#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " +#~ "drives." +#~ msgstr "" +#~ "L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de " +#~ "disquet USB dels Mac." + +#~ msgid "" +#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " +#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot." +#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special " +#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</" +#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw " +#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector " +#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</" +#~ "emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del " +#~ "fitxer <filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al " +#~ "disquet. Cal fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en " +#~ "pla</emphasis> al disquet. Això és així perquè aquestes imatges són " +#~ "representacions exactes del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per " +#~ "sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet." + +#~ msgid "" +#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " +#~ "This section describes how to create floppies from disk images on " +#~ "different platforms." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. " +#~ "Aquesta secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses " +#~ "plataformes." + +#~ msgid "" +#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " +#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " +#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " +#~ "CD/DVD.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de " +#~ "les repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-" +#~ "files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD " +#~ "d'instal·ació, les imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/" +#~ "DVD.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " +#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " +#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." +#~ msgstr "" +#~ "Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els " +#~ "disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-" +#~ "vos que no s'espatllen accidentalment." + +#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +#~ msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix" + +#~ msgid "" +#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " +#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " +#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is " +#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a " +#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " +#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/" +#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before " +#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " +#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " +#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see " +#~ "the manual page)</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà " +#~ "tenir accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon " +#~ "estat a la disquetera. Després, feu servir l'ordre " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 " +#~ "conv=sync ; sync\n" +#~ "</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> " +#~ "és un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és " +#~ "el nom usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent " +#~ "en la vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/" +#~ "dev/fd/0</filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans " +#~ "que Unix haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu " +#~ "el pilot de la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que " +#~ "el disquet ha parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes " +#~ "cal una ordre per expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu " +#~ "<command>eject</command>, consulteu\n" +#~ "el manual)</phrase>." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " +#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " +#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</" +#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " +#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around " +#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " +#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the " +#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> " +#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</" +#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is " +#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " +#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On " +#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan " +#~ "l'introduïu a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta " +#~ "funcionalitat perquè l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en " +#~ "pla (raw mode)</emphasis>. La manera de fer això varia segons el sistema " +#~ "operatiu emprat. <phrase arch=\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-" +#~ "vos la gestió de volums. Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha auto-" +#~ "muntat (empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el " +#~ "gestor de fitxers). Després empreu una ordre <command>dd</command> de la " +#~ "forma explicada anteriorment, tot reemplaçant <filename>/dev/fd0</" +#~ "filename> amb <filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</" +#~ "replaceable></filename>, on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és " +#~ "el nom del disquet indicat quan fou formatat (els disquets sense nom " +#~ "tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</filename>). En altres " +#~ "sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +#~ "install it." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El " +#~ "programa <command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu " +#~ "d'instal·lar." + +#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +#~ msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " +#~ "following programs to copy images to floppies." +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents " +#~ "programes per a copiar imatges a disquets." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs " +#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " +#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " +#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " +#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work." +#~ msgstr "" +#~ "Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> " +#~ "es poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos " +#~ "que esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins " +#~ "d'una finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests " +#~ "programes des de Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que " +#~ "funcioni." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " +#~ "diskio.dll in the same directory." +#~ msgstr "" +#~ "El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, " +#~ "2000, ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu " +#~ "desempaquetar diskio.dll en el mateix directori." + +#~ msgid "" +#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " +#~ "<filename>/tools</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del " +#~ "directori <filename>/tools</filename>." + +#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" +#~ msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " +#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " +#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " +#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " +#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " +#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " +#~ "floppy and proceed to write the file image to it." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</" +#~ "application> per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es " +#~ "pot descarregar des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" +#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-" +#~ "lo, i descomprimiu-lo al vostre escriptori, i aleshores arrossegueu " +#~ "qualsevol fitxer d'imatge dels disquets al disquet. Heu de tenir la " +#~ "seqüència d'Apple instal·lada i activada al vostre gestor d'extensions. " +#~ "Al fer «Disk Copy» us demanarà que confirmeu que voleu esborrar el " +#~ "disquet i continuar gravant el fitxer de la imatge." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, " +#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root." +#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the " +#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " +#~ "utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> " +#~ "directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer " +#~ "<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. " +#~ "Utilitzeu aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear " +#~ "un disquet des de la imatge del disquet." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +#~ msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>" + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " +#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " +#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " +#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan " +#~ "originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan " +#~ "configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-" +#~ "Changer</command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers " +#~ "d'imatge des d'un rèplica de &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-" +#~ "Changer</ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the " +#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is " +#~ "sensitive for these fields." +#~ msgstr "" +#~ "Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el " +#~ "«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu " +#~ "amb compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i " +#~ "minúscules." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " +#~ "accidentally mounted." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get " +#~ "Info</userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge " +#~ "del disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació " +#~ "<userinput>File Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els " +#~ "blocs d'arrencada si la imatge es munta accidentalment." + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-" +#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD " +#~ "serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from " +#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " +#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> " +#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu " +#~ "<emphasis>blocat</emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu " +#~ "un disquet, i si voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, " +#~ "expulsarà el disquet." + +#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +#~ msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>" + +#~ msgid "" +#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;" +#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</" +#~ "userinput> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-" +#~ "suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu " +#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " +#~ "0)." +#~ msgstr "" +#~ "Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector " +#~ "0)." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers." + +#~ msgid "" +#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. " +#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " +#~ "try another." +#~ msgstr "" +#~ "Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint " +#~ "al disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre." + +#~ msgid "" +#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +#~ "helpfully ruin it." +#~ msgstr "" +#~ "Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el " +#~ "disquet contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i " +#~ "munteu accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. " +#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " +#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " +#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " +#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " +#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So " +#~ "<application>BootX</application> is required on that model." +#~ msgstr "" +#~ "El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza " +#~ "<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però " +#~ "<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar " +#~ "des de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, " +#~ "suporta arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar " +#~ "<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després " +#~ "d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, " +#~ "pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així " +#~ "que per aquest model el <application>BootX</application> és " +#~ "imprescindible." + +#~ msgid "" +#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " +#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" +#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " +#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " +#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, " +#~ "disponible a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori " +#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a " +#~ "les rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu " +#~ "<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. " +#~ "Dins el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux " +#~ "Kernels</filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el " +#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-" +#~ "powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta " +#~ "<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu." + +#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +#~ msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld" + +#~ msgid "" +#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " +#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " +#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which " +#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " +#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " +#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " +#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on " +#~ "NewWorld PowerMacs." +#~ msgstr "" +#~ "Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM " +#~ "ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. " +#~ "Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</" +#~ "command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des " +#~ "d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar " +#~ "l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines " +#~ "noves sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no " +#~ "s'hauria d'utilitzar a PowerMacs NewWorld." + +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " +#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-" +#~ "dragging each file to the hard drive icon)." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que " +#~ "heu descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del " +#~ "vostre disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-" +#~ "arrossegar cada fitxer a la icona del disc dur)." + +#~ msgid "" +#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " +#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> " +#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the " +#~ "partition number. You will need this partition number for the command you " +#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si " +#~ "teniu el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir " +#~ "l'ordre <command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. " +#~ "Necessitareu aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la " +#~ "sol·licitud de l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador." + +#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/" +#~ ">." + #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po index 77df6744e..4ceb2f5cb 100644 --- a/po/ca/installation-howto.po +++ b/po/ca/installation-howto.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-06 21:54+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:39+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -165,86 +165,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format -msgid "Floppy" -msgstr "Disquet" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " -"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " -"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." -msgstr "" -"Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels disquets " -"&debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</filename>, " -"<filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més dels disquets " -"amb controladors." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " -"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " -"the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "" -"El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</" -"filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un segon " -"disquet — feu ús del que conté <filename>root.img</filename> dins." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're planning to install over the network, you will usually need the " -"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, " -"and some less common network cards, you will also need a second driver " -"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." -msgstr "" -"Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu el " -"disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes de " -"xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, també " -"necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:111 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " -"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " -"install using the CD." -msgstr "" -"Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des de " -"disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com disc de " -"controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:117 -#, no-c-format -msgid "" -"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " -"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " -"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " -"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " -"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " -"one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "" -"Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per un " -"munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-floppies" -"\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat va a un " -"únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/fd0» o " -"equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-floppy\" /" -">). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea etiquetar-los." - -#. Tag: title -#: installation-howto.xml:130 -#, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Clau de memòria USB" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:131 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -256,7 +181,7 @@ msgstr "" "tot arreu." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:137 +#: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " @@ -272,7 +197,7 @@ msgstr "" "híbrides que poden arrencar des d'un dispositiu de CD o USB." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:145 +#: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -295,7 +220,7 @@ msgstr "" "sempre que acabe amb <literal>.iso</literal>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -307,7 +232,7 @@ msgstr "" "petits. Per més detalls, podeu mirar <xref linkend=\"boot-usb-files\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -324,7 +249,7 @@ msgstr "" "trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot-x86\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:170 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -335,13 +260,13 @@ msgstr "" "linkend=\"usb-boot-powerpc\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:140 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Arrencada des de la xarxa" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:180 +#: installation-howto.xml:141 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -355,7 +280,7 @@ msgstr "" "&d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:186 +#: installation-howto.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -374,13 +299,13 @@ msgstr "" "\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:200 +#: installation-howto.xml:161 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Arrencada des del disc dur" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:201 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -402,13 +327,13 @@ msgstr "" "s'explica com fer-ho.</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:219 +#: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -420,7 +345,7 @@ msgstr "" "altres mètodes i paràmetres (vegeu la <xref linkend=\"boot-parms\" />)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -436,7 +361,7 @@ msgstr "" "a la llista curta, també disposeu d'una llista amb tots els països del mon." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:233 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -446,17 +371,20 @@ msgstr "" "valor per defecte a no ser que en conegueu un millor." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:238 -#, no-c-format +#: installation-howto.xml:199 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " +#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " -"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +"the rest of itself from CD, USB, etc." msgstr "" "Ara seieu mentre el debian-installer detecta el vostre maquinari, i carrega " "la resta de components des del CD, disquet, USB, etc." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:243 +#: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -468,7 +396,7 @@ msgstr "" "DHCP, aleshores podreu configurar manualment la xarxa." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -491,7 +419,7 @@ msgstr "" "root." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:260 +#: installation-howto.xml:221 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -506,7 +434,7 @@ msgstr "" "diverses zones." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:228 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -523,7 +451,7 @@ msgstr "" "des del menú." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:275 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -539,7 +467,7 @@ msgstr "" "seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -564,7 +492,7 @@ msgstr "" "el procés de partició." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:295 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -574,7 +502,7 @@ msgstr "" "sistema base, la qual cosa tardarà una mica. Desprès s'instal·larà el nucli." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -599,7 +527,7 @@ msgstr "" "addicional." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:312 +#: installation-howto.xml:273 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -617,7 +545,7 @@ msgstr "" "altre lloc si ho desitgeu.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -632,7 +560,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:329 +#: installation-howto.xml:290 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -642,13 +570,13 @@ msgstr "" "linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:338 +#: installation-howto.xml:299 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Envieu un informe de la instal·lació" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:339 +#: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -665,7 +593,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:349 +#: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -682,13 +610,13 @@ msgstr "" "la <xref linkend=\"problem-report\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:361 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "I finalment…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:362 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -697,3 +625,63 @@ msgstr "" "Esperem que la vostra instal·lació de &debian; sigui satisfactòria i que " "trobeu &debian; d'utilitat. Ara és possible que vulgueu llegir <xref linkend=" "\"post-install\" />." + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Disquet" + +#~ msgid "" +#~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " +#~ "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " +#~ "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." +#~ msgstr "" +#~ "Si no podeu arrencar des de CD, podeu descarregar les imatges dels " +#~ "disquets &debian;. Necessiteu les imatges <filename>floppy/boot.img</" +#~ "filename>, <filename>floppy/root.img</filename> i possiblement un o més " +#~ "dels disquets amb controladors." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +#~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " +#~ "use the one with <filename>root.img</filename> on it." +#~ msgstr "" +#~ "El disquet d'arrencada és el que conté la imatge <filename>boot.img</" +#~ "filename>. Quan arrenqueu aquest disquet, us suggerirà que inseriu un " +#~ "segon disquet — feu ús del que conté <filename>root.img</filename> " +#~ "dins." + +#~ msgid "" +#~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " +#~ "<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB " +#~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " +#~ "second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu planejant fer la instal·lació per xarxa, normalment necessitareu " +#~ "el disquet <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Per a targetes " +#~ "de xarxa PCMCIA o USB en xarxa, i altres targetes de xarxa menys usuals, " +#~ "també necessitareu un segon disquet, <filename>floppy/net-drivers-2.img</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " +#~ "use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to " +#~ "complete the install using the CD." +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu un CD, però no podeu arrencar des d'ell, aleshores arrenqueu des " +#~ "de disquet i feu ús de <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> com " +#~ "disc de controladors, i completeu la instal·lació fent ús del CD." + +#~ msgid "" +#~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " +#~ "for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +#~ "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; " +#~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " +#~ "(see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have " +#~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." +#~ msgstr "" +#~ "Els disquets son un dels mitjans menys segurs, així que prepareu-vos per " +#~ "un munt de fallades als disquets (mireu la <xref linkend=\"unreliable-" +#~ "floppies\" />). Cada fitxer <filename>.img</filename> que heu descarregat " +#~ "va a un únic disquet; podeu fer ús de l'ordre «dd» per escriure'l a «/def/" +#~ "fd0» o equivalents (podeu trobar més detalls a la <xref linkend=\"create-" +#~ "floppy\" />). Com que teniu més d'un disquet, no seria mala idea " +#~ "etiquetar-los." diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index 682a3ead2..c2f179fc7 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -669,23 +669,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:310 #, no-c-format -msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:315 -#, no-c-format -msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:320 -#, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "El primer disc dur s'anomena <filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:325 +#: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so " @@ -695,7 +683,7 @@ msgstr "" "successivament." #. Tag: para -#: partitioning.xml:331 +#: partitioning.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " @@ -705,13 +693,13 @@ msgstr "" "conegut com a <filename>/dev/sr0</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:340 +#: partitioning.xml:330 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." msgstr "El primer dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasda</filename>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:346 +#: partitioning.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." @@ -719,7 +707,7 @@ msgstr "" "El segon dispositiu DASD s'anomena <filename>/dev/dasdb</filename>, i així." #. Tag: para -#: partitioning.xml:354 +#: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -732,7 +720,7 @@ msgstr "" "la primera i segona partició del primer disc SCSI del vostre sistema." #. Tag: para -#: partitioning.xml:361 +#: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " @@ -752,7 +740,7 @@ msgstr "" "<filename>sdb</filename> i les seues particions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:372 +#: partitioning.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " @@ -766,7 +754,7 @@ msgstr "" "models de les unitats i/o les seues capacitats." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 +#: partitioning.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " @@ -784,7 +772,7 @@ msgstr "" "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." #. Tag: para -#: partitioning.xml:389 +#: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " @@ -798,7 +786,7 @@ msgstr "" "del disc, i la utilitza el carregador (SILO, o el de Sun)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:396 +#: partitioning.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -812,13 +800,13 @@ msgstr "" "vostre sistema." #. Tag: title -#: partitioning.xml:411 +#: partitioning.xml:401 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:412 +#: partitioning.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -832,7 +820,7 @@ msgstr "" "adients per a la vostra arquitectura." #. Tag: para -#: partitioning.xml:425 +#: partitioning.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -846,13 +834,13 @@ msgstr "" "associar-los a punts de muntatge." #. Tag: para -#: partitioning.xml:437 +#: partitioning.xml:427 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "És el partidor de discs original del Linux, adequat per als experts." #. Tag: para -#: partitioning.xml:441 +#: partitioning.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -868,13 +856,13 @@ msgstr "" "+FreeBSD</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:454 +#: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "És un partidor de discs d'ús senzill, apte per a tothom." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -884,25 +872,25 @@ msgstr "" "FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir." #. Tag: para -#: partitioning.xml:468 +#: partitioning.xml:458 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:477 +#: partitioning.xml:467 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:486 +#: partitioning.xml:476 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -912,7 +900,7 @@ msgstr "" "pels sistemes BVM i Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:505 +#: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -926,7 +914,7 @@ msgstr "" "Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:506 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -940,7 +928,7 @@ msgstr "" "es recomana." #. Tag: para -#: partitioning.xml:523 +#: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -948,7 +936,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:526 +#: partitioning.xml:516 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -966,14 +954,14 @@ msgstr "" "si voleu compartir el disc amb un MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:542 partitioning.xml:566 partitioning.xml:662 -#: partitioning.xml:776 partitioning.xml:853 +#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:766 partitioning.xml:843 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:543 +#: partitioning.xml:533 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " @@ -1003,7 +991,7 @@ msgstr "" "que es vulguin carregar; 25–50 MiB és normalment suficient." #. Tag: para -#: partitioning.xml:567 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1022,7 +1010,7 @@ msgstr "" "seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para -#: partitioning.xml:577 +#: partitioning.xml:567 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1042,7 +1030,7 @@ msgstr "" "útil en la majoria de situacions." #. Tag: para -#: partitioning.xml:587 +#: partitioning.xml:577 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1062,7 +1050,7 @@ msgstr "" "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para -#: partitioning.xml:598 +#: partitioning.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1079,7 +1067,7 @@ msgstr "" "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:598 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1095,7 +1083,7 @@ msgstr "" "sense traducció de la BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:616 +#: partitioning.xml:606 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1123,7 +1111,7 @@ msgstr "" "accedir al disc." #. Tag: para -#: partitioning.xml:630 +#: partitioning.xml:620 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1146,7 +1134,7 @@ msgstr "" "1024è." #. Tag: para -#: partitioning.xml:642 +#: partitioning.xml:632 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1170,7 +1158,7 @@ msgstr "" "d'extensions d'accés a discs grans." #. Tag: para -#: partitioning.xml:663 +#: partitioning.xml:653 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1187,13 +1175,13 @@ msgstr "" "disc." #. Tag: title -#: partitioning.xml:675 +#: partitioning.xml:665 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "Formats reconeguts per l'EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:676 +#: partitioning.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1212,7 +1200,7 @@ msgstr "" "MS-DOS com les GPT." #. Tag: para -#: partitioning.xml:688 +#: partitioning.xml:678 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1228,7 +1216,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:696 +#: partitioning.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1279,13 +1267,13 @@ msgstr "" "explora el disc a la recerca de blocs malmesos." #. Tag: title -#: partitioning.xml:721 +#: partitioning.xml:711 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: partitioning.xml:722 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1302,7 +1290,7 @@ msgstr "" "aleshores 128 MiB podria ser una mida més encertada." #. Tag: para -#: partitioning.xml:731 +#: partitioning.xml:721 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1329,7 +1317,7 @@ msgstr "" "afegir una partició EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1339,13 +1327,13 @@ msgstr "" "on hi teniu el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." #. Tag: title -#: partitioning.xml:754 +#: partitioning.xml:744 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "Particions de diagnòstic de l'EFI" #. Tag: para -#: partitioning.xml:755 +#: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1368,7 +1356,7 @@ msgstr "" "d'arrencada de l'EFI." #. Tag: para -#: partitioning.xml:777 +#: partitioning.xml:767 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1386,13 +1374,13 @@ msgstr "" "Tingueu en compte que la capçalera del volum ha de començar al sector 0." #. Tag: title -#: partitioning.xml:794 +#: partitioning.xml:784 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #. Tag: para -#: partitioning.xml:795 +#: partitioning.xml:785 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1416,7 +1404,7 @@ msgstr "" "command> utilitzant l'ordre <userinput>b</userinput>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:808 +#: partitioning.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1429,7 +1417,7 @@ msgstr "" "automàticament." #. Tag: para -#: partitioning.xml:815 +#: partitioning.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1448,7 +1436,7 @@ msgstr "" "<command>mkofboot</command> s'utilitzen per manipular aquesta partició." #. Tag: para -#: partitioning.xml:825 +#: partitioning.xml:815 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1471,7 +1459,7 @@ msgstr "" "és l'ordre lògic de la taula, no l'ordre físic." #. Tag: para -#: partitioning.xml:837 +#: partitioning.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1487,7 +1475,7 @@ msgstr "" "no tingui una partició MacOS activa i les particions dels controladors." #. Tag: para -#: partitioning.xml:854 +#: partitioning.xml:844 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1502,7 +1490,7 @@ msgstr "" "etiquetes de disc de Sun." #. Tag: para -#: partitioning.xml:862 +#: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1524,7 +1512,7 @@ msgstr "" "aquestes deixaran la taula de particions i el bloc d'arrencada sols." #. Tag: para -#: partitioning.xml:873 +#: partitioning.xml:863 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1537,6 +1525,12 @@ msgstr "" "cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, " "i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present." +#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +#~ msgstr "La primera disquetera es diu <filename>/dev/fd0</filename>." + +#~ msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +#~ msgstr "La segona disquetera es diu <filename>/dev/fd1</filename>." + #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 74bb1a0e6..e311bdab9 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-27 23:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:54+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -1765,7 +1765,7 @@ msgstr "" "fer servir." #. Tag: title -#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1668 +#: preparing.xml:1148 preparing.xml:1492 preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" @@ -2450,50 +2450,6 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1504 #, no-c-format msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form: <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is " -"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com <quote>floppy</" -"quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> o " -"<quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat obvi; el dispositiu " -"<quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. Addicionalment, el nom " -"del dispositiu por especificar una determinada partició d'un disc, com " -"<quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, primera partició. Tots els noms " -"de dispositiu OpenBoot tenen la forma: <informalexample>\n" -"<screen>\n" -"<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n" -"<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n" -"<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la nomenclatura " -"de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» s'anomena " -"<quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la forma " -"<quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-de-disc-" -"objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</quote>. " -"L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més noves " -"d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats actualment. Per " -"informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, vegeu la <ulink " -"url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun OpenBoot</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1527 -#, no-c-format -msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " @@ -2522,30 +2478,39 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> i sota Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1557 -#, no-c-format +#: preparing.xml:1559 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#| "character-based." msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -"another big difference while you work with this platform: most (if not all) " -"of the time you will work remote, with the help of some client session " -"software like telnet, or a browser. This is due to that special system " -"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" -"based." +"systems, and you will notice a big difference while you work with this " +"platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " +"of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " +"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " +"instead of character-based." msgstr "" "A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " "d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " @@ -2558,7 +2523,7 @@ msgstr "" "3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters." #. Tag: para -#: preparing.xml:1569 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2576,7 +2541,7 @@ msgstr "" "maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." #. Tag: para -#: preparing.xml:1578 +#: preparing.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2602,13 +2567,13 @@ msgstr "" "&debian; d'aquest document." #. Tag: title -#: preparing.xml:1595 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1596 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2624,13 +2589,13 @@ msgstr "" "Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1610 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instal·lació com a VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1612 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2647,7 +2612,7 @@ msgstr "" "Llibre vermell a com establir una VM per executar Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1622 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2669,13 +2634,13 @@ msgstr "" "mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1639 +#: preparing.xml:1641 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" #. Tag: para -#: preparing.xml:1641 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2689,7 +2654,7 @@ msgstr "" "vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2703,19 +2668,19 @@ msgstr "" "contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1658 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1675 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramari ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1677 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2739,7 +2704,7 @@ msgstr "" "els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1689 +#: preparing.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2762,14 +2727,14 @@ msgstr "" "sistemes basats en ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1702 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" "Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2796,7 +2761,7 @@ msgstr "" "contingut anterior de la targeta!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2808,13 +2773,13 @@ msgstr "" "degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2830,7 +2795,7 @@ msgstr "" "d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2854,7 +2819,7 @@ msgstr "" "clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." #. Tag: para -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2874,7 +2839,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." #. Tag: para -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2892,13 +2857,13 @@ msgstr "" "<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent." #. Tag: title -#: preparing.xml:1767 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1768 +#: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2916,7 +2881,7 @@ msgstr "" "de la versió v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2938,7 +2903,7 @@ msgstr "" "per primera vegada i no hi ha dades d'entorn prèvies." #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2952,13 +2917,13 @@ msgstr "" "la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." #. Tag: title -#: preparing.xml:1798 +#: preparing.xml:1800 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1799 +#: preparing.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2970,7 +2935,7 @@ msgstr "" "usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." #. Tag: para -#: preparing.xml:1805 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2990,7 +2955,7 @@ msgstr "" "sistemes amb UEFI però sense CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1815 +#: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3031,7 +2996,7 @@ msgstr "" "cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1835 +#: preparing.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3063,7 +3028,7 @@ msgstr "" "que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1851 +#: preparing.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3103,13 +3068,13 @@ msgstr "" "màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1873 +#: preparing.xml:1875 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Desactivar l'<quote>arrencada ràpida</quote> de Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3142,7 +3107,7 @@ msgstr "" "desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1890 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3161,19 +3126,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1902 +#: preparing.xml:1904 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1905 +#: preparing.xml:1907 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1906 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3192,13 +3157,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1919 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" #. Tag: para -#: preparing.xml:1921 +#: preparing.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3220,6 +3185,50 @@ msgstr "" "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " "comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming " +#~ "is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and " +#~ "SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, " +#~ "<replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-" +#~ "devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " +#~ "currently configured devices. For full information, whatever your " +#~ "revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Amb les noves versions, podeu usar dispositius OpenBoot com " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote> o <quote>disk2</quote>. Aquests tenen significat " +#~ "obvi; el dispositiu <quote>net</quote> és per arrencar usant la xarxa. " +#~ "Addicionalment, el nom del dispositiu por especificar una determinada " +#~ "partició d'un disc, com <quote>disk2:a</quote> per arrencar disk2, " +#~ "primera partició. Tots els noms de dispositiu OpenBoot tenen la forma: " +#~ "<informalexample>\n" +#~ "<screen>\n" +#~ "<replaceable>nom-del-controlador</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>adreça-d'unitat</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>arguments-del-dispositiu</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> A antigues revisions d'OpenBoot, la " +#~ "nomenclatura de dispositius és una mica diferent: el dispositiu «floppy» " +#~ "s'anomena <quote>/fd</quote>, i els dispositius de disc SCSI tenen la " +#~ "forma <quote>sd(<replaceable>controlador</replaceable>, <replaceable>id-" +#~ "de-disc-objectiu</replaceable>, <replaceable>lun-de-disc</replaceable>)</" +#~ "quote>. L'ordre <userinput>show-devs</userinput> en les revisions més " +#~ "noves d'OpenBoot és útil per veure els dispositius configurats " +#~ "actualment. Per informació completa, sigui quina sigui la vostra revisió, " +#~ "vegeu la <ulink url=\"&url-openboot;\">Guia de Referència de Sun " +#~ "OpenBoot</ulink>." + #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 MiB" diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po index f34ae84ba..dc373f5cb 100644 --- a/po/ca/preseed.po +++ b/po/ca/preseed.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:42+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "a les preguntes del &d-i; per automatitzar la instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:717 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:707 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -128,7 +128,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:541 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -147,8 +147,7 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 -#: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sí</entry>" @@ -170,7 +169,7 @@ msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry -#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 +#: preseed.xml:90 preseed.xml:100 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" @@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>" @@ -193,23 +192,11 @@ msgstr "sí<footnoteref linkend='apx-ps-net'/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format -msgid "floppy based (cd-drivers)" -msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" - -#. Tag: entry -#: preseed.xml:103 -#, no-c-format -msgid "floppy based (net-drivers)" -msgstr "basat en disquet (net-drivers)" - -#. Tag: entry -#: preseed.xml:108 -#, no-c-format msgid "generic" msgstr "genèric" #. Tag: para -#: preseed.xml:117 +#: preseed.xml:107 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " @@ -234,7 +221,7 @@ msgstr "" "CD. En el cas de la xarxa, després que aquesta s'haja configurat." #. Tag: para -#: preseed.xml:129 +#: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " @@ -252,7 +239,7 @@ msgstr "" "d'arrencada, com a descriu a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:138 +#: preseed.xml:128 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " @@ -272,13 +259,13 @@ msgstr "" "sense importància. Trobareu més detalls a <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:152 +#: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitacions" #. Tag: para -#: preseed.xml:153 +#: preseed.xml:143 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " @@ -292,23 +279,32 @@ msgstr "" "es poden emprar particions ja existents." #. Tag: title -#: preseed.xml:227 +#: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utilització de la configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:228 -#, no-c-format +#: preseed.xml:218 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " +#| "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration " +#| "file is covered later in this appendix. Putting it in the correct " +#| "location is fairly straightforward for network preseeding or if you want " +#| "to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the " +#| "file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get " +#| "the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of " +#| "this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " -"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " -"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " -"document; please consult the developers' documentation for &d-i;." +"file off a usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file " +"included in the initrd is outside the scope of this document; please consult " +"the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Primer de tot heu de preparar un fitxer de configuració prèvia i posar-lo al " "lloc des d'on voleu fer-lo servir. La preparació de fitxers de configuració " @@ -320,7 +316,7 @@ msgstr "" "desenvolupadors del &d-i;." #. Tag: para -#: preseed.xml:239 +#: preseed.xml:229 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " @@ -332,13 +328,13 @@ msgstr "" "en els fragments de configuració inclosos en aquest apèndix." #. Tag: title -#: preseed.xml:248 +#: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Càrrega del fitxer de configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:249 +#: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " @@ -352,7 +348,7 @@ msgstr "" "automàticament si aquest fitxer és present i el carregarà." #. Tag: para -#: preseed.xml:256 +#: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " @@ -379,7 +375,7 @@ msgstr "" "phrase>més opcions per la configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:269 +#: preseed.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " @@ -398,7 +394,7 @@ msgstr "" "literal> en el fitxer <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:278 +#: preseed.xml:268 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " @@ -412,7 +408,7 @@ msgstr "" "preconfiguració, altrament l'instal·lador no voldrà fer-la servir." #. Tag: screen -#: preseed.xml:287 +#: preseed.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" @@ -450,7 +446,7 @@ msgstr "" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para -#: preseed.xml:289 +#: preseed.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " @@ -466,7 +462,7 @@ msgstr "" "d'arrencada." #. Tag: title -#: preseed.xml:300 +#: preseed.xml:290 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "" @@ -474,7 +470,7 @@ msgstr "" "prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:301 +#: preseed.xml:291 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -487,7 +483,7 @@ msgstr "" "d'ordres quan està arrencant l'instal·lador." #. Tag: para -#: preseed.xml:307 +#: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -500,7 +496,7 @@ msgstr "" "arreu en aquest manual." #. Tag: para -#: preseed.xml:313 +#: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -540,7 +536,7 @@ msgstr "" "paquet rellevant." #. Tag: para -#: preseed.xml:336 +#: preseed.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -555,7 +551,7 @@ msgstr "" "seenflag\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:343 +#: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -574,7 +570,7 @@ msgstr "" "literal> ." #. Tag: para -#: preseed.xml:352 +#: preseed.xml:342 #, no-c-format msgid "" "A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -591,7 +587,7 @@ msgstr "" "que reconegui." #. Tag: para -#: preseed.xml:361 +#: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -606,7 +602,7 @@ msgstr "" "inferiors)." #. Tag: para -#: preseed.xml:369 +#: preseed.xml:359 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -619,7 +615,7 @@ msgstr "" "més opcions per a la configuració prèvia." #. Tag: para -#: preseed.xml:376 +#: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -629,13 +625,13 @@ msgstr "" "encara que els delimiteu amb cometes." #. Tag: title -#: preseed.xml:385 +#: preseed.xml:375 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Mode auto" #. Tag: para -#: preseed.xml:386 +#: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " @@ -647,7 +643,7 @@ msgstr "" "unes instal·lacions automàtiques personalitzades arbitràriament complexes." #. Tag: para -#: preseed.xml:392 +#: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " @@ -666,7 +662,7 @@ msgstr "" "obtenir informació sobre com afegir un paràmetre d'arrencada.</phrase>" #. Tag: para -#: preseed.xml:401 +#: preseed.xml:391 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " @@ -693,7 +689,7 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:415 +#: preseed.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -729,7 +725,7 @@ msgstr "" "&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para -#: preseed.xml:435 +#: preseed.xml:425 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -753,13 +749,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Aquesta és la manera per a què funcioni:" #. Tag: para -#: preseed.xml:448 +#: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "si la URL no conté un protocol, es suposa http," #. Tag: para -#: preseed.xml:451 +#: preseed.xml:441 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -769,7 +765,7 @@ msgstr "" "afegit, i" #. Tag: para -#: preseed.xml:455 +#: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -779,7 +775,7 @@ msgstr "" "s'afegeix la ruta per defecte." #. Tag: para -#: preseed.xml:461 +#: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -806,7 +802,7 @@ msgstr "" "de sistema que s'instal·larà o la localització a utilitzar." #. Tag: para -#: preseed.xml:475 +#: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -826,7 +822,7 @@ msgstr "" "ser afegir un àlies del paràmetre per a vosaltres." #. Tag: para -#: preseed.xml:485 +#: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " @@ -851,7 +847,7 @@ msgstr "" "qualsevol pregunta amb una prioritat més baixa." #. Tag: para -#: preseed.xml:499 +#: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -865,7 +861,7 @@ msgstr "" "a aconseguir una resposta a la seva petició DHCP." #. Tag: para -#: preseed.xml:508 +#: preseed.xml:498 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -881,13 +877,13 @@ msgstr "" "sistema de preconfiguració." #. Tag: title -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Àlies útils amb la configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:510 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -901,272 +897,272 @@ msgstr "" "exemple, <literal>auto=true</literal> o <literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:534 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:535 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:538 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:539 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:540 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:541 +#: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:542 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:545 +#: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:546 +#: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:547 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:549 +#: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry -#: preseed.xml:551 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:553 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:553 +#: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry -#: preseed.xml:554 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry -#: preseed.xml:554 +#: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title -#: preseed.xml:561 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utilitzar un servidor DHCP per especificar els fitxers de configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:562 +#: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -1187,7 +1183,7 @@ msgstr "" "DHCP del ISC (el paquet «isc-dhcp-server» a &debian;)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -1199,7 +1195,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:575 +#: preseed.xml:565 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -1215,7 +1211,7 @@ msgstr "" "la vostra xarxa." #. Tag: para -#: preseed.xml:582 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -1233,13 +1229,13 @@ msgstr "" "cura." #. Tag: title -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Preparar un fitxer de configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:597 +#: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -1251,7 +1247,7 @@ msgstr "" "un fitxer de configuració prèvia és:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:603 +#: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" @@ -1259,13 +1255,13 @@ msgstr "" "valor>" #. Tag: para -#: preseed.xml:605 +#: preseed.xml:595 #, no-c-format msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>" msgstr "Cal que el fitxer comenci amb <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para -#: preseed.xml:617 +#: preseed.xml:607 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." @@ -1274,7 +1270,7 @@ msgstr "" "configuració prèvia." #. Tag: para -#: preseed.xml:624 +#: preseed.xml:614 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1284,7 +1280,7 @@ msgstr "" "addicional s'interpretarà que pertany al valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:628 +#: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1299,7 +1295,7 @@ msgstr "" "és entre un tipus i un valor." #. Tag: para -#: preseed.xml:635 +#: preseed.xml:625 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " @@ -1317,7 +1313,7 @@ msgstr "" "quote> es propagaran a la base de dades «debconf» del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1330,7 +1326,7 @@ msgstr "" "traduïts." #. Tag: para -#: preseed.xml:649 +#: preseed.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1340,13 +1336,13 @@ msgstr "" "es mostra a la instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:653 +#: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>" msgstr "Començar amb <literal>#_preseed_V1</literal>" #. Tag: para -#: preseed.xml:659 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1357,7 +1353,7 @@ msgstr "" "> com a base i continuar la feina des d'allí." #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1371,7 +1367,7 @@ msgstr "" "«debconf» i la base de dades «cdebconf» de l'instal·lador a un únic fitxer:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:671 +#: preseed.xml:661 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1385,7 +1381,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:673 +#: preseed.xml:663 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1397,7 +1393,7 @@ msgstr "" "lloc per on començar per la majoria d'usuaris." #. Tag: para -#: preseed.xml:681 +#: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1413,7 +1409,7 @@ msgstr "" "llegir el superusuari." #. Tag: para -#: preseed.xml:689 +#: preseed.xml:679 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1425,7 +1421,7 @@ msgstr "" "report</classname>." #. Tag: para -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1441,7 +1437,7 @@ msgstr "" "<filename>questions.dat</filename> per als valors assignats a les variables." #. Tag: para -#: preseed.xml:705 +#: preseed.xml:695 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1453,13 +1449,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title -#: preseed.xml:716 +#: preseed.xml:706 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Continguts del fitxer de configuració prèvia (per a &releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:722 +#: preseed.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1475,7 +1471,7 @@ msgstr "" "l'arquitectura en qüestió." #. Tag: para -#: preseed.xml:730 +#: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " @@ -1485,13 +1481,13 @@ msgstr "" "a la <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:738 +#: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localització" #. Tag: para -#: preseed.xml:739 +#: preseed.xml:729 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " @@ -1511,7 +1507,7 @@ msgstr "" "configurar prèviament mitjançant qualsevol mètode." #. Tag: para -#: preseed.xml:748 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1529,7 +1525,7 @@ msgstr "" "<userinput>locale=<replaceable>ca_ES</replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:757 +#: preseed.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1552,7 +1548,7 @@ msgstr "" "També podeu especificar l'idioma i el país com a paràmetres d'arrencada." #. Tag: screen -#: preseed.xml:772 +#: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" @@ -1577,7 +1573,7 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " @@ -1594,7 +1590,7 @@ msgstr "" "configuration</command>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -1606,7 +1602,7 @@ msgstr "" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para -#: preseed.xml:784 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " @@ -1618,13 +1614,13 @@ msgstr "" "actiu el mapa de teclat del nucli." #. Tag: title -#: preseed.xml:796 +#: preseed.xml:786 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: preseed.xml:797 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1639,7 +1635,7 @@ msgstr "" "li al nucli els paràmetres d'arrencada de configuració de la xarxa." #. Tag: para -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:795 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1652,7 +1648,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:811 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1673,13 +1669,13 @@ msgstr "" "següents:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:821 +#: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:823 +#: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" @@ -1687,7 +1683,7 @@ msgstr "" "xarxa." #. Tag: screen -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" @@ -1835,7 +1831,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:831 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1856,13 +1852,13 @@ msgstr "" "indicar que no s'hauria d'utilitzar cap passarel·la." #. Tag: title -#: preseed.xml:847 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "La consola de xarxa" #. Tag: screen -#: preseed.xml:849 +#: preseed.xml:839 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1883,13 +1879,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:854 +#: preseed.xml:844 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Configuració del servidor rèplica" #. Tag: para -#: preseed.xml:855 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1903,7 +1899,7 @@ msgstr "" "filename> del sistema instal·lat." #. Tag: para -#: preseed.xml:862 +#: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1913,7 +1909,7 @@ msgstr "" "programes del sistema." #. Tag: para -#: preseed.xml:867 +#: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1932,7 +1928,7 @@ msgstr "" "establir aquest paràmetre." #. Tag: screen -#: preseed.xml:878 +#: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1961,13 +1957,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:883 +#: preseed.xml:873 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuració de comptes" #. Tag: para -#: preseed.xml:884 +#: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1979,7 +1975,7 @@ msgstr "" "manera explícita o bé en forma de <emphasis>resums</emphasis> MD5." #. Tag: para -#: preseed.xml:891 +#: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1996,7 +1992,7 @@ msgstr "" "funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512." #. Tag: screen -#: preseed.xml:901 +#: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -2054,7 +2050,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:903 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -2075,7 +2071,7 @@ msgstr "" "command>)." #. Tag: para -#: preseed.xml:913 +#: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " @@ -2087,19 +2083,19 @@ msgstr "" "«crypt(3)»:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:918 +#: preseed.xml:908 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title -#: preseed.xml:924 +#: preseed.xml:914 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuració del rellotge i del fus horari" #. Tag: screen -#: preseed.xml:926 +#: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -2129,13 +2125,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:931 +#: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Fer particions" #. Tag: para -#: preseed.xml:932 +#: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -2152,7 +2148,7 @@ msgstr "" "inclosa dins els fitxers de configuració prèvia." #. Tag: para -#: preseed.xml:940 +#: preseed.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -2164,7 +2160,7 @@ msgstr "" "instal·lació no preconfigurada." #. Tag: para -#: preseed.xml:946 +#: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " @@ -2184,7 +2180,7 @@ msgstr "" "la funcionalitat disponible pot canviar d'una versió a una altra." #. Tag: para -#: preseed.xml:960 +#: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -2196,13 +2192,13 @@ msgstr "" "seleccione el correcte abans d'utilitzar la configuració prèvia." #. Tag: title -#: preseed.xml:969 +#: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemple de particions" #. Tag: screen -#: preseed.xml:971 +#: preseed.xml:961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " @@ -2452,13 +2448,13 @@ msgstr "" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:975 +#: preseed.xml:965 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Fer particions amb RAID" #. Tag: para -#: preseed.xml:976 +#: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -2471,7 +2467,7 @@ msgstr "" "reemplaçament." #. Tag: para -#: preseed.xml:982 +#: preseed.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " @@ -2482,7 +2478,7 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:989 +#: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -2499,7 +2495,7 @@ msgstr "" "algun problema." #. Tag: screen -#: preseed.xml:999 +#: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2606,13 +2602,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1004 +#: preseed.xml:994 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Com controlar el muntatge de les particions" #. Tag: para -#: preseed.xml:1005 +#: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2632,7 +2628,7 @@ msgstr "" "UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:1014 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2642,7 +2638,7 @@ msgstr "" "emprant llurs noms tradicionals en lloc de l'UUID." #. Tag: para -#: preseed.xml:1021 +#: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2658,7 +2654,7 @@ msgstr "" "aleshores el comportament del vostre sistema en arrencar serà aleatori." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1031 +#: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2674,13 +2670,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:1037 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Instal·lació del sistema base" #. Tag: para -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2692,7 +2688,7 @@ msgstr "" "instal·lació del nucli." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1045 +#: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" @@ -2715,13 +2711,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1040 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuració de l'«apt»" #. Tag: para -#: preseed.xml:1051 +#: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2735,7 +2731,7 @@ msgstr "" "Opcionalment podeu afegir altres repositoris (locals)." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1059 +#: preseed.xml:1049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2836,13 +2832,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title -#: preseed.xml:1064 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selecció de paquets" #. Tag: para -#: preseed.xml:1065 +#: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2852,73 +2848,73 @@ msgstr "" "aquest moment les tasques que hi ha són:" #. Tag: para -#: preseed.xml:1073 +#: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "<userinput>standard</userinput> (eines estàndard)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1076 +#: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escriptori gràfic)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1079 +#: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escriptori Gnome)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1082 +#: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escriptori XFCE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1085 +#: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escriptori KDE Plasma)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1088 +#: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escriptori Cinnamon)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1091 +#: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escriptori MATE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1094 +#: preseed.xml:1084 #, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escriptori LXDE)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1097 +#: preseed.xml:1087 #, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1100 +#: preseed.xml:1090 #, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor d'impressió)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1103 +#: preseed.xml:1093 #, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" #. Tag: para -#: preseed.xml:1108 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2930,7 +2926,7 @@ msgstr "" "<userinput>standard</userinput>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1114 +#: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2946,7 +2942,7 @@ msgstr "" "forma senzilla a la línia d'ordres del nucli." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1124 +#: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" @@ -2978,13 +2974,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1129 +#: preseed.xml:1119 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Instal·lació del carregador d'arrencada" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1131 +#: preseed.xml:1121 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " @@ -3084,7 +3080,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1133 +#: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -3096,13 +3092,13 @@ msgstr "" "que hi ha a <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title -#: preseed.xml:1143 +#: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Finalització de la instal·lació" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1145 +#: preseed.xml:1135 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -3146,13 +3142,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1150 +#: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Configuració prèvia d'altres paquets" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1152 +#: preseed.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -3173,19 +3169,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1149 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. Tag: title -#: preseed.xml:1162 +#: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Execució d'ordres personalitzades a la instal·lació" #. Tag: para -#: preseed.xml:1163 +#: preseed.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -3196,7 +3192,7 @@ msgstr "" "instal·lació." #. Tag: para -#: preseed.xml:1169 +#: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " @@ -3208,7 +3204,7 @@ msgstr "" "està muntat està disponible a <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1177 +#: preseed.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -3262,13 +3258,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1182 +#: preseed.xml:1172 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Ús de la configuració prèvia per canviar els valors predeterminats" #. Tag: para -#: preseed.xml:1183 +#: preseed.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -3295,7 +3291,7 @@ msgstr "" "També pot ser útil per provar o depurar el vostre fitxer de preconfiguració." #. Tag: para -#: preseed.xml:1197 +#: preseed.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -3309,7 +3305,7 @@ msgstr "" "paquet. Vegeu la nota al peu de <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1204 +#: preseed.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -3333,7 +3329,7 @@ msgstr "" "<quote>interns</quote>." #. Tag: para -#: preseed.xml:1214 +#: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " @@ -3348,13 +3344,13 @@ msgstr "" "d'instal·lació de cada paquet." #. Tag: title -#: preseed.xml:1226 +#: preseed.xml:1216 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Càrrega en cadena de fitxers de configuració prèvia" #. Tag: para -#: preseed.xml:1227 +#: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -3369,7 +3365,7 @@ msgstr "" "xarxa a un fitxer i els paràmetres més específics a altres." #. Tag: screen -#: preseed.xml:1237 +#: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -3425,7 +3421,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1239 +#: preseed.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " @@ -3442,3 +3438,9 @@ msgstr "" "quan ho feu, ja que hi ha dues formes diferents de fer la configuració " "prèvia, que vol dir per exemple que tindreu l'oportunitat d'executar l'ordre " "«preseed/early», la segona que es du a terme després d'aixecar la xarxa." + +#~ msgid "floppy based (cd-drivers)" +#~ msgstr "basat en disquet (cd-drivers)" + +#~ msgid "floppy based (net-drivers)" +#~ msgstr "basat en disquet (net-drivers)" diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index dbede3c06..a2be29d4e 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 22:40+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -56,204 +56,180 @@ msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format -msgid "<filename>fd0</filename>" -msgstr "<filename>fd0</filename>" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:28 -#, no-c-format -msgid "First Floppy Drive" -msgstr "Disquetera primera" - -#. Tag: filename -#: random-bits.xml:30 -#, no-c-format -msgid "<filename>fd1</filename>" -msgstr "<filename>fd1</filename>" - -#. Tag: entry -#: random-bits.xml:31 -#, no-c-format -msgid "Second Floppy Drive" -msgstr "Disquetera segona" - -#. Tag: filename -#: random-bits.xml:37 -#, no-c-format msgid "<filename>sda</filename>" msgstr "<filename>sda</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:38 +#: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Disc dur al primer port (Mestre)" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:40 +#: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "<filename>sdb</filename>" msgstr "<filename>sdb</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:41 +#: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Segon disc dur" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:43 +#: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:44 +#: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Primera partició del primer disc dur" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:46 +#: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:47 +#: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Setene partició del segon disc dur" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:53 +#: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "<filename>sr0</filename>" msgstr "<filename>sr0</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:54 +#: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Primer CD-ROM" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:56 +#: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "<filename>sr1</filename>" msgstr "<filename>sr1</filename>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:57 +#: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Segon CD-ROM" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:63 +#: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:64 +#: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:66 +#: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:67 +#: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:69 +#: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:70 +#: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "dispositiu de ratolí PS/2" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:72 +#: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:73 +#: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "" "Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:79 +#: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:80 +#: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:82 +#: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:83 +#: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:89 +#: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:90 +#: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Qualsevol cosa escrita a aquest dispositiu desapareixerà" #. Tag: filename -#: random-bits.xml:92 +#: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:93 +#: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Aquest dispositiu produeix sempre zeros" #. Tag: title -#: random-bits.xml:100 +#: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configuració del ratolí" #. Tag: para -#: random-bits.xml:101 +#: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " @@ -275,7 +251,7 @@ msgstr "" "filename>, respectivament." #. Tag: para -#: random-bits.xml:112 +#: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " @@ -319,7 +295,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:159 +#: random-bits.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -331,7 +307,7 @@ msgstr "" "<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:166 +#: random-bits.xml:156 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -353,13 +329,13 @@ msgstr "" "# Per a tecles diferents, empreu el «showkey» per obtenir-ne el codi." #. Tag: title -#: random-bits.xml:173 +#: random-bits.xml:163 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Espai requerit per a les tasques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:174 +#: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -373,7 +349,7 @@ msgstr "" "estàndard</quote> no seleccionada, ocuparà &base-system-size; MiB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:182 +#: random-bits.xml:172 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -389,7 +365,7 @@ msgstr "" "<emphasis>durant</emphasis> la instal·lació i per l'ús normal del sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:191 +#: random-bits.xml:181 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -404,7 +380,7 @@ msgstr "" "suma indicat." #. Tag: para -#: random-bits.xml:198 +#: random-bits.xml:188 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -418,7 +394,7 @@ msgstr "" "l'instal·lador (vegeu <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:205 +#: random-bits.xml:195 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -436,259 +412,259 @@ msgstr "" "cal tenir-la a l'abast (temporalment) a <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 +#: random-bits.xml:209 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:220 +#: random-bits.xml:210 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Mida de la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Mida de la descàrrega (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:222 +#: random-bits.xml:212 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Espai requerit per a la instal·lació (MiB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:228 +#: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Entorn d'escriptori" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:224 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (per defecte)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:225 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:227 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:240 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:246 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:247 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:252 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:253 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:260 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:251 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:267 +#: random-bits.xml:257 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:274 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Servidor d'impressió" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:281 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Servidor de SSH" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:288 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -703,13 +679,13 @@ msgstr "" "descàrrega i la instal·lació." #. Tag: title -#: random-bits.xml:309 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Instal·lar &debian-gnu; des d'un sistema Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:311 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -732,7 +708,7 @@ msgstr "" "«chroot» de &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:323 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -749,7 +725,7 @@ msgstr "" "mitjans d'instal·lació." #. Tag: para -#: random-bits.xml:334 +#: random-bits.xml:324 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -771,13 +747,13 @@ msgstr "" "passos addicionals d'instal·lació i/o configuració." #. Tag: title -#: random-bits.xml:348 +#: random-bits.xml:338 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Començar" #. Tag: para -#: random-bits.xml:349 +#: random-bits.xml:339 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -794,7 +770,7 @@ msgstr "" "Plasma)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:357 +#: random-bits.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -813,7 +789,7 @@ msgstr "" "ometeu <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:367 +#: random-bits.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -837,7 +813,7 @@ msgstr "" "se'n farà ús després." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:379 +#: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -847,7 +823,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:382 +#: random-bits.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -859,13 +835,13 @@ msgstr "" "manualment abans de procedir amb la següent fase." #. Tag: title -#: random-bits.xml:392 +#: random-bits.xml:382 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Instal·lar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:393 +#: random-bits.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -890,7 +866,7 @@ msgstr "" "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:423 +#: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -918,7 +894,7 @@ msgstr "" "per instal·lar els fitxers." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:438 +#: random-bits.xml:428 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -930,13 +906,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:444 +#: random-bits.xml:434 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Executar <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -953,7 +929,7 @@ msgstr "" "debian.org/mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:454 +#: random-bits.xml:444 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -965,7 +941,7 @@ msgstr "" "debian/</userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:460 +#: random-bits.xml:450 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -992,13 +968,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:486 +#: random-bits.xml:476 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurar el sistema base" #. Tag: para -#: random-bits.xml:487 +#: random-bits.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1034,7 +1010,7 @@ msgstr "" "suport per a ell." #. Tag: para -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -1044,19 +1020,19 @@ msgstr "" "el procés multietapa d'arrencada:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Generar fitxers de dispositiu" #. Tag: para -#: random-bits.xml:517 +#: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1076,13 +1052,13 @@ msgstr "" "ex. usant <classname>udev</classname>) per al nou sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:527 +#: random-bits.xml:517 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Algunes de les opcions disponibles són:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:532 +#: random-bits.xml:522 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1092,7 +1068,7 @@ msgstr "" "estàtic fent servir (abans de fer «chroot»)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:526 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1106,7 +1082,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:539 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1115,7 +1091,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:544 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1128,14 +1104,55 @@ msgstr "" "tant aquest opció s'ha d'utilitzar amb cura." #. Tag: title -#: random-bits.xml:557 +#: random-bits.xml:547 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Muntatge de les particions" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:548 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# editor /etc/fstab\n" +#| "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# /etc/fstab: static file system information.\n" +#| "#\n" +#| "# file system mount point type options dump " +#| "pass\n" +#| "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +#| "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +#| "proc /proc proc defaults 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +#| "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +#| "\n" +#| "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +#| "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +#| "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount " +#| "all the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</" +#| "filename>, or, to mount file systems individually, use: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +#| "</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +#| "removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +#| "symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for " +#| "example: <informalexample><screen>\n" +#| "# cd /media\n" +#| "# mkdir cdrom0\n" +#| "# ln -s cdrom0 cdrom\n" +#| "# cd /\n" +#| "# ln -s media/cdrom\n" +#| "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +#| "times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +#| "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +#| "mount proc before continuing:" msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1151,7 +1168,6 @@ msgid "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1218,13 +1234,13 @@ msgstr "" "muntar «proc» abans de continuar:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:574 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:586 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1235,19 +1251,19 @@ msgstr "" "buit. Si això fallés, podeu provar de muntar «proc» des de fora del «chroot»:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:582 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:588 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurar la zona horària" #. Tag: para -#: random-bits.xml:599 +#: random-bits.xml:589 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1276,19 +1292,19 @@ msgstr "" "vostra franja horària." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:613 +#: random-bits.xml:603 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:619 +#: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurar la xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:620 +#: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1413,13 +1429,13 @@ msgstr "" "el nom de la interfície («eth0», «eth1», etc.) que esperàveu." #. Tag: title -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:651 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurar Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:662 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1446,13 +1462,13 @@ msgstr "" "userinput> després de fer els canvis a la llista de fonts." #. Tag: title -#: random-bits.xml:678 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurar el teclat i els paràmetres locals («locales»)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1472,7 +1488,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Per configurar el vostre teclat (si fa falta):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1482,7 +1498,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1492,13 +1508,13 @@ msgstr "" "«chroot», sinó que estarà configurat en reiniciar de nou." #. Tag: title -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Instal·lar un nucli" #. Tag: para -#: random-bits.xml:702 +#: random-bits.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1509,13 +1525,13 @@ msgstr "" "empaquetat amb:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:709 +#: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1523,19 +1539,19 @@ msgstr "" "seu nom de paquet." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:713 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:719 +#: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configuració del carregador d'arrencada" #. Tag: para -#: random-bits.xml:720 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1550,7 +1566,7 @@ msgstr "" "«chroot» per tal de fer-ho." #. Tag: para -#: random-bits.xml:727 +#: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " @@ -1574,7 +1590,7 @@ msgstr "" "al sistema des d'on el crideu)</phrase>.." #. Tag: para -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:729 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1598,7 +1614,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:749 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1610,13 +1626,13 @@ msgstr "" "<command>grub2</command>, però aquests estan fora l'abast d'aquest apèndix." #. Tag: para -#: random-bits.xml:755 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Ací teniu un exemple bàsic de <filename>/etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" @@ -1638,7 +1654,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:761 +#: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1657,7 +1673,7 @@ msgstr "" "l'executeu)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1688,13 +1704,13 @@ msgstr "" "en comptes de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:774 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accés remot: instal·lar SSH i configurar l'accés" #. Tag: para -#: random-bits.xml:785 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1741,7 +1757,7 @@ msgstr "" "d'alta un usuari i assignant-li una contrasenya:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:799 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1751,13 +1767,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:814 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Retocs finals" #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1777,7 +1793,7 @@ msgstr "" "command> per instal·lar paquets de forma individual." #. Tag: para -#: random-bits.xml:826 +#: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1789,19 +1805,19 @@ msgstr "" "executant:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:832 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:843 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; per «Parallel Line IP» (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:845 +#: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1817,7 +1833,7 @@ msgstr "" "tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:853 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1834,7 +1850,7 @@ msgstr "" "vostra xarxa)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:861 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1846,7 +1862,7 @@ msgstr "" "\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:866 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1860,13 +1876,13 @@ msgstr "" "<literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:866 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #. Tag: para -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1876,7 +1892,7 @@ msgstr "" "sistema &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -1884,7 +1900,7 @@ msgstr "" "media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1894,7 +1910,7 @@ msgstr "" "emphasis>, que farà de passarel·la." #. Tag: para -#: random-bits.xml:896 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1906,13 +1922,13 @@ msgstr "" "i instruccions de com elaborar-ne el vostre propi." #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configuració de l'origen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:899 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1923,7 +1939,7 @@ msgstr "" "«ppp0»." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1966,13 +1982,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instal·lació del destí" #. Tag: para -#: random-bits.xml:921 +#: random-bits.xml:911 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1999,13 +2015,13 @@ msgstr "" "diverses fases de la instal·lació." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:930 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carrega els components de l'instal·lador des del CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:942 +#: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2015,13 +2031,13 @@ msgstr "" "farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:950 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detecta el maquinari de xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:955 +#: random-bits.xml:945 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2036,7 +2052,7 @@ msgstr "" "no mostrarà aquesta llista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2048,19 +2064,19 @@ msgstr "" "Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:969 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:984 +#: random-bits.xml:974 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2068,7 +2084,7 @@ msgstr "" "Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:989 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2078,7 +2094,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:995 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2088,13 +2104,13 @@ msgstr "" "utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1014 +#: random-bits.xml:1004 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instal·lació de &debian-gnu; utilitzant PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2110,7 +2126,7 @@ msgstr "" "molt senzilla. Aquesta secció explica com fer-ho." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1024 +#: random-bits.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2121,13 +2137,17 @@ msgstr "" "reiniciar al sistema que heu instal·lat (vegeu <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1029 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:1019 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +#| "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +#| "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +#| "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " -"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " -"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Per tenir l'opció de configurar i utilitzar PPPoE a la instal·lació, " "necessitareu instal·lar utilitzant una de les imatges de CD-ROM/DVD de les " @@ -2136,7 +2156,7 @@ msgstr "" "phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2146,7 +2166,7 @@ msgstr "" "passos següents mostren les diferències." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1044 +#: random-bits.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2163,7 +2183,7 @@ msgstr "" "es carregarà i executarà automàticament." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1059 +#: random-bits.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2183,7 +2203,7 @@ msgstr "" "<quote>modules</quote> a l'indicador de l'arrencada.</para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1078 +#: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2193,7 +2213,7 @@ msgstr "" "qualsevol targeta Ethernet present al sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1084 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2205,7 +2225,7 @@ msgstr "" "PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1090 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2221,7 +2241,7 @@ msgstr "" "connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1099 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2231,7 +2251,7 @@ msgstr "" "informació d'accés (l'usuari i la contrasenya del PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1105 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2250,3 +2270,15 @@ msgstr "" "l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " "seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " "iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>." + +#~ msgid "<filename>fd0</filename>" +#~ msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#~ msgid "First Floppy Drive" +#~ msgstr "Disquetera primera" + +#~ msgid "<filename>fd1</filename>" +#~ msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#~ msgid "Second Floppy Drive" +#~ msgstr "Disquetera segona" diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index ad80444ed..546d5d1b9 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n" "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" @@ -765,12 +765,18 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " +#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " +#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " +#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " +#| "boots." msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" -"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " -"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " +"user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " "al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" @@ -801,9 +807,14 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " +#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " +#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " +#| "later." msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" @@ -5256,9 +5267,13 @@ msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " +#| "your new &debian; system." msgid "" -"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" @@ -5319,10 +5334,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " +#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " +#| "them to an installation report." msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." @@ -5721,14 +5742,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +#| "the architecture, the installation method and the stage of the " +#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " +#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " +#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " +#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " -"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " -"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " -"MMC or SD card.</phrase>" +"is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. <phrase arch=" +"\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." +"</phrase>" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " "depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " @@ -5781,15 +5809,26 @@ msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " +#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " +#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " +#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " +#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " +#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " +#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " +#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " +#| "is most certain to be supported during the early stages of the " +#| "installation." msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " -"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " -"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " -"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"(or other medium like a hard drive partition), the firmware files or " +"packages must be placed in either the root directory or a directory named " +"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" |