summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 21:13:57 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-06 21:13:57 +0200
commit1cb96a0570ae7545292dda8d1bceb0227a8d8e75 (patch)
treed30702393470289abf9f615e6034c56e7ed03d87 /po/ca
parent2b6fbbdccd3d5cff6d496a846a340e531ce3d114 (diff)
downloadinstallation-guide-1cb96a0570ae7545292dda8d1bceb0227a8d8e75.zip
Sync translations (use <quote> </quote> for quotes)
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po27
1 files changed, 14 insertions, 13 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
index 6dbebc90e..f8fe6dbed 100644
--- a/po/ca/administrivia.po
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -84,9 +84,10 @@ msgid ""
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
-"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
-"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
-"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
+"phrase like <quote>all translators and reviewers from the translation team "
+"for {your language} at {your l10n mailinglist}</quote>. See build/lang-"
+"options/README on how to enable this paragraph. Its condition is "
+"<quote>about-langteam</quote>."
msgstr ""
"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</"
"email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), Joan Queralt (2004), Aleix Badia i "
@@ -153,15 +154,15 @@ msgid ""
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
"O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i feu-ne "
-"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;"
-"\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu familiaritzats amb DocBook, "
-"no us amoïneu: hi ha un document introductori breu al directori de manuals "
-"que us servirà per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra "
-"per a indicar el significat del text, més que no pas la seua presentació "
-"visual. També podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot "
-"(vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de "
-"git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink> del directori arrel de "
-"les fonts."
+"pedaços de correcció. Trobareu la font al <ulink url=\"&url-d-i-project-"
+"salsa;\">project installation-guide a salsa</ulink>. Si no esteu "
+"familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu: hi ha un document introductori "
+"breu al directori de manuals que us servirà per poder posar-vos a treballar. "
+"És com l'html, però s'empra per a indicar el significat del text, més que no "
+"pas la seua presentació visual. També podeu enviar pedaços a la llista de "
+"correu de debian-boot (vegeu abaix). Hi ha instruccions sobre com obtenir "
+"les fonts a través de git al <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</"
+"ulink> del directori arrel de les fonts."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82