summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-07-02 19:35:50 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-07-02 19:35:50 +0000
commitfec800853eb924de9251bfc5ecb211fff2edfd22 (patch)
tree66aca863026a77fa71502c325c59b2aa15d2fde2 /po/ca/welcome.po
parent7127eadb344a79e9bdf95730db1de378ad5e631c (diff)
downloadinstallation-guide-fec800853eb924de9251bfc5ecb211fff2edfd22.zip
Minor rephrase of a sentence, to make sure it will be completely converted
into po format. (Includes 'make updatepo|t' to refresh po|pot files.)
Diffstat (limited to 'po/ca/welcome.po')
-rw-r--r--po/ca/welcome.po63
1 files changed, 33 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index dc9f0738e..743891896 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-02 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
-"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink "
-"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
+"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la "
+"<ulink url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -495,8 +495,8 @@ msgstr ""
"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
-"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i "
-"les dependències que té."
+"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i les dependències "
+"que té."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -658,12 +658,12 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui "
-"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-"
-"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt "
-"complet de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment "
-"la més propera."
+"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui es "
+"poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt complet "
+"de rèpliques oficials de &debian; perquè pugueu trobar-hi fàcilment la més "
+"propera."
#. Tag: para
#: welcome.xml:401
@@ -787,10 +787,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:480
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
+#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
+#| "step."
msgid ""
-"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
-"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
+"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
+"in case you have problems with this step."
msgstr ""
"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també "
"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu "
@@ -910,13 +915,12 @@ msgstr ""
"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
-"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
-"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
+"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. Deixeu "
+"el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
-"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes "
-"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
-"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</"
-"emphasis>."
+"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes restriccions. "
+"La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us la dóna "
+"directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -978,16 +982,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència "
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada "
-"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
-"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
-"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "
-"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. "
-"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació "
-"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de "
-"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a "
-"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</"
-"quote>.</para> </footnote> de tots aquests programes estarà disponible al "
-"sistema &debian;."
+"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el <emphasis>codi font</"
+"emphasis> dels programes sempre disponible quan distribuïu una còpia binària "
+"del programa; amb aquesta condició de la llicència s'assegura que qualsevol "
+"usuari pugui modificar el programari. Arran d'aquesta condició, el codi "
+"font<footnote> <para> Per a més informació de com trobar, desempaquetar i "
+"construir binaris des dels paquets font de &debian;, mireu les <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a <quote>Informació bàsica sobre el "
+"sistema Debian de gestió de paquets</quote>.</para> </footnote> de tots "
+"aquests programes estarà disponible al sistema &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:613