diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-12 22:58:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-12 22:58:12 +0100 |
commit | d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b (patch) | |
tree | cc4392a2c15a9f953f84813b02df02d3d5c506f3 /po/ca/using-d-i.po | |
parent | 5dc1b0ef57e5c640f11f687765de5705b121d310 (diff) | |
download | installation-guide-d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 484 |
1 files changed, 151 insertions, 333 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index f8237cabe..946a83503 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -154,13 +154,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -171,7 +165,7 @@ msgstr "" "Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari " "distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la " "predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</" -"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " +"quote> al menú d'engegada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, " "vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -446,16 +440,13 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es " -"correspon amb el seu." +"Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el " +"que es correspon amb el seu model." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -481,10 +472,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;." +msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:246 @@ -541,16 +531,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar " -"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput." +"Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari " +"pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -578,16 +565,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que " -"s'han obtingut de la rèplica o CD triat." +"s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -795,13 +779,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -809,10 +787,10 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa " -"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-" -"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada " -"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que " -"s'arrenca l'ordinador." +"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-" +"kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors " +"d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada " +"vegada que s'arrenca l'ordinador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:425 @@ -837,21 +815,16 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " -"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i " -"de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " -"problemes amb el programari d'instal·lació." +"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis " +"USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. " +"Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de " +"&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:452 @@ -1296,21 +1269,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:724 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1326,18 +1285,18 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " -"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " -"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." -"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu " -"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel " -"i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" -"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" -"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després " -"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el " -"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; " -"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</" -"command> cerca una altra imatge." +"dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun " +"sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer " +"acabats en <filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>." +"ISO</filename>). Pareu atenció en què el primer intent només analitza " +"fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. " +"troba <filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i " +"<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, " +"però no <filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>." +"iso</filename>). Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-" +"scan</command> comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una " +"imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon " +"l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge." #. Tag: para #: using-d-i.xml:741 @@ -2996,22 +2955,14 @@ msgid "" "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" "Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què " -"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el " -"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</" -"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" +"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb " +"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</" +"guimenu> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</" "guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -3025,9 +2976,9 @@ msgstr "" "partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al " "sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " "sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " -"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " -"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 " -"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." +"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «grub»)</phrase> suporten " +"RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a " +"<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 @@ -3937,21 +3888,7 @@ msgstr "Configuració de l'apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3973,16 +3910,15 @@ msgstr "" "programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " "Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " "és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " -"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. " -"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, " -"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni " -"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de " -"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> " -"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris " -"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de " -"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més " -"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada " -"per a la gestió de paquets." +"correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o " +"de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les " +"anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que " +"estigueu instal·lant funcioni correctament. </para> </footnote>. Altres " +"entorns per a la gestió de paquets, com l'<command>aptitude</command> i el " +"<command>synaptic</command> també s'utilitzen. Aquests entorns són més " +"recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques " +"addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una " +"interfície d'usuari més agradable." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 @@ -4035,69 +3971,52 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD" +msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, " -"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o " -"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador " -"pugui utilitzar-ne els paquets continguts." +"Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més " +"gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans d'instal·" +"lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement voldreu fer-" +"ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la " +"Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la " "seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en " "la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen " -"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran " -"instal·lar-se." +"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal" +"·lar-se." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " -"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els " -"primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en " -"els últims CD del joc." +"Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua " +"popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es " +"necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza " +"qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -4118,14 +4037,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -4133,12 +4045,12 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " -"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " -"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " -"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té " -"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " -"d'error." +"Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà " +"intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui " +"actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden " +"utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es " +"processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les " +"possibilitats d'error." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 @@ -4160,14 +4072,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -4175,25 +4080,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " -"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; " -"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " -"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " -"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " -"instal·lació." +"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD " +"completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb " +"un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, " +"és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la tasca " +"<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -4203,42 +4098,30 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " -"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " -"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " +"Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar " +"una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD " +"només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " "d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</" "emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " -"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " -"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " -"el nou sistema)." +"amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els " +"paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver " +"reiniciat el nou sistema)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " -"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " -"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " -"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." +"Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la " +"instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa " +"és opcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -4247,10 +4130,10 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " -"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " -"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò " -"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " -"estabilitat del sistema instal·lat." +"que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que " +"s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la " +"instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre " +"la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 @@ -4282,30 +4165,25 @@ msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i" +msgstr "" +"quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu " +"afegit, i" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica " -"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les " -"actualitzacions estables («stable-updates»)." +"si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a " +"la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de " +"seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 @@ -4329,24 +4207,16 @@ msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació " -"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges " -"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa " -"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la " -"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció " -"predeterminada sol ésser una bona opció." +"Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos " +"presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país " +"feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser " +"una bona opció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 @@ -4365,13 +4235,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4381,9 +4245,9 @@ msgid "" msgstr "" "La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure " "la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de " -"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que " -"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior " -"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és " +"a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de " +"claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4519,15 +4383,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4540,9 +4396,10 @@ msgstr "" "D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn " "d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació " "utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-" -"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als " -"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si " -"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." +"los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD " +"degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels " +"entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge " +"de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 @@ -4735,47 +4592,36 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "" -"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc " -"dur" +"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</" -"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona " -"opció per als usuaris nouvinguts o similars." +"El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>grub</quote>. " +"El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció " +"tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master " -"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " -"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " -"manual del «grub»." +"El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre " +"d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés " +"d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més " +"informació vegeu el manual del «grub»." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5317,18 +5163,14 @@ msgstr "Arrencada del sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que " -"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " +"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) " +"que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema " "arrencarà el nou sistema &debian;." #. Tag: para @@ -5384,13 +5226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5399,10 +5235,10 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " -"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, " -"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " -"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " -"adjuntar-los a un informe d'instal·lació." +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, " +"xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals " +"durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre " +"sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3171 @@ -5792,14 +5628,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5810,10 +5639,10 @@ msgid "" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " "depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " -"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " -"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " -"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " -"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>" +"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat " +"amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. <phrase " +"arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de " +"targetes MMC o SD.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -5859,18 +5688,7 @@ msgstr "Preparar un dispositiu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5882,12 +5700,12 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. " -"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans " -"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no " -"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-" -"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà " -"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de " +"Les imatges d'instal·lació oficials no inclouen microprogramari que no sigui " +"lliure. El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de " +"mitjans extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparades " +"imatges d'instal·lació no oficials que contenen microprogramari privatiu a " +"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (" +"o un altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers de " "microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori " "anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del " "dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable " |