summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-12 22:58:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-12 22:58:12 +0100
commitd378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b (patch)
treecc4392a2c15a9f953f84813b02df02d3d5c506f3 /po/ca/using-d-i.po
parent5dc1b0ef57e5c640f11f687765de5705b121d310 (diff)
downloadinstallation-guide-d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po484
1 files changed, 151 insertions, 333 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index f8237cabe..946a83503 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-08 00:50+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -154,13 +154,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -171,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Per a aquesta arquitectura el &d-i; admet dues interfícies d'usuari "
"distintes: una de text i l'altra gràfica. La interfície de text és la "
"predeterminada sempre que no seleccioneu l'opció <quote>Graphical install</"
-"quote> intencionadament. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
+"quote> al menú d'engegada. Per a més informació sobre l'instal·lador gràfic, "
"vegeu <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -446,16 +440,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Mostra una llista de teclats dels quals l'usuari tria el model que es "
-"correspon amb el seu."
+"Mostra una llista de (distribucions de) teclats dels quals l'usuari tria el "
+"que es correspon amb el seu model."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -481,10 +472,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Cerca i munta un CD d'instal·lació de &debian;."
+msgstr "Cerca i munta un mitjà d'instal·lació de &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:246
@@ -541,16 +531,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Comprova la integritat d'un CD-ROM. D'aquesta manera, l'usuari pot estar "
-"segur que el CD-ROM d'instal·lació no està corromput."
+"Comprova la integritat d'un mitjà d'instal·lació. D'aquesta manera, l'usuari "
+"pot estar segur que la imatge d'instal·lació no està corrompuda."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -578,16 +565,13 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que "
-"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
+"s'han obtingut de la rèplica triada o del mitjà d'instal·lació."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -795,13 +779,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
@@ -809,10 +787,10 @@ msgid ""
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"Cadascun dels instal·ladors de carregadors d'arrencada instal·la un programa "
-"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar el &arch-"
-"kernel; sense utilitzar un disquet o CD-ROM. Molts carregadors d'arrencada "
-"permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada vegada que "
-"s'arrenca l'ordinador."
+"al disc dur, que és necessari perquè l'ordinador pugui arrencar usant &arch-"
+"kernel; sense utilitzar un llapis de memòria o CD-ROM. Molts carregadors "
+"d'arrencada permeten a l'usuari triar un sistema operatiu alternatiu cada "
+"vegada que s'arrenca l'ordinador."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:425
@@ -837,21 +815,16 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
-"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment i "
-"de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
-"problemes amb el programari d'instal·lació."
+"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en llapis "
+"USB, xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. "
+"Posteriorment i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de "
+"&debian; dels problemes amb el programari d'instal·lació."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:452
@@ -1296,21 +1269,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:724
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1326,18 +1285,18 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
-"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
-"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
-"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu "
-"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel "
-"i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
-"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
-"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>). Després "
-"que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-scan</command> comprova el "
-"seu contingut per determinar si la imatge és una imatge iso de &debian; "
-"vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon l'<command>iso-scan</"
-"command> cerca una altra imatge."
+"dispositius de bloc (p. ex. particions i volums lògics) que tinguin algun "
+"sistema de fitxers conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer "
+"acabats en <filename>.iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>."
+"ISO</filename>). Pareu atenció en què el primer intent només analitza "
+"fitxers en el directori arrel i en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. "
+"troba <filename>/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i "
+"<filename>/data/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, "
+"però no <filename>/data/tmp/<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>."
+"iso</filename>). Després que hagi trobat una imatge iso, l'<command>iso-"
+"scan</command> comprova el seu contingut per determinar si la imatge és una "
+"imatge iso de &debian; vàlida o no. En el primer cas hem acabat, en el segon "
+"l'<command>iso-scan</command> cerca una altra imatge."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
@@ -2996,22 +2955,14 @@ msgid ""
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"Per generar un dispositiu MD, necessiteu tenir les particions de què "
-"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa en el "
-"menú <guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> del <command>partman</"
-"command> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
+"desitgeu que consti marcades per a ser usades en un RAID. (Això és fa amb "
+"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Paràmetres de la partició</"
+"guimenu> on hauríeu de seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilitza-ho com:</"
"guimenu> <guimenuitem>volum físic per a RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -3025,9 +2976,9 @@ msgstr ""
"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al "
"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
-"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
-"suporten RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 "
-"per a <filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
+"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «grub»)</phrase> suporten "
+"RAID1 en mirall (no en bandes!), per tant, una opció és usar RAID5 per a "
+"<filename>/</filename> i RAID1 per a <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -3937,21 +3888,7 @@ msgstr "Configuració de l'apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3973,16 +3910,15 @@ msgstr ""
"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
-"correspon. Permet obtenir paquets del CD, la xarxa, o qualsevol altre lloc. "
-"També facilita la instal·lació automàtica de les anomenades dependències, "
-"altres paquets que fan falta per a que el que estigueu instal·lant funcioni "
-"correctament. </para> </footnote>. Altres entorns per a la gestió de "
-"paquets, com l'<command>aptitude</command> i el <command>synaptic</command> "
-"també s'utilitzen. Aquests entorns són més recomanables per a usuaris "
-"novells, ja que integren algunes característiques addicionals (cerca de "
-"paquets i comprovacions del seu estat) amb una interfície d'usuari més "
-"agradable. De fet, <command>aptitude</command> és ara la utilitat recomanada "
-"per a la gestió de paquets."
+"correspon. Permet obtenir paquets del mitjà d'instal·lació, de la xarxa, o "
+"de qualsevol altre lloc. També facilita la instal·lació automàtica de les "
+"anomenades dependències, altres paquets que fan falta per a que el que "
+"estigueu instal·lant funcioni correctament. </para> </footnote>. Altres "
+"entorns per a la gestió de paquets, com l'<command>aptitude</command> i el "
+"<command>synaptic</command> també s'utilitzen. Aquests entorns són més "
+"recomanables per a usuaris novells, ja que integren algunes característiques "
+"addicionals (cerca de paquets i comprovacions del seu estat) amb una "
+"interfície d'usuari més agradable."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -4035,69 +3971,52 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "Instal·lar des de més d'un CD o DVD"
+msgstr "Instal·lar des de més d'una imatge de CD o DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Si esteu instal·lant des d'un CD o un DVD que és part d'un joc més complet, "
-"l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous CD o DVD. Si teniu CD o "
-"DVD addicionals a mà, possiblement voldreu fer-ho per tal que l'instal·lador "
-"pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
+"Si esteu instal·lant des d'una imatge de CD o DVD que és part d'un joc més "
+"gran, l'instal·lador us preguntarà si voleu afegir nous mitjans d'instal·"
+"lació. Si teniu aquests mitjans addicionals a mà, possiblement voldreu fer-"
+"ho per tal que l'instal·lador pugui utilitzar-ne els paquets continguts."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Si no teniu CD o DVD addicionals, això no és un problema: no es requereix la "
+"Si no teniu cap mitjà addicional, això no és un problema: no es requereix la "
"seua utilització. Si tampoc utilitzeu una rèplica de xarxa (com s'explica en "
"la pròxima secció), això pot implicar que no tots els paquets que pertanyen "
-"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran "
-"instal·lar-se."
+"a les tasques que seleccioneu al pròxim pas de la instal·lació podran instal"
+"·lar-se."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
-"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els "
-"primers CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en "
-"els últims CD del joc."
+"Els paquets estan inclosos a les imatges de CD i DVD ordenats per la seua "
+"popularitat. Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es "
+"necessita la primera imatge del conjunt i que molt poca gent utilitza "
+"qualsevol dels paquets inclosos en les darreres imatges del joc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4118,14 +4037,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -4133,12 +4045,12 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
-"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
-"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
-"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té "
-"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
-"d'error."
+"Si afegiu múltiples mitjans d'instal·lació, l'instal·lador us demanarà "
+"intercanviar-los quan necessite paquets d'un diferent al que estigui "
+"actualment a la unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden "
+"utilitzar discos que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es "
+"processen no té importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les "
+"possibilitats d'error."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2396
@@ -4160,14 +4072,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -4175,25 +4080,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
-"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; "
-"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
-"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
-"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
-"instal·lació."
+"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'una imatge de CD/DVD "
+"completa, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; altrament acabareu amb "
+"un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una connexió a Internet limitada, "
+"és millor que <emphasis>no</emphasis> seleccioneu la tasca "
+"<literal>escriptori</literal> en el següent pas de la instal·lació."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -4203,42 +4098,30 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
-"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
-"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
+"Si instal·leu des d'una sola imatge completa de CD no és necessari utilitzar "
+"una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un sola imatge de CD "
+"només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</"
"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
-"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
-"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
-"el nou sistema)."
+"amb el que disposeu a la imatge de CD i instal·lar de forma selectiva els "
+"paquets addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver "
+"reiniciat el nou sistema)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
-"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
-"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
-"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
+"Si esteu instal·lant des d'un DVD, qualsevol paquet necessari per a la "
+"instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. L'ús d'una rèplica de xarxa "
+"és opcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -4247,10 +4130,10 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
-"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
-"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò "
-"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
-"estabilitat del sistema instal·lat."
+"que s'hagen produït des de que es van generar les imatges de CD/DVD i que "
+"s'han inclòs en un nou llançament, també estaran disponibles per a la "
+"instal·lació; açò allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre "
+"la seguretat o la estabilitat del sistema instal·lat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
@@ -4282,30 +4165,25 @@ msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "quins d'eixos paquets estan presents als CD i DVD que heu afegit, i"
+msgstr ""
+"quins d'eixos paquets estan presents als mitjans d'instal·lació que heu "
+"afegit, i"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"si qualsevol versió dels paquets inclosos als CD o DVD estan a la rèplica "
-"(tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de seguretat o a les "
-"actualitzacions estables («stable-updates»)."
+"si qualsevol versió dels paquets inclosos als mitjans d'instal·lació estan a "
+"la rèplica (tant en una rèplica de paquets normals, en una rèplica de "
+"seguretat o a les actualitzacions estables («stable-updates»)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2470
@@ -4329,24 +4207,16 @@ msgstr "Seleccionar una rèplica de xarxa"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Si heu optat per fer servir una rèplica de xarxa en el procés d'instal·lació "
-"(opcional en la instal·lació amb CD/DVD i obligatori amb les imatges "
-"d'arrencada de xarxa), se vos presentarà una llista de rèpliques de xarxa "
-"geogràficament pròximes (i cal suposar que més ràpides) basada en la "
-"selecció de país feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció "
-"predeterminada sol ésser una bona opció."
+"Tret que hàgiu optat per no fer servir una rèplica de xarxa, se vos "
+"presentarà una llista de rèpliques de xarxa basada en la selecció de país "
+"feta durant la instal·lació. Seleccionar l'opció predeterminada sol ésser "
+"una bona opció."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
@@ -4365,13 +4235,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4381,9 +4245,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La rèplica també es pot especificar manualment seleccionant <quote>escriure "
"la informació manualment</quote>. Heu d'especificar el nom del servidor de "
-"la rèplica i un codi de port opcional. Des de la versió Wheezy, cal que "
-"sigui una URL base, es a dir, cal especificar una adreça IPv6 a l'interior "
-"de claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"la rèplica i un número de port opcional. Això cal que sigui una URL base, és "
+"a dir, quan s'especifica una adreça IPv6 cal posar-la a l'interior de "
+"claudàtors, per exemple <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4519,15 +4383,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4540,9 +4396,10 @@ msgstr ""
"D'altra banda, tan sols funcionarà si els paquets que calen per a l'entorn "
"d'escriptori desitjat estan disponibles. Si esteu fent la instal·lació "
"utilitzant una imatge completa del CD, aleshores necessitareu descarregar-"
-"los des d'una rèplica, ja que la majoria dels paquets estan inclosos als "
-"últims CD; aquesta forma d'instal·lar el KDE, Xfce o LXDE funcionarà bé si "
-"utilitzeu una imatge de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
+"los des d'una rèplica, ja que poden no estan inclosos a la imatge de CD "
+"degut a la seva quantitat limitada d'espai. Instal·lar així qualsevol dels "
+"entorns d'escriptori disponibles hauria d'anar bé si esteu usant una imatge "
+"de DVD o qualsevol altre mètode d'instal·lació."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
@@ -4735,47 +4592,36 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr ""
-"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> en un disc "
-"dur"
+"Instal·lació del carregador d'arrencada <command>grub</command> al dispositiu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"El carregador d'arrencada principal de &architecture; s'anomena <quote>grub</"
-"quote>. El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona "
-"opció per als usuaris nouvinguts o similars."
+"El carregador d'arrencada de &architecture; s'anomena <quote>grub</quote>. "
+"El «grub» és un carregador d'arrencada robust i flexible i una bona opció "
+"tant per als usuaris nouvinguts com per als experimentats."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master "
-"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
-"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
-"manual del «grub»."
+"El «grub» s'instal·larà per defecte a la partició UEFI o al registre "
+"d'arrencada del disc principal, on agafarà el control del procés "
+"d'arrencada. Si ho preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més "
+"informació vegeu el manual del «grub»."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5317,18 +5163,14 @@ msgstr "Arrencada del sistema"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, disquet, etc.) que "
-"heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
+"Se us indicarà que extragueu el mitjà d'instal·lació (CD, llapis USB, etc.) "
+"que heu fet servir per arrencar l'instal·lador. Després d'això el sistema "
"arrencarà el nou sistema &debian;."
#. Tag: para
@@ -5384,13 +5226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5399,10 +5235,10 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
-"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, "
-"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
-"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
-"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un llapis USB, "
+"xarxa, disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals "
+"durant la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre "
+"sistema, o adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3171
@@ -5792,14 +5628,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5810,10 +5639,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us "
-"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
-"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
-"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
-"es pot carregar des de targetes MMC o SD.</phrase>"
+"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un llapis USB formatat "
+"amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la instal·lació. <phrase "
+"arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també es pot carregar des de "
+"targetes MMC o SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -5859,18 +5688,7 @@ msgstr "Preparar un dispositiu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5882,12 +5700,12 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Les imatges en CD oficials no inclouen microprogramari que no sigui lliure. "
-"El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de mitjans "
-"extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparats CD no "
-"oficials que contenen microprogramari privatiu a <ulink url=\"&url-firmware-"
-"cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB (o una altra tipus de mitjà "
-"com una partició a un disc dur o un disc flexible), els fitxers de "
+"Les imatges d'instal·lació oficials no inclouen microprogramari que no sigui "
+"lliure. El mètode més freqüent per a carregar el microprogramari és des de "
+"mitjans extraïbles com una memòria USB. Com a alternativa, hi ha preparades "
+"imatges d'instal·lació no oficials que contenen microprogramari privatiu a "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Per a preparar una memòria USB ("
+"o un altre tipus de mitjà com una partició a un disc dur), els fitxers de "
"microprogramari s'han d'ubicar o bé al directori arrel o bé en un directori "
"anomenat <filename>/firmware</filename> dins el sistema de fitxers del "
"dispositiu. El sistema de fitxers recomanat és FAT, ja que és més probable "