diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
commit | 59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch) | |
tree | 57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/using-d-i.po | |
parent | 0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff) | |
download | installation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 239 |
1 files changed, 123 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 3eb17a664..cdb752fe1 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -133,7 +134,7 @@ msgstr "" "<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre " "<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint " "l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert " -"us proporciona control total sobre el &d-i;" +"us proporciona control total sobre el &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -221,17 +222,17 @@ msgstr "" "El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les " "tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El " "<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen " -"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </" -"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre " -"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</" -"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una " -"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes " -"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci " -"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra " -"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar " -"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un " -"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per " -"activar les eleccions." +"<quote>endavant</quote>, i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</" +"keycap> </keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen " +"<quote>endarrere</quote> entre els botons i seleccions que es mostren. Les " +"tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen " +"diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa " +"llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la " +"llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin " +"amb aquesta lletra i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</" +"keycap> per desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</" +"keycap> selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la " +"tecla &enterkey; per activar les eleccions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:106 @@ -1052,10 +1053,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de " -"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el " -"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." +"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran " +"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el " +"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend" +"=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:567 @@ -1148,10 +1149,10 @@ msgstr "" "A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si " "havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un " "país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos " -"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" +"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></" "footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per " "seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</" -"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " +"guimenuitem> (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de " "continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països " "rellevants del continent." @@ -1382,6 +1383,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser " +"reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per " +"l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, " +"l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és " +"controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat <literal>iso-scan/" +"copy_iso_to_ram</literal> (només es demana si el requeriment de memòria es " +"compleix)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:778 @@ -1471,8 +1479,10 @@ msgstr "" "del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a " "l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense " "fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</" -"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho " -"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"computeroutput> (<quote>el nom de la xarxa sense fils</quote>) i una " +"<computeroutput>clau WEP</computeroutput> o <computeroutput>clau WPA/WPA2</" +"computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-" +"info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:831 @@ -1527,8 +1537,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration " "Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració " -"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP " -"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " +"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («" +"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent " "l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat " "mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració " "d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)." @@ -1610,6 +1620,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari <quote>root</quote> en " +"aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet <command>sudo</" +"command> serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques " +"administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al " +"sistema tindrà permès usar la comanda <command>sudo</command> per esdevenir " +"root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:948 @@ -1908,7 +1924,7 @@ msgid "" "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i " -"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:" +"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1155 @@ -1978,7 +1994,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:" +msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1187 @@ -2565,18 +2581,19 @@ msgstr "" "l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la " "nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</" "guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si " -"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema " -"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions " -"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada " -"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors " -"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant " -"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si " -"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat " -"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de " -"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova " -"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció " -"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i " -"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>." +"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, <phrase arch=\"linux-any\">RAID per " +"software, LVM, un sistema de fitxers xifrat,</phrase> o fins i tot deixar-la " +"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del " +"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com " +"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en " +"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem" +">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers " +"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a " +"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, " +"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les " +"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la " +"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal " +"del <command>partman</command>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1470 @@ -3238,6 +3255,14 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes " +"les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM " +"en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, " +"l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les " +"particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus " +"LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal " +"que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova " +"configuració LVM!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 @@ -3367,19 +3392,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1953 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3396,17 +3409,21 @@ msgid "" "therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" "cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)" msgstr "" -"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari " -"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on " -"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. " -"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " +"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)" +", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les " +"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per " +"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu " "interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " "emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús " -"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" -"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " -"un nucli des d'una partició xifrada." +"xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició " +"<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que històricament no " +"hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és " +"ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a " +"un <filename>/boot</filename> xifrat. Aquesta configuració es troba " +"explicada en un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/" +"cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 @@ -4238,13 +4255,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -4254,8 +4265,9 @@ msgid "" msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " -"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de " -"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:" +"paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la " +"utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una " +"rèplica depèn de" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 @@ -4346,6 +4358,11 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que " +"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. " +"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és " +"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «" +"Debian System Administration» o DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -5217,7 +5234,7 @@ msgid "" "also your <filename>/boot</filename> filesystem." msgstr "" "Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de " -"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " +"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. " "També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> " "i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. " "Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu " @@ -5239,9 +5256,9 @@ msgid "" "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" -"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " -"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " -"deixat el &d-i;" +"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·" +"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el " +"&d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3072 @@ -5425,8 +5442,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3191 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." -msgstr "" -"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3195 @@ -5527,16 +5543,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5548,14 +5555,14 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " -"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " -"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " -"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " -"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " -"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de " -"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una " -"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació " -"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" +"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un " +"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar " +"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</" +"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem" +">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</" +"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba " +"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol " +"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3266 @@ -5624,14 +5631,14 @@ msgstr "" "configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació " "que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota " "encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es " -"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema " -"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" +"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·" +"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></" -"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el " -"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer " -"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i " -"haureu de confirmar que és correcta." +"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</" +"replaceable> és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. " +"Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema " +"remot, i haureu de confirmar que és correcta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3306 @@ -5648,13 +5655,13 @@ msgid "" "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" -"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets " -"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En " -"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" -"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " -"de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " -"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això " -"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " +"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets «keep-" +"alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. " +"En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de " +"mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — " +"depenent de la configuració de la xarxa local — és possible que es " +"perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en " +"què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " "Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " "sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què " "es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." @@ -5672,15 +5679,15 @@ msgid "" "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" -"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-" -"o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan " -"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al " -"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en " -"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la " -"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> " -"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> " -"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan " -"sigui necessari." +"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></" +"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la " +"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-" +"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot " +"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els " +"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu " +"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat " +"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3332 |