summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-01 19:14:44 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-01 19:14:44 +0100
commit59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch)
tree57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/using-d-i.po
parent0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff)
downloadinstallation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po239
1 files changed, 123 insertions, 116 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 3eb17a664..cdb752fe1 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-31 21:41+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -133,7 +134,7 @@ msgstr ""
"<quote>expert</quote>. Aquesta opció es pot activar utilitzant l'ordre "
"<command>expert</command> per arrencar l'instal·lador o bé afegint "
"l'argument d'arrencada <userinput>priority=low</userinput>. El mode expert "
-"us proporciona control total sobre el &d-i;"
+"us proporciona control total sobre el &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
@@ -221,17 +222,17 @@ msgstr ""
"El ratolí no és funcional en l'entorn basat en caràcters. Aquí teniu les "
"tecles que podeu utilitzar per navegar pels diversos diàlegs. El "
"<keycap>Tab</keycap> o la tecla de cursor a la <keycap>dreta</keycap> mouen "
-"«endavant», i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap> </"
-"keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen «endarrere» entre "
-"els botons i seleccions que es mostren. Les tecles de cursor <keycap>amunt</"
-"keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen diferents elements en una "
-"llista desplaçable, i també desplacen la mateixa llista. A més, en llistes "
-"llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la llista es desplaci "
-"directament a la secció que tingui elements que comencin amb aquesta lletra "
-"i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</keycap> per desplaçar "
-"la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</keycap> selecciona un "
-"objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la tecla &enterkey; per "
-"activar les eleccions."
+"<quote>endavant</quote>, i les <keycombo> <keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> o el cursor a l'<keycap>esquerra</keycap> mouen "
+"<quote>endarrere</quote> entre els botons i seleccions que es mostren. Les "
+"tecles de cursor <keycap>amunt</keycap> i <keycap>avall</keycap> seleccionen "
+"diferents elements en una llista desplaçable, i també desplacen la mateixa "
+"llista. A més, en llistes llargues, podeu teclejar una lletra per fer que la "
+"llista es desplaci directament a la secció que tingui elements que comencin "
+"amb aquesta lletra i utilitzar <keycap>Re Pàg</keycap> i <keycap>Av Pàg</"
+"keycap> per desplaçar la llista per seccions. La <keycap>barra espaiadora</"
+"keycap> selecciona un objecte com un quadre de verificació. Utilitzeu la "
+"tecla &enterkey; per activar les eleccions."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:106
@@ -1052,10 +1053,10 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran de "
-"<emphasis>poca memòria</emphasis> al basat en la memòria disponible usant el "
-"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
+"Hi ha la possibilitat de forçar l'instal·lador a emprar un valor més gran "
+"per «lowmem» (“poca memòria”) al basat en la memòria disponible usant el "
+"paràmetre d'arrencada <quote>lowmem</quote> com es descriu a <xref linkend"
+"=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:567
@@ -1148,10 +1149,10 @@ msgstr ""
"A continuació se vos demanarà que escolliu una ubicació geogràfica. Si "
"havíeu escollit un idioma reconegut com a oficial a més d'un "
"país<footnote><para> En termes tècnics: en cas que hi hagi múltiples usos "
-"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
+"locals («locales») per l'idioma amb diferents codis de país.</para></"
"footnote>, se us mostrarà una llista amb tan sols eixos països. Per "
"seleccionar un país que no és a la llista, trieu l'opció <guimenuitem>altra</"
-"guimenuitem> (l'ultima opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
+"guimenuitem> (l'última opció). Us trobareu aleshores amb una llista de "
"continents; seleccionat el continent, arribareu a una llista amb els països "
"rellevants del continent."
@@ -1382,6 +1383,13 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
+"Adoneu-vos-en que la partició (o disc) que conté la imatge ISO no pot ser "
+"reutilitzada durant el procés d'instal·lació ja que estarà sent usada per "
+"l'instal·lador. Per evitar-ho, i sempre que tingueu prou memòria al sistema, "
+"l'instal·lador pot copiar la imatge ISO a la RAM abans de muntar-la. Això és "
+"controlat per la pregunta debconf de baixa prioritat <literal>iso-scan/"
+"copy_iso_to_ram</literal> (només es demana si el requeriment de memòria es "
+"compleix)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:778
@@ -1471,8 +1479,10 @@ msgstr ""
"del servidor de noms</computeroutput>, i un <computeroutput>nom per a "
"l'ordinador</computeroutput>. A més, si teniu una interfície de xarxa sense "
"fils, se us demanarà que indiqueu el vostre <computeroutput>Wireless ESSID</"
-"computeroutput> i una <computeroutput>clau WEP</computeroutput>. Ompliu-ho "
-"amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"computeroutput> (<quote>el nom de la xarxa sense fils</quote>) i una "
+"<computeroutput>clau WEP</computeroutput> o <computeroutput>clau WPA/WPA2</"
+"computeroutput>. Ompliu-ho amb les respostes de la <xref linkend=\"needed-"
+"info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:831
@@ -1527,8 +1537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'autoconfiguració per IPv4 es fa amb DHCP («Dynamic Host Configuration "
"Protocol» protocol de configuració dinàmica de servidor). L'autoconfiguració "
-"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP "
-"(«Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
+"de IPv6 admet la configuració dinàmica sense estat fent servir NDP («"
+"Neighbor Discovery Protocol», protocol de descobriment de veïns, incloent "
"l'assignació recursiva del servidor DNS (RDNSS)), autoconfiguració amb estat "
"mitjançant DHCPv6 i l'autoconfiguració mixta amb i sense estat (configuració "
"d'adreces mitjançant NDP i paràmetres addicionals mitjançant DHCPv6)."
@@ -1610,6 +1620,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
+"En cas que no especifiqueu una clau per a l'usuari <quote>root</quote> en "
+"aquest punt, el compte quedarà desactivat però el paquet <command>sudo</"
+"command> serà instal·lat posteriorment per poder dur a terme tasques "
+"administratives en el nou sistema. Per defecte, el primer usuari creat al "
+"sistema tindrà permès usar la comanda <command>sudo</command> per esdevenir "
+"root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:948
@@ -1908,7 +1924,7 @@ msgid ""
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L’instal·lador ofereix diverses formes de generació avançada de particions i "
-"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats:"
+"ús de dispositius d'emmagatzematge, que sovint poder ser combinats."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1155
@@ -1978,7 +1994,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents:"
+msgstr "S'admeten els sistemes de fitxers següents."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1187
@@ -2565,18 +2581,19 @@ msgstr ""
"l'espai lliure). Posteriorment se us presentarà la informació referent a la "
"nova partició. El paràmetre principal és <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</"
"guimenuitem>, que determina si la partició tindrà un sistema de fitxers o si "
-"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, RAID per software, LVM, un sistema "
-"de fitxers xifrat, o fins i tot deixar-la sense utilitzar. Altres opcions "
-"inclouen el punt de muntatge, opcions del muntatge, senyaladors d'arrencada "
-"o el mètode d'utilització. Podeu modificar lliurement els valors "
-"predeterminats en funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant "
-"l'opció <guimenuitem>Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar si "
-"utilitzar la partició per a swap, RAID per software, LVM o cap utilitat "
-"específica. Una altra característica interessant és la possibilitat de "
-"copiar les dades des de particions existents a la nova. Un cop la nova "
-"partició satisfaci les vostres necessitats seleccioneu l'opció "
-"<guimenuitem>S'ha finalitzat la configuració de la partició</guimenuitem> i "
-"retorneu a la pantalla principal del <command>partman</command>."
+"s'utilitzarà per a memòria d'intercanvi, <phrase arch=\"linux-any\">RAID per "
+"software, LVM, un sistema de fitxers xifrat,</phrase> o fins i tot deixar-la "
+"sense utilitzar. Altres opcions inclouen el punt de muntatge, opcions del "
+"muntatge i senyaladors d'arrencada; aquells que es mostraran depenen de com "
+"s'usarà la partició. Podeu modificar lliurement els valors predeterminats en "
+"funció de les vostres necessitats. P. ex. seleccionant l'opció <guimenuitem"
+">Utilitza-ho com a:</guimenuitem>, podeu seleccionar un sistema de fitxers "
+"diferent per aquesta partició, incloent opcions per usar la partició com a "
+"memòria d'intercanvi («swap»), <phrase arch=\"linux-any\">RAID per software, "
+"LVM,</phrase> o simplement no usar-la. Un cop la nova partició satisfaci les "
+"vostres necessitats seleccioneu l'opció <guimenuitem>S'ha finalitzat la "
+"configuració de la partició</guimenuitem> i retorneu a la pantalla principal "
+"del <command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1470
@@ -3238,6 +3255,14 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
+"Aneu amb compte: la nova configuració LVM destruirà totes les dades en totes "
+"les particions marcades amb un codi de tipus LVM. Així, si ja teniu un LVM "
+"en algun dels discos, i voleu instal·lar Debian addicionalment a la màquina, "
+"l'antiga (ja preexistent) LVM serà esborrada! El mateix passa amb les "
+"particions, que estiguin (per motiu que sigui) marcades amb un codi de tipus "
+"LVM, però continguin qualsevol cosa diferent (com ara un volum xifrat). Cal "
+"que retireu aquests discos del sistema abans de realitzar una nova "
+"configuració LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1882
@@ -3367,19 +3392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1953
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, "
-#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive "
-#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing "
-#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of "
-#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, "
-#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</"
-#| "filename> which is used by various programs to store potentially "
-#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their "
-#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> "
-#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no "
-#| "way to load the kernel from an encrypted partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
@@ -3396,17 +3409,21 @@ msgid ""
"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
-"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari "
-"(home), on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on "
-"les dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. "
-"Per suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
+"Les dues particions més importants a xifrar són: la partició d'usuari (home)"
+", on són les vostres dades privades, i la partició d'intercanvi, on les "
+"dades sensibles es podrien emmagatzemar temporalment durant l'operació. Per "
+"suposat, res impedeix que xifreu qualsevol altra partició que tingueu "
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús "
-"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
-"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
-"un nucli des d'una partició xifrada."
+"xifrar tot el sistema complet. Sovint l'única excepció aquí és la partició "
+"<filename>/boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que històricament no "
+"hi havia forma de carregar un nucli des d'una partició xifrada. (El GRUB és "
+"ara capaç de fer-ho, però el &d-i; actualment no ofereix suport nadiu per a "
+"un <filename>/boot</filename> xifrat. Aquesta configuració es troba "
+"explicada en un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">document separat</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
@@ -4238,13 +4255,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -4254,8 +4265,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
-"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de "
-"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:"
+"paquet es troba als mitjans d'instal·lació, l'instal·lador sempre la "
+"utilitzarà. La quantitat de dades que es descarregarà si seleccioneu una "
+"rèplica depèn de"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2446
@@ -4346,6 +4358,11 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"El valor per defecte és deb.debian.org, que no és un mirall en si, sinó que "
+"redirigirà cal a un mirall que hauria d'estar actualitzat i ser ràpid. "
+"Aquests miralls suporten TLS (protocol https) i IPv6. Aquest servei és "
+"mantingut per l'equip d'Administradors de Sistema de Debian (en anglès «"
+"Debian System Administration» o DSA)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -5217,7 +5234,7 @@ msgid ""
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"Si preteneu configurar manualment el carregador d'arrencada, hauríeu de "
-"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
+"comprovar el nom del nucli instal·lat a <filename>/target/boot</filename>. "
"També hauríeu de comprovar si hi ha el fitxer <firstterm>initrd</firstterm> "
"i, si és el cas, probablement indicar-li al carregador d'arrencada. "
"Informació addicional que us farà falta correspon al disc i partició que heu "
@@ -5239,9 +5256,9 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
-"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
-"deixat el &d-i;"
+"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual l'instal·"
+"lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha deixat el "
+"&d-i;."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3072
@@ -5425,8 +5442,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3191
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
-"Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr "Per a l'instal·lador gràfic vegeu també <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3195
@@ -5527,16 +5543,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5548,14 +5555,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
-"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
-"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
-"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
-"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
-"instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem> a la llista de "
-"components addicionals. Si la càrrega acaba correctament s'indicarà amb una "
-"nova entrada al menú amb el títol <guimenuitem>Continua la instal·lació "
-"remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
+"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des d'un "
+"mitjà òptic, haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar "
+"<guimenuitem>Carrega components de l'instal·lador des d'un mitjà òptic</"
+"guimenuitem> al menú principal d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem"
+">network-console: Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</"
+"guimenuitem> a la llista de components addicionals. Si la càrrega acaba "
+"correctament s'indicarà amb una nova entrada al menú amb el títol "
+"<guimenuitem>Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3266
@@ -5624,14 +5631,14 @@ msgstr ""
"configureu el vostre terminal per a UTF-8, ja que aquesta és la codificació "
"que utilitza el sistema d'instal·lació. Si no ho feu, la instal·lació remota "
"encara serà possible, però segurament certs diàlegs o caràcters no es "
-"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema "
-"d'instal·lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
+"visualitzaran correctament. Establir una connexió amb el sistema d'instal·"
+"lació és tan fàcil com teclejar: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
-"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput></screen></"
-"informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable> és el "
-"nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. Abans de fer "
-"l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema remot, i "
-"haureu de confirmar que és correcta."
+"<replaceable>ordinador_a_instal·lar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> On <replaceable>ordinador_a_instal·lar</"
+"replaceable> és el nom o l'adreça IP de l'ordinador que s'està instal·lant. "
+"Abans de fer l'entrada de debò, es mostrarà l'empremta digital del sistema "
+"remot, i haureu de confirmar que és correcta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3306
@@ -5648,13 +5655,13 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets "
-"<quote>keep-alive</quote> en la seva configuració predeterminada. En "
-"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
-"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
-"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
-"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això "
-"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
+"El servidor <command>ssh</command> de l'instal·lador no envia paquets «keep-"
+"alive» (“mantén-te viu” en anglès) en la seva configuració predeterminada. "
+"En principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de "
+"mantenir-se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; "
+"depenent de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es "
+"perdi la connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en "
+"què això pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què "
"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
@@ -5672,15 +5679,15 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
-"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció <userinput>-"
-"o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></userinput> quan "
-"comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la mateixa opció al "
-"fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-vos, però, que en "
-"alguns casos afegir aquesta opció també pot <emphasis>causar</emphasis> la "
-"pèrdua de la connexió (per exemple, si els paquets <quote>keep-alive</quote> "
-"s'envien durant un breu tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> "
-"s'hauria recuperat altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan "
-"sigui necessari."
+"Podeu evitar aquest tipus de desconnexions afegint l'opció "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>valor</replaceable></"
+"userinput> quan comenceu la connexió <command>ssh</command>, o afegint la "
+"mateixa opció al fitxer de configuració de l'<command>ssh</command>. Fixeu-"
+"vos, però, que en alguns casos afegir aquesta opció també pot "
+"<emphasis>causar</emphasis> la pèrdua de la connexió (per exemple, si els "
+"paquets «keep-alive» (“mantén-te viu” en anglès) s'envien durant un breu "
+"tall de la xarxa, del qual <command>ssh</command> s'hauria recuperat "
+"altrament), així que només s'hauria d'utilitzar quan sigui necessari."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3332