summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
commit4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch)
tree72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/using-d-i.po
parent6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff)
downloadinstallation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu> Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po204
1 files changed, 102 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 300ff96dc..030f8ba81 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes "
+"Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes "
"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació "
"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements "
"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que "
@@ -335,8 +335,8 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window "
"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de "
"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
-"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
-"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</"
+"Esquerra</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
+"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi."
#. Tag: title
@@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
-"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
+"una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
"(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi "
"hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgid ""
"internet."
msgstr ""
"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a "
-"través de la Internet."
+"través d'Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que "
+"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que "
"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
#. Tag: term
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
-"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
+"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
"problemes amb el programari d'instal·lació."
@@ -874,7 +874,7 @@ msgid ""
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
-"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, "
+"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, "
"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els "
"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
@@ -946,8 +946,8 @@ msgstr ""
"memòria carregant només els components essencials per completar la "
"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema "
"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals "
-"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu "
-"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el "
+"manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que seleccioneu "
+"utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més possibilitats que el "
"procés falli."
#. Tag: para
@@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid ""
"default to English."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, "
-"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no "
-"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la "
-"versió en l'anglès."
+"a condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En "
+"cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador "
+"utilitzarà la versió en l'anglès."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:575
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la "
"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit "
"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</"
-"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte "
+"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» predeterminat "
"basat en l'idioma i país escollits."
#. Tag: para
@@ -1270,8 +1270,8 @@ msgstr ""
"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
-"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu "
-"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i "
+"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu "
+"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel i "
"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
@@ -1369,8 +1369,8 @@ msgstr ""
"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu "
"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us "
"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una "
-"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les "
-"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
+"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les "
+"seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar "
"la xarxa manualment."
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que "
"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de "
"Troia</emphasis> &mdash; que és un programa que utilitza els poders de super "
-"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. "
+"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en adoneu. "
"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest "
"assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si açò és "
"nou per a vosaltres."
@@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
-"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
-"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules "
+"L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
+"generar molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules "
"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats."
#. Tag: para
@@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre "
"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta "
"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que "
-"impediria l'engegada del sistema des de GRUB."
+"impediria l'arrencada del sistema des de GRUB."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, "
"és possible activar la compressió ajustant a la propietat "
"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No "
-"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al "
+"obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al "
"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de "
"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB."
@@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, "
"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que "
"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de "
-"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el "
+"seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el "
"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-"
"los."
@@ -2320,9 +2320,9 @@ msgid ""
"partition."
msgstr ""
"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
-"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> "
-"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es "
-"generaran dins de la partició LVM."
+"l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> "
+"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
+"dins la partició LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
@@ -2349,8 +2349,8 @@ msgid ""
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova "
-"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es "
-"formataran les particions i on es muntaran."
+"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es "
+"formataran, i com, les particions i on es muntaran."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final "
"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir "
"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i "
-"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
+"executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment."
#. Tag: title
@@ -2690,9 +2690,9 @@ msgstr ""
"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha "
"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de "
"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és "
+"term><listitem><para> És adequat per a les configuracions on la fiabilitat és "
"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions "
-"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això "
+"de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això "
"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, "
"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només "
"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la "
@@ -2918,7 +2918,7 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de "
-"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al "
+"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al "
"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
@@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
-"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
+"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu "
"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un "
"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
@@ -3037,8 +3037,8 @@ msgstr ""
"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per "
"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté "
"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres "
-"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i "
-"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 "
+"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i "
+"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un RAID1 "
"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
@@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu "
+"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu "
"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> "
"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de "
"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
@@ -3113,10 +3113,10 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
-"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc "
-"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el "
-"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i "
-"per art de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
+"<filename>/home</filename> de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de "
+"300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum "
+"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art "
+"de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
"partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho "
"heu fet."
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament "
+"La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament "
"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les "
"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú "
"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar "
@@ -3257,11 +3257,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a "
"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. "
-"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la "
-"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
+"L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la "
+"<firstterm>contrasenya</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades "
"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre "
-"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas "
+"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya "
"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris."
#. Tag: para
@@ -3287,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
-"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús "
+"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús "
"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
"un nucli des d'una partició xifrada."
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid ""
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no "
-"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura "
+"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada lectura "
"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra "
"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau."
@@ -3324,8 +3324,8 @@ msgstr ""
"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> "
"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
-"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
-"criptografia per a la partició."
+"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia "
+"per a la partició."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -3348,7 +3348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, "
-"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
+"utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
"seguretat en ment."
#. Tag: term
@@ -3372,7 +3372,7 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</"
+"Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i "
@@ -3380,8 +3380,8 @@ msgstr ""
"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com "
-"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 "
-"centúria."
+"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle "
+"XXI."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1991
@@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la "
"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, "
-"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al "
+"incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa al "
"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat."
#. Tag: term
@@ -3435,7 +3435,7 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-"
+"De les alternatives proporcionades, la predeterminada <userinput>xts-"
"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs "
"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar "
"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar "
@@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>"
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició."
+msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que "
"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de "
"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac "
-"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, "
+"de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, "
"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)"
#. Tag: para
@@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no "
+"Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no "
"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació "
"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per "
"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu "
@@ -3538,7 +3538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades "
"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra "
-"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició "
+"manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la partició "
"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar "
"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu "
"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs "
@@ -3624,7 +3624,7 @@ msgstr ""
"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles "
"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun "
"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans "
-"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada "
+"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per a cada "
"partició per xifrar-se."
#. Tag: para
@@ -3651,7 +3651,7 @@ msgstr ""
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge "
"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el "
-"tipus per defecte no us convé."
+"tipus predeterminat no us convé."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -3727,7 +3727,7 @@ msgid ""
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del "
-"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
+"sistema base es desen a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola "
"sèrie."
@@ -3741,7 +3741,7 @@ msgid ""
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A "
-"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
+"la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a "
"partir d'una llista dels nuclis disponibles."
@@ -3822,7 +3822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes "
"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part "
-"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
+"del paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
@@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid ""
"last CDs in a set."
msgstr ""
"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
-"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
+"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els "
"últims CD del joc."
@@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
-"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té "
+"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té "
"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
"d'error."
@@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
-"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, "
+"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; "
"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
@@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
-"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</"
+"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</"
"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid ""
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
-"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
+"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
@@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
-"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò "
+"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò "
"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
"estabilitat del sistema instal·lat."
@@ -4069,7 +4069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
-"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de "
+"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de "
"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:"
#. Tag: para
@@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació,"
#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques,"
+msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -4200,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei "
"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre "
-"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia "
+"sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la topologia "
"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu "
"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el "
"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol "
@@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
-"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
+"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del "
"paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-"
"list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
@@ -4273,7 +4273,7 @@ msgid ""
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les "
-"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
+"característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu "
"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."
@@ -4408,8 +4408,8 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
-"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
+"Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
+"Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria "
"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet "
"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la "
@@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i "
"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes "
"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no "
-"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor "
+"us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor "
"d'arrencada."
#. Tag: title
@@ -4511,9 +4511,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, "
-"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
+"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això "
-"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
+"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2680
@@ -4549,9 +4549,9 @@ msgid ""
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
-"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master "
+"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master "
"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
-"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
+"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
"manual del «grub»."
#. Tag: para
@@ -4599,7 +4599,7 @@ msgid ""
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
-"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres "
+"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a altres "
"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</"
"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de "
"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la "
@@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el "
"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-"
"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a "
-"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans "
+"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans, "
"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur "
"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
@@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr ""
"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en "
"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres "
"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que "
-"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i "
+"l'<command>elilo</command> pot formatar la partició durant la instal·lació i "
"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!"
#. Tag: title
@@ -4917,8 +4917,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir "
"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador "
-"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que "
-"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
+"configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per tant, l'únic que "
+"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en "
"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, "
"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per "
@@ -4974,9 +4974,9 @@ msgstr ""
"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a "
"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre "
-"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
+"<command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de "
-"«developerWorks» de IBM."
+"«developerWorks» d'IBM."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3004
@@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr ""
"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració "
"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</"
"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que "
-"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o "
+"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si és o "
"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és "
"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu "
@@ -5132,7 +5132,7 @@ msgid ""
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
-"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha "
+"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
"deixat el &d-i;"
#. Tag: title
@@ -5265,7 +5265,7 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
-"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, "
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, "
"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
@@ -5295,12 +5295,12 @@ msgstr ""
"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres "
"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu "
"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona "
-"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la "
"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra "
"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps."
"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."
#. Tag: para
@@ -5421,7 +5421,7 @@ msgid ""
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
-"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
+"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
@@ -5526,10 +5526,10 @@ msgstr ""
"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
-"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això "
+"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això "
"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
-"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que "
+"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què "
"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
#. Tag: para
@@ -5569,7 +5569,7 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça "
+"Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça "
"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El "
"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix "
"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs "
@@ -5668,7 +5668,7 @@ msgid ""
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
-"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us "
+"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us "
"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
@@ -5752,7 +5752,7 @@ msgid ""
"the file system on the medium."
msgstr ""
"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
-"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> "
+"microprogramaris més habituals a la URL següent: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer "
"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del "