diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
commit | 4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch) | |
tree | 72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/using-d-i.po | |
parent | 6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff) | |
download | installation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip |
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu>
Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ca/using-d-i.po | 204 |
1 files changed, 102 insertions, 102 deletions
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po index 300ff96dc..030f8ba81 100644 --- a/po/ca/using-d-i.po +++ b/po/ca/using-d-i.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -59,7 +59,7 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes " +"Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes " "essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació " "altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements " "s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que " @@ -335,8 +335,8 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window " "System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de " "depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt " -"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " -"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</" +"Esquerra</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic " +"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi." #. Tag: title @@ -378,7 +378,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un " "element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada " -"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " +"una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica " "(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi " "hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les " "qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en " @@ -473,7 +473,7 @@ msgid "" "internet." msgstr "" "Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a " -"través de la Internet." +"través d'Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -553,7 +553,7 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" -"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que " +"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que " "s'han obtingut de la rèplica o CD triat." #. Tag: term @@ -805,7 +805,7 @@ msgid "" "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, " -"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " +"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment " "i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels " "problemes amb el programari d'instal·lació." @@ -874,7 +874,7 @@ msgid "" "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de " -"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, " +"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, " "específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de " "l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els " "controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari " @@ -946,8 +946,8 @@ msgstr "" "memòria carregant només els components essencials per completar la " "instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema " "d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals " -"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu " -"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el " +"manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que seleccioneu " +"utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més possibilitats que el " "procés falli." #. Tag: para @@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid "" "default to English." msgstr "" "L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, " -"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no " -"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la " -"versió en l'anglès." +"a condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En " +"cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador " +"utilitzarà la versió en l'anglès." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "" "«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la " "prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit " "entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</" -"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte " +"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» predeterminat " "basat en l'idioma i país escollits." #. Tag: para @@ -1270,8 +1270,8 @@ msgstr "" "Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els " "dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers " "conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>." -"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu " -"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i " +"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu " +"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel i " "en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/" "<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/" "<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/" @@ -1369,8 +1369,8 @@ msgstr "" "d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu " "els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us " "preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una " -"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les " -"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " +"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les " +"seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho " "de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar " "la xarxa manualment." @@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr "" "és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que " "us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de " "Troia</emphasis> — que és un programa que utilitza els poders de super " -"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. " +"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en adoneu. " "Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest " "assumpte amb més detall — considereu llegir algun d'aquests si açò és " "nou per a vosaltres." @@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" -"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " -"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules " +"L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet " +"generar molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules " "de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats." #. Tag: para @@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr "" "quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre " "<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta " "possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que " -"impediria l'engegada del sistema des de GRUB." +"impediria l'arrencada del sistema des de GRUB." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "" "La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, " "és possible activar la compressió ajustant a la propietat " "<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No " -"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al " +"obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al " "predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de " "fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB." @@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr "" "en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, " "primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que " "apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de " -"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el " +"seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el " "que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-" "los." @@ -2320,9 +2320,9 @@ msgid "" "partition." msgstr "" "Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), " -"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> " -"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es " -"generaran dins de la partició LVM." +"l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> " +"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan " +"dins la partició LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 @@ -2349,8 +2349,8 @@ msgid "" "and where they will be mounted." msgstr "" "Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova " -"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es " -"formataran les particions i on es muntaran." +"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es " +"formataran, i com, les particions i on es muntaran." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr "" "per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final " "d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir " "l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i " -"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " +"executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats " "tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment." #. Tag: title @@ -2690,9 +2690,9 @@ msgstr "" "encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha " "fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de " "vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</" -"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és " +"term><listitem><para> És adequat per a les configuracions on la fiabilitat és " "la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions " -"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això " +"de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això " "significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, " "encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només " "podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la " @@ -2918,7 +2918,7 @@ msgid "" "filename> can be an option." msgstr "" "Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de " -"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al " +"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al " "sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un " "sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de " "gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> " @@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr "" "programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. " "(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per " "utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la " -"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement " +"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu " "<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista " "dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un " "(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu." @@ -3037,8 +3037,8 @@ msgstr "" "És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per " "exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté " "dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres " -"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i " -"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 " +"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i " +"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un RAID1 " "(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)." #. Tag: para @@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu " +"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu " "seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> " "per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de " "fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com " @@ -3113,10 +3113,10 @@ msgid "" "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." msgstr "" "En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició " -"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc " -"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el " -"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i " -"per art de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " +"<filename>/home</filename> de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de " +"300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum " +"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art " +"de màgia — els usuaris disposaran de més espai en la seva nova " "partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el " "document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho " "heu fet." @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" -"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament " +"La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament " "suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les " "particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú " "<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar " @@ -3257,11 +3257,11 @@ msgid "" msgstr "" "El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a " "estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. " -"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la " -"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " +"L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la " +"<firstterm>contrasenya</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es " "va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades " "sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre " -"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas " +"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya " "correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris." #. Tag: para @@ -3287,7 +3287,7 @@ msgstr "" "interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de " "dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves " "dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per " -"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús " +"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús " "xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/" "boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar " "un nucli des d'una partició xifrada." @@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid "" "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no " -"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura " +"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada lectura " "o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra " "CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau." @@ -3324,8 +3324,8 @@ msgstr "" "volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, " "necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> " "a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. " -"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de " -"criptografia per a la partició." +"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia " +"per a la partició." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 @@ -3348,7 +3348,7 @@ msgid "" msgstr "" "Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, " -"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la " +"utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb la " "seguretat en ment." #. Tag: term @@ -3372,7 +3372,7 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" -"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</" +"Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (<firstterm>cipher</" "firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest " "moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, " "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i " @@ -3380,8 +3380,8 @@ msgstr "" "discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria " "ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou " "escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com " -"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 " -"centúria." +"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle " +"XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 @@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la " "clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, " -"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al " +"incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa al " "rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat." #. Tag: term @@ -3435,7 +3435,7 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" -"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-" +"De les alternatives proporcionades, la predeterminada <userinput>xts-" "plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs " "coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar " "la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar " @@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>" #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició." +msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 @@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "" "proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que " "tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de " "la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac " -"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, " +"de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, " "no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)" #. Tag: para @@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no " +"Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no " "necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació " "sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per " "altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu " @@ -3538,7 +3538,7 @@ msgid "" msgstr "" "Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades " "aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra " -"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició " +"manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la partició " "estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar " "qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu " "que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs " @@ -3624,7 +3624,7 @@ msgstr "" "Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles " "aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun " "tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans " -"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada " +"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per a cada " "partició per xifrar-se." #. Tag: para @@ -3651,7 +3651,7 @@ msgstr "" " #1 115.1 GB F ext3\n" "</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge " "als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el " -"tipus per defecte no us convé." +"tipus predeterminat no us convé." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 @@ -3727,7 +3727,7 @@ msgid "" "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del " -"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " +"sistema base es desen a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu " "comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola " "sèrie." @@ -3741,7 +3741,7 @@ msgid "" "from a list of available kernels." msgstr "" "Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A " -"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " +"la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui " "millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a " "partir d'una llista dels nuclis disponibles." @@ -3822,7 +3822,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes " "&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part " -"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " +"del paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el " "programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. " "Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> " "és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com " @@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid "" "last CDs in a set." msgstr "" "Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. " -"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " +"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els primers " "CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els " "últims CD del joc." @@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr "" "Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los " "quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la " "unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD " -"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té " +"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té " "importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats " "d'error." @@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o " -"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, " +"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; " "altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una " "connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> " "seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la " @@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr "" "Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és " "necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un " "sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió " -"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</" +"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</" "emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols " "amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets " "addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat " @@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid "" "of a network mirror is optional." msgstr "" "Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol " -"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " +"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El " "mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció " "anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional." @@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions " "que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs " -"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò " +"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò " "allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la " "estabilitat del sistema instal·lat." @@ -4069,7 +4069,7 @@ msgid "" msgstr "" "Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, " "excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un " -"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de " +"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de " "dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:" #. Tag: para @@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació," #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques," +msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 @@ -4200,7 +4200,7 @@ msgstr "" "fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. " "<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei " "de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre " -"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia " +"sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la topologia " "de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu " "connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el " "vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol " @@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr "" "pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar " "(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com " "l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, " -"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" +"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</" "replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del " "paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-" "list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles." @@ -4273,7 +4273,7 @@ msgid "" "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les " -"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " +"característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb " "aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu " "optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt." @@ -4408,8 +4408,8 @@ msgid "" "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" -"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " -"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " +"Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. " +"Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb " "una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria " "descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet " "relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la " @@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr "" "continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i " "configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes " "operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no " -"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor " +"us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor " "d'arrencada." #. Tag: title @@ -4511,9 +4511,9 @@ msgid "" msgstr "" "El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</" "command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, " -"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " +"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet " "arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això " -"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." +"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 @@ -4549,9 +4549,9 @@ msgid "" "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" -"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master " +"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master " "Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho " -"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " +"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el " "manual del «grub»." #. Tag: para @@ -4599,7 +4599,7 @@ msgid "" "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" -"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres " +"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a altres " "sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</" "firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de " "menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la " @@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr "" "La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el " "darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-" "i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a " -"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans " +"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans, " "durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur " "que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>." @@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr "" "activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en " "analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres " "discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que " -"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i " +"l'<command>elilo</command> pot formatar la partició durant la instal·lació i " "que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!" #. Tag: title @@ -4917,8 +4917,8 @@ msgid "" msgstr "" "Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir " "<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador " -"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que " -"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" +"configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per tant, l'únic que " +"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</" "quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en " "el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, " "llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per " @@ -4974,9 +4974,9 @@ msgstr "" "El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. " "<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a " "<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre " -"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " +"<command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de " -"«developerWorks» de IBM." +"«developerWorks» d'IBM." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3004 @@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr "" "documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració " "de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</" "command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que " -"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o " +"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si és o " "no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és " "perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el " "<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu " @@ -5132,7 +5132,7 @@ msgid "" "after the &d-i;." msgstr "" "Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual " -"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha " +"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha " "deixat el &d-i;" #. Tag: title @@ -5265,7 +5265,7 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del " -"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, " +"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, " "disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant " "la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o " "adjuntar-los a un informe d'instal·lació." @@ -5295,12 +5295,12 @@ msgstr "" "Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres " "mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu " "instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona " -"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la " "tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra " "espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps." "</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</" +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerra</" "keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador." #. Tag: para @@ -5421,7 +5421,7 @@ msgid "" "remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació " -"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " +"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, " "haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega " "components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal " "d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la " @@ -5526,10 +5526,10 @@ msgstr "" "principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-" "se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions — depenent " "de la configuració de la xarxa local — és possible que es perdi la " -"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això " +"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això " "pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address " "Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el " -"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que " +"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què " "es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar." #. Tag: para @@ -5569,7 +5569,7 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça " +"Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça " "IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El " "problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix " "identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs " @@ -5668,7 +5668,7 @@ msgid "" "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" "Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres " -"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us " +"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us " "trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB " "formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la " "instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també " @@ -5752,7 +5752,7 @@ msgid "" "the file system on the medium." msgstr "" "Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als " -"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> " +"microprogramaris més habituals a la URL següent: <itemizedlist> " "<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" "listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer " "zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del " |