summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-12 22:58:12 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-12 22:58:12 +0100
commitd378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b (patch)
treecc4392a2c15a9f953f84813b02df02d3d5c506f3 /po/ca/preparing.po
parent5dc1b0ef57e5c640f11f687765de5705b121d310 (diff)
downloadinstallation-guide-d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r--po/ca/preparing.po310
1 files changed, 99 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 629994066..8b2dde891 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -243,12 +243,7 @@ msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
-#| "version of the installation system. For more information about this "
-#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -256,10 +251,11 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc"
-"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més "
-"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica <phrase arch="
+"\"any-x86\">experimental</phrase> <phrase arch=\"arm64\">experimental</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> del sistema d'instal·"
+"lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -354,18 +350,7 @@ msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -383,11 +368,11 @@ msgstr ""
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
-"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
-"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
-"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb "
-"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden "
-"estalviar hores de treball innecessari."
+"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de "
+"&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt "
+"potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de "
+"tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de "
+"pensar poden estalviar hores de treball innecessari."
#. Tag: para
#: preparing.xml:226
@@ -587,14 +572,7 @@ msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -603,13 +581,12 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que "
-"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que "
-"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla "
-"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan "
-"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar "
-"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
-"fer servir."
+"Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes "
+"pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu "
+"el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla <keycap>Supr</"
+"keycap> o bé <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan servir altres "
+"tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu "
+"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
@@ -862,13 +839,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -880,8 +851,8 @@ msgstr ""
"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres "
-"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
-"quote>."
+"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple "
+"<quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -954,13 +925,13 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
-"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a "
-"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es "
-"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si "
-"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
-"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i "
-"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les "
-"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)"
+"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a <quote"
+">&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es pot "
+"trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si la "
+"cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de "
+"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i «lspci» "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les targetes "
+"de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:605
@@ -1270,10 +1241,9 @@ msgstr "Amb escriptori"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 GiB"
+msgstr "1 GiB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:786
@@ -1289,17 +1259,14 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
+"El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i "
+"una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor <quote>Sense "
+"escriptori</quote> («No desktop») assumeix que l'instal·lador sense gràfics "
+"serà usat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1309,11 +1276,11 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la "
-"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan "
-"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, "
-"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar "
-"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend="
-"\"tasksel-size-list\"/>."
+"taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; "
+"amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments "
+"d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu "
+"instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de "
+"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:806
@@ -1758,10 +1725,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS"
+msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
@@ -1794,14 +1760,7 @@ msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1809,12 +1768,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i "
-"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a "
-"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els "
-"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els "
-"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per "
-"xarxa amb PXE."
+"Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els "
+"dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les "
+"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
+"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
+"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
+"l'arrencada per xarxa amb PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1830,18 +1789,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1854,34 +1802,30 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on "
-"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la "
-"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge "
-"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan "
-"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú "
-"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, "
-"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des "
-"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de "
-"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un "
-"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada."
+"La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú "
+"d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de "
+"l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/"
+"UEFI mostra un missatge curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
+"boot menu</quote> quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a "
+"accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. "
+"Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre "
+"d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des "
+"d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a "
+"dispositiu primari d'arrencada."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
+"Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder "
"seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar "
-"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau "
-"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
+"la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual "
+"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
@@ -1910,21 +1854,15 @@ msgstr ""
"BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria "
"USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</"
"quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu "
-"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
+"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend"
+"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB "
"CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB "
"en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/"
-"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
+"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1932,7 +1870,7 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una "
+"Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una "
"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. "
"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
@@ -2531,17 +2469,7 @@ msgstr "Configuració de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2555,12 +2483,12 @@ msgstr ""
"A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha "
"d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en "
"aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels "
-"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una "
-"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria "
-"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut "
-"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. "
-"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola "
-"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters."
+"sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta "
+"plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà "
+"remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser "
+"«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan "
+"especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en "
+"caràcters."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
@@ -2695,12 +2623,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2710,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a "
"la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els "
"independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el "
-"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris."
+"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -3045,21 +2968,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -3075,7 +2984,7 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
+"Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb "
"BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
@@ -3093,29 +3002,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Engegada segura («Secure boot»)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
-#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
-#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -3128,23 +3019,16 @@ msgid ""
"on systems with secure boot enabled."
msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
-"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
-"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb "
-"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
-"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la "
-"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes "
-"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu "
-"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està "
-"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix "
-"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està "
-"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de "
-"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
-"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per "
-"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la "
-"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb "
-"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, "
-"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la "
-"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada."
+"segura</quote> («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb "
+"la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat "
+"criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi "
+"d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb "
+"claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma "
+"predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que "
+"Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un "
+"gestor d'arrencada <quote>shim</quote> (que “tradueix” al vol) signat per "
+"Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb "
+"l'arrencada segura activada."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1873
@@ -3199,6 +3083,10 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut "
+"per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari "
+"l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest "
+"paràmetre periòdicament."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1896