diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-12 22:58:12 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-12 22:58:12 +0100 |
commit | d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b (patch) | |
tree | cc4392a2c15a9f953f84813b02df02d3d5c506f3 /po/ca/preparing.po | |
parent | 5dc1b0ef57e5c640f11f687765de5705b121d310 (diff) | |
download | installation-guide-d378240a02474904c69a25b0ce99c530b16c1f7b.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 310 |
1 files changed, 99 insertions, 211 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 629994066..8b2dde891 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-02 01:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-05 23:32+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" @@ -243,12 +243,7 @@ msgstr "Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" -#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " -#| "version of the installation system. For more information about this " -#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch=" @@ -256,10 +251,11 @@ msgid "" "system. For more information about this graphical installer, see <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió <phrase arch=\"powerpc" -"\">experimental</phrase> gràfica del sistema d'instal·lació. Per a més " -"informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"Per a &arch-title; teniu l'opció d'emprar una versió gràfica <phrase arch=" +"\"any-x86\">experimental</phrase> <phrase arch=\"arm64\">experimental</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> del sistema d'instal·" +"lació. Per a més informació referent a aquest instal·lador gràfic, vegeu " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -354,18 +350,7 @@ msgstr "Feu una còpia de seguretat de les vostres dades!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -383,11 +368,11 @@ msgstr "" "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " "vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " -"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " -"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " -"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb " -"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden " -"estalviar hores de treball innecessari." +"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació de " +"&debian-gnu; són molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt " +"potents i un moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de " +"tot, aneu amb compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de " +"pensar poden estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -587,14 +572,7 @@ msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para #: preparing.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -603,13 +581,12 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que " -"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " -"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " -"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " -"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar " -"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " -"fer servir." +"Les pantalles de configuració de la BIOS/UEFI. Podeu veure aquestes " +"pantalles en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles. Consulteu " +"el manual per saber la combinació. Sovint cal prémer la tecla <keycap>Supr</" +"keycap> o bé <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan servir altres " +"tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar l'ordinador es veu " +"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para #: preparing.xml:402 @@ -862,13 +839,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " @@ -880,8 +851,8 @@ msgstr "" "l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre " "<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres " -"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</" -"quote>." +"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple " +"<quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -954,13 +925,13 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a " -"<quote>&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es " -"pot trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si " -"la cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " -"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i " -"«lspci» (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les " -"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)" +"Cercant l'identificador del fabricant/producte a internet junt a <quote" +">&arch-kernel;</quote> i <quote>driver</quote> com a paraules clau es pot " +"trobar informació sobre el suport actual per a un cert joc de xips. Si la " +"cerca no dona resultats útils, es pot cercar pel nom de codi del joc de " +"xips, que també es pot aconseguir amb les ordres «lsusb» i «lspci» " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> a l'exemple de les targetes " +"de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title #: preparing.xml:605 @@ -1270,10 +1241,9 @@ msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "10 gigabytes" +#, no-c-format msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 GiB" +msgstr "1 GiB" #. Tag: entry #: preparing.xml:786 @@ -1289,17 +1259,14 @@ msgid "" "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" +"El valor mínim assumeix que la memòria d'intercanvi («swap») serà activada i " +"una imatge que no sigui «liveCD» serà usada. El valor <quote>Sense " +"escriptori</quote> («No desktop») assumeix que l'instal·lador sense gràfics " +"serà usat." #. Tag: para #: preparing.xml:796 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " -#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for " -#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which " -#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " -#| "additional information on disk space requirements." +#, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " @@ -1309,11 +1276,11 @@ msgid "" "information on disk space requirements." msgstr "" "Els actuals requeriments mínims de memòria són menors que els indicats a la " -"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan " -"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, " -"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar " -"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend=" -"\"tasksel-size-list\"/>." +"taula. Amb la memòria d'intercanvi activada, és possible instal·lar &debian; " +"amb tan sols &minimum-memory-strict;. El mateix val pels requeriments " +"d'espai en disc, especialment si escolliu quines aplicacions voleu " +"instal·lar; podeu trobar informació addicional sobre els requeriments de " +"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: preparing.xml:806 @@ -1758,10 +1725,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1133 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS" +msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 @@ -1794,14 +1760,7 @@ msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1809,12 +1768,12 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i " -"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a " -"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els " -"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els " -"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per " -"xarxa amb PXE." +"Des del menú de configuració de la BIOS/UEFI, podeu seleccionar els " +"dispositius i l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les " +"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/" +"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc " +"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar " +"l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1830,18 +1789,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1854,34 +1802,30 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"La majoria de versions de la BIOS permeten accedir a un menú d'arrencada on " -"és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de l'ordinador en la " -"sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS mostra un missatge " -"curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> quan " -"el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a accedir en aquest menú " -"canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son <keycap>F12</keycap>, " -"<keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. Seleccionant el dispositiu des " -"d'aquest menú no es canvia l'ordre d'arrencada predeterminat de la BIOS, de " -"manera que podeu arrencar des d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un " -"disc dur intern com a dispositiu primari d'arrencada." +"La majoria de versions de la BIOS/UEFI permeten accedir a un menú " +"d'arrencada on és possible seleccionar el dispositiu d'arrencada de " +"l'ordinador en la sessió actual. Si aquest opció està disponible, la BIOS/" +"UEFI mostra un missatge curt del tipus <quote>press <keycap>F12</keycap> for " +"boot menu</quote> quan el sistema arrenca. La tecla que es fa servir per a " +"accedir en aquest menú canvia d'un sistema a l'altra; les més usades son " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> i <keycap>F8</keycap>. " +"Seleccionant el dispositiu des d'aquest menú no es canvia l'ordre " +"d'arrencada predeterminat de la BIOS/UEFI, de manera que podeu arrencar des " +"d'una memòria USB tot i tenir seleccionat un disc dur intern com a " +"dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Si la vostra BIOS no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " +"Si la vostra BIOS/UEFI no facilita aquesta opció del menú d'inici per poder " "seleccionar a voluntat el dispositiu d'arrencada actual, haureu de canviar " -"la configuració de la BIOS per a fer que el dispositiu des del qual arrencau " -"el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." +"la configuració de la BIOS/UEFI per a fer que el dispositiu des del qual " +"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 @@ -1910,21 +1854,15 @@ msgstr "" "BIOS el tipus de dispositiu <quote>disc dur USB</quote> o <quote>memòria " "USB</quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</" "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu " -"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=" -"\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " +"servir una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend" +"=\"usb-copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB " "CDROM</quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB " "en mode de disc dur USB.</phrase> Potser necessitareu configurar la BIOS/" -"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." +"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1932,7 +1870,7 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una " +"Si no podeu manipular la BIOS/UEFI per tal d'arrencar directament des d'una " "memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. " "Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, " "després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el " @@ -2531,17 +2469,7 @@ msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#| "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#| "character-based." +#, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2555,12 +2483,12 @@ msgstr "" "A l'hora d'instal·lar &debian-gnu; a &arch-title; o a màquines zSeries s'ha " "d'arrencar primer amb un nucli dins el sistema. El mecanisme d'arrencada en " "aquesta plataforma és inherentment diferent a d'altres, especialment dels " -"sistemes PC: no hi ha cap disquetera disponible. Us haureu adonat d'una " -"altra gran diferència mentre treballeu amb aquesta plataforma: la majoria " -"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " -"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " -"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " -"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters." +"sistemes PC, i notareu una gran diferència mentre treballeu amb aquesta " +"plataforma: la majoria (si no tot) del temps que hi esteu treballant serà " +"remotament, amb l'ajut d'algun programari client de sessió com pot ser " +"«telnet», o un navegador. Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan " +"especial on la consola 3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en " +"caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1572 @@ -2695,12 +2623,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " -#| "files are required. You can also copy the contents of all installation " -#| "CDs into such a directory tree." +#, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " @@ -2710,7 +2633,7 @@ msgstr "" "El servidor d'instal·lació ha de tenir l'estructura de directoris exacta a " "la de qualsevol rèplica de &debian-gnu; però només els arxius de S/390 i els " "independents d'arquitectura són imprescindibles. També podeu copiar el " -"contingut de tots els CD d'instal·lació a l'arbre de directoris." +"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -3045,21 +2968,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." +#, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -3075,7 +2984,7 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes " +"Aquesta darrera diferència es torna important per arrencar &d-i; en sistemes " "amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb " "BIOS o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " @@ -3093,29 +3002,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " -#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " -#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." +#, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -3128,23 +3019,16 @@ msgid "" "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada " -"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el " -"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb " -"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment " -"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la " -"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes " -"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu " -"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està " -"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix " -"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està " -"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de " -"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per " -"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per " -"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la " -"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb " -"l'arrencada segura activada, però no trobau una opció per desactivar-la, " -"intentau establir la contrasenya de la BIOS, apagau i engegueu de nou la " -"màquina i intentau trobar de nou l'opció adequada." +"segura</quote> («secure boot»). L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb " +"la qual el microprogramari només carrega i executa codi signat " +"criptogràficament amb determinades claus i bloquege qualsevol codi " +"d'arrencada (potencialment perillós) que no estigui signat o signat amb " +"claus desconegudes. A la pràctica, l'única clau acceptada de forma " +"predeterminada en molts sistemes UEFI amb arrencada segura és la clau que " +"Microsoft fa servir per al seu carregador d'arrencada. Debian inclou un " +"gestor d'arrencada <quote>shim</quote> (que “tradueix” al vol) signat per " +"Microsoft, de manera que hauria de funcionar correctament en sistemes amb " +"l'arrencada segura activada." #. Tag: title #: preparing.xml:1873 @@ -3199,6 +3083,10 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"A més, el mecanisme d'actualització de Windows (de vegades) ha estat conegut " +"per rehabilitar automàticament aquesta característica, després que l'usuari " +"l'hagi inhabilitat prèviament. Se suggereix que es torni a comprovar aquest " +"paràmetre periòdicament." #. Tag: para #: preparing.xml:1896 |