summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
commit4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch)
tree72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/preparing.po
parent6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff)
downloadinstallation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu> Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r--po/ca/preparing.po118
1 files changed, 59 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index e0bbca0ab..bbb96e096 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:10+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
-"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al "
+"Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al "
"disc dur on voleu fer la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
-"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla "
+"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol "
"documentació necessària abans de començar la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
-"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;."
+"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -356,14 +356,14 @@ msgid ""
"unnecessary work."
msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
-"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu "
+"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu "
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
-"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
+"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
-"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en "
-"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot "
+"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb "
+"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden "
"estalviar hores de treball innecessari."
#. Tag: para
@@ -378,11 +378,11 @@ msgid ""
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
-"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. "
-"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos "
-"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema "
-"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius "
-"afectats pels canvis a les particions."
+"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
+"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
+"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
+"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
+"seguretat prèvies. "
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per "
-"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però "
+"a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però "
"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les "
"distribucions &arch-title;."
@@ -573,11 +573,11 @@ msgid ""
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què "
+"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que "
"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que "
"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla "
"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan "
-"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar "
+"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar "
"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
"fer servir."
@@ -873,8 +873,8 @@ msgstr ""
"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels "
-"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del "
-"producte."
+"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador "
+"del producte."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes "
"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la "
"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a "
-"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
+"arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre "
"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar "
"&debian; en viu i provar-ho."
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir."
+"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general "
+"És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general "
"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li "
"done."
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
-"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es "
+"L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; es "
"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la "
"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica "
"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els "
@@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid ""
"risk destroying it."
msgstr ""
"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa "
-"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies "
+"esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer copies "
"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la "
"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure "
"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot."
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid ""
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes "
-"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre "
+"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir "
"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i "
"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de "
"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha "
@@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid ""
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, "
-"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat "
-"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida."
+"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir "
+"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova mida."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres "
"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò "
-"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai "
+"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai "
"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de "
"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades "
"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu "
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar "
-"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu "
+"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc "
"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les "
"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux "
"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)."
@@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
-"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc "
+"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc "
"alhora."
#. Tag: para
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i "
"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran "
"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</"
-"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú "
+"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú "
"de <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que "
"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X "
-"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu "
+"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu "
"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i "
"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ "
@@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del "
"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el "
"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; "
-"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar "
+"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar "
"l'ordinador)."
#. Tag: title
@@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la "
"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. "
"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però "
-"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador "
+"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar l'ordinador "
"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
#. Tag: title
@@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
-"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
+"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va "
@@ -1892,9 +1892,9 @@ msgstr ""
"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. "
-"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
+"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-"
-"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes."
+"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
@@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-"
"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada "
"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu "
-"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En "
+"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En "
"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre "
"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware."
@@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware "
"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc "
-"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
-"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des "
+"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
+"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des "
"d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat "
"dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar "
@@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
-"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, "
+"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del predeterminat, "
"quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> en executar «qemu»."
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
-"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
+"Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui."
#. Tag: para
@@ -2343,9 +2343,9 @@ msgid ""
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
-"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a "
+"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a "
"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen "
-"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
+"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
"màquina, com ara diagnòstics i guions simples."
#. Tag: para
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes "
-"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A "
+"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. A "
"OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors "
"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut "
"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. "
"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola "
-"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters."
+"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
@@ -2526,8 +2526,8 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en "
-"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el "
+"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, en "
+"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel "
"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps "
"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una "
"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de "
@@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR"
+msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1585
@@ -2575,7 +2575,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
-"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"Dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
"Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-"
@@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
-"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"Dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n"
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid ""
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu "
-"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut "
+"servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut "
"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques."
#. Tag: title
@@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte "
"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema "
"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el "
-"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències "
+"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències "
"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. "
"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de "
"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent "
@@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas "
"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots "
"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada "
-"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de "
+"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de "
"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut "
"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 "
"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència "
@@ -3007,9 +3007,9 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes "
-"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS "
-"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
+"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
+"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb BIOS "
+"o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a "
"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els "
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el "
"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns "
"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera "
-"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu."
+"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1833
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el "
"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està "
"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
-"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
+"aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic "
"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver "
"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema "