summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
commit2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33 (patch)
treed8ff2cbafe9695aaa6e58422c3ea691864b4e81a /po/ca/preparing.po
parent9511efa1a0a5250f0835b9cc1408eec929045a5b (diff)
downloadinstallation-guide-2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33.zip
Review of 3 chapters for Catalan by Innocent de Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r--po/ca/preparing.po81
1 files changed, 41 insertions, 40 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 1b39b9e18..f4c471134 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-12 08:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"instal·lació completa quan es donen fallades crítiques o quan cal "
"actualitzar-los. Fins i tot si no cal una instal·lació completament nova, "
"sovint els programes que empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè "
-"funcionen correctament en el nou sistema operatiu."
+"funcionin correctament en el nou sistema operatiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -277,8 +277,8 @@ msgstr ""
"L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, és l'objecte "
"principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els controladors "
"adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per establir la "
-"connexió de xarxa, i executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
-"d'instal·lar els paquets del sistema base, i executa el <classname>tasksel</"
+"connexió de xarxa, executa <classname>debootstrap</classname> a fi "
+"d'instal·lar els paquets del sistema base i el <classname>tasksel</"
"classname> amb l'objectiu de permetre-us instal·lar alguns programes "
"addicionals. N'hi ha més d'actors que fan papers menors en aquest procés, "
"però el <classname>debian-installer</classname> ha complert la seva feina "
@@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per tal d'adaptar el sistema a les vostres necessitats, <classname>tasksel</"
"classname> us permetrà triar entre diferents conjunts de programes "
-"relacionats amb un mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
+"relacionats amb una mateixa finalitat, com ara servidor web o entorn "
"d'escriptori."
#. Tag: para
@@ -313,11 +313,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una decisió important en la instal·lació és si instal·lar o no un entorn "
"gràfic d'escriptori, que inclou l'«X Window System» i un dels entorns "
-"gràfics d'escriptori. Si escolliu no seleccionar la tasca <quote>Entorn "
-"d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat en línia "
-"d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
+"gràfics d'escriptori disponibles. Si escolliu no seleccionar la tasca "
+"<quote>Entorn d'escriptori</quote>, tan sols disposareu d'un sistema basat "
+"en línia d'ordres, relativament bàsic. La instal·lació de la tasca d'entorn "
"d'escriptori és opcional ja que necessita d'una gran quantitat d'espai en "
-"disc, i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
+"disc i perquè alguns sistemes &debian-gnu; són servidors que realment no "
"necessiten una interfície gràfica d'usuari per fer la seua tasca."
#. Tag: para
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu "
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
-"vostre disc per fer espai per &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
+"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
@@ -424,9 +424,9 @@ msgid ""
"translations</ulink>."
msgstr ""
"El document que estau llegint, el qual és la versió oficial de la Guia "
-"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;; el teniu a l'abast a "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">en diversos formats i "
-"llengües</ulink>."
+"d'instal·lació de la versió &releasename; de &debian;, el teniu a l'abast en "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diversos formats i llengües</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:268
@@ -826,7 +826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a dispositius USB i PCI/PCI-Express/ExpressCard, una manera per a saber "
"en quin joc de xips es basen és mirar el número identificador. Tots els "
-"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen el identificador de "
+"dispositius USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard tenen l'identificador de "
"<quote>proveïdor</quote> i <quote>producte</quote> i la seva combinació és "
"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips."
@@ -840,10 +840,10 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"En els sistemes Linux, aquest codis de identificació es poden llegir amb "
+"En els sistemes Linux, aquest codis d'identificació es poden llegir amb "
"l'ordre <command>lsusb</command> per a dispositius USB i amb l'ordre "
"<command>lspci -nn</command> per a dispositius PCI/PCI-Express/ExpressCard. "
-"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix amb dos nombres "
+"El codi d'identificació de producte i fabricant consisteix en dos nombres "
"hexadecimals, separats per dos punts, com per exemple <quote>1d6b:0001</"
"quote>."
@@ -997,8 +997,8 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles de imatges en "
-"viu de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+"Podeu obtenir més informació sobre les variants disponibles d'imatges en viu "
+"de &debian; a <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
"website</ulink>."
#. Tag: title
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fitxa (una connexió "
+"Si el vostre ordinador està connectat a una xarxa fixa (una connexió "
"ethernet o una connexió &mdash; equivalent però no amb una connexió d'accés "
"telefònic/PPP) administrada per una altra persona, haureu de demanar-li la "
"següent informació:"
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
"taula. Depenent de l'arquitectura, és possible instal·lar &debian; amb tan "
"sols 60 MiB (per amd64). El mateix val pels requeriments d'espai en disc, "
"especialment si escolliu quines aplicacions voleu instal·lar; podeu trobar "
-"informació addicional sobre els requeriments de disc a <xref linkend="
+"informació addicional sobre els requeriments de disc a la <xref linkend="
"\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi d'altres per escollir."
+"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1387,7 +1387,8 @@ msgstr ""
"particions del disc. &debian; necessita de les seves particions pròpies al "
"disc. No es pot instal·lar a particions Windows o MacOS. Es poden compartir "
"algunes particions amb altres sistemes Unix, però no es descriu ací. Com a "
-"mínim necessitareu una partició dedicada per l'arrel de &debian;."
+"mínim necessitareu una partició dedicada pel sistema de fitxers arrel de "
+"&debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1402,7 +1403,7 @@ msgid ""
"without making changes."
msgstr ""
"Podeu trobar informació de la configuració de la vostra partició utilitzant "
-"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu <phrase arch=\"any-"
+"una eina de fer particions pel vostre sistema operatiu<phrase arch=\"any-"
"x86\">, com l'administrador de disc a Windows o l'fdisk a DOS</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, com el Disk Utility, Drive Setup, HD "
"Toolkit, o MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, com el VM diskmap</"
@@ -1751,12 +1752,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar quins dels "
-"dispositius es comprovaran i amb quin ordre per iniciar el sistema. Les "
-"possibilitats a seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/"
-"DVD-ROM i els dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc "
-"externs USB. Els sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar "
-"l'arrencada per xarxa amb PXE."
+"Des del menú de configuració de la BIOS, podeu seleccionar els dispositius i "
+"l'ordre de comprovació en iniciar el sistema. Les possibilitats a "
+"seleccionar inclouen els disc durs interns, el lector de CD/DVD-ROM i els "
+"dispositius d'emmagatzemament massiu com a memòries o disc externs USB. Els "
+"sistemes més moderns ofereixen la possibilitat d'activar l'arrencada per "
+"xarxa amb PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1831,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"seleccionada com a dispositiu d'arrencada. En alguns d'aquests sistemes, "
"l'arrencada amb una memòria USB és impossible; en alguns casos es pot "
"enganyar al sistema per arrencar-lo des de la memòria USB canviant a la BIOS "
-"el tipus de dispositiu <quote>dis dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
+"el tipus de dispositiu <quote>dics dur USB</quote> o <quote>memòria USB</"
"quote> predeterminat per <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Més concretament, si feu servir "
"una imatge híbrida CD/DVD en una memòria USB (llegiu <xref linkend=\"usb-"
-"copy-isohybrid\"/>), canviant el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
-"quote> ajuda a que algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en "
-"mode de disc dur USB.</phrase>"
+"copy-isohybrid\"/>), canviar el tipus de dispositiu a <quote>USB CDROM</"
+"quote> ajuda amb algunes BIOS que no arrenquen des d'una memòria USB en mode "
+"de disc dur USB.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
"image."
msgstr ""
"Si no podeu manipular la BIOS per tal d'arrencar directament des d'una "
-"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en el memòria. "
+"memòria USB teniu l'opció de fer servir una ISO copiada en una memòria USB. "
"Arrencar el &d-i; fent servir <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> i, "
"després de revisar els disc cercant una imatge ISO, seleccionar el "
"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació."
@@ -3044,15 +3045,15 @@ msgstr ""
"Una altre aspecte lligat a UEFI és l'anomenat mecanisme d'<quote>arrencada "
"segura</quote>. L'arrencada segura és una funció d'UEFI amb la qual el "
"microprogramari només carrega i executa codi signat criptogràficament amb "
-"determinades claus i bloquegi qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
+"determinades claus i bloquege qualsevol codi d'arrencada (potencialment "
"perillós) que no estigui signat o signat amb claus desconegudes. A la "
"pràctica, l'única clau acceptada de forma predeterminada en molts sistemes "
"UEFI amb arrencada segura és la clau que Microsoft fa servir per al seu "
"carregador d'arrencada. Com que el codi d'arrencada del &d-i; no està "
-"signada per Microsoft, arrencar el instal·lador en aquests sistemes "
-"requereix la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura "
-"està habilitat per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió "
-"de 64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
+"signada per Microsoft, arrencar l'instal·lador en aquests sistemes requereix "
+"la prèvia desactivació de l'arrencada segura. L'arrencada segura està "
+"habilitada per defecte en sistemes amb una preinstal·lació de la versió de "
+"64 bits del Windows 8 i, malauradament, no hi ha cap mètode estàndard per "
"desactivar-la en la configuració d'UEFI. En molts sistemes, l'opció per "
"desactivar l'arrencada segura només és accessible quan la contrasenya de la "
"BIOS ha estat establerta per l'usuari, de manera que si teniu un sistema amb "
@@ -3089,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic "
-"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però si n'hi pot haver "
+"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver "
"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema "
"operatiu accedeix a un sistema de fitxers als quals accedeix el Windows 8. "
"En aquest cas, l'estat real del sistema de fitxers pot ésser diferent a "