diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-05-20 22:21:53 +0200 |
commit | 10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch) | |
tree | 9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/ca/preparing.po | |
parent | c88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff) | |
download | installation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip |
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 1240 |
1 files changed, 596 insertions, 644 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index 27b5d8043..05c7869bd 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n" "Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" @@ -472,23 +472,17 @@ msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Lloc web del Linux/MIPS" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -499,14 +493,14 @@ msgstr "" "interacció z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" "Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -516,13 +510,13 @@ msgstr "" "maquinari &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux per a &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -535,19 +529,19 @@ msgstr "" "distribucions &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -559,19 +553,19 @@ msgstr "" "de la instal·lació." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -589,19 +583,19 @@ msgstr "" "un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -613,7 +607,7 @@ msgstr "" "l'espai del disc dur." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -624,145 +618,145 @@ msgstr "" "xarxa i el correu electrònic." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informació que us pot caldre" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discs durs" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quants en teniu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Quin ordre tenen al sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Quant d'espai lliure hi ha." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particions." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model i fabricant." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipus/model i fabricant." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número(s) del dispositiu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipus d'adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números del dispositiu." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilitat del maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -775,7 +769,7 @@ msgstr "" "maquinari com altres sistemes operatius." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -796,7 +790,7 @@ msgstr "" "comercialitzen amb diferents noms de productes o marques." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -822,7 +816,7 @@ msgstr "" "hagi un controlador per a totes les variants." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -838,7 +832,7 @@ msgstr "" "la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -855,7 +849,7 @@ msgstr "" "quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -867,7 +861,7 @@ msgstr "" "és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -884,7 +878,7 @@ msgstr "" "producte." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -896,7 +890,7 @@ msgstr "" "[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -914,7 +908,7 @@ msgstr "" "degut a que no es mostren per defecte." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -934,7 +928,7 @@ msgstr "" "targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" @@ -942,7 +936,7 @@ msgstr "" "System»)" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -970,7 +964,7 @@ msgstr "" "&debian; en viu i provar-ho." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -997,7 +991,7 @@ msgstr "" "i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1009,13 +1003,13 @@ msgstr "" "website</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuració de la xarxa" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1029,31 +1023,31 @@ msgstr "" "següent informació:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nom del vostre domini." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1063,7 +1057,7 @@ msgstr "" "<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1073,7 +1067,7 @@ msgstr "" "DNS." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1088,7 +1082,7 @@ msgstr "" "d'instal·lació." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1102,7 +1096,7 @@ msgstr "" "disponible predeterminadament." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1116,31 +1110,31 @@ msgstr "" "automàticament." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1152,7 +1146,7 @@ msgstr "" "voleu." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1165,94 +1159,87 @@ msgstr "" "suggeriments." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipus d'instal·lació" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (mínim)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomanada)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disc dur" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sense escriptori" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 MiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 MiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 GiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Amb escriptori" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 GiB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 GiB" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1265,7 +1252,7 @@ msgstr "" "(en mode text) serà usat." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr "" "disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr "" "classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1312,7 +1299,7 @@ msgstr "" "se li done." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1325,7 +1312,7 @@ msgstr "" "dades." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1349,13 +1336,13 @@ msgstr "" "si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1369,7 +1356,7 @@ msgstr "" "una habitació, no afectarà a les altres habitacions." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1381,7 +1368,7 @@ msgstr "" "cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1405,7 +1392,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1425,7 +1412,7 @@ msgstr "" "les particions existents sense fer canvis." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1441,7 +1428,7 @@ msgstr "" "moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1466,7 +1453,7 @@ msgstr "" "7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1478,234 +1465,15 @@ msgstr "" "manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova " "mida." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " -"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " -"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que " -"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions " -"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El " -"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les " -"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres " -"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera " -"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats " -"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes " -"operatius." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu " -"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de " -"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del " -"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " -"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " -"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " -"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " -"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai " -"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " -"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " -"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " -"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la " -"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Fer particions des de SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " -"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc " -"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " -"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " -"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " -"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " -"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén " -"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al " -"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar " -"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no " -"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha " -"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu " -"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la " -"geometria del disc." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " -"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</" -"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la " -"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " -"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " -"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " -"alhora." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al " -"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà " -"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és " -"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant " -"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " -"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " -"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" -"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al " -"menú de <application>yaboot</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " -"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " -"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " -"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " -"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " -"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " -"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1724,13 +1492,13 @@ msgstr "" "(després d'arrencar l'ordinador)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1753,13 +1521,13 @@ msgstr "" "que cal fer servir." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1776,7 +1544,7 @@ msgstr "" "l'arrencada per xarxa amb PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1788,7 +1556,7 @@ msgstr "" "arrencar si no estan ja habilitats." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1815,7 +1583,7 @@ msgstr "" "dispositiu primari d'arrencada." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1828,7 +1596,7 @@ msgstr "" "arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1861,7 +1629,7 @@ msgstr "" "UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1877,93 +1645,7 @@ msgstr "" "dispositiu USB i la imatge d'instal·lació." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Invocació d'OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " -"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " -"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " -"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " -"venir amb la vostra màquina." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " -"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " -"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" -"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" -"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " -"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " -"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En " -"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " -"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " -"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " -"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " -"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible " -"des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" -"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la " -"utilitat dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per " -"instal·lar el pedaç a «nvram»." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "" @@ -1971,7 +1653,7 @@ msgstr "" "metal») ppc64e" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1981,7 +1663,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1991,7 +1673,7 @@ msgstr "" "servidors basats en el processador POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2003,31 +1685,31 @@ msgstr "" "característiques o suport a dispositius addicionals." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la màquina no està sota el control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2042,13 +1724,13 @@ msgstr "" "actualitzacions." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2060,13 +1742,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2079,7 +1761,7 @@ msgstr "" "imatge." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2089,25 +1771,25 @@ msgstr "" "sortida." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <nom_del_fitxer.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2116,13 +1798,13 @@ msgstr "" "obertes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2132,7 +1814,7 @@ msgstr "" "en l'etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2150,7 +1832,7 @@ msgstr "" "de provar exhaustivament el nou programari." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2160,19 +1842,19 @@ msgstr "" "l'ordre següent." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2184,7 +1866,7 @@ msgstr "" "pSeries executant-se en QEMU o KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2209,7 +1891,7 @@ msgstr "" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2221,19 +1903,19 @@ msgstr "" "arguments <userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2297,13 +1979,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2317,13 +1999,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruccions per a DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2333,7 +2015,7 @@ msgstr "" "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2347,128 +2029,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Invocació d'OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " -"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a " -"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " -"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " -"màquina, com ara diagnòstics i guions simples." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla " -"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " -"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " -"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " -"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " -"<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</" -"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> " -"per obtenir l'indicador actual." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb " -"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</" -"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la " -"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa " -"diferent." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per " -"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu " -"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou " -"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. " -"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. " -"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " -"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " -"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. " -"A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " -"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " -"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " -"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> i sota Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuració de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2491,7 +2058,7 @@ msgstr "" "caràcters." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2509,7 +2076,7 @@ msgstr "" "maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2535,13 +2102,13 @@ msgstr "" "&debian; d'aquest document." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2557,13 +2124,13 @@ msgstr "" "Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instal·lació com a VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2580,7 +2147,7 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2602,13 +2169,13 @@ msgstr "" "mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2622,7 +2189,7 @@ msgstr "" "vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2636,19 +2203,19 @@ msgstr "" "contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Microprogramari ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2672,7 +2239,7 @@ msgstr "" "els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2695,14 +2262,14 @@ msgstr "" "sistemes basats en ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "" "Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2729,7 +2296,7 @@ msgstr "" "contingut anterior de la targeta!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2741,13 +2308,13 @@ msgstr "" "degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2763,7 +2330,7 @@ msgstr "" "d'aquests adreces en cada un dels articles venuts." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2787,7 +2354,7 @@ msgstr "" "clients, òbviament no funcionaria de forma fiable." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2807,7 +2374,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2825,13 +2392,13 @@ msgstr "" "<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2849,7 +2416,7 @@ msgstr "" "de la versió v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2874,7 +2441,7 @@ msgstr "" "l'indicador de l'U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2888,13 +2455,13 @@ msgstr "" "la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2906,7 +2473,7 @@ msgstr "" "usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2926,7 +2493,7 @@ msgstr "" "sistemes amb UEFI però sense CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2967,7 +2534,7 @@ msgstr "" "cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2999,13 +2566,13 @@ msgstr "" "que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Engegada segura («Secure boot»)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3031,7 +2598,7 @@ msgstr "" "l'arrencada segura activada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3041,7 +2608,7 @@ msgstr "" "Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3076,7 +2643,7 @@ msgstr "" "quote>/<quote>inici ràpid</quote> s'ha de desactivar a Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3089,7 +2656,7 @@ msgstr "" "paràmetre periòdicament." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3108,19 +2675,19 @@ msgstr "" "l'ordre d'arrencada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3138,34 +2705,419 @@ msgstr "" "i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o " "<quote>USB keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " -"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " -"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " -"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " -"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " -"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " -"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " -"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " -"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema " +#~ "d'escriptori." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un " +#~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es " +#~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions " +#~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les " +#~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen " +#~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-" +#~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense " +#~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos " +#~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, " +#~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer " +#~ "servir amb altres sistemes operatius." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, " +#~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la " +#~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO " +#~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les " +#~ "particions no natives." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si " +#~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " +#~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les " +#~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del " +#~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de " +#~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</" +#~ "emphasis> de les altres particions amb arrencada al disc (les particions " +#~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són " +#~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer " +#~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb " +#~ "particions &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Fer particions des de SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu " +#~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el " +#~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux " +#~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta " +#~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs " +#~ "i iso9660 (CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, " +#~ "assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre " +#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que " +#~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu " +#~ "arrencar. Al <command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</" +#~ "keycap> per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-" +#~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un " +#~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra " +#~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o " +#~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el " +#~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). " +#~ "<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les " +#~ "particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/" +#~ ">." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " +#~ "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " +#~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " +#~ "alhora." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible " +#~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant " +#~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; " +#~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar " +#~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics " +#~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades " +#~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla " +#~ "<keycap>opció</keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar " +#~ "distintes opcions al menú de <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si " +#~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS " +#~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " +#~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " +#~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS " +#~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, " +#~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +#~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " +#~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " +#~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que " +#~ "va venir amb la vostra màquina." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant " +#~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de " +#~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu " +#~ "consultar <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més " +#~ "pistes." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac " +#~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware " +#~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie " +#~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una " +#~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal " +#~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per " +#~ "interactuar amb l'Openfirmware." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions " +#~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran " +#~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç " +#~ "per al microprogramari dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</" +#~ "application>, disponible des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. " +#~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a «nvram»." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Invocació d'OpenBoot" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " +#~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS " +#~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun " +#~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses " +#~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la " +#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla " +#~ "<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla " +#~ "<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM " +#~ "d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o " +#~ "<userinput>></userinput>. És preferible tenir l'indicador " +#~ "<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla " +#~ "<keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. " +#~ "Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu " +#~ "<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. " +#~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant " +#~ "un programa diferent." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també " +#~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, " +#~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als " +#~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=" +#~ "\"device-names\"/>. L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió " +#~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink " +#~ "url=\"&url-openboot;\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " +#~ "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De " +#~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions " +#~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions " +#~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que " +#~ "això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a " +#~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/" +#~ "options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> i sota Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de " +#~ "pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb " +#~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb " +#~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra " +#~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però " +#~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar " +#~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de " +#~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en " +#~ "comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " |