summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/ca/preparing.po
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r--po/ca/preparing.po1240
1 files changed, 596 insertions, 644 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index 27b5d8043..05c7869bd 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 00:52+0000\n"
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -472,23 +472,17 @@ msgstr "Pàgina sobre maquinari de la Wiki de Debian"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Lloc web del Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referències sobre maquinari"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -499,14 +493,14 @@ msgstr ""
"interacció z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
"Controladors de dispositius, funcionalitats i ordres (nucli 3.2 de Linux)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -516,13 +510,13 @@ msgstr ""
"maquinari &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux per a &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -535,19 +529,19 @@ msgstr ""
"distribucions &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux per a l'IBM eServer zSeries i &arch-title;: Distribucions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Fonts d'informació sobre el maquinari"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -559,19 +553,19 @@ msgstr ""
"de la instal·lació."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "La informació sobre el maquinari es pot obtenir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Els manuals que acompanyen el dispositiu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -589,19 +583,19 @@ msgstr ""
"un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Les caixes i cobertes de cada peça de maquinari."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La finestra Sistema del Tauler de Control del Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -613,7 +607,7 @@ msgstr ""
"l'espai del disc dur."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -624,145 +618,145 @@ msgstr ""
"xarxa i el correu electrònic."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informació sobre el maquinari requerida per a la instal·lació"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informació que us pot caldre"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discs durs"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quants en teniu."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Quin ordre tenen al sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si són IDE (també coneguts com PATA), SATA o SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Quant d'espai lliure hi ha."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particions."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particions on hi ha instal·lats altres sistemes operatius."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Xarxa"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Model i fabricant de les interfícies de xarxa disponibles."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Model i fabricant."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Targeta de vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipus/model i fabricant."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número(s) del dispositiu."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipus d'adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números del dispositiu."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número d'adaptador relatiu per a targetes OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilitat del maquinari"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -775,7 +769,7 @@ msgstr ""
"maquinari com altres sistemes operatius."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -796,7 +790,7 @@ msgstr ""
"comercialitzen amb diferents noms de productes o marques."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -822,7 +816,7 @@ msgstr ""
"hagi un controlador per a totes les variants."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -838,7 +832,7 @@ msgstr ""
"la mateixa per a cada producte basat en els mateix joc de xips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -855,7 +849,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -867,7 +861,7 @@ msgstr ""
"és l'identificador del fabricant i 0002 l'identificador del producte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -884,7 +878,7 @@ msgstr ""
"producte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -896,7 +890,7 @@ msgstr ""
"[Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -914,7 +908,7 @@ msgstr ""
"degut a que no es mostren per defecte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -934,7 +928,7 @@ msgstr ""
"targetes de xarxa i <quote>RV710</quote> en el de la targeta gràfica)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr ""
@@ -942,7 +936,7 @@ msgstr ""
"System»)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -970,7 +964,7 @@ msgstr ""
"&debian; en viu i provar-ho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -997,7 +991,7 @@ msgstr ""
"i;, i la instal·lació dels components privatius s'ha de fer manualment."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1009,13 +1003,13 @@ msgstr ""
"website</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1029,31 +1023,31 @@ msgstr ""
"següent informació:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nom del vostre sistema (podríeu decidir-ho vosaltres mateixos)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nom del vostre domini."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "L'adreça IP del vostre ordinador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La màscara de xarxa que cal fer servir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1063,7 +1057,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>si es fa servir</emphasis> una porta d'enllaç."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1073,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1088,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"d'instal·lació."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1102,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"disponible predeterminadament."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1116,31 +1110,31 @@ msgstr ""
"automàticament."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Si feu servir una xarxa WLAN/WiFi, també cal saber:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "L'ESSID (<quote>nom de la xarxa</quote>) de la xarxa sense fils."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "La contrasenya WEP o WPA/WPA2 per accedir a la xarxa (si s'escau)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Satisfer els requisits mínims de maquinari"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1152,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"voleu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1165,94 +1159,87 @@ msgstr ""
"suggeriments."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Un Pentium 4 a 1GHz és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema d'escriptori."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisits mínims del sistema recomanats"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipus d'instal·lació"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínim)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomanada)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disc dur"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sense escriptori"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 MiB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 MiB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 GiB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Amb escriptori"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 GiB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 GiB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1265,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"(en mode text) serà usat."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"disc a la <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1312,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"se li done."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1325,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"dades."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1349,13 +1336,13 @@ msgstr ""
"si instal·leu un entorn gràfic d'escriptori."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pre-particions per a sistemes d'arrencada múltiple"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1369,7 +1356,7 @@ msgstr ""
"una habitació, no afectarà a les altres habitacions."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1381,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"cas, una màquina vol dir hoste VM o LPAR."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1405,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1425,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"les particions existents sense fer canvis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1441,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"moure una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1466,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1478,234 +1465,15 @@ msgstr ""
"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova "
"mida."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un "
-"sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es "
-"generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions que "
-"es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les particions "
-"que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen amb aquests. El "
-"&d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-kernel; i les "
-"particions generades d'aquesta manera funcionen sense problemes amb altres "
-"sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos rars en què això genera "
-"problemes, de manera que si voleu estar segurs, feu servir les utilitats "
-"natives per a generar particions per a fer servir amb altres sistemes "
-"operatius."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, hauríeu "
-"d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la instal·lació de "
-"&debian;. La instal·lació del Windows i altres SO destruirà l'arrencada del "
-"&debian;, o us animarà a formatar les particions no natives."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si "
-"instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
-"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres "
-"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò "
-"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai "
-"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de "
-"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades "
-"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu "
-"esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer particions de &debian; a la "
-"instal·lació actual, i reemplaçar-les amb particions &arch-parttype;."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Fer particions des de SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar "
-"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc "
-"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les "
-"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux "
-"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, "
-"assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre "
-"disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que entén "
-"la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu arrencar. Al "
-"<command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</keycap> per posar "
-"les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-ho a discs que no "
-"tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un disc que abans s'ha "
-"formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra arquitectura) necessitareu "
-"posar una nova etiqueta de disc, o possiblement tindreu problemes amb la "
-"geometria del disc."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el "
-"programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). <command>SILO</"
-"command> té alguns requeriments tan per la mida de les particions com per la "
-"seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Fer particions a MacOS/OSX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
-"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
-"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc "
-"alhora."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible al "
-"principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant serà "
-"esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; és "
-"cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar tant "
-"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i "
-"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran "
-"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</"
-"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al "
-"menú de <application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que "
-"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X "
-"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu "
-"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
-"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i "
-"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ "
-"i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr ""
"Configuració del maquinari i del sistema operatiu prèvia a la instal·lació"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1724,13 +1492,13 @@ msgstr ""
"(després d'arrencar l'ordinador)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Accedir al menú de configuració de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1753,13 +1521,13 @@ msgstr ""
"que cal fer servir."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecció del dispositiu d'arrencada"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1776,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"l'arrencada per xarxa amb PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1788,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"arrencar si no estan ja habilitats."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1815,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"dispositiu primari d'arrencada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1828,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"arrencau el &d-i; sigui el dispositiu primari per arrencar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1861,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"UEFI perquè activi el <quote>suport per USB antic</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1877,93 +1645,7 @@ msgstr ""
"dispositiu USB i la imatge d'instal·lació."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Invocació d'OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
-"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
-"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
-"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va "
-"venir amb la vostra màquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. "
-"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
-"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-"
-"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-"
-"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada "
-"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu "
-"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En "
-"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre "
-"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware "
-"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc "
-"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
-"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible "
-"des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la "
-"utilitat dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per "
-"instal·lar el pedaç a «nvram»."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr ""
@@ -1971,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"metal») ppc64e"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1981,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1991,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"servidors basats en el processador POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2003,31 +1685,31 @@ msgstr ""
"característiques o suport a dispositius addicionals."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegurau-vos que es compleixin els següents requisits:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "hi ha un SO executant-se en el sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "el fitxer .img del nivell OPAL que l'usuari vol actualitzar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la màquina no està sota el control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2042,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"actualitzacions."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Feu les següents passes per a realitzar l'actualització:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2060,13 +1742,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, i executau l'ordre següent:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2079,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"imatge."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2089,25 +1771,25 @@ msgstr ""
"sortida."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualitzau el microprogramari executant l'ordre següent."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nom_del_fitxer.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2116,13 +1798,13 @@ msgstr ""
"obertes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "No reinicieu ni apague el sistema fins que no estigui en marxa de nou."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2132,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"en l'etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2150,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"de provar exhaustivament el nou programari."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2160,19 +1842,19 @@ msgstr ""
"l'ordre següent."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualitzar el programari visitant KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2184,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"pSeries executant-se en QEMU o KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2209,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2221,19 +1903,19 @@ msgstr ""
"arguments <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> en executar «qemu»."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualitzar el monitor de màquina virtual (hipervisor) PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruccions per a la instal·lació en xarxa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2297,13 +1979,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicieu el servidor DHCP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrencar la vostra màquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2317,13 +1999,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruccions per a DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2333,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2347,128 +2029,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> El menú d'instal·lació apareixerà immediatament."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Invocació d'OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
-"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a "
-"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen "
-"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
-"màquina, com ara diagnòstics i guions simples."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla "
-"<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM "
-"d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o "
-"<userinput>&gt;</userinput>. És preferible tenir l'indicador <userinput>ok</"
-"userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla <keycap>n</keycap> "
-"per obtenir l'indicador actual."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. Amb "
-"Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu <keycap>Enter</"
-"keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. Consulteu la "
-"documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant un programa "
-"diferent."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també per "
-"canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, necessiteu "
-"saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als dispositius; és prou "
-"diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-"L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió d'OpenBoot tingueu. "
-"Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
-"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
-"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes "
-"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. "
-"A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors "
-"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que "
-"això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a "
-"Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> i sota Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuració de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2491,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"caràcters."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2509,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"maquinari) d'una LPAR si la HMC i aquesta opció és disponible."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2535,13 +2102,13 @@ msgstr ""
"&debian; d'aquest document."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2557,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"Distribucions</ulink> Llibre vermell a com establir una LPAR per Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instal·lació com a VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2580,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2602,13 +2169,13 @@ msgstr ""
"mostra, que introduirà els fitxers en l'ordre correcte."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Configuració d'un servidor d'instal·lació"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2622,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"vulguin instal·lar i els ha de fer accessibles usant NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2636,19 +2203,19 @@ msgstr ""
"contingut de totes les imatges d'instal·lació a l'arbre de directoris."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Microprogramari ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2672,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"els canvis no s'integren en les noves versions del microprogramari original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2695,14 +2262,14 @@ msgstr ""
"sistemes basats en ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr ""
"Imatges d'U-Boot (microprogramari del sistema) proporcionades per Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2729,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"contingut anterior de la targeta!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2741,13 +2308,13 @@ msgstr ""
"degut a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurar l'adreça MAC d'ethernet en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2763,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"d'aquests adreces en cada un dels articles venuts."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2787,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"clients, òbviament no funcionaria de forma fiable."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2807,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pot ésser utilitzada com una adreça administrada localment."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2825,13 +2392,13 @@ msgstr ""
"<quote>saveenv</quote> fa que l'assignació sigui permanent."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemes de reubicació de Nucli/Initrd/Arbre de dispositius en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2849,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"de la versió v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2874,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"l'indicador de l'U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2888,13 +2455,13 @@ msgstr ""
"la recol·locació del disc RAM inicial i el blob de l'arbre de dispositius."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemes amb microprogramari UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2906,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"usos, reemplaçarà la BIOS dels PC clàssics."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2926,7 +2493,7 @@ msgstr ""
"sistemes amb UEFI però sense CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2967,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2999,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Engegada segura («Secure boot»)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3031,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"l'arrencada segura activada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3041,7 +2608,7 @@ msgstr ""
"Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3076,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"quote>/<quote>inici ràpid</quote> s'ha de desactivar a Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3089,7 +2656,7 @@ msgstr ""
"paràmetre periòdicament."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3108,19 +2675,19 @@ msgstr ""
"l'ordre d'arrencada."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Aspectes del maquinari que cal tenir en compte"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Funcionalitats USB de la BIOS i teclats"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3138,34 +2705,419 @@ msgstr ""
"i cercau a la BIOS les opcions <quote>Legacy keyboard emulation</quote> o "
"<quote>USB keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "PMF del Linux per a processadors SPARC (en anglès)"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de "
-"pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb "
-"resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb "
-"més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra "
-"pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però "
-"altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar "
-"l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de "
-"canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en "
-"comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema "
+#~ "d'escriptori."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: escriure sobre disc HP-UX?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "La generació i supressió de particions es pot fer amb el &d-i; o des d'un "
+#~ "sistema operatiu ja instal·lat. Com a regla general, les particions es "
+#~ "generen pel sistema amb el que es faran servir, es a dir, les particions "
+#~ "que es faran servir per &debian-gnu; es generen amb el &d-i; i les "
+#~ "particions que es faran servin amb altres sistemes operatius es generen "
+#~ "amb aquests. El &d-i; es capaç de generar particions que no siguin &arch-"
+#~ "kernel; i les particions generades d'aquesta manera funcionen sense "
+#~ "problemes amb altres sistemes operatius, tot i que hi ha alguns casos "
+#~ "rars en què això genera problemes, de manera que si voleu estar segurs, "
+#~ "feu servir les utilitats natives per a generar particions per a fer "
+#~ "servir amb altres sistemes operatius."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si aneu a instal·lar més d'un sistema operatiu a la mateixa màquina, "
+#~ "hauríeu d'instal·lar tots els altres sistemes abans de fer la "
+#~ "instal·lació de &debian;. La instal·lació del Windows i altres SO "
+#~ "destruirà l'arrencada del &debian;, o us animarà a formatar les "
+#~ "particions no natives."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es pot recuperar el sistema després d'una d'aquestes accions, però si "
+#~ "instal·leu primer el sistema nadiu, no patireu aquest problema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
+#~ "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les "
+#~ "altres particions al disc, especialment les particions d'arrencada del "
+#~ "MacOS. Açò s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de "
+#~ "l'espai contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</"
+#~ "emphasis> de les altres particions amb arrencada al disc (les particions "
+#~ "dedicades xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són "
+#~ "d'arrencada). Podeu esborrar l'espai contenidor amb les eines de fer "
+#~ "particions de &debian; a la instal·lació actual, i reemplaçar-les amb "
+#~ "particions &arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Fer particions des de SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu "
+#~ "executar SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el "
+#~ "disc utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux "
+#~ "entén les etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta "
+#~ "arrencar Linux i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
+#~ "i iso9660 (CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Fer particions des de Linux o altres SO"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Independentment del sistema que estigueu emprant per fer particions, "
+#~ "assegureu-vos de posar una <quote>etiqueta de disc Sun</quote> al vostre "
+#~ "disc d'arrencada. Aquest és l'únic tipus d'esquema de particions que "
+#~ "entén la PROM OpenBoot, així que és l'únic esquema des del qual podeu "
+#~ "arrencar. Al <command>fdisk</command>, s'utilitza la tecla <keycap>s</"
+#~ "keycap> per posar les etiquetes de disc de Sun. Tan sols necessiteu fer-"
+#~ "ho a discs que no tenen encara d'una etiqueta de Sun. Si utilitzeu un "
+#~ "disc que abans s'ha formatat utilitzant un PC (o qualsevol altra "
+#~ "arquitectura) necessitareu posar una nova etiqueta de disc, o "
+#~ "possiblement tindreu problemes amb la geometria del disc."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Possiblement utilitzareu <command>SILO</command> com a carregador (el "
+#~ "programa xicotet que executa el nucli del sistema operatiu). "
+#~ "<command>SILO</command> té alguns requeriments tan per la mida de les "
+#~ "particions com per la seva posició; vegeu <xref linkend=\"partitioning\"/"
+#~ ">."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Fer particions a MacOS/OSX"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
+#~ "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
+#~ "redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc "
+#~ "alhora."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recordi fer una partició on poder instal·lar GNU/Linux, a ésser possible "
+#~ "al principi del disc. No és important el tipus que sigui, més endavant "
+#~ "serà esborrada i reemplaçada per l'instal·lador de &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'eina d'edició de la taula de particions de l'instal·lador de &debian; "
+#~ "és cmpatible amb OS X però no amb MacOS 9. Si teniu intenció d'instal·lar "
+#~ "tant MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics "
+#~ "dur i MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades "
+#~ "apareixeran distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla "
+#~ "<keycap>opció</keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar "
+#~ "distintes opcions al menú de <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si "
+#~ "que té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS "
+#~ "X demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu "
+#~ "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
+#~ "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS "
+#~ "i GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, "
+#~ "HFS+ i MS-DOS FAT són suportades tant per MacOS 9, Mac OS X i per Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Invocació d'OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
+#~ "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
+#~ "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
+#~ "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que "
+#~ "va venir amb la vostra màquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant "
+#~ "l'arrencada. Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de "
+#~ "la campana, però el moment concret varia de model a model. Podeu "
+#~ "consultar <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més "
+#~ "pistes."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sessió d'OpenFirmware s'assembla a això: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac "
+#~ "&arch-title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware "
+#~ "predeterminada o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie "
+#~ "(mòdem). Si invoqueu l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una "
+#~ "pantalla negra. En aquests casos és necessari un programa de terminal "
+#~ "executant-se a un altre ordinador connectat al port del mòdem per "
+#~ "interactuar amb l'Openfirmware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions "
+#~ "OpenFirmware 2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran "
+#~ "arrencar des del disc dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç "
+#~ "per al microprogramari dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</"
+#~ "application>, disponible des d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+#~ "Després de desempaquetar la utilitat dins MacOS i executar-la, premeu "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> per instal·lar el pedaç a «nvram»."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Invocació d'OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
+#~ "l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS "
+#~ "a l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun "
+#~ "tenen un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses "
+#~ "amb la màquina, com ara diagnòstics i guions simples."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per arribar a l'indicador d'arrencada necessiteu mantenir premuda la "
+#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (en teclats antics de tipus 4, useu la tecla "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, si teniu un adaptador de teclat de PC, useu la tecla "
+#~ "<keycap>Break</keycap>) i premeu la tecla <keycap>A</keycap>. La PROM "
+#~ "d'arrencada us donarà un indicador, o <userinput>ok</userinput> o "
+#~ "<userinput>&gt;</userinput>. És preferible tenir l'indicador "
+#~ "<userinput>ok</userinput>. Si teniu l'indicador antic, premeu la tecla "
+#~ "<keycap>n</keycap> per obtenir l'indicador actual."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esteu usant una consola sèrie, envieu una interrupció a la màquina. "
+#~ "Amb Minicom, useu <keycap>Ctrl-A F</keycap>, amb cu, premeu "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>, després premeu <userinput>%~break</userinput>. "
+#~ "Consulteu la documentació del vostre emulador de terminal si esteu usant "
+#~ "un programa diferent."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu usar OpenBoot per arrencar des d'un dispositiu específic, i també "
+#~ "per canviar el dispositiu d'arrencada predeterminat. Tot i això, "
+#~ "necessiteu saber alguns detalls sobre com OpenBoot anomena als "
+#~ "dispositius; és prou diferent de com ho fa Linux, descrit a <xref linkend="
+#~ "\"device-names\"/>. L'ordre pot variar una mica, depenent de quina versió "
+#~ "d'OpenBoot tingueu. Podeu trobar més informació sobre OpenBoot a <ulink "
+#~ "url=\"&url-openboot;\">Guia de referència de Sun OpenBoot</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
+#~ "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De "
+#~ "totes maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions "
+#~ "d'OpenBoot. A OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions "
+#~ "posteriors d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Tingueu en compte que "
+#~ "això també és configurable usant l'ordre <command>eeprom</command> a "
+#~ "Solaris, o modificant els fitxers apropiats a <filename>/proc/openprom/"
+#~ "options/</filename>, per exemple sota Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> i sota Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Visibilitat de la pantalla als Powermac OldWord"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns «Powermacs OldWord», especialment aquells amb el controlador de "
+#~ "pantalla <quote>control</quote>, podrien no donar un mapa de colors amb "
+#~ "resultats fiables visible quan la pantalla amb linux està configurada amb "
+#~ "més de 256 colors. Si esteu experimentant aquest problema amb la vostra "
+#~ "pantalla després de reiniciar (de vegades vegeu dades al monitor, però "
+#~ "altres no vegeu res) o, si la pantalla es fa negra després d'arrencar "
+#~ "l'instal·lador en comptes de mostrar la interfície d'usuari, proveu de "
+#~ "canviar els paràmetres de pantalla al MacOS per utilitzar 256 colors en "
+#~ "comptes de <quote>milers</quote> o <quote>milions</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "