diff options
author | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Guillem Jover <guillem@debian.org> | 2017-06-17 04:53:18 +0000 |
commit | 4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch) | |
tree | 72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/preparing.po | |
parent | 6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff) | |
download | installation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip |
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu>
Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ca/preparing.po | 118 |
1 files changed, 59 insertions, 59 deletions
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po index e0bbca0ab..bbb96e096 100644 --- a/po/ca/preparing.po +++ b/po/ca/preparing.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:10+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" -"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al " +"Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al " "disc dur on voleu fer la instal·lació." #. Tag: para @@ -126,7 +126,7 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" -"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla " +"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol " "documentació necessària abans de començar la instal·lació." #. Tag: para @@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" -"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;." +"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -356,14 +356,14 @@ msgid "" "unnecessary work." msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre " -"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu " +"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu " "al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el " -"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el " +"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el " "vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment " "del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són " "molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un " -"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en " -"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot " +"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb " +"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden " "estalviar hores de treball innecessari." #. Tag: para @@ -378,11 +378,11 @@ msgid "" "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els " -"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. " -"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos " -"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema " -"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius " -"afectats pels canvis a les particions." +"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. " +"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de " +"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema " +"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de " +"seguretat prèvies. " #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "" "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per " -"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però " +"a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però " "els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les " "distribucions &arch-title;." @@ -573,11 +573,11 @@ msgid "" "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" -"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què " +"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que " "podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que " "heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla " "<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan " -"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar " +"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar " "l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal " "fer servir." @@ -873,8 +873,8 @@ msgstr "" "targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " "controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels " -"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del " -"producte." +"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador " +"del producte." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "" "l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes " "addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la " "memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a " -"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " +"arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i " "es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre " "maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar " "&debian; en viu i provar-ho." @@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr "" "gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de " "finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives " "passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir." +"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir." #. Tag: para #: preparing.xml:804 @@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " +"És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general " "per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li " "done." @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" -"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es " +"L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; es " "té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la " "partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica " "de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els " @@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid "" "risk destroying it." msgstr "" "En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa " -"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies " +"esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer copies " "de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la " "casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure " "una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot." @@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid "" "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" "Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes " -"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre " +"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir " "espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i " "què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de " "les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha " @@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid "" "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, " -"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat " -"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida." +"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir " +"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova mida." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "" "Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les " "particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres " "particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò " -"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai " +"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai " "contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de " "les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades " "xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu " @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar " -"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu " +"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc " "utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les " "etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux " "i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)." @@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori " "<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no " -"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc " +"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc " "alhora." #. Tag: para @@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr "" "MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i " "MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran " "distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</" -"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " +"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú " "de <application>yaboot</application>." #. Tag: para @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgid "" msgstr "" "GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que " "té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X " -"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu " +"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu " "instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS " "Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i " "GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ " @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del " "microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el " "<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; " -"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar " +"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar " "l'ordinador)." #. Tag: title @@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "" "s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la " "BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. " "Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però " -"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador " +"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar l'ordinador " "es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir." #. Tag: title @@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" -"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " +"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada " "OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb " "OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia " "entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va " @@ -1892,9 +1892,9 @@ msgstr "" "Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu " "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. " -"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " +"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però " "el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-" -"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes." +"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 @@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-" "title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada " "o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu " -"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En " +"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En " "aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre " "ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware." @@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware " "2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc " -"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " -"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " +"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari " +"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des " "d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat " "dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar " @@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid "" "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" -"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, " +"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del predeterminat, " "quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> en executar «qemu»." @@ -2309,7 +2309,7 @@ msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" -"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " +"Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de " "forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui." #. Tag: para @@ -2343,9 +2343,9 @@ msgid "" "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar " -"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a " +"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a " "l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen " -"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " +"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la " "màquina, com ara diagnòstics i guions simples." #. Tag: para @@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr "" "Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot " "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a " "opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes " -"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A " +"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. A " "OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from " "<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors " "d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device " @@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr "" "(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut " "d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. " "Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola " -"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters." +"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 @@ -2526,8 +2526,8 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" -"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en " -"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el " +"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, en " +"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel " "sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps " "d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una " "màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de " @@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR" +msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1585 @@ -2575,7 +2575,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"Dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " "Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-" @@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." +"Dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks." "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> " "Llibre vermell i capítol 3.1 del\n" "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid "" "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu " -"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " +"servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut " "a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques." #. Tag: title @@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr "" "En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte " "a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema " "operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el " -"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències " +"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències " "més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. " "Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de " "particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent " @@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr "" "raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas " "d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots " "ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada " -"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de " +"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de " "GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut " "a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 " "terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència " @@ -3007,9 +3007,9 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" -"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes " -"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS " -"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " +"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes " +"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb BIOS " +"o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona " "correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. " "En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a " "dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els " @@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "" "el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el " "dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns " "sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera " -"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu." +"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu." #. Tag: para #: preparing.xml:1833 @@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "" "Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el " "temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està " "activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a " -"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " +"aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir " "el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic " "sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver " "i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema " |