diff options
author | d <dmanye@gmail.com> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2021-02-01 19:14:44 +0100 |
commit | 59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch) | |
tree | 57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/partitioning.po | |
parent | 0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff) | |
download | installation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip |
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 164 |
1 files changed, 61 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index 50a1c0460..ef4f03098 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -4,21 +4,22 @@ # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010 # Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010 +# d <dmanye@gmail.com>, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" -"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n" +"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -393,9 +394,9 @@ msgid "" msgstr "" "La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no " -"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" -"size-max; MiB per a la partició arrel." +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; altrament " +"no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-" +"system-size-max; MiB per a la partició arrel." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 @@ -509,14 +510,7 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" -#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " -#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is " -#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 " -#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can " -#| "cause delays during booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -524,11 +518,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i " "altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple " -"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). " -"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és " -"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten " -"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir " -"l'arrencada quan la partició és gran." +"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). El " +"tipus de partició recomanat és ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -546,17 +537,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -569,13 +550,11 @@ msgstr "" "Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> " "si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució " "&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser " -"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint " -"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> " -"tot sol, per exemple d'entre 20–50 MiB. D'altra banda, si esteu " -"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició " -"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de " -"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci " -"servir." +"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Si " +"esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una " +"partició gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, " +"l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a " +"què es faci servir." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 @@ -592,14 +571,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " -#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " -#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of " -#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve " -#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may " -#| "need a gigabyte (or more) of swap." +#, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " @@ -608,20 +580,12 @@ msgid "" msgstr "" "Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista " "diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del " -"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És " -"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions " -"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins " -"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi." +"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És " +"clar que hi ha excepcions a la regla." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " -#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " -#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, " -#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB " -#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition." +#, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for " @@ -629,12 +593,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " -"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " -"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " -"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " -"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " -"Linux." +"Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un " +"disc SATA de 20 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria haver-hi una " +"partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</" +"filename>, una partició d'intercanvi de 512 MiB a <filename>/dev/sda3</" +"filename> i la resta, aproximadament 11,5 GiB a <filename>/dev/sda2</" +"filename>, com a partició Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 @@ -1004,6 +968,16 @@ msgid "" "BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de " +"particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El " +"<quote>Particionat Guiat</quote> ho fa automàticament, però quan es " +"particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del " +"disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest " +"disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El " +"valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és <quote>gpt</quote>, " +"mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és <quote>msdos</" +"quote>. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors " +"predeterminats s'usaran automàticament." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -1014,6 +988,10 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> (" +"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure " +"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el " +"gestor d'arrencada GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -1036,15 +1014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" -#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -1055,13 +1025,14 @@ msgid "" "Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El " -"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que " -"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a " -"1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot " -"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, " -"útil en la majoria de situacions." +"Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren " +"més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al " +"disc. El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</" +"quote> que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS " +"anteriors a 1994–98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del " +"qual es pot arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-" +"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un " +"breu resum, útil en la majoria de situacions." #. Tag: para #: partitioning.xml:597 @@ -1118,19 +1089,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:626 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1143,17 +1102,16 @@ msgid "" "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" -"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 " -"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " -"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, " -"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la " -"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les " -"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir " -"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a " -"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el " -"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes " -"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per " -"accedir al disc." +"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995–1998 (" +"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat " +"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la " +"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli " +"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a " +"discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés " +"al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al " +"cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment " +"de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el " +"&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc." #. Tag: para #: partitioning.xml:640 |