summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authord <dmanye@gmail.com>2021-02-01 19:14:44 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2021-02-01 19:14:44 +0100
commit59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f (patch)
tree57950f445ff5df1cf678ed20eb4c3d63deac3a6a /po/ca/partitioning.po
parent0b33e1a915312c378147f124e63758c507b8cb19 (diff)
downloadinstallation-guide-59aa0e5a4608bf9e51f8018ce6fe3165a973e89f.zip
[Commit from Weblate] Catalan translation update
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po164
1 files changed, 61 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index 50a1c0460..ef4f03098 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -4,21 +4,22 @@
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+# d <dmanye@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n"
-"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-28 17:32+0000\n"
+"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
@@ -393,9 +394,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no "
-"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
-"size-max; MiB per a la partició arrel."
+"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; altrament "
+"no podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-"
+"system-size-max; MiB per a la partició arrel."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -509,14 +510,7 @@ msgstr "Esquema de particions recomanat"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -524,11 +518,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a usuaris novells, màquines &debian; personals, sistemes domèstics i "
"altres instal·lacions monousuari, el més fàcil i probablement més simple "
-"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). "
-"Tanmateix, si la vostra partició ocupa més d'aproximadament 6 GiB és "
-"preferible que la feu de tipus ext3. Les particions ext2 necessiten "
-"comprovacions d'integritat periòdiques, fet que pot arribar a alentir "
-"l'arrencada quan la partició és gran."
+"serà fer una única partició <filename>/</filename> (més la d'intercanvi). El "
+"tipus de partició recomanat és ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -546,17 +537,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -569,13 +550,11 @@ msgstr ""
"Podríeu necessitar una partició a part per <filename>/usr/local</filename> "
"si penseu instal·lar molts programes que no formen part de la distribució "
"&debian;. Si la vostra màquina ha de ser un servidor de correu, potser "
-"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Sovint "
-"també és una bona idea posar una partició per a <filename>/tmp</filename> "
-"tot sol, per exemple d'entre 20&ndash;50 MiB. D'altra banda, si esteu "
-"instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una partició "
-"gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, l'esquema de "
-"particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a què es faci "
-"servir."
+"caldria fer una partició a part per a <filename>/var/mail</filename>. Si "
+"esteu instal·lant un servidor amb molts comptes d'usuari, és bo tenir una "
+"partició gran independent per a <filename>/home</filename>. En general, "
+"l'esquema de particions varia d'una màquina a una altra, depenent de per a "
+"què es faci servir."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -592,14 +571,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -608,20 +580,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pel que fa a la mida de la partició d'intercanvi, hi ha molts punts de vista "
"diferents. Un heurisme que va prou bé és fer-la tan gran com la memòria del "
-"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 16 MiB. És "
-"clar que hi ha excepcions a la regla. Si proveu de resoldre 10000 equacions "
-"simultàniament en una màquina amb 256 MiB de memòria, podeu necessitar fins "
-"a 1 GiB (o més) d'espai d'intercanvi."
+"sistema. Però en la majoria de casos no hauria de ser inferior a 512 MiB. És "
+"clar que hi ha excepcions a la regla."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -629,12 +593,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
-"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 "
-"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
-"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, "
-"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició "
-"Linux."
+"Com a exemple, una antiga màquina domèstica podria tenir 512 MiB de RAM i un "
+"disc SATA de 20 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria haver-hi una "
+"partició de 8 GiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</"
+"filename>, una partició d'intercanvi de 512 MiB a <filename>/dev/sda3</"
+"filename> i la resta, aproximadament 11,5 GiB a <filename>/dev/sda2</"
+"filename>, com a partició Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1004,6 +968,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Si esteu utilitzant un disc dur nou (o voleu esborrar tota la taula de "
+"particions del vostre disc), cal crear una taula de particions nova. El "
+"<quote>Particionat Guiat</quote> ho fa automàticament, però quan es "
+"particiona manualment, moveu la selecció a l'entrada de nivell superior del "
+"disc i premeu &enterkey;. Això crearà una taula de particions nova en aquest "
+"disc. En mode expert, se us demanarà el tipus de la taula de particions. El "
+"valor per defecte per als sistemes basats en UEFI és <quote>gpt</quote>, "
+"mentre que per al món BIOS més antic el valor per defecte és <quote>msdos</"
+"quote>. En una instal·lació de prioritat estàndard, aquests valors "
+"predeterminats s'usaran automàticament."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1014,6 +988,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Quan s'ha seleccionat una taula de particions de tipus <quote>gpt</quote> ("
+"per defecte en els sistemes UEFI), es crearà automàticament un espai lliure "
+"d'1 MB al començament del disc. Això està pensat i requerit per incrustar el "
+"gestor d'arrencada GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -1036,15 +1014,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1055,13 +1025,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Normalment, la BIOS del PC posa limitacions al fer particions del disc. El "
-"nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</quote> que "
-"pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS anteriors a "
-"1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del qual es pot "
-"arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un breu resum, "
-"útil en la majoria de situacions."
+"Mentre que els sistemes UEFI moderns no tenen les limitacions com es mostren "
+"més avall, normalment la BIOS del PC posa restriccions al fer particions al "
+"disc. El nombre de particions <quote>primàries</quote> i <quote>lògiques</"
+"quote> que pot contenir una unitat és limitat. A més a més, les BIOS "
+"anteriors a 1994&ndash;98 tenen límits quant al lloc de la unitat des del "
+"qual es pot arrencar. Hi ha més informació al <ulink url=\"&url-partition-"
+"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, però aquesta secció inclou també un "
+"breu resum, útil en la majoria de situacions."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
@@ -1118,19 +1089,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1143,17 +1102,16 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 "
-"(segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
-"millorada d'unitats de disc</quote>. Tant el Lilo, el carregador del Linux, "
-"com l'<command>mbr</command>, l'alternativa de &debian;, han d'emprar la "
-"BIOS per traslladar el nucli del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les "
-"extensions int 0x13 d'accés a discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir "
-"la interfície antiga d'accés al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a "
-"cap lloc del disc superior al cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el "
-"&arch-kernel;, independentment de la BIOS de l'ordinador, aquestes "
-"restriccions ja no s'apliquen, car el &arch-kernel; no fa servir la BIOS per "
-"accedir al disc."
+"Aquesta restricció no s'aplica si la BIOS és posterior a 1995&ndash;1998 ("
+"segons el fabricant) i conté l'<quote>Especificació de funcionalitat "
+"millorada d'unitats de disc</quote>. La comanda <command>mbr</command> de la "
+"versió del Lilo de DebianTant ha d'emprar la BIOS per traslladar el nucli "
+"del disc a la RAM. Si es troben a la BIOS les extensions int 0x13 d'accés a "
+"discs grans, s'empraran. Si no, es farà servir la interfície antiga d'accés "
+"al disc, i no es podrà emprar per adreçar-se a cap lloc del disc superior al "
+"cilindre 1023è. Una vegada s'ha arrencat el &arch-kernel;, independentment "
+"de la BIOS de l'ordinador, aquestes restriccions ja no s'apliquen, car el "
+"&arch-kernel; no fa servir la BIOS per accedir al disc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640