summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
committerGuillem Jover <guillem@debian.org>2017-06-17 04:53:18 +0000
commit4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028 (patch)
tree72bb6ec9c0d850c0d288839e8bfb5ad0423331d2 /po/ca/partitioning.po
parent6a2bd609a03d3146d4c3fa70042cdd2bbaa3b37f (diff)
downloadinstallation-guide-4eb4924a809ad3084e432e19dcd6f0463e767028.zip
Update Catalan manual translation
Reviewed-by: Conxa Trallero <ctrallero@ub.edu> Reviewed-by: Guillem Jover <guillem@debian.org>
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po62
1 files changed, 31 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index c6f26e391..c8975b60a 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionat per a &debian;"
+msgstr "Fer particions per a &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
-"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un "
+"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un "
"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. "
"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor "
"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
-"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
-"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?"
+"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
+"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
-"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
+"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
#. Tag: entry
@@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no "
+"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no "
"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max; MiB per a la partició arrel."
@@ -449,13 +449,13 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de "
+"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de "
"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
-"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
+"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de "
"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema "
-"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben "
-"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
+"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé "
+"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. "
"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i "
"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb "
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris "
"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons "
"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada "
-"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. "
+"usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. "
"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia "
"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals."
@@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 "
-"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
+"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, "
"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició "
"Linux."
@@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
-"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
+"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça "
"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. "
"Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més "
"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc "
"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren "
-"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
+"començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la "
"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar."
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programes de &debian; per fer particions"
+msgstr "Programes per fer particions de &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
@@ -955,9 +955,9 @@ msgid ""
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
-"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició "
+"Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició "
"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. "
-"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer "
"si voleu compartir el disc amb un MacOS."
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
-msgstr "Particionar per a &arch-title;"
+msgstr "Fer particions per a &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:558
@@ -1015,8 +1015,8 @@ msgstr ""
"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi "
"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot "
"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al "
-"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només "
-"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
+"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem>, "
+"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:592
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i "
"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, "
"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 "
-"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una "
+"particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una "
"partició estesa per cada unitat física."
#. Tag: para
@@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de "
"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de "
-"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 "
+"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 "
"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de "
"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles."
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions "
"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de "
"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i "
-"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta "
+"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta "
"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el "
"disc."
@@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid ""
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de "
-"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
+"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que "
"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, "
"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</"
@@ -1252,7 +1252,7 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part "
-"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un "
+"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un "
"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que "
"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes "
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres "
+"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres "
"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai "
"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit "
"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb "
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada"
+msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "Fer particions als nous PowerMac"
+msgstr "Fer particions per als nous PowerMac"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:810
@@ -1531,6 +1531,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
-"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels "
+"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels "
"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho "
"present."