summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-11 20:22:56 +0000
commit50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858 (patch)
treed11ed43823d63a1a9d22876df53f827c4d3a6885 /po/ca/hardware.po
parentcdee41553d3745545b3abb505b65f1a5b29f2db3 (diff)
downloadinstallation-guide-50840902f6b9202141f4a492e8805e36ac352858.zip
Catalan translation converted to po format and updated/completed.
Many thanks to Innocent De Marchi! Catalan re-activated in langlist.
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r--po/ca/hardware.po3603
1 files changed, 3603 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
new file mode 100644
index 000000000..07ef62a45
--- /dev/null
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -0,0 +1,3603 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
+# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
+# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
+# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
+# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
+# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-18 14:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n"
+"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "System Requirements"
+msgstr "Requisits del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with &debian;. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Aquesta secció conté informació sobre quin maquinari necessitareu per "
+"començar amb &debian;. També trobareu enllaços a més informació referent al "
+"maquinari suportat per GNU i &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Supported Hardware"
+msgstr "Maquinari suportat"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
+"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
+"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
+"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
+"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
+"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
+"systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"&debian; no imposa cap requeriment més enllà dels necessaris pel nucli Linux "
+"i el conjunt de ferramentes GNU. Per això, qualsevol arquitectura o "
+"plataforma per la qual s'haja portat el nucli Linux, les libc, <command>gcc</"
+"command>, etc. i per la qual s'haja portat &debian;, es pot executar "
+"&debian;. Visiteu la pàgina dels ports <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"per obtenir més detalls dels sistemes on l'arquitectura &arch-title; s'ha "
+"comprovat amb &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Més que intentar descriure totes les configuracions diferents del maquinari "
+"que estan separades per &arch-title;, aquesta secció conté informació "
+"general i apunts d'on trobar més informació."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Supported Architectures"
+msgstr "Arquitectures suportades"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
+"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta deu arquitectures principals i diverses "
+"variacions de cada arquitectura conegudes com <quote>sabors</quote>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "&debian; Designation"
+msgstr "Nom a &debian;"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Flavor"
+msgstr "Sabor"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "Intel x86-based"
+msgstr "Basada en Intel x86"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:61
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
+msgstr "AMD64 &amp; Intel 64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "amd64"
+msgstr "amd64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:74
+#, no-c-format
+msgid "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>ARM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr "armel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood i Orion"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "marvell"
+msgstr "marvell"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "versatile"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ARM amb maquinari FPU"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform"
+msgstr "multiplatform"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "armmp"
+msgstr "armmp"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
+msgstr "multiplataforma per a sistemes amb capacitat LPAE"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "armmp-lpae"
+msgstr "armmp-lpae"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "64bit ARM"
+msgstr "64bit ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "arm64"
+msgstr "arm64"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (big endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "mips"
+msgstr "mips"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:111 hardware.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (32 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (32 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
+#, no-c-format
+msgid "4kc-malta"
+msgstr "4kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:114 hardware.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "MIPS Malta (64 bit)"
+msgstr "MIPS Malta (64 bits)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#, no-c-format
+msgid "5kc-malta"
+msgstr "5kc-malta"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#, no-c-format
+msgid "octeon"
+msgstr "octeon"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:122
+#, no-c-format
+msgid "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (little endian)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "mipsel"
+msgstr "mipsel"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "Loongson 3A"
+msgstr "Loongson 3A"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "loongson-3"
+msgstr "loongson-3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:140
+#, no-c-format
+msgid "IBM/Motorola PowerPC"
+msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"0\">powerpc</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Power Systems"
+msgstr "Power Systems"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "ppc64el"
+msgstr "ppc64el"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "IBM POWER8 or newer machines"
+msgstr "IBM POWER8 o més actuals"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390 64 bits"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "IPL from VM-reader and DASD"
+msgstr "IPL de VM-reader i DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:184
+#, no-c-format
+msgid "generic"
+msgstr "genèric"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
+"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
+"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
+"Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Aquest document cobreix la instal·lació per a l'arquitectura <emphasis>&arch-"
+"title;</emphasis> fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. "
+"Si busqueu informació per qualsevol altra arquitectura suportada per "
+"&debian;, pegueu una ullada a les pàgines dels <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/ports/\">ports de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:201
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
+"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Aquesta és la primera distribució oficial de &debian-gnu; per l'arquitectura "
+"&arch-title;. Ha estat suficientment provada per ser alliberada. Tanmateix, "
+"com que no ha estat exposada (i per tant provada pels usuaris) a alguna de "
+"les arquitectures, podeu trobar algunes errades. Utilitzeu el nostre <ulink "
+"url=\"&url-bts;\">Sistema de seguiment d'errors</ulink> per informar de "
+"qualsevol problema; assegureu-vos d'anomenar el fet que l'error és a la "
+"plataforma &arch-title; fent servir el nucli <emphasis>&arch-kernel;</"
+"emphasis>. També pot utilitzar-se si és necessari la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:223
+#, no-c-format
+msgid "CPU Support"
+msgstr "Suport CPU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "Three different ARM ports"
+msgstr "Tres adaptacions per a ARM diferents"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
+"different machines:"
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM ha evolucionat amb el temps i els processadors ARM "
+"moderns tenen funcions que no estaven implementades en els models antics. "
+"Per això, &debian; oferta tres adaptacions per ARM per tal de donar el "
+"millor suport a un ample ventall de màquines diferents:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
+"hardware floating point unit (FPU),"
+msgstr ""
+"&debian;/armel s'adapta als antics processadors ARM de 32 bits sense unitat "
+"de coma flotant (FPU)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
+"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
+"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
+"enhancements available on these models."
+msgstr ""
+"&debian;/armhf funciona només amb els nous processadors ARM de 32 bits amb "
+"al menys l'arquitectura ARMv7 amb la versió 3 de l'especificació ARM de punt "
+"flotant vectorial (VFPv3). Es fa ús de les funcions ampliades i millores de "
+"rendiment disponibles en aquests models."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
+"ARMv8 architecture."
+msgstr ""
+"&debian;/arm64 funciona amb processadors ARM de 64 bits que implementen la "
+"darrera aquictectura ARMv8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
+"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
+"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"Tècnicament, totes les CPU ARM disponibles actualment poden funcionar en el "
+"mode «endian» (gran o petit), però a la pràctica la majoria fan servir el "
+"mode «endian» petit. Tots els &debian;/arm64, &debian;/armhf i &debian;/"
+"armel admeten només els sistemes «endian» petit."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
+msgstr "Variacions en el disseny de CPU ARM i complexitat de suport"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
+"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
+msgstr ""
+"Els sistemes ARM son molt més heterogenis que els ordinadors basats en les "
+"arquitectures i386/amd64, i per això donar-hi suport és més complicat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
+"with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
+"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
+"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
+"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
+"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM es fa servir més en els dissenys anomenats "
+"<quote>sistemes en un xip</quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per "
+"moltes companyies diferents amb un ampli ventall de components de maquinari "
+"fins i tot per la funcionalitat bàsica requerida per posar en marxa el "
+"sistema. Les interfícies de microprogramari dels sistemes s'estan "
+"estandarditzant cada vegada més amb el temps, però sobretot amb el maquinari "
+"més antic les interfícies de microprogramari i d'arrencada varien molt, pel "
+"que en aquests sistemes el nucli Linux ha de tenir esment a molts problemes "
+"de baix nivell específics del sistema que son manejats per la BIOS de la "
+"placa base en el món dels PC."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
+"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
+"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
+"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
+"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
+"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
+"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"Quan es va començar a donar suport als ARM en el nucli Linux, la varietat de "
+"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en "
+"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com "
+"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va "
+"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
+"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
+"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
+"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
+"independent."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
+"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
+"often with vastly varying hardware components even for the very basic "
+"functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM "
+"architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
+"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
+"kernel and other software to support."
+msgstr ""
+"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</"
+"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir "
+"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant "
+"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de "
+"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, "
+"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de "
+"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
+"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
+"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
+"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
+"x86 PC world."
+msgstr ""
+"Les versions per a servidors del maquinari ARMv8 estan configurats fent "
+"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els "
+"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes "
+"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius "
+"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
+"el món dels PC x86."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:340
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
+msgstr "Plataformes admeses per Debian/arm64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
+"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
+"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
+"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
+"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
+"image, which supports all the listed platforms."
+msgstr ""
+"El maquinari Arm64/AArch64/ARMv8 es va afegir bastant tard en el cicle de "
+"llançament de &debian; &releasename-cap; degut a que poques plataformes "
+"tenien estaven suportades per la versió del nucli en el moment d'aquest "
+"llançament; aquest és el principal requeriment en el qual s'està treballant "
+"amb el &d-i;. Les següents plataformes estan suportades per &debian;/arm64 "
+"en aquest llançament. Només una imatge del nucli és compatible amb totes les "
+"plataformes llistades."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:354
+#, no-c-format
+msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
+"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
+"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
+"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
+"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
+"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
+msgstr ""
+"El APM Mustang va ésser el primer sistema ARMv8 disponible que admetia "
+"Linux. Fa servir SoC X-gene, que des de llavors ha estat també usada per "
+"altres màquines. És una CPU de 8 nuclis, amb ethernet, USB i ports sèrie. "
+"Amb placa base segons l'estàndard té un aspecte semblant a una caixa de PC, "
+"encara que s'esperen altres versions en el futur. Gran part del maquinari "
+"està suportat pel nucli principal, però en aquest moment no te suport per "
+"USB en el nucli &releasename-cap;."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "ARM Juno Development Platform"
+msgstr "Plataforma de desenvolupament Juno ARM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
+"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
+"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
+"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
+msgstr ""
+"Juno és una placa de desenvolupament capaç de 6 nuclis (2xA57, 4xA53) ARMv8-"
+"A amb CPU a 800 Mhz, gràfics Mali (T624), 8 Gb de RAM DDR3, Ethernet, USB i "
+"ports sèrie. Va ésser dissenyada per al sistema de lliurament i les proves "
+"de potència perquè no és ni petita ni barata, però va ésser una de les "
+"primeres plaques disponibles. Tot el maquinari necessari és suportat en el "
+"nucli principal i en &releasename-cap;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
+"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
+"up an X-Gene system booting with U-Boot."
+msgstr ""
+"Quan es fa servir el &d-i; en sistemes que no fan servir UEFi, pot ésser que "
+"hagi de fer arrencable el sistema manualment al final de la instal·lació, p. "
+"ex. executant les ordres necessàries en una consola iniciada des del &d-i;. "
+"«flash-kernel» és capaç de posar en marxa el sistema X-Gene arrencant amb U-"
+"Boot."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid "Other platforms"
+msgstr "Altres plataformes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
+"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
+"tree file for that target is available, a new target system may work just "
+"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
+"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
+"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
+"some manual configuration steps to make the system bootable."
+msgstr ""
+"El suport multiplataforma en el nucli Linux per a arm64 també permet "
+"executar el &d-i; en sistemes arm64 que no estan explícitament llistats "
+"anteriorment. Des de que el nucli usat pel &d-i; suporta els components del "
+"sistema de destí, i l'arxiu de l'arbre de dispositiu del destí està "
+"disponible, el nou sistema destí pot funcionar correctament. En aquests "
+"casos, l'instal·lador facilita una instal·lació que funciona, i sempre que "
+"es faci servir UEFI, ha de ser capaç d'arrencar el sistema. Si no es fa "
+"servir UEFI podeu realitzar algunes etapes de configuració manual per a fer "
+"arrencable el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+"Els següents sistemes son coneguts per trenallar amb &debian;/armhf fent "
+"servir el nucli multiplataforma («armmp»):"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
+msgstr "El IMX53QSB és una placa de desenvolupament basada en i.MX53 SoC."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "Versatile Express"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
+msgstr ""
+"El Versatile Express és una placa de desenvolupament sèrie d'ARM que "
+"consisteix amb una placa base que es pot equipar amb vàries plaques CPU "
+"filles."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
+msgstr ""
+"Determinades plaques de desenvolupament basades en Allwinner sunXi i "
+"sistemes integrats"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
+"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
+"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
+"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename "
+"<quote>sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) "
+"SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card "
+"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
+"based systems:"
+msgstr ""
+"El nucli «armmp» admet diverses plaques de desenvolupament i sistemes "
+"integrats basats en Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</"
+"quote>), A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(architecture codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture "
+"codename <quote>sun6i</quote>) i A23/A33 (que forma part de la família "
+"<quote>sun8i</quote>) SoCs. Hi ha disponible tots els instal·ladors "
+"possibles (incloent les imatges per a targetes SD amb l'instal·lador) pels "
+"següents sistemes basats en sunXi:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
+msgstr "LeMaker Banana Pi i Banana Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
+msgstr "LinkSprite pcDuino i pcDuino3"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+msgstr ""
+"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
+"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong OrangePi Plus"
+msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
+"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
+"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
+"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
+msgstr ""
+"El suport al sistema per a dispositius basats en Allwinner sunXi es limita "
+"als dispositius i la informació dels arbres de dispositius disponibles en la "
+"línia principal del nucli de Linux. Els arbres del nucli específics del "
+"proveïdor (com és el nucli de Allwinner SDK) i el nucli de la sèrie 3.4 "
+"linux-sunxi.org derivat d'android no estan suportats per &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
+"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
+"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
+"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>simplefb</"
+"quote> infrastructure in which the bootloader initializes the display and "
+"the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally "
+"works reasonably well, although it results in certain limitations (the "
+"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
+"is not possible)."
+msgstr ""
+"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
+"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
+"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
+"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de "
+"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
+"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la "
+"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») "
+"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb "
+"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la "
+"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
+"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
+"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
+"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
+"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
+"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
+"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
+msgstr ""
+"La memòria flaix en placa feta servir com a dispositiu d'emmagatzemament "
+"massiu existeix en dues variants en els sistemes basats en sunXi: NAND flaix "
+"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en "
+"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en "
+"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per "
+"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix "
+"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no "
+"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
+"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
+"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
+"card images with the installer are provided for those systems. Development "
+"boards with such limited support include:"
+msgstr ""
+"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
+"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes "
+"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es "
+"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador "
+"per a aquests sistemes. Les plaques de desenvolupament incloses amb aquest "
+"suport limitat son:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:521
+#, no-c-format
+msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:533
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
+"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
+"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
+"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
+"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
+"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
+"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
+"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
+msgstr ""
+"A més dels SoC i dels sistemes esmentats anteriorment, l'instal·lador té un "
+"suport molt limitat per a Allwinner H3 SoC i vàries plaques basades en ell. "
+"El suport del nucli principal para a H3 és un treball encara en curs en el "
+"moment de l'alliberament de Debian 9, i només és compatible amb la consola "
+"sèrie, MMC/SD i el controlador de sistema principal USB en sistemes basats "
+"en H3. Encara no tenen cap controlador pel port ethernet de la placa per a "
+"H3, de manera que el treball en xarxa només és possible amb un adaptador "
+"ethernet USB o un «dongle» per a wifi. Els sistemes basats en H3 pels quals "
+"està disponible aquest suport molt bàsic de l'instal·lador son:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
+msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+msgstr ""
+"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
+"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:560
+#, no-c-format
+msgid "NVIDIA Jetson TK1"
+msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
+"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
+"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
+"Tegra 124 may work, too."
+msgstr ""
+"El NVIDIA Jetson TK1 és una placa de desenvolupament basada en el xip Tegra "
+"K1 (també conegut per Tegra 124). Tegra K1 compta amb una CPU ARM Cortex-A15 "
+"de quatre nuclis de 32 bits i Kepler GPU (GK20A) amb 192 nuclis CUDA. Altres "
+"sistemes basats en Tegra 124 també poden funcionar."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
+msgstr "Seagate Personal Cloud i Seagate NAS"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
+"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
+"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
+"Bay (SRPD40)."
+msgstr ""
+"Els dispositius Seagate Personal Cloud i Seagate NAS son dispositius NAS "
+"basats en la plataforma Marvell's Armada 370. Debian admet el Personal Cloud "
+"(SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) i "
+"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:585
+#, no-c-format
+msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
+"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
+"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
+"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
+"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
+"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
+"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
+msgstr ""
+"La sèrie Cubox-i son un conjunt de petits sistemes de forma cúbica basats en "
+"la família Freescale i.MX6 SoC. El suport als sistemes de la sèrie Cubox-i "
+"es limita als dispositius i informació de l'arbre de dispositius disponible "
+"en el nucli principal de Linux: el nucli de la sèrie Freescale 3.0 per a "
+"Cubox-i no està suportada per &debian;. Els controladors disponibles pel "
+"nucli principal inclouen la consolo sèrie, ethernet, USB, targetes MMC/SD i "
+"suport per a pantalles mitjançant HDMI (consoloa i X11). A més, s'admet el "
+"port eSATA de la Cubox-i4Pro."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:602
+#, no-c-format
+msgid "Wandboard Quad"
+msgstr "Wandboard Quad"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
+"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
+"available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 "
+"kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline "
+"kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console "
+"and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio "
+"options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth "
+"module is not available in &debian; 8."
+msgstr ""
+"Wandboard Quad és una placa de desenvolupament basada en Freescale i.MX6 "
+"Quad SoC. El suport disponible es limita als dispositius i a la informació "
+"de l'arbre de dispositius disponible en la línia principal del nucli de "
+"Linux; el nucli específics de «wandboard» series 3.0 i 3.10 de wandboard.org "
+"no estan suportats per &debian;. El nucli principal inclou suport pels "
+"dispositius consola sèrie, pantalla mitjançant HDMI (consola i X11), "
+"ethernet, USB, MMC/SD i SATA. El suport per les opcions d'audio de "
+"(analògic, S/PDIF, HDMI-Audio) i mòdul WLAN/Bluetooth no està disponible a "
+"&debian; 8."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working installation, but it may not be able to "
+"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+"En general, el suport multiplataforma per a ARM en el nucli de Linux permet "
+"executar el &d-i;en sistemes «armhf» que no estiguin explícitament "
+"especificats anteriorment, sempre que el nucli usat pel &d-i; tengui suport "
+"pels components del sistema objectiu i el fitxer d'arbre de dispositius "
+"estigui disponible. En aquests casos, l'instal·lador proporciona una "
+"instal·lació que funcional, però pot ésser que no sigui capaç d'arrencar el "
+"sistema automàticament. Així, en molts casos requereix informació específica "
+"del dispositiu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable "
+"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les "
+"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:647
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr "EfikaMX"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:648
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
+"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
+"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
+"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
+"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
+"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
+"support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook i Genesi EfikaMX nettop) "
+"estava admesa a in &debian; 7 amb un nucli específic, però ja no ho està a "
+"partir de &debian; 8. El codi necessari per a fer servir el nucli específic "
+"per a aquesta plataforma ha estat eliminat pels autors del nucli Linux des "
+"de 2002, i per això &debian; no pot oferir-ne noves versions. Per fer servir "
+"el nucli multiplataforma per a «armmp» en la plataforma EfikaMX és necessari "
+"disposar de l'arbre de dispositius corresponent que actualment no està "
+"disponible."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:666
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr "Plataformes admeses per Debian/armel"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
+"Les següents plataformes estan admeses per &debian;/armel; son necessaris "
+"nuclis específics de la plataforma."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Kirkwood"
+msgstr "Kirkwood"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
+"supports the following Kirkwood based devices:"
+msgstr ""
+"Kirkwood és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un sol xip. Actualment "
+"&debian; admet els següents dispositius basats en Kirkwood:"
+
+#. Tag: ulink
+#: hardware.xml:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+msgstr ""
+"Computadores d'endoll (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug i Seagate FreeAgent "
+"DockStar)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(tots els models TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x i TS-41x/TS-42x)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
+msgstr ""
+"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
+"Network v2, 2Big Network v2 i 5Big Network v2)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
+msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client i OpenRD-Ultimate)"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:705 hardware.xml:750
+#, no-c-format
+msgid "Orion5x"
+msgstr "Orion5x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
+"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
+"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
+"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants</ulink>."
+msgstr ""
+"Orion és un sistema en xip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
+"ethernet, SATA, USB i altres funcionalitats en un xip. Hi ha diversos "
+"dispositius «Network Attached Storage» (NAS) disponibles en el mercat que "
+"estan basats en el xip Orion. Actualment, &debian; suporta els següents "
+"dispositius basats en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink> i <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP TS-109, TS-209, "
+"TS-409 i TS-409U i derivats</ulink>."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:721
+#, no-c-format
+msgid "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>Versatile</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
+"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+msgstr ""
+"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
+"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+msgstr "Plataformes i dispositius que ja no son suportats per Debian/armel"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "IXP4xx"
+msgstr "IXP4xx"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
+"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
+msgstr ""
+"El suport per a les plataformes IXP4xx ha acabat a &debian; 9. El dispositiu "
+"Linksys NSLU2 basat en IXP4xx també ha deixat d'ésser compatible."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:751
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
+"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
+"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
+"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
+msgstr ""
+"El suport per als dispositius D-Link DNS-323 i Conceptronic CH3SNAS de la "
+"plataforma Orion5x s'ha aturat a &debian; 9. El nucli de Linux ja no hi cap "
+"en el flaix d'aquests dispositius. Altres dispositius Orion, com Buffalo "
+"Kurobox i HP mv2120, encara s'admeten."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:770 hardware.xml:820 hardware.xml:878 hardware.xml:908
+#: hardware.xml:938 hardware.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Suport de CPU, plaques base i vídeo"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"La informació completa pertinent als dispositius suportats es pot trobar al "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COM ES FA de compatibilitat de maquinari "
+"de Linux</ulink>. Aquesta secció merament destaca els detalls principals."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:779 hardware.xml:855
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:780
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
+"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Casi tots els processadors basats en x86 (IA-32) en ús als ordinadors "
+"personals estan suportats. Açò també inclou els processadors de 32 bits AMD "
+"i VIA (antic Cyrix), i els processadors com l'Athlon XP i l'Intel P4 Xeon."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
+"on 586 (Pentium) or earlier processors."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> s'executaran en el "
+"processador 586 (Pentium) i anteriors. "
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:793
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
+"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
+"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Si el vostre sistema té un processador de 64 bits de les famílies AMD64 o "
+"Intel 64, possiblement voldreu utilitzar l'instal·lador per l'arquitectura "
+"amd64 en comptes de l'instal·lador de l'arquitectura i386 (32 bits)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:802
+#, no-c-format
+msgid "I/O Bus"
+msgstr "Bus E/S"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
+"recent years use one of these."
+msgstr ""
+"El bus del sistema és part de la placa base, permetent a la CPU comunicar-se "
+"amb els perifèrics tals com els dispositius d'emmagatzemament. El vostre "
+"ordinador ha d'usar el bus de tipus PCI, PCIe, o PCI-X. Imprescindiblement "
+"tots els ordinadors personals venuts als últims anys utilitza un d'aquests."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
+"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el "
+"machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
+"homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
+"&debian; installer will be covered. If you are looking for support for other "
+"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: aquesta plataforma inclou les màquines Indy, "
+"Indigo 2 i Challenge S. Com que aquestes màquines són molt similars, sempre "
+"que aquest document es referisca a l'Indy SGI, tant l'Indigo 2 com el "
+"Challenge S tindran el mateix significat.</para></listitem> <listitem><para> "
+"SGI IP32: aquesta plataforma es coneix normalment com SGI O2. </para></"
+"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada "
+"utilitzant QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; "
+"sobre MIPS si no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Es pot trobar informació mirant les màquines suportades per "
+"mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina web de Linux-"
+"MIPS</ulink>. A continuació, només es cobreixen els sistemes suportats per "
+"l'instal·lador de &debian;. Si esteu buscant suport per a altres "
+"subarquitectures, per favor contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported."
+msgstr ""
+"En SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S amb R4000, R4400, R4600 i "
+"R5000 els processadors estan suportats per la instal·lació del sistema "
+"&debian; en MIPS big endian. En SGI IP32, actualment només estan suportats "
+"els sistemes basats en R5000."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
+"mips64el architectures."
+msgstr ""
+"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big "
+"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per "
+"a l'arquitectura mipsel i mips64el."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:879 hardware.xml:909
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
+"therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the "
+"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the "
+"systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are "
+"looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant "
+"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si "
+"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una "
+"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades "
+"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</"
+"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per "
+"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, "
+"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de "
+"debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
+"PreP subarchitectures are supported."
+msgstr ""
+"De cara a &debian-gnu; &release; només són compatibles les subarquitectures "
+"PMac (Power-Macintosh or PowerMac) i PreP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:960
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Flavours"
+msgstr "Variants del nucli"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Hi ha dues variants del nucli per a PowerPC a &debian;, segons el tipus de "
+"CPU:"
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:969
+#, no-c-format
+msgid "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>powerpc</term>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
+"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
+"as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"La majoria de sistemes utilitzen aquesta variant, que funciona amb els "
+"processadors PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 i 7400. Tots els sistemes Apple "
+"PowerMac fins al G4 inclòs utilitzen un d'aquests processadors."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "powerpc-smp"
+msgstr "powerpc-smp"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+msgstr "Totes les màquines Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:989
+#, no-c-format
+msgid "power64"
+msgstr "power64"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:990
+#, no-c-format
+msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+msgstr "Els nuclis pel power64 suporten els CPU següents:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"El processador POWER3 s'utilitza en servidors IBM de 64 bits més antics: els "
+"models coneguts inclouen l'IntelliStation POWER Model 265, els pSeries 610 i "
+"640, i el RS/6000 7044-170, 7043-260, i 7044-270."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1000
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"El processador POWER4 s'utilitza en servidor IBM de 64 bits més recents: els "
+"models coneguts inclouen els pSeries 615, 630, 650, 655, 670, i 690."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
+"this kernel flavour."
+msgstr ""
+"Els sistemes que utilitzen el processador PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) estan basats al l'arquitectura "
+"POWER4, i utilitzen aquest sabor pel nucli."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+msgstr ""
+"Els nous sistemes IBM que fan servir els processadors POWER5, POWER6, i "
+"POWER7."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1044
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (i alguns altres fabricants &mdash; Power Computing, per exemple) "
+"fabricaven unes sèries d'ordinadors Macintosh basats en el processadors "
+"PowerPC. Estan categoritzats com a NuBus (no suportat per &debian;), "
+"OldWorld i NewWorld."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"Els sistemes OldWorld són la majoria de Power Macintosh amb una disquetera i "
+"un bus PCI. La majoria dels Power Macintosh basats en 603, 603e, 604 i 604e "
+"són màquines OldWorld. Els models de PowerPC pre-iMac d'Apple que utilitzen "
+"un esquema d'anomenar-los de quatre dígits, excepte els sistemes de color "
+"beix, són també Oldword."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"Els anomenats NewWorld PowerMacs són qualsevol PowerMac en caixes de plàstic "
+"de color translúcid models posteriors. Això inclou tots els iMacs, iBooks, "
+"sistemes G4, sistemes G3 de color blau, i la majoria de PowerBooks fabricats "
+"durant i després del 1999. Els NewWorld PowerMacs també són coneguts per "
+"utilitzar el sistema <quote>ROM en RAM</quote> per a MacOS, i van ser "
+"fabricats des de la meitat de 1998 cap endavant."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1069
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Les especificacions per al maquinari Apple són disponibles a <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, i, "
+"per a maquinari més antic, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1085 hardware.xml:1220 hardware.xml:1264 hardware.xml:1297
+#, no-c-format
+msgid "Model Name/Number"
+msgstr "Model nom/número"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1086
+#, no-c-format
+msgid "Generation"
+msgstr "Generació"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid "Apple"
+msgstr "Apple"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1093
+#, no-c-format
+msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1115
+#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 hardware.xml:1124 hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 hardware.xml:1136 hardware.xml:1139
+#, no-c-format
+msgid "NewWorld"
+msgstr "NewWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1096
+#, no-c-format
+msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid "iMac G5"
+msgstr "iMac G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1102
+#, no-c-format
+msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1105
+#, no-c-format
+msgid "iBook2"
+msgstr "iBook2"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "iBook G4"
+msgstr "iBook G4"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+msgstr "Power Macintosh Blue i White (B&amp;W) G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1114
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1117
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1120
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1123
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh G5"
+msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1129
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1132
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Titanium"
+msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1138
+#, no-c-format
+msgid "Xserve G5"
+msgstr "Xserve G5"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 hardware.xml:1148 hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 hardware.xml:1160 hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 hardware.xml:1172 hardware.xml:1175
+#: hardware.xml:1181 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 hardware.xml:1196
+#: hardware.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld"
+msgstr "OldWorld"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1147
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1153
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1165
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1168
+#, no-c-format
+msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1171
+#, no-c-format
+msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1179
+#, no-c-format
+msgid "Power Computing"
+msgstr "Power Computing"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1183
+#, no-c-format
+msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid "UMAX"
+msgstr "UMAX"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1189
+#, no-c-format
+msgid "C500, C600, J700, S900"
+msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1194
+#, no-c-format
+msgid "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1200 hardware.xml:1226
+#, no-c-format
+msgid "Motorola"
+msgstr "Motorola"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid "PReP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura PReP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid "MPC 7xx, 8xx"
+msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1231
+#, no-c-format
+msgid "MTX, MTX+"
+msgstr "MTX, MTX+"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid "MCP(N)750"
+msgstr "MCP(N)750"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1239 hardware.xml:1270
+#, no-c-format
+msgid "IBM RS/6000"
+msgstr "IBM RS/6000"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1240
+#, no-c-format
+msgid "40P, 43P"
+msgstr "40P, 43P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1242
+#, no-c-format
+msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1244
+#, no-c-format
+msgid "6030, 7025, 7043"
+msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1246
+#, no-c-format
+msgid "p640"
+msgstr "p640"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1254
+#, no-c-format
+msgid "CHRP subarchitecture"
+msgstr "Subarquitectura CHRP"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1271
+#, no-c-format
+msgid "B50, 43P-150, 44P"
+msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1274
+#, no-c-format
+msgid "Genesi"
+msgstr "Genesi"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1278
+#, no-c-format
+msgid "Fixstars"
+msgstr "Fixstars"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "YDL PowerStation"
+msgstr "YDL PowerStation"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Subarquitectura APUS (no suportada)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1303
+#, no-c-format
+msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid "A1200, A3000, A4000"
+msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+msgstr "Nubus PowerMac subarchitecture (no suportada)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
+"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Els sistemes NuBus no estan en aquest moment suportats per &debian;/powerpc. "
+"El nucli monolític de l'arquitectura Linux/PPC no està suportat per aquestes "
+"màquines; en lloc d'això, s'ha de utilitzar el micronucli Mklinux Mach, que "
+"&debian; encara no suporta. Açò inclou les següents: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, i 5300 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Un nucli de linux per aquestes màquines amb suport limitat "
+"està disponible a <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "Non-PowerPC Macs"
+msgstr "Macs no PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Els ordinadors Macintosh que utilitzen processadors de la sèrie 680x0 "
+"<emphasis>no</emphasis> estan a la família PowerPC sinó que són màquines "
+"m68k. Aquests models comencen amb la sèrie <quote>Mac II</quote>, continuen "
+"a la família <quote>LC</quote>, després les sèries Centris, i acaba amb els "
+"Quadras i Performas. Aquests models tenen normalment un nombre Romà de 3 "
+"dígits com Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Aquest rang de models comença amb el Mac II (Mac II, Mac IIx, IIcx, IIci, "
+"IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), i els LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), després els Mac TV, seguits dels Centris (610, 650, 660AV), els "
+"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), i finalment "
+"els Performa 200-640CD."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"Als portàtils, van començar amb el Mac Portable, després el Powerbook "
+"100-190cs i els PowerBook Duo 210-550c (excloent el PowerBook 500 que és "
+"Nubus, llegiu la secció de dalt)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1384
+#, no-c-format
+msgid "Machines"
+msgstr "Màquines"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1387
+#, no-c-format
+msgid "S822L"
+msgstr "S822L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "S821L"
+msgstr "S821L"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1397
+#, no-c-format
+msgid "S822"
+msgstr "S822"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1402
+#, no-c-format
+msgid "S821"
+msgstr "S821"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1407
+#, no-c-format
+msgid "TYAN GN70-BP010"
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "zSeries and System z machine types"
+msgstr "Màquines del tipus zSeries i System z"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
+"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
+"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
+"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
+"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
+"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
+"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr ""
+"Des de &debian; Squeeze, el suport per a arrencar en mode ESA/390 no està "
+"disponible. La vostra màquina ha de admetre l'arquitectura z («z/"
+"Architecture»), és obligatori admetre els 64 bits. Però el port s390 està "
+"compilat per a ESA/390. Totes les màquines zSeries i System z està "
+"completament suportat. El programari de suport de &arch-title; està inclòs "
+"en el desenvolupament del nucli 4.3. La millot informació actual sobre el "
+"suport de Linux per a IBM està disponible a la pàgina <ulink url=\"http://"
+"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
+"Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> a "
+"«developerWorks«</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1440
+#, no-c-format
+msgid "PAV and HyperPAV"
+msgstr "PAV i HyperPAV"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
+"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
+"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
+"neither for formatting, partitioning nor direct use."
+msgstr ""
+"PAV i HyperPAV son admesos sense problemes, no és necessari les rutes "
+"múltiples («multipathing») per tal d'aprofitar els avantatges d'aquests "
+"tipus de emmagatzemament. Cal assegurar-se de configurar els dispositius "
+"quan es faci la selecció dels dispositius DASD. Els alies dels dispositius "
+"no estaran disponibles en el formateig, generació de particions o per l'ús "
+"directe."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "CPU and Main Boards Support"
+msgstr "Suport de CPU i plaques base"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en "
+"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o "
+"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines "
+"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Cap d'aquestes subarquitectures de 32 bits (sparc32) està suportada. Per a "
+"una llista completa de màquines que pertanyen a aquestes subarquitectures, "
+"consulteu la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">pàgina "
+"de la Viquipèdia SPARCstation</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+"already been discontinued after earlier releases."
+msgstr ""
+"Etch va ser l'última versió de &debian; amb suport per a sparc32, però "
+"inclús llavors només per a sistemes sun4m. El suport per a altres "
+"subarquitectures de 32 bits ja s'havia aturat després de versions anteriors."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1488
+#, no-c-format
+msgid "sun4u"
+msgstr "sun4u"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) "
+"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les "
+"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema "
+"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor "
+"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). "
+"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP "
+"respectivament."
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid "sun4v"
+msgstr "sun4v"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Aquesta és la darrera inclusió a la família Sparc, la qual inclou màquines "
+"basades en les CPU Niagara multinucli. De moment, aquestes CPU només estan "
+"disponibles als servidors T1000 i T2000 de Sun, i estan ben suportades. "
+"Utilitzeu el nucli sparc64-smp."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Noteu que les CPU SPARC64 de Fujitsu utilitzades per la família de servidors "
+"PRIMEPOWER no estan suportades degut a la manca de suport per part del nucli "
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "Laptops"
+msgstr "Ordinadors portàtils"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Des del punt de vista tècnic, els portàtils son PC normals, i la informació "
+"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les "
+"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent "
+"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i "
+"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi "
+"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari "
+"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no "
+"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona "
+"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1543 hardware.xml:1563 hardware.xml:1585 hardware.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Processors"
+msgstr "Processadors múltiples"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador "
+"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb "
+"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. "
+"Aquests contenen dues o més unitats de processadors anomenats <quote>nuclis</"
+"quote> en un únic xip físic."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
+msgstr ""
+"La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; ha estat compilada amb "
+"suport SMP. També es pot fer servir en sistemes sense SMP sense problemes."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
+"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
+"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
+"SMP on uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; "
+"s'ha compilat amb suport <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Açò vol "
+"dir que el nucli detecta el nombre de processadors (o nuclis de processador) "
+"i que automàticament desactivarà l'SMP a sistemes amb un processador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un "
+"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més "
+"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels "
+"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més "
+"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no "
+"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el "
+"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la "
+"primera CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de "
+"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu "
+"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar "
+"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
+"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
+"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
+"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a "
+"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per "
+"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la "
+"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes "
+"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1619
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"Per aprofitar els avantatges de tenir múltiples processadors, heu de "
+"comprovar si teniu instal·lat un nucli amb suport SMP, i si no, escollir un "
+"paquet amb un nucli apropiat."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
+"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr ""
+"Podeu també construir el vostre nucli personalitzat amb SMP.<phrase arch="
+"\"linux-any\"> Podeu trobar discussions de com fer-ho a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. En aquest moment (versió del nucli &kernelversion;) la "
+"manera d'habilitar l'SMP és seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> a "
+"la secció <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</"
+"phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1636
+#, no-c-format
+msgid "Graphics Hardware Support"
+msgstr "Targetes gràfiques suportades"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
+"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
+"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
+"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
+"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
+"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/>)."
+msgstr ""
+"El suport de les interfícies gràfiques a &debian; ve determinat pel suport "
+"subjacent que es troba al sistema X11 de X.Org. La gestió bàsica dels "
+"gràfics està garantida amb el nucli, si l'entorn d'escriptori fa servir X11. "
+"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades "
+"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del "
+"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació "
+"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
+"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
+"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
+"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
+"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
+"hardware that needs binary blobs to work well."
+msgstr ""
+"Els PC moderns, tenen una pantalla independent de la caixa. En alguns casos "
+"(pocs) s'ha informat sobre maquinari on ha estat necessari instal·lar "
+"microprogramari («firmware») addicional per a la targeta gràfica, fins i tot "
+"per a cobrir les necessitats bàsiques, tot i què això ha estat una excepció "
+"rara. Per a la majoria de maquinari, l'acceleració 3D també funciona bé fora "
+"de la caixa, però encara hi ha alguna màquina que necessita de codi que no "
+"es fa públic («binary blobs») per a funcionar correctament."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
+"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
+"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
+"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
+"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
+"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
+"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
+"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
+"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
+"parties."
+msgstr ""
+"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de "
+"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
+"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. "
+"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per "
+"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de "
+"funcionar amb tots els dispositius que tenen gràfics, els acceleradors 3D de "
+"gràfics requereixen controladors binaris per a treballar. Aquesta situació "
+"està canviant ràpidament i en el moment de llançar la &releasename; hi ha "
+"disponibles controladors lliures per a «nouveau» (Nvidia Tegra K1 SoC) i "
+"«freedreno» (Qualcomm Snapdragon SoCs). Altres dispositius requereixen "
+"controladors privatius de terceres parts."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors "
+"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
+"la versió &x11ver; de les X.Org."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1679
+#, no-c-format
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
+msgstr ""
+"El sistema de finestres X.Org X11 tan sols està suportat als SGI Indy i als "
+"O2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"La majoria d'opcions que normalment es poden trobar a màquines basades en "
+"l'arquitectura Sparc estan suportades. Hi ha disponibles controladors per a "
+"les memòries d'imatge («framebuffers») sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo i suntcx, targetes Creator3D i Elite3D (controlador «sunffb»), "
+"targetes de vídeo basades en ATI PGX24/PGX64 (controlador «ati»), i targetes "
+"basades en PermediaII (controlador «glint»). Per a poder utilitzar una "
+"targeta Elite3D amb l'X.Org necessitareu instal·lar addicionalment el paquet "
+"<classname>afbinit</classname>, i llegir la documentació adjunta a aquest "
+"sobre com activar-la."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"No és estrany en una configuració estàndard d'una màquina Sparc tenir dues "
+"targetes gràfiques. En aquest cas és possible que el nucli de Linux no "
+"dirigeixi la seva sortida cap a la targeta inicialment utilitzada pel "
+"microprogramari. La manca d'aquesta sortida a la consola pot ser "
+"malinterpretada com a què l'ordinador s'ha penjat (generalment, el darrer "
+"missatge que s'hi pot llegir és \"Booting linux...\"). Una solució és treure "
+"físicament una de les dues targetes; l'altra és deshabilitar-la utilitzant "
+"un paràmetre d'arrencada del nucli. També es pot utilitzar com alternativa "
+"una consola sèrie, si no es necessita o no es desitja la sortida gràfica. En "
+"alguns sistemes la utilització de la consola sèrie es pot activar "
+"automàticament desconnectant el teclat abans d'arrencar el sistema."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1716
+#, no-c-format
+msgid "Network Connectivity Hardware"
+msgstr "Maquinari per a la connexió de xarxes"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pràcticament qualsevol targeta de xarxa (NIC) suportada pel nucli &arch-"
+"kernel; és també suportada pel sistema d'instal·lació; els controladors "
+"modulars s'haurien de carregar automàticament. <phrase arch=\"x86\">Inclou "
+"la majoria de targetes PCI/PCI-Express i PCMCIA/Express a portàtils.</"
+"phrase> <phrase arch=\"i386\">Moltes targetes ISA antigues també són "
+"suportades.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Això inclou diverses targetes PCI genèriques (per a sistemes que tenen PCI) "
+"i les següents NIC de Sun:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Sun LANCE"
+msgstr "Sun LANCE"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1738
+#, no-c-format
+msgid "Sun Happy Meal"
+msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1743
+#, no-c-format
+msgid "Sun BigMAC"
+msgstr "Sun BigMAC"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1748
+#, no-c-format
+msgid "Sun QuadEthernet"
+msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1753
+#, no-c-format
+msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1760
+#, no-c-format
+msgid "The list of supported network devices is:"
+msgstr "La llista de dispositius suportats és:"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
+msgstr "Channel to Channel (CTC) i connexió ESCON (real o emulada)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1770
+#, no-c-format
+msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
+msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet i OSA-Express Fast Ethernet (no QDIO)"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1775
+#, no-c-format
+msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
+msgstr "OSA-Express en mode QDIO, HiperSockets i Guest-LANs"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1784
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided."
+msgstr ""
+"En &arch-title;, la majoria de dispositius Ethernet integrats són suportats "
+"i es proveeixen mòduls addicionals per a dispositius PCI i USB."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
+msgstr "Es dona suport a ISDN però no en el procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid "Wireless Network Cards"
+msgstr "Targetes de xarxa sense fils"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"La gestió de xarxes sense fils en general també funciona, i hi ha un nombre "
+"creixent d'adaptadors per a diverses targetes suportades oficialment al "
+"nucli &arch-kernel;, tot i que moltes requereixen carregar microprogramari."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1804
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
+"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
+"carregar el microprogramari durant l'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1809
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
+"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
+"during the installation."
+msgstr ""
+"Els NIC sense fils que no estan suportats pel nucli &arch-kernel; oficial "
+"poden funcionar correctament amb &debian-gnu;, però no estan suportats en el "
+"procés d'instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
+"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
+"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
+"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
+"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
+"(after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr ""
+"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que "
+"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar "
+"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu "
+"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que "
+"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el "
+"microprogramari que necessiteu quan la instal·lació s'hagi completat "
+"(després de reiniciar) i configurar la xarxa manualment."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
+"package. You will then have to look if there is source code available in the "
+"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
+"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
+"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
+"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un "
+"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a "
+"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a "
+"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, el qual us permet utilitzar-ne un de "
+"Windows.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1838
+#, no-c-format
+msgid "Known Issues for &arch-title;"
+msgstr "Problemes coneguts per &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Hi ha un parell de problemes coneguts amb unes targetes de xarxa "
+"específiques que val la pena mencionar aquí."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1846
+#, no-c-format
+msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+msgstr "Conflictes entre els controladors «tulip» i «dfme»"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Hi ha diverses targetes de xarxa PCI que tenen el mateix identificador PCI, "
+"les quals són suportades mitjançant controladors relacionats, però "
+"diferents. Algunes utilitzen el controlador <literal>tulip</literal>, altres "
+"amb el <literal>dfme</literal>. Atès que comparteixen l'identificador, el "
+"nucli no les pot distingir i no se sap amb seguretat quin controlador "
+"emprarà. Si escull el que no toca, la NIC pot no funcionar, o fer-ho de "
+"forma incorrecta."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr ""
+"Aquest és un problema típic dels sistemes Netra amb NIC Davicom (compatibles "
+"amb DEC-Tulip). En aquest cas, el controlador <literal>tulip</literal> és "
+"probablement el correcte. Podeu prevenir aquest problema afegint el mòdul "
+"del controlador erroni a la llista negra com es descriu a <xref linkend="
+"\"module-blacklist\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
+"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
+"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr ""
+"Una solució alternativa durant la instal·lació consisteix en canviar "
+"d'intèrpret d'ordres i desactivar el mòdul del controlador erroni utilitzant "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>mòdul</replaceable></userinput> (o "
+"ambdós, si els dos estan carregats). A continuació, podreu carregar el mòdul "
+"correcte utilitzant <userinput>modprobe <replaceable>mòdul</replaceable></"
+"userinput>. Tingueu en compte que el mòdul erroni pot ser que es carregui "
+"quan el sistema arrenqui de nou."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1879
+#, no-c-format
+msgid "Sun B100 blade"
+msgstr "Sun B100 blade"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"El controlador de xarxa <literal>cassini</literal> no funciona amb els "
+"sistemes compactes Sun B100."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1896
+#, no-c-format
+msgid "Braille Displays"
+msgstr "Pantalles Braille"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
+"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
+"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
+"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
+"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr ""
+"El suport per a terminals braille està determinat pel suport facilitat per "
+"<classname>brltty</classname>. La majoria de pantalles funcionen sota "
+"<classname>brltty</classname>, connectades via qualsevol port serie, USB o "
+"bluetooth. Els detalls dels dispositius suportats es poden trobar al <ulink "
+"url=\"&url-brltty;\">lloc web de <classname>brltty</classname></ulink>. "
+"&debian-gnu; &release; es distribueix amb <classname>brltty</classname> "
+"versió &brlttyver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1911
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgstr "Maquinari de síntesi de veu"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1912
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
+"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
+"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
+"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
+"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
+"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
+"classname> version &speakupver;."
+msgstr ""
+"El suport per a maquinari de síntesi de veu es proveït pel paquet "
+"<classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> només suporta "
+"targetes integrades i dispositius externs connectats al port serie "
+"(adaptadors USB o serie-a-USB no estan suportats). Els detalls del maquinari "
+"suportat per síntesi de veu es pot trobar al <ulink url=\"&url-speakup;"
+"\">lloc web de <classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; "
+"&release; es distribueix amb <classname>speakup</classname> versió "
+"&speakupver;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1932
+#, no-c-format
+msgid "Peripherals and Other Hardware"
+msgstr "Perifèrics i altre maquinari"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr ""
+"El &arch-kernel; permet utilitzar una gran varietat de dispositius de "
+"maquinari com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA/CardBus/"
+"ExpressCard i dispositius USB. De tota manera, la major part d'aquests "
+"dispositius no són necessaris durant la instal·lació del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
+msgstr ""
+"El maquinari USB generalment funciona correctament. En només alguns "
+"ordinadors antics, alguns teclats USB necessiten configuració addicional "
+"(consulteu <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En els ordinadors moderns, "
+"els teclats i punters USB funcionen sense precisar cap mena de configuració "
+"específica."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. "
+"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
+"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1961
+#, no-c-format
+msgid "Devices Requiring Firmware"
+msgstr "Dispositius que requereixen microprogramari"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
+"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
+"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
+"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
+"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
+msgstr ""
+"A part de la disponibilitat d'un controlador de dispositiu, algun maquinari "
+"també requereix carregar l'anomenat <firstterm>firmware</firstterm> o "
+"<firstterm>microprogramari</firstterm> al dispositiu abans de que esdevingui "
+"operatiu. Això és comú en targetes de xarxa (especialment NIC sense fils), "
+"però per exemple alguns dispositius USB o inclús algunes controladores de "
+"discs durs també requereixen microprogramari. Amb moltes targetes gràfiques, "
+"la funcionalitat bàsica és possible sense microprogramari addicional, però "
+"per a fer servir funcionalitat avançada cal un fitxer de microprogramari "
+"específic instal·lat en el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1973
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
+"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent "
+"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria "
+"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el "
+"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema "
+"operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
+"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
+"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
+"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
+"will often be available as a separate package from the non-free section of "
+"the archive."
+msgstr ""
+"En molts casos el microprogramari no és lliure d'acord amb el criteri emprat "
+"pel projecte &debian-gnu; i per tant no es pot incloure en la distribució "
+"principal ni en el sistema d'instal·lació. Si el controlador del dispositiu "
+"està inclòs en la distribució i &debian-gnu; pot distribuir legalment el "
+"microprogramari, aquest estarà normalment disponible com un paquet separat a "
+"la secció «non-free» del repositori de la distribució."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1990
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant "
+"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar "
+"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja "
+"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de "
+"microprogramari o paquets durant la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1999
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+"Si el &d-i; requereix un fitxer de microprogramari i vostè no disposa del "
+"fitxer o bé no desitja instal·lar un fitxer de microprogramari que no sigui "
+"lliure en el seu sistema, podeu optar per continuar sense carregar el "
+"microprogramari. Hi ha diversos casos en què un dispositiu sol·licita "
+"microprogramari addicional degut a que pot ésser necessari en certes "
+"circumstàncies, però el dispositiu pot funcionar sense ell en molts sistemes "
+"(és el que passa amb algunes targetes de xarxa que fan servir el controlador "
+"tg3)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2016
+#, no-c-format
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Compra de maquinari específic per a GNU/&arch-kernel;"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2018
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb &debian; o altres "
+"distribucions de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">preinstal·lades</ulink>. Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, "
+"però així compreu tranquilitat, ja que podeu estar segurs que el maquinari "
+"funciona bé a GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la "
+"llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la "
+"llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de "
+"windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en "
+"això."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
+"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
+"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
+"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
+"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
+"vendors."
+msgstr ""
+"Tant si compreu un sistema amb &arch-kernel; preinstal·lat com si no, o fins "
+"i tot si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el "
+"vostre maquinari funciona amb el nucli &arch-kernel;. Comproveu si el vostre "
+"maquinari està llistat a les referències anteriors. Feu saber al vostre "
+"venedor que voleu comprar per a un sistema &arch-kernel;. Recolzeu els "
+"fabricants de maquinari que funciona amb &arch-kernel;."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2045
+#, no-c-format
+msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
+msgstr "Eviteu el maquinari propietari o tancat"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
+msgstr ""
+"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
+"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
+"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
+"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. "
+"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, "
+"no poden funcionar amb &arch-kernel;."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
+msgstr ""
+"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que "
+"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels "
+"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un "
+"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador "
+"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per "
+"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</"
+"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament "
+"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona "
+"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son "
+"compatibles amb l'estàndard."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no "
+"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un "
+"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden "
+"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models "
+"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha "
+"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden "
+"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa "
+"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+"Fins i tot amb un controlador facilitat pel fabricant (sense el codi font) "
+"del maquinari quan es compra el dispositiu, la vida útil del dispositiu està "
+"limitada a la disponibilitat del controlador. Actualment, els cicles de "
+"producció s'ha acurçat i no és estrany que poc després de finalitzar el "
+"cicle de producció, el fabricant no posi a disposició dels usuaris "
+"actualitzacions dels controladors. Si els antics controladors de codi tancat "
+"no funcionen després d'una actualització del sistema, un dispositiu en "
+"perfectes condicions es fa inutilitzable degut a que ja no hi ha suport del "
+"controlador i no hi ha cap opció possible en aquest cas. Per això és "
+"recomanable evitar la compra de maquinari amb controladors de codi tancat en "
+"primer lloc, a part del sistema operatiu amb el qual ho voleu fer servir."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
+"Podeu ajudar a millorar aquesta situació demanant als fabricants que "
+"alliberin la documentació del maquinari amb controladors de codi tancat i "
+"d'altres recursos necessaris per a poder proporcionar controladors de codi "
+"lliure per aquest maquinari."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid "Installation Media"
+msgstr "Mitjans d'instal·lació"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
+"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
+"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
+"that section."
+msgstr ""
+"Aquesta secció us ajudarà a determinar quins mitjans podeu utilitzar per "
+"instal·lar &debian;. Hi ha un capítol complet dedicat als mitjans "
+"consagrats, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que llista els avantatges i "
+"desavantatges de cada un d'ells. Una vegada aplegueu a eixa secció, "
+"segurament voldreu tornar a aquesta pàgina."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2119
+#, no-c-format
+msgid "Floppies"
+msgstr "Disquets"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"En alguns casos, heu de fer la primera arrencada des de disquet. Normalment, "
+"tot el que necessitareu es un disquet d'alta densitat de 3.5 polsades (1440 "
+"KiB)."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
+msgstr "El suport per disquets per CHRP no funciona en aquest moment."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
+"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
+"same from the operating system's point of view."
+msgstr ""
+"Quan vegeu en aquest manual <quote>CD-ROM</quote>, s'aplica a CD-ROM, DVD-"
+"ROM i BD-ROM, ja que aquestes tecnologies són en realitat la mateixa des del "
+"punt de vista del sistema operatiu."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2141
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
+msgstr ""
+"La instal·lació basada en CD-ROM està suportada per algunes arquitectures."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
+"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"En els PC, SATA, IDE/ATAPI, USB i SCSI CD-ROM son compatibles, així com els "
+"controladors FireWire compatibles amb els controladors ohci1394 i sbp2."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware."
+msgstr ""
+"A les màquines SGI, per arrencar des de CD-ROM es necessita una unitat SCSI "
+"que pugui treballar amb un bloc de dades de 512 bytes. Molts dels CD-ROM "
+"SCSI venuts al mercat pel PC no tenen aquesta capacitat. Si la vostra unitat "
+"de CD-ROM té un selector amb una etiqueta <quote>Unix/PC</quote> o "
+"<quote>512/2048</quote>, poseu-la a la posició <quote>Unix</quote> o "
+"<quote>512</quote>. Per començar a instal·lar, escolliu <quote>Instal·lació "
+"del sistema</quote> al microprogramari."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2174
+#, no-c-format
+msgid "USB Memory Stick"
+msgstr "Dispositiu de memòria USB"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
+msgstr ""
+"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius "
+"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
+"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
+"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
+"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes "
+"operatius."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2188
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers "
+"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del "
+"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes "
+"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació "
+"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o "
+"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, "
+"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
+"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
+"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si "
+"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
+"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
+"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. "
+"Configurar adequadament la infraestructura necessària requereix un cert "
+"nivell d'experiència tècnica, per la qual cosa no és un mètode aconsellat "
+"als principiants. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Aquesta és la "
+"tècnica recomanada per a &arch-title;.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa "
+"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és "
+"una altra opció."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disc Dur"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra "
+"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per "
+"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als "
+"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Malgrat que &arch-title; no permet arrencar des de SunOS (Solaris), podeu "
+"instal·lar des d'una partició SunOS (particions UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2240
+#, no-c-format
+msgid "Un*x or GNU system"
+msgstr "Sistema Un*x o GNU"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
+"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
+"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
+msgstr ""
+"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
+"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
+"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb "
+"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
+"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
+"no és possible fer-ho d'una altra forma."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2255
+#, no-c-format
+msgid "Supported Storage Systems"
+msgstr "Sistemes d'emmagatzemament suportats"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
+msgstr ""
+"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre "
+"de sistemes en els quals pot funcionar."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Normalment, la instal·lació de &debian; inclou el suport per a unitats IDE "
+"(també conegut com PATA), controladors i unitats SATA i SCSI, USB i "
+"FireWire. Els sistemes de fitxers suportats inclouen FAT, les extensions "
+"Win-32 FAT (VFAT), i NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament compatible amb el nucli de Linux és "
+"compatible amb el sistema d'arrencada. El següents dispositius SCSI estan "
+"suportats pel nucli predeterminat: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP "
+"</para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> "
+"<listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR i "
+"Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Els sistemes IDE (del "
+"tipus UltraSPARC 5) també estan suportats. Llegiu <ulink url=\"&url-sparc-"
+"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> per obtenir més "
+"informació sobre el maquinari SPARC compatible amb el nucli Linux."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no "
+"suporta del tot els disquets a sistemes CHRP."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Adoneu-vos que el nucli de Linux no "
+"suporta disquets."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Qualsevol sistema d'emmagatzemament suportat pel nucli de Linux, està també "
+"suportat pel sistema d'arrencada. Açò vol dir que FBA i ECKD DASD estan "
+"suportats per l'antic esquema de discs de Linux (ldl) i el nou esquema de "
+"discs S/390 (cdl)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:2345
+#, no-c-format
+msgid "Memory and Disk Space Requirements"
+msgstr "Requeriments de memòria i espai de disc"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
+"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
+"hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Com a mínim hauríeu de tenir &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; "
+"d'espai disponible al disc dur per dur a terme una instal·lació normal. "
+"Fixeu-vos que aquestes xifres tiren més aviat a la baixa. Per a estimacions "
+"més realistes, vegeu <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
+"Installation images that support the graphical installer require more memory "
+"than images that support only the textual installer and should not be used "
+"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
+"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
+"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr ""
+"La instal·lació en sistemes amb poca memòria<footnote condition=\"gtk\"> "
+"<para> Les imatges d'instal·lació que suporten l'instal·lador gràfic, "
+"necessiten més memòria que les imatges que tan sols suporten l'instal·lador "
+"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
+"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
+"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
+"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris "
+"amb experiència."