summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 12:02:30 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-27 12:02:30 +0000
commit393d202025a7a40648909de9c0e4cdc11671d4c8 (patch)
treebb152d43f71c841f778b67716753215200bd804d /po/ca/hardware.po
parent58ad50ba6be7160c0e58a0645b366c2eaeda266f (diff)
downloadinstallation-guide-393d202025a7a40648909de9c0e4cdc11671d4c8.zip
Update for catalan translation and some proofreading,
by Innocent De Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r--po/ca/hardware.po186
1 files changed, 88 insertions, 98 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 73b24dc58..d4385b023 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 18:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -132,26 +132,25 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:62
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr ""
+msgstr "màquines x86 predeterminades"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:63
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr ""
+msgstr "predeterminat"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Només dominis Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>ARM</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
-msgstr "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>xen</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
@@ -239,10 +238,9 @@ msgstr "mips"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>APS</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
+msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
@@ -252,10 +250,9 @@ msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>Versatile</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Versatile</entry>"
+msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
@@ -283,10 +280,9 @@ msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>ARM</entry>"
+#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>ARM</entry>"
+msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
@@ -1325,23 +1321,21 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:814
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformes suportades per Debian/armhf"
+msgstr "Plataformes suportades pel port &debian; per a &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; en &arch-title; és compatible amb les següents plataformes"
#. Tag: term
#: hardware.xml:822
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Cavium Octeon"
+#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "Cavium Octeon"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:824
@@ -1351,40 +1345,39 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Cavium dissenya diversos processadors Octeon MIPS de 64 bits que es fan "
+"servir principalment en els dispositius de xarxes. Els dispositius amb "
+"aquests tipus de processadors inclouen el Ubiquiti EdgeRouter i Rhino Labs "
+"UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:833
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>powerpc</term>"
+#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>Loongson 3</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
+#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr "Estan suportats tant el processador AMD64 com el Intel 64."
+msgstr ""
+"Els dispositius basats en els processadors Loongson 3A i 3B estan admesos."
#. Tag: term
#: hardware.xml:843
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<term>Versatile</term>"
+#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>Versatile</term>"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:845
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"La plataforma Versatile és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
-"provar i executar &debian; en ARM si no disposau del maquinari real."
+"Aquesta plataforma és emulada per QEMU i també és una bona opció per a "
+"provar i executar &debian; en MPIS si no disposau del maquinari real."
#. Tag: para
#: hardware.xml:849
@@ -1393,6 +1386,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Hi ha dues varietats de nucli Malta: 4kc-malta es compila per a porcessadors "
+"de 32 bits i 5kc-malta per a processadors de 64 bits."
#. Tag: para
#: hardware.xml:857
@@ -1403,21 +1398,14 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</"
+"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot "
+"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador "
+"&debian; no els admet directament."
#. Tag: para
#: hardware.xml:865
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have "
-#| "the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the "
-#| "<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-#| "following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
-#| "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-#| "listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1426,24 +1414,16 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; en &arch-title; suporta les següents plataformes: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: aquesta és una plataforma emulada utilitzant "
-"QEMU i per tant una bona manera de provar i executar &debian; sobre MIPS si "
-"no disposeu de maquinari adequat. </para></listitem> </itemizedlist> Una "
-"informació completa respecte a les màquines mips/mipsel/mips64el suportades "
-"es pot trobar a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">pàgina de Linux-MIPS</"
-"ulink>. Al que segueix, tan sols es cobrirà els sistemes suportats per "
-"l'instal·lador de &debian;. Si busqueu suport per altres subarquitectures, "
-"contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu de "
-"debian-&arch-listname;</ulink>."
+"La informació completa sobre el suport de les màquines mips/mipsel/mips64el "
+"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel "
+"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres "
+"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:877
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel and "
-#| "mips64el architectures."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1451,16 +1431,18 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, little endian i big "
-"endian. Per al little endian del MIPS, per favor llegiu la documentació per "
-"a l'arquitectura mipsel i mips64el."
+"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big "
+"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, "
+"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
+"phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la "
+"documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:892
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformes que ja no estan suportades per Debian/armhf"
+msgstr ""
+"Plataformes que ja no estan suportades pel port &debian; &architecture;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:893
@@ -1470,13 +1452,15 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Des de &debian; Stretch, el suport per a tots els processadors MIPS que no "
+"implementen la publicació 2 de MIPS32 ja no s'admeten. En conseqüència, les "
+"següents plataformes admeses a Jessie ja no són compatibles:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Loongson 3"
+#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 2E i 2F"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:901
@@ -1485,36 +1469,39 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Aquests són els processadors Loongson més antics. Els dispositius basats en "
+"ell inclouen el Fuloong Mini-PC i el portàtil Lemote Yeeloong."
#. Tag: term
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP22"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Aquests plataformes inclouen les màquines SGI Indy, Indigo 2 i Challenge S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
-msgstr ""
+msgstr "SGI IP32"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta plataforma es coneix generalment per SGI O2."
#. Tag: term
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:918
@@ -1523,6 +1510,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Placa de desenvolupament pel nucli Broadcom's SiByte. També coneguda pel nom "
+"en clau SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:933
@@ -2384,12 +2373,12 @@ msgstr ""
"sobre els PC també és aplicable als portàtils. Actualment, les "
"instal·lacions en els portàtils funcionen sense més problemes incloent "
"aspectes com la suspensió automàtica del sistema quan es tanca la tapa i "
-"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi "
-"(<quote>amode avion</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari "
-"especialitzat o propietari per a algunes funcions especifiques que poden no "
-"estar suportats. Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona "
-"correctament amb GNU/Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
-"\">pàgines d'ordinadors portàtils amb Linux</ulink>."
+"botons específics dels portàtils com els que desactiven la wifi (<quote>mode "
+"avió</quote>). De vegades, els fabricants inclouen maquinari especialitzat o "
+"propietari per a algunes funcions especifiques que poden no estar suportats. "
+"Per vore si el vostre ordinador portàtil funciona correctament amb GNU/"
+"Linux, visiteu les <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">pàgines d'ordinadors "
+"portàtils amb Linux</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602
@@ -2410,7 +2399,7 @@ msgid ""
"physical chip."
msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
-"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
+"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per a "
"aquesta arquitectura. La presencia de múltiples processadors en un ordinador "
"va començar en sistemes servidors de gama alta però s'ha tornat més comú amb "
"la introducció dels anomenats processadors <quote>multi-nucli</quote>. "
@@ -2455,11 +2444,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinadors era un "
-"problema només pels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat més "
-"freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció dels "
-"anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquest tenen dues o més "
-"unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip físic."
+"Originàriament, tenir múltiples processadors en un ordinador era una "
+"característica només dels sistemes servidors d'alta gama, però s'ha tornat "
+"més freqüent en els darrers anys en totes les màquines amb la introducció "
+"dels anomenats processadors <quote>multi-nuclis</quote>. Aquests tenen dues "
+"o més unitats de processadors, anomenats <quote>nuclis</quote> en cada xip "
+"físic."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
@@ -2569,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"Que es pugui fer servir les característiques de targetes gràfiques avançades "
"com l'acceleració de maquinari 3D o vídeo accelerat per maquinari, depèn del "
"maquinari emprat en el sistema i, en alguns casos, a la instal·lació "
-"addicional d'imatges de <quote>microprogramari («firmware»)</quote> (mireu "
+"addicional d'imatges de <quote>microprogramari</quote> («firmware») (mireu "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
@@ -3092,12 +3082,12 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
-"Amb bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
-"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma permanent "
-"en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu pel fabricant. Actualment, la majoria "
-"de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta manera, i el "
-"fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu pel sistema "
-"operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
+"En bastants dispositius antics que necessiten microprogramari («firmware») "
+"per a funcionar, el fitxer de microprogramari està ubicat de forma "
+"permanent, de fàbrica, en un xip EEPROM/Flaix del dispositiu. Actualment, la "
+"majoria de dispositius ja no tenen el microprogramari ubicat d'aquesta "
+"manera, i el fitxer de microprogramari es pot descarregar en el dispositiu "
+"pel sistema operatiu cada vegada que el sistema arrenca."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1970
@@ -3130,7 +3120,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No obstant, això no vol dir que aquest maquinari no es pugui emprar durant "
"la instal·lació. Començant amb &debian-gnu; 5.0, &d-i; suporta carregar "
-"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitja "
+"fitxers de microprogramari i paquets contenint microprogramari d'un mitjà "
"extraïble, com un disquet o un llapis USB. Vegeu <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> per a informació detallada de com carregar fitxers de "
"microprogramari o paquets durant la instal·lació."