summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-05 20:35:08 +0000
commit2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33 (patch)
treed8ff2cbafe9695aaa6e58422c3ea691864b4e81a /po/ca/hardware.po
parent9511efa1a0a5250f0835b9cc1408eec929045a5b (diff)
downloadinstallation-guide-2c9470e54ebe639e50caac160199fad2c5359b33.zip
Review of 3 chapters for Catalan by Innocent de Marchi, thanks.
Diffstat (limited to 'po/ca/hardware.po')
-rw-r--r--po/ca/hardware.po79
1 files changed, 41 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index d4385b023..c7d1fe50e 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 09:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-27 09:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-04 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
@@ -866,7 +866,7 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
-"El instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
+"L'instal·lador inclou suport bàsic per a diversos sistemes basats en sunXi "
"no esmentats anteriorment, però sense haver-se provat en aquests sistemes "
"que el projecte Debian no té accés en el maquinari corresponent. No es "
"distribueixin imatges pre-compilades per a targetes SD amb l'instal·lador "
@@ -1366,6 +1366,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:843
#, no-c-format
+#| msgid "<term>Versatile</term>"
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
@@ -1400,7 +1401,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A més, altres plaques que tenen <phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 o</"
"phrase> processadors basats en MIPS64r2 també podrien executar &debian;, tot "
-"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i el instal·lador "
+"i que no es compilen nuclis per a aquests processadors i l'instal·lador "
"&debian; no els admet directament."
#. Tag: para
@@ -1459,6 +1460,7 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
+#| msgid "Loongson 3"
msgid "Loongson 2E and 2F"
msgstr "Loongson 2E i 2F"
@@ -2801,7 +2803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
-"carregar el microprogramari durant l'instal·lació."
+"carregar el microprogramari durant la instal·lació."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1798
@@ -2827,7 +2829,7 @@ msgid ""
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"Si hi ha cap problema amb la xarxa sense fils i no hi ha cap altre NIC que "
-"pugueu fer servir durant l'instal·lació, encara es possible instal·lar "
+"pugueu fer servir durant la instal·lació, encara es possible instal·lar "
"&debian-gnu; utilitzant la imatge completa d'un CD-ROM o DVD. Seleccioneu "
"l'opció de no configurar la xarxa i instal·leu només aquells paquets que "
"estiguin disponibles al CD/DVD. Podreu instal·lar el controlador i el "
@@ -3222,9 +3224,9 @@ msgstr ""
"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
-"codi font de del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. "
-"Com què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, "
-"no poden funcionar amb &arch-kernel;."
+"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com "
+"què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no "
+"poden funcionar amb &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2045
@@ -3242,14 +3244,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"En molts casos hi ha estàndards (o almenys alguns estàndards de fet) que "
"descriuen com s'ha de comunicar el sistema operatiu i els controladors dels "
-"dispositius per alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a un "
-"estàndard (encara que sigui de fet) es poden ser servir amb un controlador "
-"genèric de dispositiu i no son necessaris controladors específics. Per "
-"alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius d'interacció humana</"
-"quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i dispositius d'emmagatzemament "
-"massiu com és ara disc USB i lectors de targetes de memòria) això funciona "
-"molt bé i pràcticament tots els dispositius en venta al mercat son "
-"compatibles amb l'estàndard."
+"dispositius per a alguns dispositius. Tots els dispositius que s'ajusten a "
+"un estàndard (encara que sigui de fet) es poden fer servir amb un "
+"controlador genèric de dispositiu i no son necessaris controladors "
+"específics. Per a alguns tipus de maquinari (p. ex. <quote>Dispositius "
+"d'interacció humana</quote> USB, és a dir teclats, punter, etc, i "
+"dispositius d'emmagatzemament massiu com és ara disc USB i lectors de "
+"targetes de memòria) això funciona molt bé i pràcticament tots els "
+"dispositius en venta al mercat son compatibles amb l'estàndard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
@@ -3264,14 +3266,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
-"Per altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament no "
-"és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb un "
-"petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i poden "
-"funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns models "
-"que només fan servir les ordres de control del fabricant del qual no hi ha "
-"documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no es poden "
-"fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si es fa "
-"servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
+"Per a altres dispositius, com per exemple les impressores, desgraciadament "
+"no és així. Encara que hi ha moltes impressores que poden gestionar-se amb "
+"un petit conjunt de llenguatges de control estàndard (almenys de fet) i "
+"poden funcionar sense problemes en qualsevol sistema operatiu, hi ha alguns "
+"models que només fan servir les ordres de control del fabricant de les quals "
+"no hi ha documentació disponible que es pugui fer servir i per tant, o bé no "
+"es poden fer servir en absolut amb els sistemes operatius lliures o només si "
+"es fa servir el controlador facilitat pel fabricant sense el codi font."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2068
@@ -3415,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
-"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar -hi els sistemes "
+"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes "
"operatius."
#. Tag: title
@@ -3439,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"La xarxa es pot fer servir en la instal·lació per a aconseguir fitxers "
"necessaris en la instal·lació. Que es faci servir la xarxa o no depèn del "
"mètode seleccionat per a la instal·lació i de les vostres respostes a certes "
-"preguntes que se us faran durant l'instal·lació. El sistema d'instal·lació "
+"preguntes que se us faran durant la instal·lació. El sistema d'instal·lació "
"admet diversos tipus de connexió a la xarxa (inclosa PPPoE però no ISDN o "
"PPP), ja sigui via HTTP o FTP. Una vegada la instal·lació està completada, "
"podeu configurar el vostre sistema per a fer servir ISDN i PPP."
@@ -3458,7 +3460,7 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
-"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CDs/DVD o memòries USB. Si "
+"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si "
"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
"sistema molt ràpid per a la instal·lació a un gran nombre de màquines. "
@@ -3474,9 +3476,9 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"L'instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una xarxa "
-"d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers local, és "
-"una altra opció."
+"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una "
+"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers "
+"local, és una altra opció."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2199
@@ -3494,9 +3496,10 @@ msgid ""
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Arrencar el sistema d'instal·lació directament des del disc dur és un altra "
-"opció per moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu per "
-"copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per als "
-"casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la instal·lació."
+"opció per a moltes arquitectures. Açò requerirà un altre sistema operatiu "
+"per copiar l'instal·lador al disc dur. Aquest mètode només es recomana per "
+"als casos especials en què no hi ha una altra opció viable per a la "
+"instal·lació."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2208
@@ -3528,7 +3531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu executant un altre sistema tipus Unix, podríeu utilitzar-lo per "
"instal·lar &debian-gnu; sense utilitzar el &d-i; com es descriu a la resta "
-"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per usuaris amb "
+"del manual. Aquest tipus de instal·lació és prou normal per a usuaris amb "
"maquinari no suportat o a màquines que no es poden permetre el temps "
"d'apagada. Si esteu interessats en aquesta tècnica, passeu a <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Aquest mètode es recomana només a usuaris experts quan "
@@ -3547,8 +3550,8 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"El instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre "
-"de sistemes en els quals pot funcionar."
+"L'instal·lador &debian; inclou un nucli compilat per maximitzar el nombre de "
+"sistemes en els quals pot funcionar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2238
@@ -3673,8 +3676,8 @@ msgstr ""
"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
-"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per usuaris "
-"amb experiència."
+"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a "
+"usuaris amb experiència."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"