summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/using-d-i
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-12-31 22:44:38 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2006-12-31 22:44:38 +0000
commit8804d0e7496e94758ee3bc5b71e49e99c37df5cf (patch)
tree53f362c0fc306181410ddfaf4a4f77f06a18bc59 /ja/using-d-i
parenta20bc5c419af985f6916cea1ab1b519a2691c6fe (diff)
downloadinstallation-guide-8804d0e7496e94758ee3bc5b71e49e99c37df5cf.zip
Update Japanese translation
Diffstat (limited to 'ja/using-d-i')
-rw-r--r--ja/using-d-i/components.xml22
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml6
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml57
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/base-installer.xml24
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml12
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml14
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/lowmem.xml87
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml28
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml4
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml20
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/partman.xml90
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml206
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/shell.xml125
-rw-r--r--ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml10
14 files changed, 345 insertions, 360 deletions
diff --git a/ja/using-d-i/components.xml b/ja/using-d-i/components.xml
index 96eb9f8af..1611d2b0a 100644
--- a/ja/using-d-i/components.xml
+++ b/ja/using-d-i/components.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect1 id="module-details">
<!--
@@ -184,8 +184,8 @@ take some time.
<!--
After the base system is installed, you have a usable but limited system.
-Most users will want to add additional software to the system to tune it to
-their needs, and the installer lets you do so. This step can take even
+Most users will want to install additional software to the system to tune it to
+their needs, and the installer allows you do so. This step can take even
longer than installing the base system if you have a slow computer or
network.
-->
@@ -213,7 +213,7 @@ network.
<!--
If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off
the local disk isn't a meaningful option, and this step will be
-skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set the OpenBoot to boot
+skipped. <phrase arch="sparc">You may wish to set OpenBoot to boot
from the network by default; see <xref
linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
-->
@@ -224,20 +224,6 @@ linkend="boot-dev-select-sun"/>.</phrase>
OpenBoot に設定するのでしたら、
<xref linkend="boot-dev-select-sun"/> をご覧ください。</phrase>
-</para><para>
-
-<!--
-Note that multiple operating systems booting on a single machine is
-still something of a black art. This document does not even attempt
-to document the various boot managers, which vary by architecture and
-even by subarchitecture. You should see your boot manager's
-documentation for more information.
--->
-同一マシンで複数の OS を起動させるのは、いまだにかなり魔術的です。
-ここでは、様々なブートマネージャに言及しません。
-アーキテクチャによって、さらにサブアーキテクチャによってさえ変わるからです。
-詳しくは、ブートマネージャのドキュメントをご覧ください。
-
</para>
&module-os-prober.xml;
diff --git a/ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
index 6bdbfd80e..56b33fd65 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/alpha/aboot-installer.xml
@@ -1,13 +1,13 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 25496 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 arch="alpha">
<title>ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール</title>
<para>
<!--
-If you have booted from SRM, if you select this option, the installer
+If you have booted from SRM and you select this option, the installer
will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on
which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it
is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating
@@ -17,7 +17,7 @@ different operating system installed on the disk where you have
installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy
instead.
-->
-あなたが SRM から起動するのなら、このオプションを選択すれば、
+あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、
インストーラは Debian をインストールしたディスクの最初のセクタに
<command>aboot</command> を書きこみます。
同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, Free/Open/NetBSD,
diff --git a/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index 66a1ae2c4..05c25438d 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33820 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!--
@@ -11,47 +11,52 @@
<para>
<!--
-The main means that people use to install packages on their system is
-via a program called <command>apt-get</command>, from the
-<classname>apt</classname> package.<footnote>
+One of the tools used to install packages on a &debian; system is
+a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package<footnote>
-->
-システムにパッケージをインストールするには、
-主に <classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command>
-というプログラムを使う方法があります。<footnote>
+&debian; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに
+<classname>apt</classname> パッケージの
+<command>apt-get</command> プログラムがあります<footnote>
<para>
<!--
-Note that the actual program that installs packages is called
+Note that the program which actually installs the packages is called
<command>dpkg</command>. However, this program is more of a low-level
-tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
-invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
-to install other packages which are required for the package you're
-trying to install, as well as how to retrieve the package from your
-CD, the network, or wherever.
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool, which will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to retrieve
+packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to
+automatically install other packages which are required to make the
+package you're trying to install work correctly.
-->
-パッケージのインストールを行う実際のプログラムは、
+パッケージを実際にインストールするプログラムは、
<command>dpkg</command> であることに注意してください。
ですが、このプログラムは、どちらかというと下位のツールです。
<command>apt-get</command> はもっと上位のツールで、
-適切に <command>dpkg</command> を起動し、
-インストールしようとしているパッケージに必要な他のパッケージも知っています。
-また、CD やネットワーク、その他からパッケージを取得する方法も知っています。
+適切に <command>dpkg</command> を起動します。
+また、CD やネットワーク、その他から、
+パッケージをどのように取得するかも知っています。
+さらに、インストール作業が正しく行えるように、
+パッケージが必要とする他のパッケージも自動的にインストールできます。
</para>
-</footnote>
+
+</footnote>。
<!--
Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>
-and <command>synaptic</command> are also in use and depend on
-<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users,
-since they integrate some additional features (package searching and status checks)
-in a nice user interface.
+and <command>synaptic</command>, are also in use.
+These front-ends are recommended for new users, since they integrate
+some additional features (package searching and status checks)
+in a nice user interface. In fact, <command>aptitude</command> is now the
+recommended utility for package management.
-->
パッケージ管理のその他のフロントエンドには、<command>aptitude</command> や
-<command>synaptic</command> のような <command>apt-get</command> に依存し、
-使用するものもあります。
-このフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェック) を統合するので、
-新しいユーザにお勧めします。
+<command>synaptic</command> も使われます。
+このフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェック) を、
+すばらしいユーザインタフェースと統合しているので、新しいユーザにお勧めします。
+実際、<command>aptitude</command> は、現在のところ、
+パッケージ管理の推奨ユーティリティです。
</para><para>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml
index d035e5fdc..1830f5a19 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/base-installer.xml
@@ -1,21 +1,18 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33720 -->
-
- <sect3 id="base-installer">
- <title>基本システムのインストール</title>
+<!-- original version: 43573 -->
<para>
<!--
-During the Base installation, package unpacking and setup messages are
-redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this
-terminal by pressing
+During installation of the base system, package unpacking and setup
+messages are redirected to <userinput>tty4</userinput>.
+You can access this terminal by pressing
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>;
get back to the main installer process with
<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
-->
-基本のインストール中は、パッケージの展開・設定メッセージは、
+基本システムのインストール中、パッケージの展開・セットアップメッセージは、
<userinput>tty4</userinput> にリダイレクトされます。
<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>
を押すと、この端末 (terminal) にアクセスできます。
@@ -26,13 +23,13 @@ get back to the main installer process with
</para><para>
<!--
-The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in
-<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is
-performed over a serial console.
+The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in
+<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the
+installation is performed over a serial console.
-->
-シリアルコンソールでのインストール中に、
-基本インストールが出力する展開・設定メッセージは、
+このフェイズでの展開・設定メッセージは、
<filename>/var/log/syslog</filename> に保存されます。
+シリアルコンソールでインストールする場合、これをチェックできます。
</para><para>
@@ -48,4 +45,3 @@ of available kernels.
より低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。
</para>
- </sect3>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml b/ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
index 369a2e402..567f42f5d 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/choose-mirror.xml
@@ -1,20 +1,26 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- original version: 43658 -->
<!--
+Hmm. This really does need documenting :-/
+
- Component is only selected and executed if the installer needs to load
installer components or the base system from the network
(either local or the internet).
- This means you first have to configure a network interface.
+- Mirror selection is delayed until apt-setup for CD-based installs (except
+ businesscard)
- A list of countries is displayed with the default based on the country you
selected earlier.
-- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- Selection of a local mirror (at top of the list: manual selection).
- After selecting a country, a list of mirrors in the country will be shown.
+ (not for ftp)
+- Forcing to ftp can be done using "protocol=ftp"
+- Note that not all mirrors are equal (see http://www.nl.debian.org/mirror/list)
- The selected mirror will be tested.
- How to handle problems with mirrors.
-->
-<!--nabetaro 以上 原文がコメントなので未訳 --> \ No newline at end of file
+<!--nabetaro 以上 原文がコメントなので未訳 -->
diff --git a/ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
index 53978bc05..17327b6dc 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/ia64/elilo-installer.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24321 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 arch="ia64">
<title>ハードディスクへの <command>ELILO</command>
@@ -17,10 +17,10 @@ disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem>
menu in the firmware to point to the files in the EFI partition.
The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts.
The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and
-copies file into it.
+copies files into it.
The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI
-partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually
-do the work of loading and starting the Linux kernel.
+partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to
+do the actual work of loading and starting the Linux kernel.
-->
&architecture; のブートローダは <quote>elilo</quote> と呼ばれています。
これは x86 アーキテクチャ用の <quote>lilo</quote> ブートローダを基に作られ、
@@ -33,8 +33,8 @@ EFI パーティション内のファイルを指すように、
<filename>/usr/sbin/elilo</filename> コマンドは、
パーティションの管理をし、そこへファイルをコピーします。
<filename>elilo.efi</filename> プログラムは EFI パーティションにコピーされ、
-実際に Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
-に実行されます。
+Linux カーネルをロード・起動するよう <quote>EFI Boot Manager</quote>
+に実際に実行されます。
</para><para>
@@ -68,7 +68,7 @@ filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set.
&d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning
all of the disks of the system including EFI partitions of other system
disks and EFI diagnostic partitions.
-Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during
+Remember, <command>elilo</command> may format the partition during
the installation, erasing any previous contents!
-->
パーティションを選択する基準は、
diff --git a/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml b/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml
index 45c8160f7..f6f48082b 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/lowmem.xml
@@ -1,9 +1,12 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 16990 -->
+<!-- original version: 43603 -->
<sect3 id="lowmem">
- <title>有効なメモリのチェック</title>
+<!--
+ <title>Check available memory / low memory mode</title>
+-->
+ <title>有効なメモリのチェック / 低メモリモード</title>
<para>
@@ -21,13 +24,79 @@ you to install &debian; on your system.
</para><para>
<!--
-During a low memory install, not all components will be available.
-One of the limitations is that you won't be able to choose a
-language for the installation.
+The first measure taken to reduce memory consumption by the installer
+is to disable translations, which means that the installation can
+only be done in English. Of course, you can still localize the installed
+system after the installation has completed.
+-->
+インストーラで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。
+これは、英語でしかインストールできないと言うことでもあります。
+もちろん、インストール完了後に、
+インストールしたシステムを地域化することができます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If that is not sufficient, the installer will further reduce memory
+consumption by loading only those components essential to complete a basic
+installation. This reduces the functionality of the installation system.
+You will be given the opportunity to load additional components manually,
+but you should be aware that each component you select will use
+additional memory and thus may cause the installation to fail.
+-->
+これで十分でなければ、インストーラは、
+基本的なインストールを完了するのに必須なコンポーネントのみを読み込み、
+メモリ消費をさらに抑えようとします。
+これはインストールシステムの機能を制限します。
+手動で機能を追加する手段を提供していますが、それによりさらにメモリを消費し、
+結果インストールに失敗する可能性を考慮する必要があります。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create
+a relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition
+will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory
+available to the system. The installer will activate the swap partition
+as early as possible in the installation process. Note that heavy use
+of swap will reduce performance of your system and may lead to high
+disk activity.
+-->
+インストーラが低メモリモードで動作する場合、
+比較的大きな swap パーティション (64&ndash;128MB) を作成するのをお奨めします。
+swap パーティションは仮想メモリとして使用され、
+システムで利用できるメモリの量を増やします。
+インストーラは、インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。
+swap を使用すると、ディスク負荷が増加し、
+システムのパフォーマンスが低下する事に注意してください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Despite these measures, it is still possible that your system freezes,
+that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel
+because the system runs out of memory (which will result in <quote>Out
+of memory</quote> messages on VT4 and in the syslog).
+-->
+こういった措置にも関わらず、まだシステムがフリーズしたり、
+予期しないエラーが発生したり、
+システムがメモリ範囲外で動作して (VT4 と syslog に <quote>Out of memory</quote>
+メッセージが出力され) プロセスがカーネルに強制終了する可能性があります。
+
+</para><para>
+
+<!--
+For example, it has been reported that creating a big ext3 file system
+fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a
+larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which
+is an essential component of the installer) instead. It is possible to
+change an ext2 partition to ext3 after the installation.
-->
-少ないメモリでのインストールは、すべてのコンポーネントが有効とはなりません。
-制限のうちの 1 つは、
-インストール用に言語を選ぶことができないだろうということです。
+例えば、swap スペースが不十分な場合、
+低メモリモードで大きな ext3 ファイルシステムを作成すると、エラーを報告します。
+swap をもっと大きくしてもだめな場合、ext2 (インストーラの必須コンポーネント)
+で作成してください。
+ext2 パーティションをインストール後に ext3 に変更できます。
</para>
- </sect3> \ No newline at end of file
+ </sect3>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index d4cf212b6..05c922f1b 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42251 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="mdcfg">
<title>マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定</title>
@@ -48,10 +48,10 @@ MD は基本的に別のディスクにあるパーティションを束ねて、
</para><para>
<!--
-The benefit you gain depends on a type of a MD device you are
+What benefits this brings depends on the type of MD device you are
creating. Currently supported are:
-->
-享受する恩恵は、作成した MD デバイスの種類に依存します。
+どんな恩恵を受けるかは、作成する MD デバイスの種類に依存します。
現在、以下をサポートしています。
<variablelist>
@@ -63,7 +63,7 @@ creating. Currently supported are:
Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into
<firstterm>stripes</firstterm> and distributes them equally over each
disk in the array. This can increase the speed of read/write
-operations, but when one of the disks fails, you will loose
+operations, but when one of the disks fails, you will lose
<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on
the healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the
failed disk).
@@ -92,12 +92,12 @@ RAID0 の典型的な使用法は映像編集用のパーティションです。
<!--
Is suitable for setups where reliability is the first concern. It
-consists of several (usually two) equally sized partitions where every
+consists of several (usually two) equally-sized partitions where every
partition contains exactly the same data. This essentially means three
things. First, if one of your disks fails, you still have the data
mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction
of the available capacity (more precisely, it is the size of the
-smallest partition in the RAID). Third, file reads are load balanced among
+smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among
the disks, which can improve performance on a server, such as a file
server, that tends to be loaded with more disk reads than writes.
-->
@@ -129,8 +129,8 @@ place of the failed disk in the case of failure.
<!--
Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy.
-RAID5 splits all incomming data into stripes and distributes them
-equally on all but one disks (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
+RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them
+equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5
also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which gets
written on the remaining disk. The parity disk is not static (that
would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity
@@ -156,13 +156,13 @@ RAID5 は少なくとも 3 つのアクティブなパーティションから成ります。
</para><para>
<!--
-As you can see, RAID5 has similar degree of reliability like RAID1
-while achieving less redundancy. On the other hand it might be a bit
-slower on write operation than RAID0 due to computation of parity
+As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1
+while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit
+slower on write operations than RAID0 due to computation of parity
information.
-->
おわかりのように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。
-一方パリティ情報を計算することで、RAID0 より書込操作が少し遅いかもしれません。
+一方、パリティ情報を計算するため、RAID0 より書込操作が少し遅いかもしれません。
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -216,10 +216,10 @@ To sum it up:
</para><para>
<!--
-If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look
+If you want to know more about Software RAID, have a look
at <ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>.
-->
-ソフトウェア RAID に関して、全体を通して正しいことが知りたければ、
+ソフトウェア RAID に関して、もっと知りたい場合は
<ulink url="&url-software-raid-howto;">Software RAID HOWTO</ulink>
をご覧ください。
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml b/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
index c890ee632..1ab1836a0 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman-crypto.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 41817 -->
+<!-- original version: 43576 -->
<sect3 id="partman-crypto">
<!--
@@ -80,7 +80,7 @@ depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length.
To use encryption, you have to create a new partition by selecting
some free space in the main partitioning menu. Another option is to
choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical
-volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition setting</guimenu>
+volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu>
menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for
encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use
as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml b/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
index 5fb2df9f5..0acd43429 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman-lvm.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39531 -->
+<!-- original version: 43577 -->
<sect3 id="partman-lvm">
<!--
@@ -169,23 +169,7 @@ your logical volumes inside it.
はじめにボリュームグループを作成し、その中に論理ボリュームを作成するのに、
このメニューのオプションを使用してください。
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from
-your hard disk before choosing <quote>Guided partitioning using LVM</quote>.
-Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume
-groups defined, but by removing them you can get a clean start.
--->
-また、以前 <quote>LVM を用いたガイドパーティション分割</quote>
-を選択したハードディスクにある、既存の LVM 設定をメニューから削除できます。
-LVM を用いたガイドパーティション分割は、
-ボリュームグループが既に定義してあると実行できませんが、
-削除することでまっさらな状態で始められます。
-
-</para></note>
-<para>
+</para><para>
<!--
After you return to the main <command>partman</command> screen, any created
diff --git a/ja/using-d-i/modules/partman.xml b/ja/using-d-i/modules/partman.xml
index 28139fd4e..76d814474 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/partman.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/partman.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43254 -->
+<!-- original version: 43655 -->
<sect3 id="partman">
<title>ディスクのパーティション分割</title>
@@ -16,7 +16,34 @@ linkend="partitioning"/>.
パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、
<xref linkend="partitioning"/>をご覧ください。
-</para><para>
+</para>
+<warning arch="sparc"><para>
+<!-- BTS: #384653 -->
+
+<!--
+If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not
+detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table
+does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the
+first few sectors of the drive:
+-->
+ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、
+パーティショナーがドライブのサイズを正しく検出しない場合があります。
+新しいパーティションテーブルを作成しても、この問題は解決しません。
+これには、以下のようにドライブの先頭数セクタに、
+<quote>ゼロ</quote> を書き込みます。
+
+<informalexample><screen>
+# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; sync
+</screen></informalexample>
+
+<!--
+Note that this will make any existing data on that disk inaccessible.
+-->
+これにより、ディスク上の既存データには、
+アクセスできなくなることに注意してください。
+
+</para></warning>
+<para>
<!--
First you will be given the opportunity to automatically partition
@@ -337,49 +364,56 @@ in the remainder of this section.
</para><para>
<!--
-If you select a pristine disk which has neither partitions
-nor free space on it, you will be offered to create a new partition
-table (this is needed so you can create new partitions). After this
-a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear under the
-selected disk.
+If you select a pristine disk which has neither partitions nor free
+space on it, you will be asked if a new partition table should be
+created (this is needed so you can create new partitions). After this,
+a new line entitled <quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table
+under the selected disk.
-->
パーティションも空き領域もない、素のハードディスクを選択すると、
-新しいパーティションテーブルを作成するよう促されます
+新しいパーティションテーブルを作成するか確認されます
(新しいパーティションを作成するのに必要)。
-すると選択したディスクの下に、
+すると選択したディスクのパーティションテーブルに、
<quote>FREE SPACE</quote> (空き領域) という新しい行が現れます。
</para><para>
<!--
-If you select some free space, you will be offered to create new
-partition. You will have to answer a quick series of questions about
+If you select some free space, you will have the opportunity to create a
+new partition. You will have to answer a quick series of questions about
its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of
-the free space). After this, you will be presented with detailed
-overview of your new partition. There are options like mountpoint,
-mount options, bootable flag, or way of usage. If you don't like the
+the free space). After this, you will be presented with a detailed
+overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use
+as:</guimenuitem>, which determines if the partition will have a file
+system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted
+file system, or not be used at all. Other settings include
+mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown
+depends on how the partition is to be used. If you don't like the
preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by
selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can
-choose different filesystem for this partition including the
-possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
-use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data from
-existing partition onto this one.
+choose a different filesystem for this partition, including options
+to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not
+use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from
+an existing partition onto this one.
When you are satisfied with your new partition, select
-<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will be
-thrown back to <command>partman</command>'s main screen.
+<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will
+return to <command>partman</command>'s main screen.
-->
-空き領域を選択すると、新しいパーティションを作成するよう促されます。
+空き領域を選択すると、新しいパーティションを作成できるようになります。
サイズやタイプ (基本か論理か) 、場所 (空き領域の先頭からか最後からか)
といった、一覧の簡単な質問に答えなければなりません。
この後、新しいパーティションの詳細な概要が得られます。
-そこには、マウントポイントやマウントオプション、起動フラグ、
-用途といったオプションがあります。
+主な設定は、ファイルシステムがパーティションにある場合、
+swap、ソフトウェア RAID、LVM、暗号化ファイルシステムとして使うか、
+全く使わないかを決定する <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> です。
+その他には、マウントポイントやマウントオプション、
+起動フラグといったパーティションの使用法に依存した設定があります。
あらかじめ選択されたデフォルト値が気に入らなければ、
自由にお好みのものへと変更してください。
例えば、オプション <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> を選択すると、
スワップ、 ソフトウェア RAID、LVM、またそれ以外のファイルシステムに、
このパーティションを変更できます。
-他の便利な機能として、既存のパーティションからこのパーティションに、
-データをコピーすることができる可能性があるということです。
+その他には、既存のパーティションからこのパーティションに、
+データをコピーできるという便利な機能があります。
新しいパーティションに満足したら、
<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> を選択して、
<command>partman</command> のメイン画面に戻ってください。
@@ -389,8 +423,8 @@ thrown back to <command>partman</command>'s main screen.
<!--
If you decide you want to change something about your partition,
simply select the partition, which will bring you to the partition
-configuration menu. Because this is the same screen like when creating
-a new partition, you can change the same set of options. One thing
+configuration menu. This is the same screen like when creating
+a new partition, so you can change the same settings. One thing
which might not be very obvious at a first glance is that you can
resize the partition by selecting the item displaying the size of the
partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2,
@@ -400,7 +434,7 @@ ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition.
単にそのパーティションを選択して下さい。
パーティションの設定メニューに入れます。
新しいパーティションを作成するのと同じ画面ですので、
-同様の選択肢を変更するだけで行えます。
+同様に設定を変更できます。
一見してよくわからないかもしれないのは、
表示されているパーティションのサイズを選択して、サイズ変更ができることです。
動作することがわかっているファイルシステムは、
diff --git a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index 450dec12f..e726d2a5e 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 42985 -->
+<!-- original version: 43675 -->
<sect3 id="pkgsel">
<!--
@@ -46,7 +46,7 @@ your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
<!--
You should know that to present this list, the installer is merely
invoking the <command>tasksel</command> program. It can be run at any
-time after installation to install more packages or remove them), or
+time after installation to install more packages (or remove them), or
you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
If you are looking for a specific single package, after
installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
@@ -57,7 +57,7 @@ looking for.
表示されるリストは、
インストーラが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動しているだけ、
ということを知っておいてください。インストールの後で、
-他のパッケージをインストール・削除するのにいつでも実行できます。
+他のパッケージをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。
また <command>aptitude</command> のような、よりきめ細かいツールも利用できます。
インストール完了後、特定の 1 パッケージを探すのなら、単に
<userinput>aptitude install <replaceable>パッケージ名</replaceable></userinput>
@@ -130,7 +130,7 @@ File server: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>;
Mail server: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>,
<classname>uw-imap</classname>;
Print server: <classname>cups</classname>;
-SQL server: <classname>postgresql</classname>;
+SQL database: <classname>postgresql</classname>;
Web server: <classname>apache</classname>.
-->
各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。
@@ -139,18 +139,18 @@ DNS サーバ: <classname>bind9</classname>。
メールサーバ: <classname>exim4</classname>,
<classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</classname>。
印刷サーバ: <classname>cups</classname>。
-SQL サーバ: <classname>postgresql</classname>。
+SQL データベース: <classname>postgresql</classname>。
Web サーバ: <classname>apache</classname>。
</para></note>
<para>
<!--
-Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this
+Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this
point, <command>aptitude</command> will install the packages that are part
of the tasks you've selected.
-->
-タスクを選択したら、<guibutton>Ok</guibutton> を選択してください。
+タスクを選択したら、<guibutton>OK</guibutton> を選択してください。
<command>aptitude</command> が選択したパッケージの一部をインストールし始めます。
</para>
@@ -166,7 +166,38 @@ to toggle selection of a task.
</para></note>
<para>
+<!--
+You should be aware that especially the Desktop task is very large.
+Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a
+mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve
+a lot of packages over the network. If you have a relatively slow
+Internet connection, this can take a long time. There is no option to
+cancel the installation of packages once it has started.
+-->
+デスクトップタスクは非常に大きいことを意識していてください。
+特に、通常の CD-ROM と、
+ミラーサイトにあるCD-ROM 外のパッケージを組み合わせる場合、インストーラが、
+ネットワークから大量のパッケージを取得しようとするかもしれません。
+インターネット接続が低速な場合、長い時間かかるでしょう。
+一度、パッケージのインストールを始めたら、
+キャンセルするオプションはありません。
+
+</para><para>
+<!--
+Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still
+retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is
+more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing
+the stable distribution, this can happen after a point release (an update
+of the original stable release); if you are installing the testing
+distribution this will happen if you are using an older image.
+-->
+パッケージが CD-ROM に含まれている場合でも、
+CD-ROM にあるパッケージよりもミラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、
+インストーラはミラーサイトから取得しようとします。
+安定版をインストールしている場合、ポイントリリース
+(オリジナルの安定版リリースの更新) 後に、テスト版をインストールしている場合は、
+古いイメージを使用していると、こういったことが起こり得ます。
</para><para>
@@ -185,164 +216,3 @@ information from the user, it will prompt you during this process.
</para>
</sect3>
-
- <sect3 id="config-mta">
-<!--
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
--->
- <title>メール配送エージェント (MTA) の設定</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
--->
-今日、email は多くの人々の生活で非常に重要な位置を占めています。
-ですからインストール処理中で、
-Debian がメールシステムを正しく設定させるのは驚くべきことではありません。
-Debian の標準メール配送エージェントは <command>exim4</command> です。
-これは、比較的小さく、柔軟で学習が容易です。
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
--->
-ネットワークに繋がっていないコンピュータでも、必要なのか聞きたそうですね。
-簡単に言えば Yes です。もう少し長く説明すると、
-(<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>aide</command>,
-&hellip; といった) システムユーティリティには、
-重要な通知を email で送信するものがあるのです。
-
-</para><para>
-
-<!--
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
--->
-そのため、最初の画面では、いくつか一般的なメールのシナリオが提示されます。
-ニーズに最も近いものを選択してください。
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<!--
-<term>internet site</term>
--->
-<term>インターネットサイト</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
--->
-システムがネットワークに繋がっており、メールを直接 SMTP で送受信します。
-マシンのメール名やメールを受け付け・リレーするドメインのリストといった
-基本的な質問が続きます。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>mail sent by smarthost</term>
--->
-<term>スマートホストでメール送信</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
--->
-このシナリオは、
-実際に配送を行う<quote>スマートホスト</quote>と呼ばれる別のマシンに、
-出ていくメールをフォワードしてもらいます。
-またスマートホストは、
-通常あなたのコンピュータ宛に入ってくるメールを格納するため、
-ずっとオンラインである必要はありません。
-またこれは、スマートホストから fetchmail のようなプログラムを用いて、
-メールをダウンロードしなければならない、と言うことでもあります。
-このオプションは、ダイアルアップユーザに最適です。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>local delivery only</term>
--->
-<term>ローカル配信のみ</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
--->
-システムがネットワーク上になく、メールの送受信をローカルユーザとのみ行います。
-いずれのメッセージを送信する予定がなくとも、このオプションを強くお奨めします。
-システムユーティリティの中には、時々様々な警告
-(愛しい <quote>Disk quota exceeded</quote> など) を挙げるものがあるからです。
-このオプションは他に質問を発しないので、新しいユーザにとって便利です。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<!--
-<term>no configuration at this time</term>
--->
-<term>今は設定しない</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
--->
-何をしようとしているか、絶対に確信しているなら、これを選択してください。
-これにより、設定されていないメールシステムが残ります。&mdash;
-設定するまで、どんなメールも送受信できませんし、
-システムユーティリティからの重要なメッセージを見逃してしまうことでしょう。
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-<para>
-
-<!--
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
--->
-ニーズに合ったシナリオがなかったり、もっとよいセットアップが必要なら、
-<filename>/etc/exim4</filename> ディレクトリ以下にある設定ファイルを、
-インストール完了後に編集してください。
-<command>exim4</command> についてのさらなる情報は、
-<filename>/usr/share/doc/exim4</filename> 以下にあります。
-
-</para>
- </sect3>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/shell.xml b/ja/using-d-i/modules/shell.xml
index a75593571..f7aa2a39b 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,34 +1,57 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 21579 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 id="shell">
<title>シェルの使用とログの参照</title>
- <!-- TODO: There is nothing about logs in this section! -->
<para>
<!--
-There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the
-menu. If the menu is not available when you need to use the shell,
-press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-(on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual
-console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the
-left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the
-<keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate
-window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
+There are several methods you can use to get a shell while running an
+installation. On most systems, and if you are not installing over
+serial console, the easiest method is to switch to the second
+<emphasis>virtual console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left
+Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote>
-->
-メニューには、<guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> という項目があります。
-シェルを使用したくてもメニューが使用できないときは、
-<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>
-(Mac のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap>
-</keycombo>) を押して、
-第 2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> と切り替えて下さい。
-これは、<keycap>space bar</keycap> の左側の <keycap>Alt</keycap> キーと、
-<keycap>F2</keycap> ファンクションキーを同時に押すことです。
-これは、<command>ash</command> と呼ばれる Bourne シェルのクローンを実行する
-個別ウィンドウです。
+インストール中にシェルを起動する方法はいくつかあります。
+ほとんどのシステムでは、さらにシリアルコンソールでインストールしていない場合、
+<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> <footnote>
+
+<para>
+<!--
+That is: press the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the
+<keycap>space bar</keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key
+at the same time.
+-->
+<keycap>スペースバー</keycap> の左側にある <keycap>Alt</keycap> キーと、
+<keycap>F2</keycap> ファンクションキーを同時に押してください。
+</para>
+
+<!--
+</footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
+<keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to installer itself.
+-->
+
+</footnote> を押して (Mac のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>)、
+第 2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> に切り替えるのが簡単です。
+<keycombo><keycap>Left Alt</keycap>
+<keycap>F1</keycap></keycombo> でインストーラ自体に戻ってください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute
+a Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start
+a shell. To get back to the installer itself, type
+<userinput>exit</userinput> to close the shell.
+-->
+コンソールに切り替えられない場合、メインメニューにある
+<guimenuitem>シェルの実行</guimenuitem> でもシェルを起動できます。
+インストーラ自体に戻る場合は、<userinput>exit</userinput> と入力し、
+シェルを終了してください。
</para><para>
@@ -36,39 +59,53 @@ window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>.
At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited
set of Unix utilities available for your use. You can see what
programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin
-/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The
-text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features
-like autocompletion and history.
+/usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>.
+The shell is a Bourne shell clone called <command>ash</command> and has
+some nice features like autocompletion and history.
-->
この段階では RAM ディスクから起動しています。
また、使用には制限がありますが Unix ユーティリティが利用可能です。
どのプログラムが利用できるかはコマンド <command>ls /bin /sbin /usr/bin
/usr/sbin</command> や <command>help</command> とタイプするとわかります。
-テキストエディタは <command>nano</command> です。
-シェルには自動補完や履歴のような、気の利いた機能を備えています。
+シェルは <command>ash</command> という Bourne shell のクローンで、
+自動補完や履歴のような、気の利いた機能を備えています。
</para><para>
<!--
-Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the
-shell and commands are only there in case something goes wrong. In
-particular, you should always use the menus, not the shell, to
-activate your swap partition, because the menu software can't detect
-that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left
-Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or
-type <command>exit</command> if you used a menu item to open the
-shell.
+To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>.
+Log files for the installation system can be found in the
+<filename>/var/log</filename> directory.
-->
-実行できるタスクのすべてを実行するには、メニューを使用してください。
-何かうまく行かない時のためだけに、シェルやコマンドが用意されています。
-特に、シェルでスワップパーティションを有効にしてしまうと、
-メニューソフトウェアがそれを検出できません。
-そのため、スワップパーティションを有効にするのは、
-シェルではなく必ずメニューを使用するべきです。
-メニューに戻るには
-<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> を押すか、
-メニューの項目からシェルを開いたのなら、<command>exit</command> と
-タイプしてください。
+ファイルの編集や表示をするには、
+<command>nano</command> というテキストエディタを使用してください。
+インストールシステムのログファイルは、
+<filename>/var/log</filename> ディレクトリにあります。
</para>
+<note><para>
+
+<!--
+Although you can do basically anything in a shell that the available
+commands allow you to do, the option to use a shell is really only there
+in case something goes wrong and for debugging.
+-->
+シェルの中では、有効なコマンドを許可されている限り、
+基本的になんでもできますが、何か問題が発生したときのデバッグ用に、
+シェルを使用するオプションはここにしかありません。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Doing things manually from the shell may interfere with the installation
+process and result in errors or an incomplete installation.
+In particular, you should always use let the installer activate your swap
+partition and not do this yourself from a shell.
+-->
+シェルから手動で何か行うと、インストールプロセスや結果にエラーが発生したり、
+インストールが完了しなかったりといった恐れがあります。
+特に、インストーラが swap を有効にするようにし、
+シェルから手動で行わないようにするべきです。
+
+</para></note>
</sect3>
diff --git a/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml b/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
index 28c2e6844..dc8297dff 100644
--- a/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
+++ b/ja/using-d-i/modules/x86/lilo-installer.xml
@@ -1,6 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39622 -->
+<!-- original version: 43573 -->
<sect3 arch="x86">
<title>ハードディスクへの <command>LILO</command>
@@ -41,11 +41,11 @@ systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation.
<para>
<!--
-&d-i; presents you three choices where to install the
+&d-i; offers you three choices on where to install the
<command>LILO</command> boot loader:
-->
&d-i; は <command>LILO</command> ブートローダインストール時に、
-3 つの選択肢を示します。
+選択肢を 3 つ提示します。
<variablelist>
<varlistentry>
@@ -101,8 +101,7 @@ If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step,
you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the
<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS
master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use
-some other way to get back into Debian! For more information on this
-please read <xref linkend="reactivating-win"/>.
+some other way to get back into Debian!
-->
このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、
Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、
@@ -110,7 +109,6 @@ Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、
MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要があります。&mdash;
しかしこれは、Debian に戻すには他の方法を使う必要がある、
ということを意味します!
-これについての詳細は、<xref linkend="reactivating-win"/> をお読みください。
</para>
</sect3>