summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/preparing/install-overview.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/preparing/install-overview.xml
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/preparing/install-overview.xml')
-rw-r--r--ja/preparing/install-overview.xml305
1 files changed, 305 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/install-overview.xml b/ja/preparing/install-overview.xml
new file mode 100644
index 000000000..95d63b5fd
--- /dev/null
+++ b/ja/preparing/install-overview.xml
@@ -0,0 +1,305 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 28672 -->
+
+ <sect1 id="install-overview">
+ <title>インストールプロセスの概要</title>
+<para>
+
+<!--
+First, just a note about re-installations. With Debian, a
+circumstance that will require a complete re-installation of your
+system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
+be the most common case.
+-->
+はじめに、再インストールについて述べておきます。
+Debianで、システムの完全な再インストールが必要になる状況は、
+非常にまれです。おそらく、もっともありそうなケースはハードディスクの
+機械的な故障でしょう。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Many common operating systems may require a complete installation to
+be performed when critical failures take place or for upgrades to new
+OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
+often the programs you use must be re-installed to operate properly in
+the new OS.
+-->
+多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、
+OS の新バージョンへのアップグレードの際に、
+完全インストールを要求するかもしれません。
+完全な新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に
+動かすために再インストールしなければなりません。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired
+rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
+wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
+programs are almost always compatible with successive OS releases. If
+a new program version requires newer supporting software, the Debian
+packaging system ensures that all the necessary software is
+automatically identified and installed. The point is, much effort has
+been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
+your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
+designed to re-install over an existing system.
+-->
+&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく
+修理できるケースの方がはるかに多いでしょう。
+アップグレードでは大量のインストールは必要ありませんし、
+常にその場でアップグレードできます。
+また OS のリリースが続いても、プログラムにはほとんど常に互換性があります。
+プログラムの新バージョンが、より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、
+Debian パッケージングシステムは、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、
+確実にインストールします。
+再インストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールを
+しなくてはならないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。
+インストーラは、既に存在するシステムに対して再インストールするように、
+設計されていません。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Here's a road map for the steps you will take during the installation
+process.
+-->
+ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょう。
+
+</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Back up any existing data or documents on the hard disk where you
+plan to install.
+-->
+インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Gather information about your computer and any needed documentation,
+before starting the installation.
+-->
+インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Create partition-able space for Debian on your hard disk.
+-->
+ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Locate and/or download the installer software and any specialized
+driver files your machine requires (except Debian CD users).
+-->
+インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を
+確認ないしダウンロードする。(Debian CD ユーザは不要)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian
+CD users can boot from one of the CDs).
+-->
+起動テープ・フロッピー・USB スティックを作る。または起動ファイルを配置する。
+(ほとんどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます)
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Boot the installation system.
+-->
+インストールシステムを起動する。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Select installation language.
+-->
+インストールする言語を選択する。
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="not-s390"><para>
+
+<!--
+Activate the ethernet network connection, if available.
+-->
+可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。
+
+</para></listitem>
+
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Configure one network interface.
+-->
+ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Open a telnet connection to the new system.
+-->
+新しいシステムに telnet 接続する。
+
+</para></listitem>
+<listitem arch="s390"><para>
+
+<!--
+Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
+-->
+ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。
+
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>
+
+<!--
+Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
+-->
+Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Watch the automatic download/install/setup of the
+<firstterm>base system</firstterm>.
+-->
+自動で行われる <firstterm>基本システム</firstterm> のダウンロード・
+インストール・セットアップを監視する。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
+which can start up &debian; and/or your existing system.
+-->
+&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>を
+インストールする。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Load the newly installed system for the first time, and make some
+initial system settings.
+-->
+新しいシステムを初めて起動し、システムの初期設定を行う。
+
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+
+<!--
+Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm>
+and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion.
+-->
+追加ソフトウェア (<firstterm>タスク</firstterm>
+や <firstterm>パッケージ</firstterm>) を好みに応じてインストールする。
+
+</para></listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>
+
+<!--
+If you have problems during the installation, it helps to know which
+packages are involved in which steps. Introducing the leading software
+actors in this installation drama:
+-->
+インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを
+知るお手伝いをします。
+このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹介します。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
+the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
+appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
+network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install
+the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process,
+but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
+you load the new system for the first time.
+-->
+インストーラの <classname>debian-installer</classname> は、
+このマニュアルの主役です。
+ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、
+<classname>dhcp-client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、
+基本システムパッケージをインストールするのに
+<classname>debootstrap</classname> を実行します。
+このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、
+初めて新しいシステムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname>
+はそのタスクを終えることになります。
+
+</para><para>
+
+<!--
+Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname>
+supervises adding users, setting a time zone (via
+<classname>tzsetup</classname>), and setting up the
+package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then
+launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large
+groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname>
+allows you to choose individual software packages.
+-->
+新しい基本システムを起動する際、<classname>base-config</classname> は、
+ユーザの追加、時間帯の設定 (<classname>tzsetup</classname>)、
+パッケージインストールシステムの設定 (<classname>apt-setup</classname>を使用)
+を司ります。
+その後で、関連プログラムのグループをインストールする
+<classname>tasksel</classname>を起動します。
+その後、個々のパッケージソフトを選べる <classname>aptitude</classname>
+を起動できます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
+first system load, you have only a very basic command line driven
+system. The graphical interface which displays windows on your monitor
+will not be installed unless you select it during the final steps,
+with either <classname>tasksel</classname> or
+<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian;
+systems are servers which don't really have any need for a graphical
+user interface to do their job.
+-->
+初めてシステムを起動する前で、<classname>debian-installer</classname> が
+完了した時には、システムを操作するのに、非常に基本的なコマンドラインしか
+ありません。モニタにウィンドウを表示するようなグラフィカルインターフェースは、
+最終ステップで <classname>tasksel</classname> や
+<classname>aptitude</classname> を使って選択しないとインストールされません。
+多くの &debian; システムは、処理を行う上で本当なら
+グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないようなサーバであるため、
+これはオプションとなっています。
+
+</para><para arch="not-s390">
+
+<!--
+Just be aware that the X system is completely separate from
+<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
+complicated. Installation and trouble shooting of the X window
+installation is not within the scope of this manual.
+-->
+X のシステムは、 <classname>debian-installer</classname> とは完全に
+分かれていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。
+X ウィンドウシステムのインストールとトラブルシュートは、
+このマニュアルの想定外です。
+
+</para>
+ </sect1>
+