diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /ja/preparing/backup.xml | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'ja/preparing/backup.xml')
-rw-r--r-- | ja/preparing/backup.xml | 79 |
1 files changed, 79 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/preparing/backup.xml b/ja/preparing/backup.xml new file mode 100644 index 000000000..6bbe24af7 --- /dev/null +++ b/ja/preparing/backup.xml @@ -0,0 +1,79 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 28997 --> + + <sect1 id="backup"> + <title>既存データをバックアップしてください!</title> +<para> + +<!-- +Before you start, make sure to back up every file that is now on your +system. If this is the first time a non-native operating system has +been installed on your computer, it's quite likely you will need to +re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you +partition your disk, you should count on losing everything on the +disk, no matter what program you use to do it. The programs used in +installation are quite reliable and most have seen years of use; but +they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after +backing up be careful and think about your answers and actions. Two +minutes of thinking can save hours of unnecessary work. +--> +インストールを始める前に、 +現在使用しているシステムのすべてのファイルをバックアップしてください。 +今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールする +最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して +&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。 +ディスクのパーティション分割作業では、どんなプログラムを使ったとしても、 +ディスク上のすべてのデータを消してしまう可能性はゼロではありません。 +インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、 +何年も使用されてきたものです。 +しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、 +誤動作が起こったときの被害も大きくなります。 +バックアップを取った後でも、質問に答える前に充分注意し、 +よく考えて行動に移してください。 +ほんの数分間程余計に配慮することで、 +何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。 + +</para><para> + +<!-- +If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the +distribution media of any other present operating systems on hand. +Especially if you repartition your boot drive, you might find that you +have to reinstall your operating system's boot loader, or in many +cases the whole operating system itself and all files on the affected +partitions. +--> +また、システムをマルチブートシステムにする +(複数のオペレーティングシステムを共存させる) 場合には、 +既にインストールされている +OS の配付メディアが手元にあることを確かめてください。 +特にブートドライブのパーティションを切り直す場合は、 +オペレーティングシステムのブートローダや、 +場合によっては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを +再インストールしなければならないかもしれません。 + +</para> + +<para arch="m68k"> + +<!-- +With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only +supported installation method for m68k systems is booting from a local +disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these +machines you will need the original operating system in order to boot +Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines +you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs. +--> +BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、 +m68k システムでサポートされている唯一のインストール方法は、 +AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップを用いて、 +ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。 +そのため、これらのマシンで Linux をブートするためには、 +オリジナルのオペレーティングシステムが必要になります。 +また、BVM および Motorola VMEbus マシンで Linux をブートするには、 +<quote>BVMBug</quote> もしくは <quote>16xBug</quote> ブート ROM が必要になります。 + +</para> + + </sect1> |