summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/boot-installer
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-04-05 22:14:36 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2008-04-05 22:14:36 +0000
commitad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d (patch)
treeee84c3555655a4d4e02d6b2949a021e207133c18 /ja/boot-installer
parent84c3f0c50e46c775c1ebeef959c4d4aadb2783a9 (diff)
downloadinstallation-guide-ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d.zip
Change po-based translation for Japanese docs.
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer')
-rw-r--r--ja/boot-installer/alpha.xml725
-rw-r--r--ja/boot-installer/arm.xml368
-rw-r--r--ja/boot-installer/boot-installer.xml66
-rw-r--r--ja/boot-installer/hppa.xml14
-rw-r--r--ja/boot-installer/ia64.xml787
-rw-r--r--ja/boot-installer/intro-cd.xml66
-rw-r--r--ja/boot-installer/intro-firmware.xml29
-rw-r--r--ja/boot-installer/intro-hd.xml25
-rw-r--r--ja/boot-installer/intro-net.xml31
-rw-r--r--ja/boot-installer/m68k.xml615
-rw-r--r--ja/boot-installer/mips.xml160
-rw-r--r--ja/boot-installer/mipsel.xml165
-rw-r--r--ja/boot-installer/parameters.xml943
-rw-r--r--ja/boot-installer/powerpc.xml428
-rw-r--r--ja/boot-installer/s390.xml59
-rw-r--r--ja/boot-installer/sparc.xml72
-rw-r--r--ja/boot-installer/trouble.xml946
-rw-r--r--ja/boot-installer/x86.xml626
18 files changed, 0 insertions, 6125 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/alpha.xml b/ja/boot-installer/alpha.xml
deleted file mode 100644
index 696e6ae66..000000000
--- a/ja/boot-installer/alpha.xml
+++ /dev/null
@@ -1,725 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43789 -->
-
- <sect2 arch="alpha" id="alpha-firmware">
- <title>Alpha コンソールファームウェア</title>
-<para>
-
-<!--
-Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha
-system is powered up or reset. There are two different console
-specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console
-firmware available:
--->
-コンソールファームウェアはフラッシュ ROM に収められており、
-Alpha システムに電源が入ったときやリセットが行われたとき起動されます。
-Alpha システムで用いられているコンソールの仕様には異なるものが 2 つあり、
-コンソールファームウェアとしても以下の 2 種類が利用できます。
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
- <emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem
- specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64
- UNIX, and Linux operating systems.
--->
- <emphasis>SRM コンソール</emphasis>は、
- Alpha コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、
- OpenVMS、Tru64 UNIX、Linux といった OS 用の
- 動作環境を提供します。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
- <emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the
- Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating
- environment for Windows NT.
--->
- <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ARCSBIOS コンソール</emphasis>は、
- Advanced RISC Computing (ARC) コンソールサブシステム仕様に基づいたもので、
- Windows NT 用の動作環境を提供します。
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-From the user's perspective, the most important difference between SRM
-and ARC is that the choice of console constrains the possible
-disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off
-of.
--->
-ユーザから見た SRM と ARC の最も重要な相違点は、
-選択するコンソールによって、
-起動可能なディスクパーティション構造が異なってくる点です。
-
-</para><para>
-
-<!--
-ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by
-<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition
-tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from
-ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may
-prefer to partition your disks from the firmware menus before
-installing Linux.
--->
-ARC では、起動ディスクには (<command>cfdisk</command> などで作成した)
-MS-DOS パーティションテーブルを使わなければなりません。
-そのため ARC から起動する場合は、MS-DOS パーティションテーブルが
-<quote>ネイティブ</quote> なパーティションフォーマットになります。
-実際 AlphaBIOS にはディスクパーティションユーティリティが含まれているので、
-Linux をインストールする前に、ファームウェアのメニューから
-ディスクのパーティションを作成するといいかも知れません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote>
-
-<para>
-Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem
-Specification conflicts with the placement of the DOS partition table.
-</para>
-
-</footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD
-disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for
-SRM installations.
--->
-逆に、SRM は MS-DOS パーティションテーブルとは<emphasis>非互換</emphasis><footnote>
-
-<para>
-特に、コンソールサブシステム仕様が要求するブートセクタの
-フォーマットは、DOS パーティションテーブルの場所と衝突します。
-</para>
-
-</footnote>です。Tru64 Unix は BSD ディスクラベルフォーマットを利用するので、
-SRM をインストールする場合はこちらが
-<quote>ネイティブ</quote> なパーティションフォーマットとなります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from
-both console types, but &debian; &release; only supports booting on
-SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is
-available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if
-your boot device requires ARC console support for BIOS initialization,
-you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can
-still run &debian; &release; on such systems by using other install
-media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade.
--->
-GNU/Linux は、いずれのコンソールからも起動できる
-唯一の Alpha 用オペレーティングシステムですが、
-&debian; &release; は SRM ベースシステムでの起動のみをサポートしています。
-SRM が有効でないバージョンの Alpha をお持ちの場合や、
-Windows NT とのデュアルブートにしたい場合、
-起動デバイスが BIOS の初期化に ARC コンソールを必要とする場合の時には、
-&debian; &release; インストーラを使用できません。
-そのようなシステムでは 他のインストールメディアを使用して、
-&debian; &release; を実行できます。
-(例えば、Debian woody を MILO でインストールし、アップグレードする)
-
-</para><para>
-
-<!--
-Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
-systems currently in production (as of February 2000), and because it
-is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
-SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM
-when possible.
--->
-<command>MILO</command> が、
-現在生産中 (2000年2月現在) の Alpha システムでどれにも利用できず、
-古い Alpha 用に (SRM ファームウェアを持つ) OpenVMS や
-Tru64 Unix ライセンスをもう購入する必要がないため、
-可能であれば、SRM を使用することをお奨めします。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The following table summarizes available and supported system
-type/console combinations (see <xref linkend="alpha-cpus"/> for the
-system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the
-ARC-compliant consoles.
--->
-以下の表は、利用可能かつサポートされている
-システムおよびコンソールの組合せをまとめたものです
-(機種名については <xref linkend="alpha-cpus"/> をご覧ください)。
-以下に示されている <quote>ARC</quote> という単語は、
-ARC 互換な任意のコンソールを指しています。
-
-</para><para>
-
-<informaltable><tgroup cols="2">
-<thead>
-<row>
- <entry>システムの種類</entry>
- <entry>サポートするコンソール</entry>
-</row>
-</thead>
-
-<tbody>
-<row>
- <entry>alcor</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>avanti</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>book1</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>cabriolet</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>dp264</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>eb164</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>eb64p</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>eb66</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>eb66p</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>jensen</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>lx164</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>miata</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>mikasa</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>mikasa-p</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>nautilus</entry>
- <entry>ARC (マザーボードのマニュアル参照) か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>noname</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>noritake</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>noritake-p</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>pc164</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>rawhide</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>ruffian</entry>
- <entry>ARC のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>sable</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>sable-g</entry>
- <entry>SRM のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>sx164</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>takara</entry>
- <entry>ARC か SRM</entry>
-</row><row>
- <entry>xl</entry>
- <entry>ARC のみ</entry>
-</row><row>
- <entry>xlt</entry>
- <entry>ARC のみ</entry>
-</row>
-
-</tbody>
-</tgroup>
-</informaltable>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
-assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM
-console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent
-bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink
-url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
-<command>aboot</command>.
--->
-一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、
-中間に挟まるブートローダの補助が必要になります。
-SRM コンソールでは、<command>aboot</command>
-(小さくプラットフォームに依存しないブートローダ) を使います。
-<command>aboot</command> についての詳細は、
-(残念ながら古くなっていますが) <ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>
-をご覧ください。
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-The following paragraphs are from the woody install manual, and are
-included here for reference; they may be useful to someone at a later
-date when Debian supports MILO-based installs again.
--->
-以下の段落は woody インストールマニュアルから、参考のために収録しています。
-後日、MILO ベースのインストールが再度サポートされたときに有用かもしれません。
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the
-assistance of an intermediary bootloader is required. There are two
-mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>.
--->
-一般に Linux を直接起動できるコンソールはありませんので、
-中間に挟まるブートローダの補助が必要になります。
-主な Linux ローダには <command>MILO</command> と <command>aboot</command>
-の 2 つがあります。
-
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in
-memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is
-the only way to bootstrap Linux from the ARC console.
-<command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command>
-is needed for each system type) and exist only for those systems, for
-which ARC support is shown in the table above. See also the
-(unfortunately outdated) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>.
--->
-<command>MILO</command> はそれ自身がコンソールであり、
-メモリ上で ARC や SRM に置き換わります。
-<command>MILO</command> は ARC と SRM のどちらからでも起動でき、
-ARC コンソールから Linux を起動する唯一の方法でもあります。
-<command>MILO</command> はプラットフォームに依存し
-(それぞれのシステムに応じて異なる <command>MILO</command> が必要になります)、
-上記の表で ARC がサポートされているシステム向けのものしか存在しません。
-(残念ながら古くなっていますが) <ulink url="&url-milo-howto;">MILO HOWTO</ulink>
-もご覧ください。
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which
-runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink
-url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink> for more information on
-<command>aboot</command>.
--->
-<command>aboot</command> は小さな、プラットフォームに依存しないブートローダです。
-こちらは SRM からのみ動作します。
-<command>aboot</command> に関するより詳しい情報については、
-(これも残念なことに古くなっていますが)
-<ulink url="&url-srm-howto;">SRM HOWTO</ulink>
-をご覧ください。
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Thus, three scenarios are generally possible, depending on the
-system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is
-available:
--->
-まとめると、
-システムのコンソールファームウェアによって、
-また <command>MILO</command> が利用できるかどうかによって、
-一般に以下の 3 つの方法があります。
-
-<informalexample><screen>
-SRM -&gt; aboot
-SRM -&gt; MILO
-ARC -&gt; MILO
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha
-systems currently in production (as of February 2000), and because it
-is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have
-SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and
-<command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish
-to dual-boot with Windows NT.
--->
-<command>MILO</command> は現行 (2000 年 2 月現在)
-の Alpha システムのすべてで利用できるわけではありませんし、
-古い Alpha に SRM ファームウェアを用意する際に
-OpenVMS や Tru64 Unix のライセンスを購入する必要も現在はありませんから、
-GNU/Linux を新たにインストールするにあたっては、
-SRM と <command>aboot</command> の利用をお勧めします
-(ただし Windows NT とのデュアルブートが必要ない場合)。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The majority of AlphaServers and all current server and workstation
-products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For
-<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards,
-it is possible to switch from one version to another by reflashing the
-firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run
-ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command>
-command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to
-SRM before installing &debian;.
--->
-大部分の AlphaServer や、
-現行のサーバ・ワークステーション製品のすべてには、
-ファームウェアに SRM と AlphaBIOS の両方が含まれています。
-各種の拡張ボードのような、<quote>half-flash</quote> なマシンならば、
-ファームウェアを更新して、
-別のファームウェアに切り替えることもできます。
-また、一度 SRM をインストールすれば、
-フロッピーディスクから ARC/AlphaBIOS を実行することができます
-(<command>arc</command> コマンドを使います)。
-上述の理由から、&debian; のインストールのまえに、
-SRM へと切り替えることをお勧めします。
-
-</para><para>
-
-<!--
-As on other architectures, you should install the newest available
-revision of the firmware<footnote>
-
-<para>
-Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions
-newer than 1.7 &mdash; see <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink>
-for more information.
-</para>
-
-</footnote> before installing &debian;.
-For Alpha, firmware updates can be obtained from
-<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>.
--->
-他のアーキテクチャの場合と同様、&debian; をインストールする前に、
-入手できる限りの最新のファームウェア<footnote>
-<para>ただし Jensen は例外で、
-バージョン 1.7 以降のファームウェアでは Linux がサポートされていません。
-詳しくは <ulink url="&url-jensen-howto;"></ulink> をご覧ください。
-</para>
-
-</footnote>をインストールしてください。
-Alpha の最新ファームウェアは
-<ulink url="&url-alpha-firmware;">Alpha Firmware Updates</ulink>
-から入手できます。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="alpha"><title>TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput>
-prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command,
-like this (edited slightly):
--->
-SRM では、イーサネットインターフェースには
-<userinput>ewa</userinput> という文字列からはじまる名前がつけられていて、
-<userinput>show dev</userinput> コマンドを使うと以下のようにリスト表示されます
-(多少、編集しています):
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; show dev
-ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65
-ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54
-ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You first need to set the boot protocol:
--->
-まず、ブートプロトコルを設定します。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Then check the medium type is correct:
--->
-次にメディアのタイプが正しいかどうか確認します。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>.
--->
-妥当なモードの一覧は <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>
-で取得できます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type:
--->
-確認できたら、次のように入力すれば 1 番目の
-イーサネットインターフェースから起動できます。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags ""
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-This will boot using the default kernel parameters as included in the
-netboot image.
--->
-これは netboot イメージに含まれているカーネルを、
-デフォルトのカーネルパラメータで起動します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis>
-pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel.
-This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to
-the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are
-named the same as their corresponding files in
-<userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel
-parameters, you must repeat certain default options that are needed by
-the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput>
-and use a console on the first serial port, you would type:
--->
-シリアルコンソールを使いたい場合は、カーネルに <userinput>console=</userinput>
-パラメータを渡さなければ<emphasis>なりません</emphasis>。
-これには SRM の <userinput>boot</userinput> コマンドで
-<userinput>-flags</userinput> 引数を使います。
-シリアルポートの名前は、
-<userinput>/dev</userinput> 以下に置かれているファイルのものと同じです。
-また、追加のカーネルパラメータを指定するときには、
-&d-i; イメージに必要なデフォルトオプションを必ず繰り返さなければなりません。
-例えば <userinput>ewa0</userinput> から起動し、
-1 番目のシリアルポートからコンソールを利用するには、
-以下のように入力します。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="alpha"><title>SRM コンソールでの CD-ROM からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for
-VGA and serial consoles. Type
--->
-&debian; インストールCDには、
-VGA コンソールやシリアルコンソール用の
-定義済みブートオプションが含まれています。
-VGA コンソールで起動するには、次のように入力してください。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your
-CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first
-serial device, type
--->
-ここで <replaceable>xxxx</replaceable> には、
-SRM における CD-ROM ドライブの呼び名を入れます。
-第 1 シリアルデバイスのシリアルコンソールを使用するには、
-次のように入力してください。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and for console on the second serial port, type
--->
-第 2 シリアルポートの場合は、次のようになります。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="alpha" condition="FIXME">
- <title>ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでの CD-ROM からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code
-name (see <xref linkend="alpha-cpus"/>), then enter
-<filename>\milo\linload.exe</filename> as the boot loader and
-<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where
-<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name)
-as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an
-exception: You need to use <filename>\milo\ldmilo.exe</filename> as
-boot loader.
--->
-ARC コンソールで CD-ROM から起動するには、
-まずサブアーキテクチャのコード名を探します
-(<xref linkend="alpha-cpus"/> を参照)。
-見つかったら `OS Selection Setup' メニューの
-ブートローダに <filename>\milo\linload.exe</filename> を入力し、OS Path に
-<filename>\milo\<replaceable>subarch</replaceable></filename> を入力します
-(<replaceable>subarch</replaceable> にはサブアーキテクチャの名前を入れます)。
-Ruffians は例外で、ブートローダに
-<filename>\milo\ldmilo.exe</filename> を用いる必要があります。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
- <title>SRM コンソールでのフロッピーからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following
-command:
--->
-SRM プロンプト (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) で、
-以下のコマンドを実行してください。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device
-name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type
--->
-場合によっては <filename>dva0</filename> を、
-実際のデバイス名に置き換えてください。
-通常 <filename>dva0</filename> がフロッピーです。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; show dev
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD).
-Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument
-is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>.
-If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot.
--->
-と入力すれば、デバイスの一覧を見ることができます
-(例えば CD から起動したい場合など)。
-MILO から起動する場合、
-<command>-flags</command> 引数は無視されてしまいますので、
-単に <command>boot dva0</command> と入力すれば結構です。
-すべてが順調に動作したら、Linux カーネルの起動を確認できると思います。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to specify kernel parameters when booting via
-<command>aboot</command>, use the following command:
--->
-<command>aboot</command> から起動する場合に、
-カーネルパラメータを指定したければ、
-以下のコマンドを用いてください (1 行で入力してください)。
-
-<informalexample><screen>
-&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags "root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments"
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-(typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot
-device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for
-<filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for
-<filename>arguments</filename>.
--->
-必要なら、
-<filename>dva0</filename> となっている SRM でのブートデバイス名や、
-<filename>fd0</filename> となっている Linux でのブートデバイス名などを置き換えたり、
-<filename>arguments</filename> の箇所にお望みのカーネル引数を指定してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to specify kernel parameters when booting via
-<command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get
-into MILO. See <xref linkend="booting-from-milo"/>.
--->
-<command>MILO</command> から起動する場合に、
-カーネルパラメータを指定したければ、
-MILO に入ったところで一度ブートストラップを中断する必要があります。
-<xref linkend="booting-from-milo"/> を参照してください。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="alpha" condition="supports-floppy-boot">
- <title>ARC コンソールや AlphaBIOS コンソールでのフロッピーからの起動</title>
-
-<para>
-
-<!--
-In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot
-loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the
-newly created entry.
--->
-OS 選択メニューで、ブートローダに <command>linload.exe</command> を、
-OS Path に <command>milo</command> を指定してください。
-この新しく作成したエントリで起動してください。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="alpha" condition="FIXME" id="booting-from-milo"><title>MILO による起動</title>
-<para>
-
-<!--
-MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight
-to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to
-press space during MILO countdown.
--->
-ブートストラップメディアに含まれている MILO は、
-そのまま Linux を自動的に起動するように設定されています。
-これを中断したい場合は、
-MILO のカウントダウンの間にスペースキーを押します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply
-additional parameters), you can use a command like this:
--->
-いろいろな内容を直接指定したい場合
-(例えばパラメータの追加など) には、
-次のようなコマンドが使えます。
-
-<informalexample><screen>
-MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you are booting from something other than a floppy, substitute
-<filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name
-in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief
-MILO command reference.
--->
-フロッピー以外のメディアから起動する場合は、
-上記の例にある <filename>fd0</filename> の箇所を、
-Linux での適切なデバイス名に変更してください。
-<command>help</command> コマンドを使えば、
-MILO の簡単なコマンドリファレンスを参照できます。
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/arm.xml b/ja/boot-installer/arm.xml
deleted file mode 100644
index c17c308d9..000000000
--- a/ja/boot-installer/arm.xml
+++ /dev/null
@@ -1,368 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 36639 -->
-
- <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"><title>TFTP からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
- <sect3 arch="arm"><title>Netwinder での TFTP からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible
-card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and
-a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP
-using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps
-interfaced (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>).
--->
-Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。
-10Mbps の NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、
-100Mbps の Tulip カードです。
-100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、
-問題が発生するかもしれません。
-そのため、10Mbps のインターフェース
-(<literal>10 Base-T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。
-
-</para>
-<note><para>
-
-<!--
-You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and
-version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently
-not available for download because of license issues. If this situation
-changes, you may find new images at <ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulin|v|k>.
--->
-インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。
-NeTTrom 2.3.3 をお勧めします。
-不幸にもライセンス上の理由により、
-ファームウェアファイルは現在ダウンロードできません。
-この状況を回避するには <ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulink> で新しいイメージを探してください。
-
-</para></note>
-<para>
-
-<!--
-When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the
-countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in
-order to boot the installer. First of all, start by loading the default
-settings:
--->
-Netwinder を起動する際、
-カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなければなりません。
-これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を行うことができます。
-まず、デフォルト設定を読んで起動します。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; load-defaults
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Furthermore, you must configure the network, either with a static address:
--->
-その上で、ネットワークの設定を行わなければなりません。
-静的アドレスにするのに、以下の両方を行ってください。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash
- NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address:
--->
-ここで、24 はネットマスクで立っているビットの数です。
-動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; boot diskless
- NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You may also need to configure the <userinput>route1</userinput>
-settings if the TFTP server is not on the local subnet.
--->
-とします。TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、
-<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。
-
-<!--
-Following these settings, you have to specify the TFTP server and the
-location of the image. You can then store your settings to flash.
--->
-以下の設定で、TFTP サーバとイメージの場所を指定しなければなりません。
-次いで、設定をフラッシュメモリに格納できます。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1
- NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img
- NeTTrom command-&gt; save-all
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted:
--->
-今度は以下のように、
-TFTP イメージを起動させるファームウェアを指定する必要があります。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp
- NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the
-following setting:
--->
-Netwinder にインストールするのに、シリアルコンソールを使用する場合は、
-以下の設定も必要です。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to
-set:
--->
-その他にはインストールするのに、キーボードとモニタを使用して、
-以下のように設定してください。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You can use the <command>printenv</command> command to review your
-environment settings. After you have verified that the settings are
-correct, you can load the image:
--->
-行った設定を見直すには、<command>printenv</command> コマンドを使います。
-設定が正しいことを確認したら、以下のようにイメージをロードしてください。
-
-<informalexample><screen>
- NeTTrom command-&gt; boot
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In case you run into any problems, a <ulink
-url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">detailed
-HOWTO</ulink> is available.
--->
-問題に遭遇した場合は、<ulink
-url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">detailed
-HOWTO</ulink> が利用できます。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="arm"><title>CATS での TFTP からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the
-Cyclone prompt.
--->
-CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで
-<command>boot de0:</command> のように入力してください。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
-
-<!--
- <sect2 arch="arm"><title>Booting from CD-ROM</title>
--->
- <sect2 arch="arm"><title>CD-ROM からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command
-<command>boot cd0:cats.bin</command>
--->
-Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、
-<command>boot cd0:cats.bin</command> というコマンドを使ってください。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
-<!--
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>Booting from Firmware</title>
--->
- <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"><title>ファームウェアからの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-firmware.xml;
-
-<!--
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>Booting the NSLU2</title>
--->
- <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"><title>NSLU2 の起動</title>
-<para>
-
-<!--
-There are three ways how to put the installer firmware into flash:
--->
-インストーラファームウェアをフラッシュメモリに置くのに、
-3 通りの方法があります。
-
-</para>
-
-<!--
- <sect4 arch="arm"><title>Using the NSLU2 web interface</title>
--->
- <sect4 arch="arm"><title>NSLU2 ウェブインターフェースの利用</title>
-<para>
-
-<!--
-Go to the administration section and choose the menu item
-<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the
-installer image you have previously downloaded. Then press the
-<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes
-and confirm again. The system will then boot straight into the installer.
--->
-administration セクションへ行き、
-<literal>Upgrade</literal> メニュー項目を選択してください。それから、
-以前ダウンロードしたインストーライメージを探してディスクを閲覧できます。
-<literal>Start Upgrade</literal> ボタンを押したら、確認後、
-しばらく置いてもう一度確認してください。
-するとシステムがインストーラへと起動します。
-
-</para>
- </sect4>
-
-<!--
- <sect4 arch="arm"><title>Via the network using Linux/Unix</title>
--->
- <sect4 arch="arm"><title>Linux/Unix を利用したネットワーク経由</title>
-<para>
-
-<!--
-You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to
-upgrade the machine via the network. This software is packaged for
-Debian.
--->
-Linux や Unix マシンからネットワーク経由でマシンをアップグレードするのに
-<command>upslug2</command> を利用できます。
-このソフトウェアは Debian でパッケージ化されています。
-
-<!--
-First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode:
--->
-まず、NSLU2 をアップグレードモードにする必要があります。
-
-<orderedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Disconnect any disks and/or devices from the USB ports.
--->
-USB ポートから、ディスクやデバイスを外してください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Power off the NSLU2
--->
-NSLU2 の電源を切ってください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the
-back just above the power input).
--->
-リセットボタンを押したままにしてください。
-(電源入力のすぐ上の小さな穴です)
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Press and release the power button to power on the NSLU2.
--->
-電源ボタンを押して放し、NSLU2 の電源を入れてください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it
-will change from amber to red. Immediately release the reset button.
--->
-ready/status LED を監視しながら 10 秒待ってください。
-10 秒後、オレンジから赤に変わります。すぐにリセットボタンを放してください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1
-second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode.
--->
-NSLU2 の ready/status LED が、
-赤と緑で交互に点滅 (最初に緑になる前に 1 秒待つ) します。
-これで NSLU2 はアップグレードモードになります。
-
-</para></listitem>
-</orderedlist>
-
-<!--
-See the <ulink
-url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">NSLU2-Linux
-pages</ulink> if you have problems with this.
--->
-これについて問題が発生したら、<ulink
-url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">NSLU2-Linux
-pages</ulink> をご覧ください。
-
-<!--
-Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image:
--->
-一度 NSLU2 がアップグレードモードになれば、
-以下のように新しいイメージをフラッシュメモリに書き込めます。
-
-<informalexample><screen>
-sudo upslug2 -i di-nslu2.bin
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come
-in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been
-written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you
-connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to
-find it.
--->
-このツールは NSLU2 の MAC アドレスも表示するのに注意してください。
-DHCP サーバの設定を行うのに便利でしょう。
-イメージをすべて書き込んで、確認が終わると自動的に再起動します。
-USB ディスクの接続を再度確認してください。
-そうでないとインストーラが見つけられません。
-
-</para>
- </sect4>
-
-<!--
- <sect4 arch="arm"><title>Via the network using Windows</title>
--->
- <sect4 arch="arm"><title>Windows を利用したネットワーク経由</title>
-<para>
-
-<!--
-There is <ulink
-url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">a
-tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network.
--->
-ネットワーク経由でファームウェアのアップグレードする Windows 用 <ulink
-url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">ツール</ulink> があります。
-
-</para>
- </sect4>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/boot-installer.xml b/ja/boot-installer/boot-installer.xml
deleted file mode 100644
index 18088f497..000000000
--- a/ja/boot-installer/boot-installer.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49985 -->
-
-<chapter id="boot-installer"><title>インストールシステムの起動</title>
-
-<!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors -->
-<!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present -->
- <sect1 arch="alpha;arm;x86;ia64;m68k;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc">
- <title>&arch-title; でのインストーラの起動</title>
-
-<!-- This info is so architecture dependent, that I have turned the -->
-<!-- structure inside out for this chapter. Each arch has a document. -->
-<!-- Note: arch hppa is currently missing -->
-
-<warning arch="x86;powerpc"><para>
-
-<!--
-If you have any other operating systems on your system that you wish to
-keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly
-shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer.
-Installing an operating system while another operating system is in
-hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage
-to the state of the suspended operating system which could cause problems
-when it is rebooted.
--->
-システムに他のオペレーティングシステムがあり、
-共存 (デュアルブート) させる場合、
-インストーラを起動する<emphasis>前</emphasis>に、
-確実にシャットダウンしてください。
-他のオペレーティングシステムがハイバネーション
-(ディスクへのサスペンド) した状態で、
-オペレーティングシステムをインストールすると、
-再起動時に、サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、
-失ったり障害を与える可能性があります。
-
-</para></warning>
-<note condition="gtk"><para>
-
-<!--
-For information on how to boot the graphical installer, see
-<xref linkend="graphical"/>.
--->
-グラフィカルインストーラで起動する方法は、
-<xref linkend="graphical"/> をご覧ください。
-
-</para></note>
-
-&boot-installer-alpha.xml;
-&boot-installer-arm.xml;
-<!-- &boot-installer-hppa.xml; -->
-&boot-installer-x86.xml;
-&boot-installer-ia64.xml;
-&boot-installer-m68k.xml;
-&boot-installer-mips.xml;
-&boot-installer-mipsel.xml;
-&boot-installer-s390.xml;
-&boot-installer-powerpc.xml;
-&boot-installer-sparc.xml;
-
- </sect1>
-
-&boot-installer-parameters.xml;
-&boot-installer-trouble.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/ja/boot-installer/hppa.xml b/ja/boot-installer/hppa.xml
deleted file mode 100644
index 817a1fa4c..000000000
--- a/ja/boot-installer/hppa.xml
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 24701 -->
-
- <sect2 arch="hppa">
- <title></title>
-<para>
-
-<!-- Placeholder document; please write and include in
- boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent -->
-<!-- 穴埋めファイルです-->
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/ia64.xml b/ja/boot-installer/ia64.xml
deleted file mode 100644
index caabd719a..000000000
--- a/ja/boot-installer/ia64.xml
+++ /dev/null
@@ -1,787 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43841 -->
-
- <sect2 arch="ia64"><title>CD-ROM からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- <note>
- <title>CD の内容</title>
-
-<para>
-<!--
-There are three basic variations of Debian Install CDs.
-The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation
-that will fit on the small form factor CD media.
-It requires a network connection in order to install the rest of the
-base installation and make a usable system.
-The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages
-for a base install but requires a network connection to a Debian
-mirror site in order to install the
-extra packages one would want for a complete system .
-The set of Debian CDs can install a complete system from the wide
-range of packages without needing access to the network.
--->
-基本的な Debian インストール CD が 3 種類あります。
-<emphasis>Business Card</emphasis> CD は、小さいフォームファクタの
-CD メディアに合うような最小インストールを持っています。
-それは基本インストールの残りをインストールし、
-使用可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。
-<emphasis>Network Install</emphasis> CD は、
-基本インストールのパッケージをすべて持っていますが、
-完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインストールするのに
-Debian ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。
-Debian CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、
-広範囲のパッケージから完全なシステムをインストールできます。
-
-</para>
- </note>
-
-<para>
-
-<!--
-The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface
-(EFI) from Intel.
-Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot
-device other than the partition table and Master Boot Record (MBR),
-EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk
-partitions.
-This simplifies the often arcane process of starting a system.
-The system boot loader and the EFI firmware that supports it have
-a full filesystem to store the files necessary for booting the
-machine.
-This means that the system disk on an IA-64 system has an additional
-disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot
-block on more conventional systems.
--->
-IA-64 アーキテクチャでは、
-Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を使用しています。
-パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外に起動デバイスのことを
-ほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、
-EFI は FAT16 や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、
-ファイルを読み書きすることができます。
-これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを単純にします。
-システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェアは、
-機械を起動することに必要なファイルを格納するためには充分な、
-ファイルシステムを持っています。
-これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、
-(従来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の
-追加ディスクパーティションを持つことを意味します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the
-<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's
-kernel, and initial filesystem (initrd) are located.
-The running system also contains an EFI partition where the necessary
-files for booting the system reside.
-These files are readable from the EFI Shell as described below.
--->
-Debian インストーラ CD には、
-<command>ELILO</command> ブートローダやその設定ファイル、
-インストーラーのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在する、
-小さな EFI パーティションを含んでいます。
-稼働中のシステムは、システムを起動するのに必要なファイルが存在する、
-EFI パーティションを含んでいます。
-これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and
-starts a system are transparent to the system installer.
-However, the installer must set up an EFI partition prior to installing
-the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command>
-will fail, rendering the system un-bootable.
-The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step
-of the installation prior to loading any packages on the system disk.
-The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is
-present before allowing the installation to proceed.
--->
-システムインストーラに透過的な部分は、
-ほとんどがどのように <command>ELILO</command> が実際にロードし、
-システムを起動するかといったものの詳細です。
-しかしインストーラは、基本システムをインストールするに先立ち、
-EFI パーティションをセットアップする必要があります。
-そうでなければ、<command>ELILO</command> のインストールが失敗し、
-システムが起動不可能になります。
-EFI パーティションは、システムディスクにパッケージをロードする前に、
-インストーラのパーティション分割時に割当・フォーマットが行われます。
-さらにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、
-適切な EFI パーティションが存在していることを確認します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware
-initialization.
-It displays a menu list from which the user can select
-an option.
-Depending on the model of system and what other software has been
-loaded on the system, this menu may be different from one system
-to another.
-There should be at least two menu items displayed,
-<command>Boot Option Maintenance Menu</command> and
-<command>EFI Shell (Built-in)</command>.
-Using the first option is preferred, however, if that
-option is not available or the CD for some reason does not
-boot with it, use the second option.
--->
-ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されます。
-ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。
-システムの型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、
-このメニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。
-ここでは <command>Boot Option Maintenance Menu</command> と
-<command>EFI Shell (Built-in)</command> の、
-少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。
-前者の使用をお奨めしますが、これが有効でなかったり、
-何らかの理由で CD から起動できない場合は、後者を使用してください。
-
-</para>
-
- <warning>
- <title>重要</title>
-<para>
-<!--
-The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically
-the first menu choice, within a pre-set number of seconds.
-This is indicated by a countdown at the bottom of the screen.
-Once the timer expires and the systems starts the default action,
-you may have to reboot the machine in order to continue the installation.
-If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager
-by running <command>exit</command> at the shell prompt.
--->
-EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動
-(一般的にメニューの先頭) を行います。
-これは画面の下段にカウントダウンで表示されています。
-タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。
-インストールを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。
-デフォルトの動作が EFI シェルの場合、
-シェルプロンプトで <command>exit</command> として、
-ブートマネージャに戻ることができます。
-</para>
- </warning>
-
- <sect3 arch="ia64" id="bootable-cd">
- <title>オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動</title>
-<para>
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes its system initialization.
--->
-DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。
-システムの初期化が終わると、
-ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a new menu.
--->
-メニューから <command>Boot Maintenance Menu</command> を矢印キーで選択し、
-<command>ENTER</command> を押す。
-ここで新しいメニューを表示する。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Select <command>Boot From a File</command> from the menu
-with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will display a list of devices probed by the firmware.
-You should see two menu lines containing either the label
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> or
-<command>Removable Media Boot</command>.
-If you examine the rest of the menu line, you will notice that
-the device and controller information should be the same.
--->
-メニューから <command>Boot From a File</command> を矢印キーで選択し、
-<command>ENTER</command> を押す。
-ここでは、ファームウェアが検出したデバイスの一覧を表示する。
-その中に、<command>Debian Inst [Acpi ...</command> や
-<command>Removable Media Boot</command> といったメニュー行があるはずである。
-メニュー行の残りを検討すると、
-デバイスやコントローラの情報が同じだと言うことに気がつくだろう。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD
-drive.
-Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine
-will immediately start the boot load sequence.
-If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it
-will display a directory listing of the bootable portion of the
-CD, requiring you to proceed to the next (additional) step.
--->
-CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。
-矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すこと。
-<command>Removable Media Boot</command> を選択すると、
-すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。
-また <command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択すると、
-次 (追加) のステップに移ることを要求し、
-CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-You will only need this step if you chose
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command>.
-The directory listing will also show
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to
-the last line.
-Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-このステップは、
-<command>Debian Inst [Acpi ...</command> を選択した時のみ必要である。
-ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに
-<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> も表示している。
-この行を矢印キーで選択し、<command>ENTER</command> を押すと、
-ブートロードシーケンスを開始する。
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-These steps start the Debian boot loader which will display a
-menu page for you to select a boot kernel and options.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、
-Debian ブートローダを起動します。
-起動カーネルやオプションの選択に移行してください。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="boot-with-efi">
- <title>オプション 2: EFI シェルからの起動</title>
-<para>
-<!--
-If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine
-and when the EFI Boot Manager screen appears there should be
-one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>.
-Boot the Debian Installer CD with the following steps:
--->
-何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、
-マシンを再起動して EFI ブートマネージャが表示されていれば、
-<command>EFI Shell [Built-in]</command> というオプションがあるはずです。
-以下のようにして Debian インストーラ CD を起動してください。
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine.
-The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after
-it completes system initialization.
--->
-DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。
-システムの初期化が終わると、
-ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys
-and press <command>ENTER</command>.
-The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display
-them to the console before displaying its command prompt.
-The recognized bootable partitions on devices will show a device name of
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-All other recognized partitions will be named
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>.
-If you inserted the CD just before entering the shell, this may
-take a few extra seconds as it initializes the CD drive.
--->
-メニューより、矢印キーで <command>EFI Shell</command> を選択し、
-<command>ENTER</command> を押す。
-EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読むことができ、
-コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表示する。
-認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>
-というデバイス名で表し、
-その他の認識したパーティションは、
-<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> と表す。
-シェルが起動する前に CD を挿入した場合、
-CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。
-</para>
-</listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Examine the output from the shell looking for the CDROM drive.
-It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although
-other devices with bootable partitions will also show up as
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>.
--->
-CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。
-<filename>fs0:</filename> デバイスとなる可能性が高いが、
-<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename> という、
-起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press
-<command>ENTER</command> to select that
-device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the
-CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt.
--->
-デバイスを選ぶのに <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>
-と入力し、<command>ENTER</command> を押す。
-<replaceable>n</replaceable> には CDROM のパーティション番号を指定する。
-シェルのプロンプトにパーティション番号が表示される。
-
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>.
-This will start the boot load sequence.
--->
-<command>elilo</command> と入力し、<command>ENTER</command> を押す。
-これでブートローダが起動される。
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will
-display a menu page for you to select a boot kernel and options.
-You can also enter the shorter
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at
-the shell prompt.
-Proceed to selecting the boot kernel and options.
--->
-オプション 1 と同様に、
-以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する
-Debian ブートローダを起動します。
-シェルプロンプトでもっと短く、
-<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command>
-と入力することもできます。
-起動カーネルやオプションの選択に進んでください。
-
-</para>
-
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="serial-console">
- <title>シリアルコンソールを用いたインストール</title>
-
-<para>
-
-<!--
-You may choose to perform an install using a monitor and keyboard
-or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup,
-select an option containing the string [VGA console]. To install
-over a serial connection, choose an option containing the string
-[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where
-<replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console.
-Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0
-device are preconfigured.
--->
-インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、
-シリアル接続を使用するかを選択できます。
-モニター・キーボードセットアップを使用するなら、
-[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。
-シリアル接続でインストールするには、
-[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]
-という文字列が入っているオプションを選択してください。
-ここで <replaceable>BAUD</replaceable> にはシリアルコンソールの通信速度です。
-メニュー項目には、
-ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじめ設定されています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-In most circumstances, you will want the installer to use the same
-baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't
-sure what this setting is, you can obtain it using the command
-<command>baud</command> at the EFI shell.
--->
-ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、
-インストーラを動かすことになります。
-この設定がよくわからなければ、
-EFI シェルで <command>baud</command> コマンドを使って取得できます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If there is not an option available that is configured for the serial
-device or baud rate you would like to use, you may override the console setting
-for one of the existing menu options. For example, to use a
-57600 baud console over the ttyS1 device, enter
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> into
-the <classname>Boot:</classname> text window.
--->
-使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、
-既存のメニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。
-例えば、ttyS1 デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、
-<classname>Boot:</classname> テキストウィンドウに
-<command>console=ttyS1,57600n8</command> と入力してください。
-
-</para>
-
-<note><para>
-<!--
-Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud.
-This setting is rather slow, and the normal installation process
-will take a significant time to draw each screen. You should consider
-either increasing the baud rate used for performing the installation,
-or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname>
-help menu for instructions on starting the installer in Text Mode.
--->
-ほとんどの IA-64 ボックスは、
-デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して出荷されています。
-この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、
-各画面を描画するのにかなり時間がかかります。
-インストールするにあたり、使用するボーレートを増加するか、
-テキストモードインストールを検討するべきです。
-テキストモードでインストールを開始するには、
-<classname>Params</classname> ヘルプメニューの説明をご覧ください。
-</para></note>
-
-<warning><para>
-<!--
-If you select the wrong console type, you
-will be able to select the kernel and enter parameters but both
-the display and your input will go dead as soon as the kernel starts,
-requiring you to reboot before you can begin the installation.
--->
-間違ったコンソールタイプを選択すると、
-カーネルの選択やパラメータの入力はできますが、
-カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。
-インストールを始める前に、再起動する必要があるでしょう。
-</para></warning>
- </sect3>
-
- <sect3 arch="ia64" id="kernel-option-menu">
- <title>起動カーネルやオプションの選択</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The boot loader will display a form with a menu list and a text
-window with a <classname>Boot:</classname> prompt.
-The arrow keys select an item from the menu and any text typed
-at the keyboard will appear in the text window.
-There are also help screens which can be displayed by pressing
-the appropriate function key.
-The <classname>General</classname> help screen explains the menu
-choices and the <classname>Params</classname> screen explains
-the common command line options.
--->
-ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、
-<classname>Boot:</classname> プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で
-表示します。
-矢印キーでメニューからアイテムを選べますし、
-キーボードで入力したテキストを、テキストウィンドウに表示できるでしょう。
-また、適切なファンクションキーを押して、ヘルプ画面を表示することもできます。
-<classname>General</classname> ヘルプ画面はメニューの選択肢を、
-<classname>Params</classname> 画面は、
-共通のコマンドラインオプションを説明します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Consult the <classname>General</classname> help screen for the
-description of the kernels and install modes most appropriate
-for your installation.
-You should also consult <xref linkend="boot-parms"/> below for any additional
-parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname>
-text window.
-The kernel version you choose selects the kernel version that will be
-used for both the installation process and the installed system.
-If you encounter kernel problems with the installation, you may also
-have those same problems with the system you install.
-The following two steps will select and start the install:
--->
-カーネルの説明を <classname>General</classname> ヘルプ画面を調べて、
-最も適切なモードをインストールしてください。
-<xref linkend="boot-parms"/> 以下でも、<classname>Boot:</classname>
-テキストウィンドウに設定する追加パラメータについて、調べることができます。
-選択したカーネルバージョンを、
-インストール処理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。
-インストール中にカーネルの問題に遭遇した場合、
-インストール後のシステムでも同じ問題に遭遇する可能性があります。
-以下の手順で選択しインストールを開始してください。
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Select the kernel version and installation mode most
-appropriate to your needs with the arrow keys.
--->
-カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、
-矢印キーで選択する。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Enter any boot parameters by typing at the keyboard.
-The text will be displayed directly in the text window.
-This is where kernel parameters (such as serial console
-settings) are specified.
--->
-起動パラメータをキーボードから入力する。
-このテキストはテキストウィンドウに直接表示される。
-ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定を行う。
-</para></listitem>
-
-<listitem><para>
-<!--
-Press <command>ENTER</command>. This will load and start the
-kernel.
-The kernel will display its usual initialization messages followed
-by the first screen of the Debian Installer.
--->
-<command>ENTER</command> を押す。
-これでカーネルをロードし起動する。
-カーネルは Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。
-</para></listitem>
-
-</itemizedlist>
-
-<para>
-
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where you will
-set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、
-インストールを続けるのには、次章に進んでください。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="ia64" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
-<para>
-<!--
-Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot.
-The only difference is how the installation kernel is loaded.
-The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on
-the network.
-Once the installation kernel is loaded and starts, the system install
-will proceed through the same steps as the CD install with the exception
-that the packages of the base install will be loaded from the network
-rather than the CD drive.
--->
-IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ています。
-違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。
-EFI ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、
-実行することができます。
-いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、
-基本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除けば、
-CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions.
-On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver
-<command>elilo</command>.
-On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager
-to enable loading over a network.
--->
-IA-64 システムでのネットワークブートは、
-2 つのアーキテクチャ特有のアクションが必要です。
-ブートサーバでは、elilo に伝えるために DHCP と TFTPを設定しなければなりません。
-クライアントでは、新しいブートオプションを、
-ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。
-
-</para>
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-server">
- <title>サーバの設定</title>
-<para>
-
-<!--
-A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something
-like this:
--->
-IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、
-以下のようになります:
-
-<informalexample><screen>
-host mcmuffin {
- hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;
- fixed-address 10.0.0.21;
- filename "debian-installer/ia64/elilo.efi";
-}
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on
-the client.
--->
-<command>elilo.efi</command> をクライアントで実行することが目的なのに、
-注意してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used
-as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include
-<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>.
-This will create a <filename>debian-installer</filename> directory
-tree containing the boot files for an IA-64 system.
--->
-<filename>netboot.tar.gz</filename> ファイルを、
-tftp サーバのルートで使用するディレクトリに展開してください。
-典型的な tftp ルートディレクトリは <filename>/var/lib/tftp</filename> や
-<filename>/tftpboot</filename> を含んでいます。
-これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、
-<filename>debian-installer</filename> ディレクトリを作成します。
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-# cd /var/lib/tftp
-# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz
-./
-./debian-installer/
-./debian-installer/ia64/
-[...]
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an
-<filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations.
-However, should you need to make changes to this file, you can find it in the
-<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory.
--->
-<filename>netboot.tar.gz</filename> には、
-ほとんど設定済みの <filename>elilo.conf</filename> ファイルが格納されています。
-しかし、万一このファイルを変更するなら、
-<filename>debian-installer/ia64/</filename> ディレクトリにあります。
-
-<!--
-It is possible to have different config files for different clients by naming
-them using the client's IP address in hex with the suffix
-<filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>.
-See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package
-for details.
--->
-<filename>elilo.conf</filename> の代わりに、
-名前にクライアントのIPアドレス (16 進) を使用して、
-拡張子 <filename>.conf</filename> を持つ、
-別のクライアント用の config ファイルを持つことができます。
-詳細は、<classname>elilo</classname> パッケージで提供されるドキュメントを、
-参照してください。
-
-</para>
- </sect3>
- <sect3 arch="ia64" id="boot-tftp-client">
- <title>クライアントの設定</title>
-<para>
-
-<!--
-To configure the client to support TFTP booting, start by booting to
-EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>.
--->
-TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、
-EFI を起動し、<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>
-へ入るところから始めます。
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Add a boot option.
--->
-起動オプションを加えてください。
-</para><para>
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-You should see one or more lines with the text
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more
-than one of these entries exist, choose the one containing the
-MAC address of the interface from which you'll be booting.
-Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter.
--->
-<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>
-というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、
-起動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。
-矢印キーで選択肢を反転し、enter を押してください。
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar,
-save, and exit back to the boot options menu.
--->
-このエントリに <userinput>Netboot</userinput> や似た名前を指定し、
-保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-You should see the new boot option you just created, and selecting it
-should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of
-<filename>elilo.efi</filename> from the server.
--->
-今作成した新しい起動オプションが、
-サーバから <filename>elilo.efi</filename> を読み込むような TFTP を導く、
-DHCP クエリを始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot loader will display its prompt after it has downloaded and
-processed its configuration file.
-At this point, the installation proceeds with the same steps as a
-CD install. Select a boot option as in above and when the kernel
-has completed installing itself from the network, it will start the
-Debian Installer.
--->
-その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、
-ブートローダは自身のプロンプトを表示します。
-ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、
-インストールが行われると言うことです。
-上述のように起動オプションを選択し、
-ネットワークからカーネルの読み込みが完了すれば、
-Debian インストーラを起動します。
-
-</para><para>
-<!--
-Proceed to the next chapter to continue the installation where
-you will set up the language locale, network, and disk partitions.
--->
-言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、
-インストールを続けるのには、次章に進んでください。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/intro-cd.xml b/ja/boot-installer/intro-cd.xml
deleted file mode 100644
index 121663e78..000000000
--- a/ja/boot-installer/intro-cd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,66 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 39614 -->
-
-<para>
-
-<!--
-The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs.
-If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off
-the CD, great! Simply
-<phrase arch="x86">
-configure your system for booting off a CD as described in
-<xref linkend="boot-dev-select"/>,
-</phrase>
-insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter.
--->
-ほとんどの人にとって、
-Debian CD セットを使うのが一番簡単な入手経路かと思います。
-CD セットが既に手元にあり、
-かつインストールするマシンが CD から直接起動できるようなら、
-ツイています! 単に
-<phrase arch="x86">
-<xref linkend="boot-dev-select"/> の説明に従って、
-CD から起動できるようシステムを設定したあと、
-</phrase>
-CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be
-inaccessible in the early installation stages. If it turns out the
-standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware,
-revisit this chapter and read about alternate kernels and installation
-methods which may work for you.
--->
-CD ドライブに特殊なドライバが必要で、
-インストール初期にはアクセスできないかもしれないことに注意してください。
-CD が使えないハードウェアで起動する標準的な方法を知るには、本章に戻って、
-動くであろう別のカーネルや別のインストール方法について読んでください。
-
-
-</para><para>
-
-<!--
-Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the
-Debian system components and any packages you want from CD-ROM.
-Simply boot using a different media, such as floppies. When it's
-time to install the operating system, base system, and any additional
-packages, point the installation system at the CD-ROM drive.
--->
-CD-ROM から起動できなくても、
-希望する Debian システムコンポーネントやパッケージを、
-おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。
-単純にフロッピーなどの別のメディアを使って起動してください。
-OS、基本システム、任意の追加パッケージをインストールする場合、
-インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have problems booting, see <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-起動に問題があれば、<xref linkend="boot-troubleshooting"/> をご覧ください。
-
-</para>
diff --git a/ja/boot-installer/intro-firmware.xml b/ja/boot-installer/intro-firmware.xml
deleted file mode 100644
index 439ca28ac..000000000
--- a/ja/boot-installer/intro-firmware.xml
+++ /dev/null
@@ -1,29 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35309 -->
-
-<para>
-
-<!--
-There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a
-flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will
-automatically start when you reboot your machines.
--->
-フラッシュチップから直接起動できるコンシューマデバイスが、増えてきています。
-フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。
-
-</para><note><para>
-
-<!--
-In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your
-warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there
-are problems during the flashing process. Therefore, please take care and
-follow the steps precisely.
--->
-多くの場合、組込デバイスのファームウェアを変更すると保証がなくなります。
-フラッシュメモリに書いている間に問題が発生した場合、
-時にデバイスを回復できないこともあります。
-そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。
-
-</para></note>
-
diff --git a/ja/boot-installer/intro-hd.xml b/ja/boot-installer/intro-hd.xml
deleted file mode 100644
index 3e12da1fe..000000000
--- a/ja/boot-installer/intro-hd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,25 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from an existing operating system is often a convenient
-option; for some systems it is the only supported method of
-installation.
--->
-既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。
-また、いくつかのシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you will have already completed
-downloading and placing the needed files in
-<xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-ハードディスクからインストーラを起動するには、既にダウンロードが完了していて、
-<xref linkend="boot-drive-files"/> のように、配置されている必要があります。
-
-</para>
diff --git a/ja/boot-installer/intro-net.xml b/ja/boot-installer/intro-net.xml
deleted file mode 100644
index 5676b53ce..000000000
--- a/ja/boot-installer/intro-net.xml
+++ /dev/null
@@ -1,31 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 11648 -->
-
-<para>
-
-<!--
-Booting from the network requires that you have a network
-connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP).
--->
-ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ
-(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server
-instead of a BOOTP server.
--->
-715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installation method to support network booting is described in <xref
-linkend="install-tftp"/>.
--->
-ネットワーク起動をサポートするインストール方法は、
-<xref linkend="install-tftp"/> で説明します。
-
-</para> \ No newline at end of file
diff --git a/ja/boot-installer/m68k.xml b/ja/boot-installer/m68k.xml
deleted file mode 100644
index 88be4013e..000000000
--- a/ja/boot-installer/m68k.xml
+++ /dev/null
@@ -1,615 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 45435 -->
-
-<!--
- <sect2 arch="m68k"><title>Choosing an Installation Method</title>
--->
- <sect2 arch="m68k"><title>インストール方法の選択</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a
-2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x
-linux kernel. The installer should also require less memory when using
-a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk
-and 2.4.x uses tmpfs.
--->
-&arch-title; のサブアーキテクチャは、
-Linux カーネル 2.4.x か 2.2.x で起動するオプションがあります。
-選択できる際には、2.4.x Linux カーネルを試してください。
-インストーラは、2.2.x がサポートする固定サイズの ramdisk より、
-2.4.x Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、
-より少ないメモリで動作するでしょう。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize;
-kernel parameter.
--->
-2.2.x Linux カーネルを使用する場合、
-&ramdisksize; カーネルパラメータを指定する必要があります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel
-parameters.
--->
-<userinput>root=/dev/ram</userinput> が、
-カーネルパラメータに含まれているか確認してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you're having trouble, check
-<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>.
--->
-トラブルが発生したら、
-<ulink url="&url-m68k-cts-faq;">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>
-をチェックしてください。
-
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-amiga"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-atari"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-bvme6000"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mac"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-mvme"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boot-q40"/></para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
- <sect3 id="m68k-boot-amiga"><title>Amiga</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to amiga is the hard drive
-(see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-Amiga にインストールする唯一の方法は、
-ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。
-<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Amiga does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput>.
--->
-bogl エラーを見るには、
-ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含める必要があります。
-そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-atari"><title>Atari</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for atari may be started from either the hard
-drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>) or from floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-Atari 用のインストーラは、ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照)
-やフロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照) から起動するでしょう。
-<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>
-
-</para><para>
-
-<!--
-Atari does not currently work with bogl, so if
-you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter
-<userinput>fb=false</userinput>.
--->
-bogl エラーを見るには、
-ブートパラメータ <userinput>fb=false</userinput> を含める必要があります。
-そのため、Atari は、現在 bogl とともには動作しません。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-bvme6000"><title>BVME6000</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for BVME6000 may be started from a cdrom
-(see <xref linkend="m68k-boot-cdrom"/>), floppies
-(see <xref linkend="boot-from-floppies"/>), or the net
-(see <xref linkend="boot-tftp"/>).
--->
-BVME6000 用のインストーラは cdrom (<xref linkend="m68k-boot-cdrom"/> 参照)、
-フロッピー (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照)、
-ネットワーク (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-mac"><title>Macintosh</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to mac is from
-the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
-Macs do not have a working 2.4.x kernel.
--->
-Mac にインストールする唯一の方法は、
-ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。
-<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>
-Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to
-include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>.
-Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the
-parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>
-which will leave autodetection on, but which will disable SCSI
-disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary
-if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run
-faster if you do not specify it.
--->
-ハードウェアが 53c9x ベースの scsi バスを使用している場合、
-カーネルパラメータに <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>
-と指定する必要があります。
-Quadra 950 のように、scsi バスが 2 つある場合は、
-<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> とする必要があります。
-上記の代わりに <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> のようにパラメータを指定して、自動認識を有効にしたまま SCSI disconnect を無効にできます。
-ハードディスクが複数ある場合のみ、
-このパラメータを指定する必要があることに注意してください。
-そうでなければ、これを指定せずにシステムをもっと早く起動できます。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-mvme"><title>MVME147 and MVME16x</title>
-<para>
-
-<!--
-The installer for MVME147 and MVME16x may be started from
-either floppies (see <xref linkend="boot-from-floppies"/>)
-or the net (see <xref linkend="boot-tftp"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-MVME147 や MVME16x 用のインストーラは、
-ハードディスク (<xref linkend="boot-from-floppies"/> 参照)
-やフロッピー (<xref linkend="boot-tftp"/> 参照) から起動するでしょう。
-<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="m68k-boot-q40"><title>Q40/Q60</title>
-<para>
-
-<!--
-The only method of installation available to Q40/Q60 is
-from the hard drive (see <xref linkend="m68k-boot-hd"/>).
-<emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>
--->
-Q40/Q60 にインストールする唯一の方法は、
-ハードディスク (<xref linkend="m68k-boot-hd"/> 参照) を使用することです。
-<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
-
-<!--
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>Booting from a Hard Disk</title>
--->
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-hd"><title>ハードディスクからの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-At least six different ramdisks may be used to boot from the hard
-drive, three different types each with and without support for a
-2.2.x linux kernel (see
-<ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink>
-for details).
--->
-ハードディスクから起動するには、
-少なくとも 6 種の ramdisk を使うことになるでしょう。
-3 種が 2.2.x Linux カーネルをサポートしており、残りはサポートしていません。
-(詳細は <ulink url="&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST">MANIFEST</ulink> を参照)
-
-</para><para>
-
-<!--
-The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>,
-<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These
-ramdisks differ only in their source for installation packages.
-The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get
-debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk
-uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk.
-Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to
-install packages.
--->
-3 種類の ramdisk は <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>,
-<filename>nativehd</filename> となっています。
-以上の ramdisk は、インストールするパッケージの取得先が異なっているだけです。
-<filename>cdrom</filename> ramdisk は、
-debian-installer パッケージを取得するのに cdrom を使用します。
-<filename>hd-media</filename> ramdisk は、
-ハードディスクにある cdrom の iso イメージファイルを使用します。
-最後に、<filename>nativehd</filename> ramdisk は、
-パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。
-
-</para>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-amiga"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-atari"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-mac"/></para></listitem>
- <listitem><para><xref linkend="m68k-boothd-q40"/></para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-
-<!--
- <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>Booting from AmigaOS</title>
--->
- <sect3 id="m68k-boothd-amiga"><title>AmigaOS からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation
-process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon
-in the <filename>debian</filename> directory.
--->
-<command>Workbench</command> から
-<filename>debian</filename> ディレクトリにある
-<guiicon>StartInstall</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、
-Linux のインストールプロセスが起動します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga
-installer program has output some debugging information into a window.
-After this, the screen will go grey, there will be a few seconds'
-delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying
-all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll
-by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of
-seconds, the installation program should start automatically, so you
-can continue down at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-Amiga インストールプログラムが画面にデバッグ情報を出した後で、
-&enterkey; キーを 2 度押す必要があります。
-すると画面が灰色になり、数秒間そのままになります。
-次に黒い画面に白い文字が現れて、
-カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。
-これらのメッセージはスクロールが速すぎて読めないでしょうが、
-問題ありません。
-何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、
-<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。
-
-</para>
- </sect3>
-
-
-<!--
- <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Booting from Atari TOS</title>
--->
- <sect3 id="m68k-boothd-atari"><title>Atari TOS からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-At the GEM desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the
-<filename>debian</filename> directory and clicking
-<guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box.
--->
-GEM デスクトップから <filename>debian</filename> ディレクトリにある
-<guiicon>bootstra.prg</guiicon> アイコンをダブルクリックし、
-プログラムのダイアログボックスで <guibutton>Ok</guibutton> をクリックすると、
-Linux インストールプロセスが起動します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may have to press the &enterkey; key after the Atari
-bootstrap program has output some debugging information into a
-window. After this, the screen will go grey, there will be a few
-seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up,
-displaying all kinds of kernel debugging information. These messages
-may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple
-of seconds, the installation program should start automatically, so
-you can continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-Atari bootstrap が画面にデバッグ情報を出力した後、
-&enterkey; キーを押す必要があるかもしれません。
-この後画面が灰色になり、数秒待たされます。
-次に黒い画面に白い文字が現れて、
-カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。
-これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、
-問題ありません。
-何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、
-<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。
-
-</para>
- </sect3>
-
-
-<!--
- <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>Booting from MacOS</title>
--->
- <sect3 id="m68k-boothd-mac"><title>MacOS からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You must retain the original Mac system and
-boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting
-MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you
-hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from
-loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can
-accomplish the same thing by removing all extensions and control
-panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left
-running and cause random problems with the running linux kernel.
--->
-オリジナルの Mac システムを残しておいて、起動しなければなりません。
-Penguin linux loader を起動する準備として MacOS を起動する場合、
-拡張をロードするのを防ぐために、<keycap>shift</keycap>
-キーを押しておかなければならないことが<emphasis>必要</emphasis>です。
-linux のロード時以外に MacOS を使用しなければ、
-Mac のシステムフォルダから拡張やコントロールパネルをすべて取り除いて、
-同じことができます。
-そうでないと、拡張は実行されるままになっているかもしれませんし、
-linux カーネルを実行する際に、予測できない問題が発生するかもしれません。
-</para><para>
-
-<!--
-Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be
-downloaded from <ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k
-sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle
-a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a
-MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any
-architecture and the <command>hmount</command>,
-<command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the
-<classname>hfsutils</classname> suite.
--->
-Mac には、<ulink url="&url-m68k-mac;">the Linux/mac68k
-sourceforge.net project</ulink> からダウンロードできる
-<command>Penguin</command> ブートローダが必要です。
-<command>Stuffit</command> アーカイブを扱うツールがなければ、
-いずれかのアーキテクチャの 2 つ目の GNU/Linux マシンと、
-<classname>hfsutils</classname> スイートにある <command>hmount</command>,
-<command>hcopy</command>, <command>humount</command> ツールで、
-MacOS フォーマットのフロッピーに入れられます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-At the MacOS desktop, start the Linux installation process by
-double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in
-the <filename>Penguin</filename> directory. The
-<command>Penguin</command> booter will start up. Go to the
-<guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu, click the
-<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel
-(<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk
-(<filename>initrd.gz</filename>) images in the
-<filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding
-buttons in the upper right corner, and navigating the file select
-dialogs to locate the files.
--->
-MacOS デスクトップから
-<filename>Penguin</filename> ディレクトリにある
-<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> アイコンをダブルクリックすると、
-Linux インストールプロセスが起動します。
-<command>Penguin</command> ブートプログラムが登録されます。
-<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項目に行って、
-<guilabel>Kernel</guilabel> タブをクリックしてください。
-<filename>install</filename> ディレクトリにある
-カーネルイメージ (<filename>vmlinuz</filename>) と
-ram ディスクイメージ (<filename>initrd.gz</filename>)
-を選びます。右上にあるそれぞれのボタンをクリックし、
-ファイル選択ダイアログで、これらのファイルを指定してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the
-<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to
-the text entry area. If you will always want to use these settings,
-select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as
-Default</guimenuitem>.
--->
-Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、
-<guilabel>Options</guilabel> タブへ切り替えてください。
-起動パラメータをテキスト入力エリアに入力してください。
-この設定をいつも使用したければ、
-<guimenu>File</guimenu> -&gt;
-<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Close the <guilabel>Settings</guilabel>
-dialog, save the settings and start the bootstrap using the
-<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the
-<guimenu>File</guimenu> menu.
--->
-<guilabel>Settings</guilabel> ダイアログを閉じて設定を保存し、
-<guimenu>File</guimenu> メニューの <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> で
-bootstrap を開始してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The <command>Penguin</command> booter will output some debugging
-information into a window. After this, the screen will go grey, there
-will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text
-should come up, displaying all kinds of kernel debugging
-information. These messages may scroll by too fast for you to read,
-but that's OK. After a couple of seconds, the installation program
-should start automatically, so you can continue below at
-<xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-<command>Penguin</command> ブートプログラムが画面にデバッグ情報を出力します。
-この後画面が灰色になり、数秒待たされます。
-次に黒い画面に白い文字が現れて、
-カーネルのあらゆるデバッグ情報が表示されます。
-これらのメッセージのスクロールは速すぎて読めないかもしれませんが、
-問題ありません。
-何秒かしたらインストールプログラムが自動的に始まりますので、
-<xref linkend="d-i-intro"/> 以降の作業を続けてください。
-
-</para>
-
- </sect3>
-
-<!--
- <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Booting from Q40/Q60</title>
--->
- <sect3 id="m68k-boothd-q40"><title>Q40/Q60 からの起動</title>
-
-<para>
-
-<!--
-FIXME
--->
-要更新
-
-</para><para>
-
-<!--
-The installation program should start automatically, so you can
-continue below at <xref linkend="d-i-intro"/>.
--->
-インストールプログラムが自動的に起動しますので、
-以下 <xref linkend="d-i-intro"/> に続けられます。
-
-</para>
-
- </sect3>
- </sect2>
-
-
-<!--
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>Booting from a CD-ROM</title>
--->
- <sect2 arch="m68k" id="m68k-boot-cdrom"><title>CD-ROM からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Currently, the only &arch-title; subarchitecture that
-supports CD-ROM booting is the BVME6000.
--->
-今のところ、CD-ROM による起動をサポートしている
-&arch-title; サブアーキテクチャは BVME6000 のみです。
-
-</para>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
- </sect2>
-
-
-<!--
- <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
--->
- <sect2 arch="m68k" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO
-<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the
-following to boot Linux and begin installation proper of the Debian
-software using vt102 terminal emulation:
--->
-VMEbus システムを起動すると、LILO の
-<prompt>Boot:</prompt> プロンプトが表示されます。
-このプロンプトで以下のいずれかを入力すると、
-Linux が起動し、
-vt102 端末エミュレーションを使った Debian ソフトウェアの
-インストールが適切に開始されます。
-
-<!-- Because the &enterkey; definition uses <keycap>, -->
-<!-- we use <screen> instead of <userinput> in this list -->
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000
--->
-BVME4000/6000 のインストールには <screen>i6000 &enterkey;</screen> と入力してください。
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162
--->
-MVME162 のインストールには <screen>i162 &enterkey;</screen> と入力してください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167
--->
-MVME166/167 のインストールには <screen>i167 &enterkey;</screen> と入力してください。
-
-</para></listitem>
- </itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-You may additionally append the string
-<screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation,
-e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>.
--->
-また vt100 端末エミュレーションを利用するのに、
-<screen>TERM=vt100</screen> という文字列を追加できます。
-例えば <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen> としてください。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="m68k" id="boot-from-floppies">
-<!--
- <title>Booting from Floppies</title>
--->
- <title>フロッピーからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the
-recommended method.
--->
-ほとんどの &arch-title; アーキテクチャでは、
-ローカルファイルシステムからの起動のほうが推奨されています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME
-(with a SCSI floppy drive on VME) at this time.
--->
-ブートフロッピーからの起動がサポートされているのは、
-Atari と VME (VME に SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/mips.xml b/ja/boot-installer/mips.xml
deleted file mode 100644
index 9341a44e5..000000000
--- a/ja/boot-installer/mips.xml
+++ /dev/null
@@ -1,160 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35613 -->
-
-
- <sect2 arch="mips" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>SGI TFTP Booting</title>
--->
- <title>SGI の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-After entering the command monitor use
--->
-SGI のマシンで、コマンドモニタに入ったところで
-
-<informalexample><screen>
-bootp():
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian
-Software. In order to make this
-work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment
-variable. Type
--->
-と入力すると、linux が起動して Debian ソフトウェアのインストールが始まります。
-インストーラを正しく動作させるには、
-環境変数 <envar>netaddr</envar> の設定を解除しなければならないこともあります。
-これにはコマンドモニタから
-
-<informalexample><screen>
-unsetenv netaddr
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-in the command monitor to do this.
--->
-とします。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title>
--->
- <title>Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot
-loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
-most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
-possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
-enter the following command on the CFE prompt:
--->
-Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、
-Debian インストーラをロードし起動するのに、
-SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。
-ほとんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、
-静的アドレスを設定することも可能です。
-DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマンドを入力します。
-
-<informalexample><screen>
-ifconfig eth0 -auto
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
-command:
--->
-いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンドで SiByl をロードできます。
-
-<informalexample><screen>
-boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You need to substitute the IP address listed in this example with either
-the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
-command, the installer will be loaded automatically.
--->
-この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名前や IP アドレスで
-置き換える必要があります。
-いったんこのコマンドを発行すると、インストーラは自動でロードされます。
-
-</para>
-</sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="mips"><title>ブートパラメータ</title>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>SGI TFTP Booting</title>
--->
- <title>SGI の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-On SGI machines you can append boot parameters to the
-<command>bootp():</command> command in the command monitor.
--->
-SGI のマシンでは、コマンドモニタの
-<command>bootp():</command> コマンドにブートパラメータを追加します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Following the <command>bootp():</command> command you can give the
-path and name of the file to boot if you did not give an explicit name
-via your bootp/dhcp server. Example:
--->
-bootp/dhcp サーバの方から名前を与えていない場合は、
-<command>bootp():</command> の後に
-起動させるファイルのパスと名前を与えることが可能です。
-例:
-
-<informalexample><screen>
-bootp():/boot/tftpboot.img
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:
--->
-さらにカーネルパラメータは <command>append</command> を通して渡せます:
-
-<informalexample><screen>
-bootp(): append="root=/dev/sda1"
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title>
--->
- <title>Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
-you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
-server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
-variable.
--->
-CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。
-その代わり、
-TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、
-パラメータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/mipsel.xml b/ja/boot-installer/mipsel.xml
deleted file mode 100644
index d61f05b38..000000000
--- a/ja/boot-installer/mipsel.xml
+++ /dev/null
@@ -1,165 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35612 -->
-
-<!--
- <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"><title>Booting with TFTP</title>
--->
- <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Cobalt TFTP Booting</title>
--->
- <title>Cobalt の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to
-install an NFS server and put the installer files in
-<filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to
-press the left and the right cursor buttons at the same time and the
-machine will boot via the network from NFS. It will then display several
-options on the display. There are the following two installation methods:
--->
-厳密に言うと、Cobalt は起動するのに TFTP ではなく NFS を使用します。
-NFS サーバをインストールし、インストーラのファイルを
-<filename>/nfsroot</filename> に置く必要があります。
-Cobalt で起動する際に、左右のカーソルボタンを同時に押し、
-NFS からネットワーク越しにマシンを起動しなければなりません。
-これはディスプレイにいくつかオプションを表示します。
-インストール方法には以下の 2 種類があります。
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network
-via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password
-and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD.
-When you connect to the machine with an SSH client you can start with
-the installation.
--->
-SSH から (デフォルト): このケースでは、
-インストーラは DHCP 経由でネットワークの設定を行い、SSH サーバを起動します。
-その後、ランダムなパスワードと (IP アドレスといった) その他ログイン情報を
-Cobalt の LCD に表示します。
-SSH クライアントでマシンに接続すると、インストールが始まります。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial
-port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation
-this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since
-they have no serial port.
--->
-シリアルコンソールから: ヌルモデムケーブルを使用して、
-Cobalt マシンのシリアルポートに接続 (115200 bps) し、
-インストールを実行できます。
-Qube 2700 (Qube1) マシンにはシリアルポートがないため、
-このオプションを利用できません。
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
-<!--
- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title>
--->
- <title>Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot
-loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In
-most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also
-possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can
-enter the following command on the CFE prompt:
--->
-Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードでは、
-Debian インストーラをロードし起動するのに、
-SiByl ブートローダを TFTP 経由でロードしなければなりません。
-ほとんどの場合、始めに IP アドレスを DHCP 経由で取得しますが、
-静的アドレスを設定することも可能です。
-DHCP を使用するためには、CFE プロンプトで以下のコマンドを入力します。
-
-<informalexample><screen>
-ifconfig eth0 -auto
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following
-command:
--->
-いったん IP アドレスを取得したら、以下のコマンドで SiByl をロードできます。
-
-<informalexample><screen>
-boot 192.168.1.1:/boot/sibyl
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-You need to substitute the IP address listed in this example with either
-the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this
-command, the installer will be loaded automatically.
--->
-この例の IP アドレスを、使用する TFTP サーバの名前や IP アドレスで
-置き換える必要があります。
-いったんこのコマンドを発行すると、インストーラは自動でロードされます。
-
-</para>
-</sect3>
- </sect2>
-
-<!--
- <sect2 arch="mipsel"><title>Boot Parameters</title>
--->
- <sect2 arch="mipsel"><title>ブートパラメータ</title>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Cobalt TFTP Booting</title>
--->
- <title>Cobalt の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit
-the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and
-add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable.
--->
-どんなブートパラメータも直接渡すことができません。その代わり、
-NFS サーバの <filename>/nfsroot/default.colo</filename> ファイルを編集し、
-パラメータを <replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml -->
-<!--
- <title>Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting</title>
--->
- <title>Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead,
-you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP
-server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable>
-variable.
--->
-CFE プロンプトからは、どんなブートパラメータも直接渡せません。
-その代わり、
-TFTP サーバの <filename>/boot/sibyl.conf</filename> ファイルを編集し、
-パラメータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。
-
-</para>
- </sect3>
-
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/parameters.xml b/ja/boot-installer/parameters.xml
deleted file mode 100644
index edc28870e..000000000
--- a/ja/boot-installer/parameters.xml
+++ /dev/null
@@ -1,943 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49849 -->
-
- <sect1 id="boot-parms"><title>ブートパラメータ</title>
-<para>
-
-<!--
-Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
-to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
-part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
-However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
--->
-ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、
-一般には周辺機器を適切に扱うために用います。
-ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出します。
-しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあるのです。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this is the first time you're booting the system, try the default
-boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
-correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
-any special parameters that inform the system about your hardware.
--->
-システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して
-(つまりなにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。
-たいていはうまくいくと思います。
-なにか問題が起こったら、
-そのハードウェアに関する情報をシステムに伝えるためのパラメータを調べ、
-あとで再起動します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Information on many boot parameters can be found in the
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
-section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
-common gotchas are included below in
-<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
--->
-多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、
-<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
-BootPrompt HOWTO</ulink> で見つけられます。
-本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含んでいます。
-いくつか共通のものは <xref linkend="boot-troubleshooting"/> 以下に含まれています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-When the kernel boots, a message
-
-<informalexample><screen>
-Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
-</screen></informalexample>
-
-should be emitted early in the process.
-<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
-in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
-installed, you need to use the
-<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
-where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
-suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
-megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
-<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
--->
-カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで
-
-<informalexample><screen>
-Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
-</screen></informalexample>
-
-というメッセージが表示されます。
-<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表しています。
-この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、
-<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが必要になります。
-<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載しているメモリ量を、
-キロバイト単位なら <quote>k</quote>、
-メガバイト単位なら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、
-<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。
-
-</para><para condition="supports-serial-console">
-
-<!--
-If you are booting with a serial console, generally the kernel will
-autodetect
-this<phrase arch="mipsel"> (although not on DECstations)</phrase>.
-If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
-the computer which you wish to boot via serial console, you may have
-to pass the
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
-your serial device, which is usually something like
-<filename>ttyS0</filename>.
--->
-起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します
-<phrase arch="mipsel">(ただし DECstation を除く)</phrase>。
-ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに
-ビデオカード (フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに
-<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
-というパラメータを渡す必要があるでしょう。
-<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアルデバイスです。
-これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになるでしょう。
-
-</para><para arch="sparc">
-
-<!--
-For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
-<filename>ttyb</filename>.
-Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
-<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
-<filename>ttya</filename>.
--->
-&arch-title; のシリアルデバイスは、
-<filename>ttya</filename> や <filename>ttyb</filename> になります。
-あるいは、OpenPROM 変数の <envar>input-device</envar> と
-<envar>output-device</envar> に <filename>ttya</filename> を設定しても結構です。
-
-</para>
-
-
- <sect2 id="installer-args"><title>Debian Installer パラメータ</title>
-<para>
-
-<!--
-The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
--->
-インストールシステムは、
-おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
-32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
--->
-現在のカーネル (2.6.9 以降) では、
-コマンドラインオプションを 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。
-それを越えると、カーネルはパニックしてしまいます。
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> which may be useful.
--->
-</footnote>をいくつか認識します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
-the limitations of the kernel command line options and makes entering the
-parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
-brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
-normally use the short form too.
--->
-多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、
-パラメータの入力を簡単にするため、<quote>短縮形</quote> を持っています。
-パラメータに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。
-本マニュアルの例は、通常、短縮形も使用しています。
-
-</para>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>debconf/priority (priority)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
--->
-このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
-This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
-and low priority messages are skipped.
-If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
--->
-デフォルトのインストールでは、
-<userinput>priority=high</userinput> を使用します。
-優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、
-「標準」や、「低」のメッセージはスキップします。
-問題にぶつかった場合、インストーラは必要な優先度に調整します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
-will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
-When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
-(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
-With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
-will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
--->
-ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput>
-を追加すると、インストールメニューが表示され、
-インストールについて、さらに多くの制御を行うことができます。
-<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、
-すべてのメッセージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。
-<userinput>priority=critical</userinput> の場合は、
-インストールシステムは重要なメッセージだけを表示し、
-大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This boot parameter controls the type of user interface used for the
-installer. The current possible parameter settings are:
--->
-このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを
-制御します。現在有効な設定は以下の通りです。
-
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
-</listitem><listitem>
-<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
-serial console installs. Generally only the
-<userinput>newt</userinput> frontend is available on default install
-media. On architectures which support it, the graphical installer uses
-the <userinput>gtk</userinput> frontend.
--->
-デフォルトのフロントエンドは <userinput>DEBCONF_FRONTEND=newt</userinput>
-です。シリアルコンソールでインストールするには、
-<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> とすべきでしょう。
-一般的に、デフォルトのインストールメディアでは <userinput>newt</userinput>
-フロントエンドのみが利用可能です。
-サポートしているアーキテクチャでは、グラフィカルインストーラが
-<userinput>gtk</userinput> フロントエンドを使用します。
-
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>BOOT_DEBUG</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
-to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
-available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
-continue the boot process.)
--->
-このブートパラメータに 2 を設定すると、
-インストーラの起動プロセス中に詳細なログを出力します。
-3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用できます。
-(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
-<!--
-<listitem><para>This is the default.</para></listitem>
--->
-<listitem><para>デフォルトです。</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
-<!--
-<listitem><para>More verbose than usual.</para></listitem>
--->
-<listitem><para>通常よりも詳細です。</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
-<!--
-<listitem><para>Lots of debugging information.</para></listitem>
--->
-<listitem><para>デバッグ情報を大量に表示します。</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
-debugging. Exit the shell to continue the boot.
--->
-詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。
-起動を続けるにはシェルから抜けてください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-The value of the parameter is the path to the device to load the
-Debian installer from. For example,
-<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
--->
-このパラメータの値には、Debian インストーラを読み込むデバイスのパスを指定します。
-例えば、<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput> となります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
-root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
-one device.
--->
-ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、
-通常は全フロッピーを検索しますが、
-このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>lowmem</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
-the installer sets by default based on available memory. Possible values
-are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
--->
-インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、
-より高レベルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。
-有効な値は、1 か 2 です。<xref linkend="lowmem"/> もご覧ください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
-<listitem><para>
-<!--
-Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
-a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
-you can disable the feature by the parameter
-<userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages
-about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after
-starting the install.
--->
-いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、
-カーネルフレームバッファを使用します。
-フレームバッファが問題となるシステムの場合、
-<userinput>fb=false</userinput> パラメータによってこの機能を無効にできます。
-bterm や bogl に関するエラーメッセージや、真っ暗な画面、
-インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。
-
-</para><para arch="x86">
-
-<!--
-The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used
-to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been
-reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card.
--->
-<userinput>video=vga16:off</userinput> 引数は、
-カーネルのフレームバッファ利用を無効にする効果もあります。
-そのような問題が、Mobile Radeon を搭載した Dell Inspiron について報告されています。
-
-</para><para arch="m68k">
-
-<!--
-Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30.
--->
-そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。
-
-</para><para arch="hppa">
-
-<!--
-Such problems have been reported on hppa.
--->
-そのような問題が、hppa について報告されています。
-
-</para><note arch="sparc"><para>
-
-<!--
-Because of display problems on some systems, framebuffer support is
-<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
-in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
-those with ATI graphical cards.
-If you see display problems in the installer, you can try booting with
-parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
-<userinput>fb=true</userinput> for short.
--->
-いくつかのシステムで問題が発生するため、
-&arch-title; ではフレームバッファのサポートが
-<emphasis>デフォルトでは無効</emphasis>になっています。
-この結果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、
-フレームバッファをサポートするようにしてください。
-インストーラで表示の問題に遭遇したら、
-<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> や省略形の
-<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。
-
-</para></note></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="not-s390">
-<term>debian-installer/theme (theme)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
-icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
-both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
-designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
--->
-テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか
-(色、アイコンなど) を決定します。現在、newt と gtk のフロントエンドにのみ、
-目の不自由な方向けにデザインされた <quote>dark</quote> テーマがあります。
-起動時のパラメータに、
-<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>
-と指定してテーマを設定してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_dhcp</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
-via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
-change the obtained settings. You can get to the manual network setup
-only in case the DHCP probe fails.
--->
-デフォルトでは、&d-i; は DHCP によりネットワークの設定を自動検出します。
-検出が成功すると、確認する機会がなく検出値を変更できないでしょう。
-DHCP の検出が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
-because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
-<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
-the network with DHCP and to enter the information manually.
--->
-ローカルネットワークに DHCP サーバがあるのに、それを回避したい場合
-(例: 誤った値を返す等)、
-DHCP でのネットワーク設定をせず手動で情報を入力するのに、
-<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
-services, if that causes problems. Some laptops are well known for
-this misbehavior.
--->
-PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、
-<userinput>false</userinput> を設定することで、
-起動しないようにすることができます。
-いくつかのラップトップコンピュータには、
-そういう行儀悪さがあることが知られています。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
-(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
-Note that this support is currently experimental. Additional information
-can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">Debian Installer Wiki</ulink>.
--->
-インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれる)
-のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。
-このサポートは現在実験中であることに注意してください。
-追加情報は <ulink url="&url-d-i-wiki;">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/url (url)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the url to a preconfiguration file to download and use in
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。
-これは自動インストールで使用します。
-<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/file (file)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Specify the path to a preconfiguration file to load to
-automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
--->
-自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。
-<xref linkend="automatic-install"/> を参照してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>preseed/interactive</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
-been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
-file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
-boot parameters, but for those a special syntax can be used.
-See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
--->
-preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定します。
-事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。
-これは、ブートパラメータに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、
-特殊な文法が使えるようになります。
-詳細は、<xref linkend="preseed-seenflag"/> をご覧ください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>auto-install/enable (auto)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
-after the network is configured.
-See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
-automate installs.
--->
-通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。
-自動インストールでこのパラメータを使用する際には、
-<xref linkend="preseed-auto"/> をご覧ください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>cdrom-detect/eject</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
-media used during the installation. This can be unnecessary if the system
-does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
-undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
-itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
-slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
--->
-デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、
-自動的に排出します。
-自動的に CD から起動しないようなシステムでは、これは必要ありませんし、
-特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。
-例えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、
-手で挿入するようユーザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。
-大半のスロットローディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、
-自動的にメディアをリロードできません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
-be aware that you may need to ensure that the system does not
-automatically boot from the optical drive after the initial
-installation.
--->
-<userinput>false</userinput> に設定すると、自動排出を無効にできます。
-また、システムの初期インストール後に、
-光学ドライブから自動起動しないことを保証する必要があります。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer requires that repositories be authenticated
-using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
-disable that authentication.
-<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
--->
-デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、
-インストーラには必要です。
-この認証を無効にするのに <userinput>true</userinput> と設定してください。
-<emphasis role="bold">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry arch="alpha;m68k;mips;mipsel">
-<term>ramdisk_size</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-This parameter should already be set to a correct value where needed;
-set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
-could not be loaded completely. The value is in kB.
--->
-このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。
-その上で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、
-設定してください。値は kB で指定してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="gtk">
-<term>mouse/left</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to
-left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>.
--->
-gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、
-このパラメータを <userinput>true</userinput> とすると、
-マウスを左手で操作するよう切り替えられます。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry condition="gtk">
-<term>directfb/hw-accel</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb
-is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to
-enable it.
--->
-gtk フロントエンド (グラフィカルインストーラ) 用に、
-directfb のハードウェアアクセラレーションは、デフォルトで無効となっています。
-有効にするには、このパラメータに <userinput>true</userinput> と設定してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>rescue/enable</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
-performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
--->
-通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、
-<userinput>true</userinput> にセットしてください。
-<xref linkend="rescue"/> をご覧ください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- <sect3 id="preseed-args">
-<!--
- <title>Using boot parameters to answer questions</title>
--->
- <title>ブートパラメータで質問に答える</title>
-<para>
-
-<!--
-With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
-asked during the installation, though this is only really useful in specific
-cases. General instructions how to do this can be found in
-<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
--->
-例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。
-これは、特殊な状況でのみ便利です。
-この方法の概要は、<xref linkend="preseed-bootparms"/> にあります。
-特殊な例を以下に示します。
-
-</para>
-
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term>debian-installer/locale (locale)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to set both the language and country for the installation.
-This will only work if the locale is supported in Debian.
-For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as
-language and Switzerland as country.
-
--->
-インストールする際の言語や国の情報を設定するのに使用します。
-これは Debian でロケールをサポートしている場合のみ有効です。
-例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定するには、
-<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>anna/choose_modules (modules)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to automatically load installer components that are not loaded
-by default.
-Examples of optional components that may be useful are
-<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
-<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
-<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
--->
-デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、
-自動的に読み込むのに使用します。
-追加コンポーネントの例として、<classname>openssh-client-udeb</classname>
-(インストール中に <command>scp</command> コマンドを使用できる)
-<phrase arch="not-s390">や、
-<classname>ppp-udeb</classname> (<xref linkend="pppoe"/> をご覧ください)
-</phrase>が便利です。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>netcfg/disable_dhcp</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead
-force static network configuration.
--->
-DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制するには、
-<userinput>true</userinput> と設定します。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>mirror/protocol (protocol)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-By default the installer will use the http protocol to download files from
-Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
-at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
-you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
-cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
-manually.
--->
-デフォルトでインストーラは、
-Debian のミラーサイトからファイルをダウンロードするのに http
-プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更できません。
-このパラメータに <userinput>ftp</userinput> と設定すると、
-インストーラに ftp を使用するように強制できます。
-一覧から ftp ミラーを選択できず、
-ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
-<listitem><para>
-
-<!--
-Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
-list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
-See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
--->
-<literal>kde-desktop</literal> タスクのような、
-タスク一覧に表示されないタスクを選択するのに使用します。
-さらなる情報は <xref linkend="pkgsel"/> をご覧ください。
-
-</para></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
- </sect3>
-
- <sect3 id="module-parms">
-<!--
- <title>Passing parameters to kernel modules</title>
--->
- <title>カーネルモジュールへパラメータを渡す</title>
-<para>
-
-<!--
-If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
-as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
-as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
-an installation than when booting an installed system, it is not possible
-to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
-to use a special syntax recognized by the installer which will then make
-sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
-will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
-will also be propagated automatically to the configuration for the installed
-system.
--->
-カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、
-カーネルのドキュメントに記載されている方法でパラメータを渡せます。
-しかし、ドライバがモジュールとしてコンパイルされており、
-インストールしたシステムの起動時に、
-インストール時と比べてカーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、
-通常の方法ではモジュールにパラメータを渡せません。
-代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って
-適切な設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。
-パラメータは実際にモジュールをロードする際に利用されます。
-パラメータは自動的にインストールしたシステムに伝播します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
-In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
-system and set good defaults that way. However, in some situations it may
-still be needed to set parameters manually.
--->
-モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、
-本当にまれな状況だということに注意してください。
-ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハードウェアから得られる値を検出し、
-適切な値を設定してくれます。
-しかしある状況下では、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The syntax to use to set parameters for modules is:
--->
-モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。
-
-<informalexample><screen>
-<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
-just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
-to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
--->
-1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを渡す場合は繰り返してください。
-例えば、古い 3Com のネットワークインターフェースカードで BNC (coax) を使用し、
-IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。
-
-<informalexample><screen>
-3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3 id="module-blacklist">
-<!--
- <title>Blacklisting kernel modules</title>
--->
- <title>カーネルモジュールのブラックリスト化</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
-being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
-a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
-sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
-the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
-driver is loaded first.
--->
-時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、
-ブラックリストに載せる必要があるかもしれません。
-目的の 1 つには、特定のモジュールが、
-あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。
-またカーネルに、同じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。
-ドライバが衝突したり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、
-デバイスが正しく動作しない原因となります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-You can blacklist a module using the following syntax:
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
-This will cause the module to be blacklisted in
-<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
-installation and for the installed system.
--->
-<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>
-といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。
-これでそのモジュールが <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>
-にあるブラックリストに指定され、
-インストール中・インストールしたシステムの双方で、
-ブラックリストが有効になります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
-You can prevent that from happening by running the installation in expert
-mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
-the hardware detection phases.
--->
-インストールシステム自体が、
-モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに注意してください。
-エキスパートモードでインストールを行い、
-ハードウェア検出時にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、
-モジュールの読み込みを防げます。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/ja/boot-installer/powerpc.xml b/ja/boot-installer/powerpc.xml
deleted file mode 100644
index 8f972c514..000000000
--- a/ja/boot-installer/powerpc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,428 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43923 -->
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-cd"><title>CD-ROM からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM
-booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs.
-On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of
-<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap>
-keys together while booting to boot from the CD-ROM.
--->
-今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている
-&arch-title; のサブアーキテクチャは
-PReP (でもすべてのシステムではありません) と New World PowerMac だけです。
-PowerMac では、<keycap>c</keycap> キーを押しっぱなしにするか、
-または <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,
-<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、
-CD-ROM から起動できます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld
-computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD,
-and a free-software version of this driver is not available. All
-OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch
-the installer, and then point the installer to the CD for the needed
-files.
--->
-OldWorld PowerMac では、Debian CD が起動しないでしょう。なぜなら OldWorld
-コンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに依存し、
-このドライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべての
-OldWorld システムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを
-開始するためにフロッピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を
-指定してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use
-the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an
-OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the
-instructions in <xref linkend="boot-newworld"/> for booting from
-the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the
-CD at the OF prompt, such as
--->
-CD-ROM からの直接起動をサポートしていないシステムでも、
-インストールに CD-ROM を用いることは可能です。
-NewWorld では、OpenFirmware のコマンドを用いて、
-手動で CD-ROM から起動させることもできます。
-ハードディスクから起動させる場合は
-<xref linkend="boot-newworld"/> の指示に従ってください。
-ただし OF プロンプトで与える CD の <command>yaboot</command> へのパスは、
-以下のようにしてください。
-
-<informalexample><screen>
-0 &gt; boot cd:,\install\yaboot
-</screen></informalexample>
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="install-drive">
- <title>ハードディスクからの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
- <sect3><title>OpenFirmware からの CHRP の起動</title>
-
-<para>
-
-<!--
- <emphasis>Not yet written.</emphasis>
--->
- <emphasis>まだ書いていません。</emphasis>
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>MacOS からの OldWorld PowerMac の起動</title>
-<para>
-
-<!--
-If you set up BootX in <xref linkend="files-oldworld"/>, you can
-use it to boot into the installation system. Double click the
-<guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the
-<guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use
-Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the
-chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You
-may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox,
-depending on your hardware. Then click the
-<guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the
-installer.
--->
-<xref linkend="files-oldworld"/> で BootX を設定済みなら、
-それを使ってインストールシステムを起動できます。
-<guiicon>BootX</guiicon> のアプリケーションアイコンをダブルクリックしてください。
-<guibutton>Options</guibutton> ボタンをクリックし、
-<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel> を選んでください。
-すると <filename>ramdisk.image.gz</filename> ファイルを選択できるようになります。
-ハードウェアによっては、
-<guilabel>No Video Driver</guilabel> チェックボックスを選ばなければならないかもしれません。
-最後に <guibutton>Linux</guibutton> ボタンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、
-インストーラが起動します。
-
-</para>
- </sect3>
-
-
- <sect3 id="boot-newworld">
- <title>OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and
-<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS
-partition in <xref linkend="files-newworld"/>.
-Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the
-<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>,
-<keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After
-a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt.
-At the prompt, type
--->
-既に <xref linkend="files-newworld"/> において、
-<filename>vmlinux</filename>,
-<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>,
-<filename>yaboot.conf</filename> といったファイルを、
-HFS パーティションの root レベルに配置したことと思います。
-コンピュータを再起動し、ただちに (チャイムが鳴っているあいだに)
-<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (クローバー/Apple)</keycap>,
-<keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> の各キーを同時に押します。
-数秒間たつと、OpenFirmware のプロンプトが表示されます。
-プロンプトから次のように入力します。
-
-<informalexample><screen>
-
-0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot
-
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of
-the HFS partition where the
-kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some
-machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of
-<userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a
-yaboot prompt
--->
-<replaceable>x</replaceable> はカーネルと yaboot ファイルを置いた
-HFS パーティションの番号に置き換えてください。
-入力したら &enterkey; を押します。
-いくつかのマシンでは、
-<userinput>hd:</userinput> の代わりに <userinput>ide0:</userinput>
-を指定する必要があるかもしれません。さらに何秒か待つと、
-yaboot のプロンプトが表示されます。
-
-<informalexample><screen>
-boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either
-<userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput>
-followed by a &enterkey;. The
-<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum
-compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput>
-doesn't work. The Debian installation program should start.
--->
-Yaboot の <prompt>boot:</prompt> プロンプトで、
-<userinput>install</userinput> か <userinput>install video=ofonly</userinput>
-と入力し、&enterkey; を押します。
-<userinput>install</userinput> の方がうまくいかないときは、
-互換性を最大にするために <userinput>video=ofonly</userinput> 引数を
-試してみてください。
-これで Debian のインストールプログラムが開始されるはずです。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>USB メモリからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting.
--->
-現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。
-
-</para>
-
-<para>
-
-<!--
-Make sure you have prepared everything from <xref
-linkend="boot-usb-files"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick,
-you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does
-not search USB storage devices by default.-->
-<!-- TODO: although it could be made to; watch this space -->
-<!--
-To get to the prompt, hold down
-<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while
-booting (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>).
--->
-すでに <xref linkend="boot-usb-files"/> にあるすべての準備が、
-終わっていることと思います。
-USB メモリから Macintosh システムを起動するには、
-Open Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、
-Open Firmware プロンプトを使う必要があります。
-<!-- TODO: 書きましたが、確認してください (訳注 必要ないかな) -->
-プロンプトを表示するには、
-<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap>
-<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> を
-起動中ずっと押したままにしておきます。
-(<xref linkend="invoking-openfirmware"/> を参照)
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will need to work out where the USB storage device appears in the
-device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work
-that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and
-<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a
-list of all known devices and device aliases. On the author's system
-with various types of USB stick, paths such as
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work.
--->
-今のところ <command>ofpath</command> は自動でやってはくれませんので、
-自分で USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。
-Open Firmware プロンプトで、
-<userinput>dev / ls</userinput> や <userinput>devalias</userinput> と入力し、
-認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取得してください。
-筆者のシステムでは、いろいろな USB メモリが
-<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,
-<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>
-として見えています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Having worked out the device path, use a command like this to boot the
-installer:
--->
-デバイスパスを取得できたら、
-以下のようなコマンドでインストーラを起動してください。
-
-<informalexample><screen>
-boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\:tbxi
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or
-Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier,
-and the <userinput>,\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to
-boot from the file with an HFS file type of "tbxi" (i.e.
-<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with
-<command>hattrib -b</command>.
--->
-<replaceable>2</replaceable> には、はじめに起動イメージをコピーした
-Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当します。
-<userinput>,\\:tbxi</userinput> の部分は、
-事前に <command>hattrib -b</command> をしておいたディレクトリにある、
-"tbxi" という HFS ファイルタイプのファイル (例: <command>yaboot</command>)
-から起動するということを Open Firmware に指示しています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The system should now boot up, and you should be presented with the
-<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
-arguments, or just hit &enterkey;.
--->
-システムが起動し、<prompt>boot:</prompt> が表示されることと思います。
-ここで追加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。
-
-</para><warning><para>
-
-<!--
-This boot method is new, and may be difficult to get to work on some
-NewWorld systems. If you have problems, please file an installation
-report, as explained in <xref linkend="submit-bug"/>.
--->
-この起動法は新しく、
-いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいかもしれません。
-問題が発生したら、<xref linkend="submit-bug"/> にあるように、
-インストールレポートを出してください。
-
-</para></warning>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="powerpc" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting.
--->
-現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the
-boot monitor (see <xref linkend="invoking-openfirmware"/>) and
-use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes
-may have different ways of addressing the network. On a PReP machine,
-you should try
-<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>.
-On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command
-<userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and
-available options.
--->
-NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、
-ブートモニタに入り
-(<xref linkend="invoking-openfirmware"/> を参照)、
-<command>boot enet:0</command> というコマンドを使います。
-PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が異なるかもしれません。
-PReP マシンでは、
-<userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>
-を試してみてください。
-いくつかの PReP システム (例: Motorola PowerStack マシン) では、
-<userinput>help boot</userinput> コマンドで、
-文法と有効なオプションの説明が得られます。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc" condition="supports-floppy-boot">
- <title>フロッピーからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is
-generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are
-not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are
-not supported for booting.
--->
-&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、
-用いることができるのは通常 OldWorld システムだけです。
-NewWorld システムには、フロッピードライブがついておらず、
-起動時には外付け USB フロッピードライブをサポートしていません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-おそらく <xref linkend="create-floppy"/> において
-必要なフロッピーイメージは既にダウンロードし、
-それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy,
-place it in floppy drive after shutting the system down, and before
-pressing the power-on button.
--->
-<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> フロッピーから起動するには、
-システムをシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、
-パワーオンボタンを押してください。
-
-</para><note><para>
-<!--
-For those not familiar with Macintosh
-floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will
-be the first priority for the system to boot from. A floppy without a
-valid boot system will be ejected, and the machine will then check for
-bootable hard disk partitions.
--->
-Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ:
-フロッピーがシステムの起動順で最優先されるには、
-起動する前にフロッピーを挿入してください。
-有効なブートシステムのないフロッピーは排出されてしまい、
-ブート可能なハードディスクのパーティションをチェックします。
-
-</para></note><para>
-
-<!--
-After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer
-program is automatically launched after the root system has been
-loaded into memory.
--->
-起動すると、<filename>root.bin</filename> フロッピーが要求されます。
-root フロッピーを入れて &enterkey; を押してください。
-root システムがメモリにロードされると、
-インストーラプログラムが自動的に起動します。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="powerpc"><title>PowerPC ブートパラメータ</title>
-<para>
-
-<!--
-Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video
-appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot
-argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will
-select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128
-hardware, this changes to
-<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> .
--->
-多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。
-古い Apple モニタで画面がゆがむ場合、
-多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選択するには、
-ブート引数に <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> を試してみてください。
-Rage 128 ハードウェアならこれを <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>
-に変えてください。
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/s390.xml b/ja/boot-installer/s390.xml
deleted file mode 100644
index e4323f9de..000000000
--- a/ja/boot-installer/s390.xml
+++ /dev/null
@@ -1,59 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43745 -->
-
- <sect2 arch="s390"><title>s390 の制限</title>
-<para>
-
-<!--
-In order to run the installation system a working network setup and
-ssh session is needed on S/390.
--->
-S/390 でインストールシステムを動かすには、
-ネットワークの設定がすんでおり、
-ssh セッションが使えることが必要となります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The booting process starts with a network setup that prompts you for
-several network parameters. If the setup is successful, you will login
-to the system by starting an ssh session which will launch the
-standard installation system.
--->
-ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、
-ここでネットワークのパラメータがいくつか聞かれます。
-この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステムにログインします。
-すると標準のインストールシステムが起動されます。
-
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="s390"><title>s390 ブートパラメータ</title>
-<para>
-
-<!--
-On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can
-either be in ASCII or EBCDIC format.
-A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with
-the installation images.
--->
-S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。
-このファイルは ASCII または EBCDIC フォーマットにします。
-パラメータの例は、インストールイメージの <filename>parmfile.debian</filename>
-で提供しています。
-
-<!-- Link is bad; commented out for now
-Please read
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
-for more information about S/390-specific boot parameters.
-S/390 固有のブートパラメータに関する詳細は、
-<ulink url="&url-s390-devices;">Device Drivers and Installation Commands</ulink>
-をご覧ください。
--->
-
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/sparc.xml b/ja/boot-installer/sparc.xml
deleted file mode 100644
index 362d31e70..000000000
--- a/ja/boot-installer/sparc.xml
+++ /dev/null
@@ -1,72 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 48719 -->
-
- <sect2 arch="sparc" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the
-machine which is being installed (see
-<xref linkend="invoking-openboot"/>).
-Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP
-and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or
-<userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP
-or DHCP server.
--->
-OpenBoot のマシンでは、
-単にインストール対象のマシンでブートモニタに入ってください。
-(<xref linkend="invoking-openboot"/> を参照)
-TFTP と RARP サーバから起動するには、
-<userinput>boot net</userinput> というコマンド、
-TFTP と BOOTP サーバや TFTP と DHCP サーバから起動するには、
-<userinput>boot net:bootp</userinput> や
-<userinput>boot net:dhcp</userinput> というコマンドを試してください。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 arch="sparc"><title>CD-ROM からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput>
-command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6
-(or the secondary master for IDE based systems).
--->
-OpenBoot のほとんどのバージョンは
-<userinput>boot cdrom</userinput> コマンドをサポートしています。
-これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE ベースのシステムなら
-セカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。
-この特殊なコマンドをサポートしていないような、
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc"><title>IDPROM メッセージ</title>
-<para>
-
-<!--
-If you cannot boot because you get messages about a problem with
-<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which
-holds configuration information for you firmware, has run out. See the
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more
-information.
--->
-<quote>IDPROM</quote> に関して問題があるとのメッセージが表示され、
-起動ができない場合は、
-NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。
-これはファームウェアの設定情報を保持するためのものです。
-詳細は
-<ulink url="&url-sun-nvram-faq;">Sun NVRAM FAQ</ulink>
-を見てください。
-
-</para>
- </sect2>
diff --git a/ja/boot-installer/trouble.xml b/ja/boot-installer/trouble.xml
deleted file mode 100644
index 6fc970afb..000000000
--- a/ja/boot-installer/trouble.xml
+++ /dev/null
@@ -1,946 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 46505 -->
-
- <sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>インストールプロセスのトラブルシューティング</title>
-<para>
-</para>
-
- <sect2 arch="not-s390" id="unreliable-cd">
-<!--
- <title>CD-ROM Reliability</title>
--->
- <title>CD-ROM の信頼性</title>
-<para>
-
-<!--
-Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail
-to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting
-successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return
-errors while reading from it during the installation.
--->
-時々、特に古い CD-ROM ドライブの場合、
-CD-ROM からのインストーラの起動に失敗するかもしれません。
-また、インストーラは (その CD-ROM から起動しても) CD-ROM を認識しなかったり、
-インストール中、 CD の読み込みでエラーを返す可能性もあります。
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are a many different possible causes for these problems. We can
-only list some common issues and provide general suggestions on how to
-deal with them. The rest is up to you.
--->
-この問題の原因は様々なことが考えられます。
-一般的な問題を挙げて、一般的な対処法を提供することしかできません。
-後はあなた次第です。
-
-</para><para>
-
-<!--
-There are two very simple things that you should try first.
--->
-まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。
-
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that
-it is not dirty.
--->
-CD-ROM が起動しない場合、正しく挿入されているか、
-汚れていないかを確認してください。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option
-<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice>
-a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to
-be resolved in this way.
--->
-インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に
-<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice>
-を実行してください。
-古い CD-ROM ドライブの DMA に関連する問題は、
-この方法で解決することが知られています。
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If this does not work, then try the suggestions in the subsections below.
-Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and
-DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity.
--->
-これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。
-ほとんどの (でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD の両方で有効ですが、
-単純に CD-ROM という用語を用いています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the
-other installation methods that are available.
--->
-CD-ROM からインストールができなければ、
-他のインストール方法も試してみてください。
-
-</para>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Common issues</title>
--->
- <title>共通の問題</title>
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned
-at high speeds using a modern CD writer.
--->
-古い CD-ROM ドライブの中には、最近の CD ライタで使用するような、
-高速で焼いた ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily
-mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller
-that your CD-ROM drive is connected to).
--->
-システムが CD-ROM から正しく起動するといって、
-Linux がその CD-ROM ドライブ
-(もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ)
-をサポートしているとは限りません。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory
-access</quote> (DMA) is enabled.
--->
-古い CD-ROM ドライブの中には、
-<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) が有効だと、
-正しく動作しない物もあります。
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>How to investigate and maybe solve issues</title>
--->
- <title>調査および問題解決の方法</title>
-<para>
-
-<!--
-If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below.
--->
-CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems
-possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using.
--->
-BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか
-(古いシステムはおそらく無理)、
-CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックしてください。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches
-the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that
-should be present in the same location as where you downloaded the image
-from.
--->
-ISO イメージをダウンロードした場合、
-イメージをダウンロードしたのと同じ場所にある <filename>MD5SUMS</filename>
-に記載されている md5sum と同じかどうかチェックしてください。
-
-<informalexample><screen>
-$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The
-following command should work. It uses the size of the image to read the
-correct number of bytes from the CD-ROM.
--->
-次に、焼いた CD-ROM の md5sum と一致するかどうかチェックしてください。
-以下のコマンドで行います。
-CD-ROM から正しいバイト数を読み込むのにイメージのサイズを利用します。
-
-<informalexample><screen>
-$ dd if=/dev/cdrom | \
-> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \
-> md5sum
-a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -
-262668+0 records in
-262668+0 records out
-134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s
-</screen></informalexample>
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not
-detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have
-more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive.
-If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors
-when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge
-of Linux is required for this.
-To execute any of the commands, you should first switch to the second
-virtual console (VT2) and activate the shell there.
--->
-インストーラの起動が成功した後で、CD-ROM を検出しない場合、
-単純にリトライするだけで解決することもあります。
-CD-ROM ドライブが複数ある場合、他の CD-ROM ドライブに変えてみてください。
-それでも動作しなかったり、CD-ROM を認識しても読み込みエラーが発生する場合は、
-以下のことを試してみてください。Linux の基礎知識が少し必要です。
-コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切り替えて、
-シェルを有効にしてください。
-
-<itemizedlist>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename>
-(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error
-messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>.
--->
-エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、
-<filename>/var/log/syslog</filename> の内容を
-(エディタの <command>nano</command> を使用して) 表示してください。
-その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was
-recognized. You should see something like (the lines do not necessarily
-have to be consecutive):
--->
-CD-ROM ドライブを認識したかを <command>dmesg</command>
-の出力でチェックしてください。以下のように見えます。
-(行は連続している必要はありません)
-
-<informalexample><screen>
-Probing IDE interface ide1...
-hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive
-ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15
-hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)
-Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM
-is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you
-know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually
-using <command>modprobe</command>.
--->
-以上のように見えなければ、CD-ROM を接続したコントローラを認識できないか、
-おそらく全くサポートされていません。
-コントローラに必要なドライバが分かっていれば、
-<command>modprobe</command> を用い、手で読み込むのを試せます。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Check that there is a device node for your CD-ROM drive under
-<filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be
-<filename>/dev/hdc</filename>.
-There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>.
--->
-<filename>/dev/</filename> にある
-CD-ROM ドライブのデバイスノードをチェックしてください。
-上の例では、<filename>/dev/hdc</filename> になっています。
-<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> にもあるかもしれません。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already
-mounted; if not, try mounting it manually:
--->
-CD-ROM がすでにマウントされていないか、
-<command>mount</command> コマンドでチェックしてください。
-マウントされていなければ、手でマウントしてください。
-
-<informalexample><screen>
-$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Check if there are any error messages after that command.
--->
-上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるかチェックしてください。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-Check if DMA is currently enabled:
--->
-DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。
-
-<informalexample><screen>
-$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>
-$ grep using_dma settings
-using_dma 1 0 1 rw
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal>
-means it is enabled. If it is, try disabling it:
--->
-<literal>using_dma</literal> の後、初めの列にある <quote>1</quote> は、
-有効という意味です。その場合以下のように無効にしてください。
-
-<informalexample><screen>
-$ echo -n "using_dma:0" >settings
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-Make sure that you are in the directory for the device that corresponds
-to your CD-ROM drive.
--->
-確実に、CD-ROM ドライブに一致するデバイスのディレクトリで操作してください。
-
- </para></listitem>
- <listitem><para>
-
-<!--
-If there are any problems during the installation, try checking the integrity
-of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu.
-This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read
-reliably.
--->
-インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、
-CD-ROM の整合性チェックを行ってください。
-CD-ROM が確実に読める場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。
-
- </para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>フロッピーディスクの信頼性</title>
-
-<para>
-
-<!--
-The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
-seems to be floppy disk reliability.
--->
-フロッピーディスクを用いて Debian をインストールする人がつまずく最大の問題は、
-フロッピーディスクの信頼性だと思います。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
-is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
-hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
-may just stop without printing an error message if it reads incorrect
-data. There can also be failures in the driver floppies, most of which
-indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
--->
-特にブートフロッピーが最も問題になるようです。
-これは Linux が起動する前に、ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。
-ハードウェアは Linux のフロッピーディスクドライバほど
-信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないことが多く、
-正しくないデータに当たると、
-エラーメッセージも表示せずに単に止まってしまいます。
-ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、
-この場合は大抵、ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you are having the installation stall at a particular floppy, the first
-thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis>
-floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old
-floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
-reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
-writing the floppy on a different system.
--->
-インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、
-まず <emphasis>別の</emphasis> フロッピーに書き直して、
-問題が解決するか見てください。
-古いフロッピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません
-(そのフロッピーのフォーマットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。
-フロッピーを別のシステムで書き込んでみると、
-うまくいくこともあるようです。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Normally you should not have download a floppy image again, but if you
-are experiencing problems it is always useful to verify that the images
-were downloaded correctly by verifying their md5sums.
--->
-通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、
-問題が常に発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、
-md5sum を検証して確認するといいでしょう。
-
-</para><para>
-
-<!--
-One user reports he had to write the images to floppy
-<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
-everything was fine with the third floppy.
--->
-あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを
-<emphasis>3 回</emphasis>やり直さないと、
-うまく動くようにならなかったそうです。
-その 3 番目のフロッピーでは、何も問題なくいったそうです。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other users have reported that simply rebooting a few times with the
-same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
-all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
--->
-また別のユーザからの報告では、
-同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起動を繰り返すだけで、
-うまく起動したのだそうです。
-これはハードウェアかファームウェアのフロッピードライバの
-できが悪かったためでしょう。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2><title>起動設定</title>
-
-<para>
-
-<!--
-If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
-doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
-recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
-as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
--->
-ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、
-搭載されている周辺機器やドライブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、
-まず <xref linkend="boot-parms"/> の説明に従って
-ブートパラメータを確認してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
-then trying booting again. <phrase arch="x86">Internal modems, sound
-cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
--->
-また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、
-このような問題が解決できることもよくあります。
-<phrase arch="x86">内蔵モデム、サウンドカード、
-Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a large amount of memory installed in your machine, more
-than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
-need to include a boot argument to limit the amount of memory the
-kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
--->
-マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、
-インストーラがカーネルの起動時にハングする場合は、
-<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数を使って、
-カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="i386-boot-problems">
-<!--
- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title>
--->
- <title>&arch-title; へのインストールに共通の問題</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that can be solved or avoided by
-passing certain boot parameters to the installer.
--->
-インストールの際の共通の問題がいくつかあり、
-これはインストーラに渡す起動パラメータで解決したり、
-確実にバイパスして回避したりできます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
-errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
-try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
--->
-システムによっては ``inverted DCLs''
-つきのフロッピードライブを装備したものがあります。
-フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、
-読み込み中にエラーが出た場合には、
-<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
-disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
-try it first without the parameters and see if the IDE drive is
-recognized properly. If not, determine your drive geometry
-(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
-<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
--->
-IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint
-などのシステムでは、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。
-繰り返しになりますが、まずパラメータなしでカーネルを起動し、
-IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを見てください。
-もし認識できなかったら、
-ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、
-<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>
-というパラメータを使ってください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
-you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
-disables this test.
--->
-非常に古いマシンにおいて、
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>
-と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、
-ブート引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、
-このチェックを無効にしてみるとよいでしょう。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
-eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
-contain a problematic video card which does not switch to the
-framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
-<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
-console. Only a reduced set of
-languages will be available during the installation due to limited
-console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
--->
-カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑)
-を表示し始める場合、あなたのシステムは、
-フレームバッファモードに適切に変わらない問題のあるビデオカードがついているかもしれません。
-その場合、フレームバッファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに
-<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> を使用できます。
-コンソールの機能が制限されているため、
-インストール中には特定の言語しか使えません。
-詳細は <xref linkend="boot-parms"/> をご覧ください。
-
-</para>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>
--->
- <title>PCMCIA 設定中のシステムフリーズ</title>
-<para>
-
-<!--
-Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
-detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
-similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
-support during the installation, you can disable PCMCIA using the
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
-then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
-resource range causing the problems.
--->
-DELL のラップトップモデルのいくつかは、
-PCMCIA デバイス検出でいくつかハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、
-クラッシュすることが知られています。
-他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。
-そのような問題に遭遇しても、PCMCIA サポートが必要でなければ、
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータで、
-PCMCIA を無効にできます。
-インストールが完了した後、PCMCIA を設定し、
-問題が起きるリソース範囲を除外することができます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
-then be asked to enter the resource range options your hardware
-needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
-above, you should enter <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
-resource range options in the <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
-have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
-installer.
--->
-その他、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。
-その後、ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、
-入力するように促されます。
-例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、
-ここで <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> と入力するといいです。
-さらにいくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが<ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">
-PCMCIA HOWTO のシステムリソースの設定</ulink> にあります。
-インストーラにこの値を入力する場合、
-もしあればカンマを省略しなければならないことに注意してください。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>System Freeze while Loading USB Modules</title>
--->
- <title>USB モジュールロード中のシステムフリーズ</title>
-<para>
-
-<!--
-The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
-in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
-broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
-may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
-is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt.
--->
-カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、
-通常 USB モジュールと USB キーボードドライバをインストールしようとします。
-しかし、ドライバがロード中に止まるような、
-イカレた USB システムがまれにあります。
-これはマザーボードの BIOS セットアップで、
-USB コントローラを無効にできるかもしれません。
-別の方法は、
-ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput>
-パラメータを渡すことです。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="sparc" id="sparc-boot-problems">
-<!--
- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title>
--->
- <title>&arch-title; へのインストールに共通の問題</title>
-<para>
-
-<!--
-There are some common installation problems that are worth mentioning.
--->
-以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。
-
-</para>
- <sect3>
-<!--
- <title>Misdirected video output</title>
--->
- <title>ビデオ出力先の間違い</title>
-<para>
-
-<!--
-It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine,
-for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result
-in the video output getting misdirected soon after the system boots. In
-typical cases, the display will only show:
--->
-ATI カードと Sun Creator 3D といった、
-1 台のマシンに 2 枚のビデオカードがある構成は、&arch-title; によくあります。
-その場合、システム起動後にビデオ出力先を間違うということがあります。
-典型的なケースは、
-ディスプレイに以下のメッセージしか表示されないといった場合です。
-
-<informalexample><screen>
-Remapping the kernel... done
-Booting Linux...
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-To work around this, you can either pull out one of the video cards, or
-disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel
-parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the
-installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>.
--->
-これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、
-OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、
-使用しないカードを無効にしてください。
-例えば、ATI カードを無効にするには、
-<userinput>video=atyfb:off</userinput> をインストーラに与えて起動してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that you may also have to manually add this parameter to the silo
-configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before
-rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>.
--->
-このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない
-(再起動の前に <filename>/target/etc/silo.conf</filename> を編集する)
-ことに注意してください。
-また、X11 をインストールしている場合、
-<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> のビデオドライバを修正してください。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3>
-<!--
- <title>Failure to Boot or Install from CD-ROM</title>
--->
- <title>起動に失敗ないし CD-ROM からインストール</title>
-<para>
-
-<!--
-Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and
-even if they do boot, there may be inexplicable failures during the
-installation. Most problems have been reported with SunBlade systems.
--->
-いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、
-起動してもインストール時に不可解な失敗をすることが知られています。
-ほとんどの問題は SunBlade システムで報告されています。
-
-</para><para>
-
-<!--
-We recommend to install such systems by netbooting the installer.
--->
-そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 id="kernel-msgs">
- <title>カーネルの起動時メッセージの意味</title>
-
-<para>
-
-<!--
-During the boot sequence, you may see many messages in the form
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or <computeroutput><replaceable>something</replaceable>
-not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput>,
-or even <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>.
-Most of these messages are harmless. You
-see them because the kernel for the installation system is built to
-run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
-one computer will have every possible peripheral device, so the
-operating system may emit a few complaints while it looks for
-peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
-while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
-that device is not present on your system. If you find the time it
-takes to boot the system unacceptably long, you can create a
-custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
--->
-ブートシーケンスの途中で、
-<computeroutput>can't find
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜が見つからない),
- <computeroutput><replaceable>something</replaceable>
-not present</computeroutput> (〜が存在しない),
-<computeroutput>can't initialize
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (〜を初期化できない),
-<computeroutput>this driver release depends on
-<replaceable>something</replaceable></computeroutput> (このドライバには〜が必要だ)
-などのメッセージがたくさん出力されることがあります。
-これらのメッセージのほとんどは無害です。
-これらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、
-いろいろな周辺デバイスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。
-そのため、OS が実際には存在しない周辺機器を探すことになるので、
-文句を吐くわけです。
-システムがしばらく止まったように見えることもあります。
-これはデバイスが反応するのを待っているために起こるものです
-(実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけです)。
-システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、
-後で自前のカーネルを作ることもできます
-(<xref linkend="kernel-baking"/> 参照)。
-
-</para>
- </sect2>
-
-
- <sect2 id="problem-report">
-<!--
- <title>Reporting Installation Problems</title>
--->
- <title>インストールで発生した問題の報告</title>
-<para>
-
-<!--
-If you get through the initial boot phase but cannot complete the install,
-the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful.
-It lets you store system error logs and configuration information from the
-installer to a floppy, or download them using a web browser.
--->
-最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、
-メニューから <guimenuitem>デバッグログを保存</guimenuitem>
-を選択するといいかもしれません。
-インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をフロッピーに格納したり、
-web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。
-
-<!--
-This information may provide clues as to what went wrong and how to
-fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach
-this information to the bug report.
--->
-この情報は、何が間違っていてどのように修正するか、
-といった手がかりを示しているかもしれません。
-バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Other pertinent installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
--->
-その他のインストールメッセージは、インストール中では
-<filename>/var/log/</filename> で、
-インストールしたシステムが起動した後では
-<filename>/var/log/installer/</filename> にあるはずです。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 id="submit-bug">
- <title>インストールレポートの送信</title>
-<para>
-
-<!--
-If you still have problems, please submit an installation report. We also
-encourage installation reports to be sent even if the installation is
-successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations.
--->
-まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。
-また、インストールが成功したときのインストールレポートもお送りください。
-そうすると、たくさんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that your installation report will be published in the Debian Bug
-Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that
-you use an e-mail address that you do not mind being made public.
--->
-あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、
-公開メーリングリストに転送されることに留意してください。
-必ず、公開されても問題ない e-mail アドレスを使用してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
-report is to install the <classname>installation-report</classname> and
-<classname>reportbug</classname> packages
-(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),
-configure <classname>reportbug</classname> as explained in
-<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run the command <command>reportbug
-installation-reports</command>.
--->
-動作する Debian システムがある場合、
-インストールレポートを送る最も簡単な方法は以下のようになります。
-<classname>installation-report</classname> と
-<classname>reportbug</classname> パッケージをインストール
-(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>) し、
-<xref linkend="mail-outgoing"/> で説明しているように
-<classname>reportbug</classname> を設定して、
-<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Alternatively you can use this template when filling out
-installation reports, and file the report as a bug report against the
-<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
--->
-その他、インストールレポートを記入する際には、
-以下のテンプレートも使用できます。
-そのファイルを、<classname>installation-reports</classname>
-疑似パッケージのバグ報告として、
-<email>submit@bugs.debian.org</email> 宛にお送りください。
-
-<informalexample><screen>
-Package: installation-reports
-
-
-Boot method: &lt;インストーラの起動方法は? CD? フロッピー? ネットワーク?&gt;
-Image version: &lt;イメージをダウンロードした URL がベスト&gt;
-Date: &lt;インストールした日時&gt;
-
-Machine: &lt;マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)&gt;
-Processor:
-Memory:
-Root Device: &lt;IDE? SCSI? デバイス名は?&gt;
-Partitions: &lt;df -Tl の結果; 優先される生のパーティションテーブル&gt;
-
-Output of lspci -nn and lspci -vnn:
-
-Base System Installation Checklist:
-[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
-
-Initial boot: [ ]
-Detect network card: [ ]
-Configure network: [ ]
-Detect CD: [ ]
-Load installer modules: [ ]
-Detect hard drives: [ ]
-Partition hard drives: [ ]
-Install base system: [ ]
-Clock/timezone setup: [ ]
-User/password setup: [ ]
-Install tasks: [ ]
-Install boot loader: [ ]
-Overall install: [ ]
-
-Comments/Problems:
-
-&lt;簡単なインストールの説明、初期インストールの考察、コメント、アイデアなど&gt;
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-In the bug report, describe what the problem is, including the last
-visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
-steps that you did which brought the system into the problem state.
--->
-バグ報告の際には、
-カーネルがハングした直前に表示されたカーネルメッセージを添えて、
-何が問題なのかを説明してください。
-また、問題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。
-
-</para>
- </sect2>
- </sect1>
diff --git a/ja/boot-installer/x86.xml b/ja/boot-installer/x86.xml
deleted file mode 100644
index b47325d38..000000000
--- a/ja/boot-installer/x86.xml
+++ /dev/null
@@ -1,626 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 51739 -->
-
- <sect2 arch="x86"><title>CD-ROM からの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-cd.xml;
-
-<!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
-<!-- nabetaro レイアウト用に残っているだけなので訳を省略します -->
-<!--
-CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
-<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
-<keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available
-from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
-vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
-followed by &enterkey;.
-
-</para><para>
-
-If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one
-of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives
-do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users
-with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact),
-or CD5 (bf2.4).
-
-</para><para>
-
-CD's 2 through 5 will each boot a
-different ``flavor'' depending on which CD-ROM is
-inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the
-different flavors. Here's how the flavors are laid out on the
-different CD-ROMs:
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>CD 1</term><listitem><para>
-
-Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is
-the default if no selection is made).
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 2</term><listitem><para>
-
-Boots the <quote>vanilla</quote> flavor.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 3</term><listitem><para>
-
-Boots the <quote>compact</quote> flavor.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 4</term><listitem><para>
-
-Boots the <quote>idepci</quote> flavor.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>CD 5</term><listitem><para>
-
-Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor.
-
-</para></listitem></varlistentry>
-
- </variablelist>
-
-</para><para>
-
--->
-
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-win32">
-<!--
- <title>Booting from Windows</title>
--->
- <title>Windows からの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM
-or USB memory stick installation media as described in
-<xref linkend="official-cdrom"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>.
--->
-Windows からインストーラを起動するには、<xref linkend="official-cdrom"/> や
-<xref linkend="boot-usb-files"/> で説明しているように、
-まず CD-ROM/DVD-ROM や USB メモリのインストールメディアを、
-入手しなければなりません。
-
-</para><para>
-
-<!--
-If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be
-launched automatically when you insert the disc.
-In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
-memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
-<command>setup.exe</command>.
--->
-インストール CD/DVD を使用する場合、
-ディスクを挿入するとプレインストールプログラムが自動的に起動します。
-自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用する場合、
-デバイスにアクセスし、<command>setup.exe</command> を実行し、
-手動で起動できます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-After the program has been started, a few preliminary questions will be
-asked and the system will be prepared to start the &debian; installer.
--->
-プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、
-&debian; インストーラを起動する準備が整います。
-
-</para>
- </sect2>
-
-<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
- until fixes
-
- <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
- <title>DOS パーティションからの起動</title>
-
-&boot-installer-intro-hd.xml;
-
-<para>
-
-
-Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do
-this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right
-moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote>
-option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
-
-ドライバをロードせずに、(Windows ではなく) DOS を起動してください。
-こうするには、ちょうど良いタイミングで <keycap>F8</keycap> キーを押します
-(場合によっては <quote>safe mode command prompt only</quote> を選ぶ必要があります)。
-あなたが使うフレーバーのサブディレクトリ、例えば
-
-<informalexample><screen>
-cd c:\install
-</screen></informalexample>
-
-に移動します。
-
-
-Next, execute <command>install.bat</command>.
-The kernel will load and launch the installer system.
-
-続いて <command>install.bat</command> を実行してください。
-カーネルがロードされ、インストーラシステムが起動します。
-
-</para><para>
-
-
-Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which
-precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the
-bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an
-<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error.
-
-注意してほしいのですが、現在 loadlin には問題があって (bug 番号 142421)、
-<filename>install.bat</filename> では bf2.4 フレーバーが使えなくなっています。
-問題の症状は、
-<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput>
-というエラーが出ることです。
-
-</para>
- </sect2>
-
-END FIXME -->
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
- <title><command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた
- Linux からの起動</title>
-
-<para>
-<!--
-To boot the installer from hard disk, you must first download
-and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
--->
-ハードディスクからインストーラを起動するには、
-<xref linkend="boot-drive-files"/> に記述している必要なファイルを、
-まずダウンロードして配置しなければなりません。
-</para>
-
-<para>
-<!--
-If you intend to use the hard drive only for booting and then
-download everything over the network, you should download the
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
-corresponding kernel
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
-to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
-should do so with care.
--->
-起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、
-ネットワークからすべてダウンロードするのなら、
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename>
-ファイルとそれに対応するカーネル
-<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>
-をダウンロードするとよいでしょう。
-これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、
-切り直すことができます。(注意して行ってください)
-
-</para>
-
-<para>
-<!--
-Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
-drive unchanged during the install, you can download the
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
-copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in
-<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
-and install from the CD image, without needing the network.
--->
-他の手段としては、
-インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれば、
-<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルを
-ダウンロードできます。
-同様に、ドライブに CD の iso
-(ファイル名が <literal>.iso</literal> で終わっていることを確認すること)
-をコピーしてください。
-インストーラをドライブから起動でき、
-ネットワークを使用せずに CD イメージからインストールできます。
-
-</para>
-
-<para>
-
-<!--
-For <command>LILO</command>, you will need to configure two
-essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
--->
-<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の
-非常に重要な次の 2 点を設定します。
-<itemizedlist>
-<listitem><para>
-
-<!--
-to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
--->
-起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
-have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
-its root partition.
--->
-RAM ディスクをルートパーティションとして使う
-<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。
-
-</para></listitem>
-</itemizedlist>
-
-<!--
-Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
--->
-<filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。
-
-</para><para>
-
-<informalexample><screen>
-image=/boot/newinstall/vmlinuz
- label=newinstall
- initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-For more details, refer to the
-<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
-<userinput>lilo</userinput> and reboot.
--->
-詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
-<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> や
-<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
-<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>
-といったマニュアルページをご覧ください。
-そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your
-<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
-directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
-add the following lines:
--->
-<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。
-<filename>/boot/grub/</filename> ディレクトリ
- (時々 <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレクトリ) に、
-<filename>menu.lst</filename> を配置して、以下の行を追加してください。
-
-<informalexample><screen>
-title New Install
-kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz
-initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-and reboot.
--->
-その後再起動してください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be
-adjusted for the size of the initrd image.
-From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
-or <command>LILO</command>.
--->
-initrd イメージのサイズ用に <userinput>ramdisk_size</userinput> の、
-値の調節が必要かもしれないことに注意してください。
-その後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command>
-に違いはありません。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
- <title>USB メモリからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-Let's assume you have prepared everything from <xref
-linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now
-just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the
-computer. The system should boot up, and you should be presented with
-the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
-arguments, or just hit &enterkey;.
--->
-さて、<xref linkend="boot-dev-select"/> と <xref linkend="boot-usb-files"/>
-の内容すべてを準備しました。
-それでは USB コネクタに USB メモリを差し込んで、
-コンピュータを再起動してください。
-システムが起動したら <prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されるはずです。
-ここで、オプションのブート引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
- <title>フロッピーからの起動</title>
-<para>
-
-<!--
-You will have already downloaded the floppy images you needed and
-created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
--->
-<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
-おそらく <xref linkend="create-floppy"/> において
-必要なフロッピーイメージは既にダウンロードし、
-それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。
-<!-- missing-doc FIXME 必要なら、ブートフロッピーを修正することもできます。
-<xref linkend="rescue-replace-kernel"/> を参照してください。 -->
-
-</para><para>
-
-<!--
-To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
-drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
-on.
--->
-ブートフロッピーからインストーラを起動するには、
-第 1 フロッピードライブにブートフロッピーを挿入し、
-通常行うようにシステムをシャットダウンし、
-再び電源を入れてください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
-floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
-device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
-argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
-to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
-device (master) on the second cable, you enter
-<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
--->
-フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、
-フロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。
-これは <emphasis>root=</emphasis> ブート引数に、
-ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で行います。
-例えば LS-120 ドライブ を 2 番目のケーブルに、
-最初の IDE デバイス (マスター) として接続していれば、
-ブートプロンプトに <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> と入力します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
-properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If
-you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
-box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
-booting.
--->
-なお <keycombo><keycap>Control</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> では
-正しくリセットができないマシンがあります。
-このため <quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。
-もし既にある OS (例えば DOS) からインストールする場合は
-この選択肢はありえませんが、
-それ以外の方法でインストールを行うときは、
-ハードリブートを用いてください。
-
-</para><para>
-
-<!--
-The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
-that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
-prompt.
--->
-フロッピーディスクがアクセスされ、
-ブートフロッピーの紹介画面が表示され、
-最後に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。
-
-</para><para>
-
-<!--
-Once you press &enterkey;, you should see the message
-<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
-then a screenfull or so of information about the hardware in your
-system. More information on this phase of the boot process can be
-found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
--->
-&enterkey; を押すと、
-順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および
-<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>
-というメッセージが表示され、
-続いてシステムのハードウェアに関する情報が、
-ひと画面かそこら表示されます。
-このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は
-<xref linkend="kernel-msgs"/> で説明します。
-
-</para><para>
-
-<!--
-After booting from the boot floppy, the root floppy is
-requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
-contents are loaded into memory. The installer program
-<command>debian-installer</command> is automatically launched.
--->
-ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。
-root フロッピーを挿入して &enterkey; を押すと、
-フロッピーの内容をメモリにロードします。
-そしてインストーラプログラムの
-<command>debian-installer</command> が自動的に起動します。
-
-</para>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title>
-
-&boot-installer-intro-net.xml;
-
-<para>
-
-<!--
-There are various ways to do a TFTP boot on i386.
--->
-i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。
-
-</para>
-
- <sect3><title>PXE をサポートする NIC・マザーボード</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
-PXE boot functionality.
-This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
-of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
-network.
--->
-ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、
-PXE ブート機能を提供しているかもしれません。
-これは <trademark class="trade">Intel</trademark> による、
-TFTP ブートの再実装です。
-そうであれば、ネットワークから起動できるように BIOS を設定することができます。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>ネットワーク BootROM がある NIC</title>
-<para>
-
-<!--
-It could be that your Network Interface Card provides
-TFTP boot functionality.
--->
-ネットワークインターフェースカードが、
-TFTP ブート機能を提供しているかもしれません。
-
-</para><para condition="FIXME">
-
-<!--
-Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
-Please refer to this document.
--->
-どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>)
-に教えてください。この文書に参加をお願いします。
-
-</para>
- </sect3>
-
- <sect3><title>Etherboot</title>
-<para>
-
-<!--
-The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
-provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
--->
-<ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> では、
-TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。
-
-</para>
- </sect3>
- </sect2>
-
- <sect2 arch="x86"><title>ブートプロンプト</title>
-<para>
-
-<!--
-When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
-screen showing the Debian logo and the boot prompt:
--->
-インストーラを起動する際に、Debian のロゴを表示する
-親しみやすいグラフィック画面とブートプロンプトが表示されます。
-
-<informalexample><screen>
-Press F1 for help, or ENTER to boot:
-</screen></informalexample>
-
-<!--
-At the boot prompt
-you can either just press &enterkey; to boot the installer with
-default options or enter a specific boot method and, optionally, boot
-parameters.
--->
-ブートプロンプトでは、
-&enterkey; だけを押してデフォルトオプションでインストーラを起動するか、
-起動方法と (追加で) 起動パラメータを入力し指定できます。
-
-</para><para>
-<!--
-Information on available boot methods and on boot parameters which might
-be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
-<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to
-the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
-<userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
-<userinput>install fb=false</userinput>).
--->
-有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から
-<keycap>F8</keycap> を押すと表示します。
-パラメータを起動コマンドラインに追加する場合には、
-起動方法 (デフォルトは <userinput>install</userinput>) をタイプし、
-最初のパラメータの前にスペースを空けてください
-(例: <userinput>install fb=false</userinput>)。
-
-<note><para>
-
-<!--
-If you are installing the system via a remote management device that
-provides a text interface to the VGA console, you may not be able to
-see the initial graphical splash screen upon booting the installer;
-you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include
-the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO)
-and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
-You can blindly press F1<footnote>
--->
-テキストインターフェースを VGA コンソールに提供する
-リモート管理デバイスを通してシステムをインストールしている場合、
-インストーラの起動時に、最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見られず、
-起動プロンプトを見ることすらできません。
-こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO)
-や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の
-テキストコンソールがあります。
-なにも表示していない状態で F1<footnote>
-
-<para>
-
-<!--
-In some cases these devices will require special escape sequences to
-enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
--->
-いくつかの場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに
-特別なエスケープシーケンスが必要です。
-たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap> を使用します。
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are
-past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed
-at the prompt as expected. To prevent the installer from using the
-framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add
-<userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt,
-as described in the help text.
--->
-</footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示できます。
-いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、
-ヘルプテキストで入力したキーが予想通りプロンプトに表示されています。
-また、インストールでインストーラがフレームバッファを使用しないよう、
-(ヘルプテキストにあるように) プロンプトに
-<userinput>fb=false</userinput> を追加する事もできます。
-
-</para></note>
-</para>
-
- </sect2>
-
-
-
-
-