diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-07 21:03:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-08-07 21:03:18 +0000 |
commit | 29ba2e2cf1e8043f68702e111f12b097446058b9 (patch) | |
tree | 2db7ab2b72976ff15ca3d70cf0551d9b1d2eab0b /ja/boot-installer/x86.xml | |
parent | 430e0614cbcb30ba41a2dc71085e0415d19c27dd (diff) | |
download | installation-guide-29ba2e2cf1e8043f68702e111f12b097446058b9.zip |
Rename some i386 files/directories to x86 because of AMD64 inclusion
Diffstat (limited to 'ja/boot-installer/x86.xml')
-rw-r--r-- | ja/boot-installer/x86.xml | 582 |
1 files changed, 582 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-installer/x86.xml b/ja/boot-installer/x86.xml new file mode 100644 index 000000000..b9fbd156c --- /dev/null +++ b/ja/boot-installer/x86.xml @@ -0,0 +1,582 @@ +<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 39614 --> + + <sect2 arch="x86"><title>CD-ROM からの起動</title> + +&boot-installer-intro-cd.xml; + +<!-- We'll comment the following section until we know exact layout --> +<!-- nabetaro レイアウト用に残っているだけなので訳を省略します --> +<!-- +CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a +<prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press +<keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available +from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci, +vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt +followed by &enterkey;. + +</para><para> + +If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one +of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives +do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users +with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact), +or CD5 (bf2.4). + +</para><para> + +CD's 2 through 5 will each boot a +different ``flavor'' depending on which CD-ROM is +inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the +different flavors. Here's how the flavors are laid out on the +different CD-ROMs: + +<variablelist> +<varlistentry> +<term>CD 1</term><listitem><para> + +Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is +the default if no selection is made). + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 2</term><listitem><para> + +Boots the <quote>vanilla</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 3</term><listitem><para> + +Boots the <quote>compact</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 4</term><listitem><para> + +Boots the <quote>idepci</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> +<varlistentry> +<term>CD 5</term><listitem><para> + +Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor. + +</para></listitem></varlistentry> + + </variablelist> + +</para><para> + +--> + + </sect2> + +<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out + until fixes + + <sect2 arch="x86" id="install-from-dos"> + <title>DOS パーティションからの起動</title> + +&boot-installer-intro-hd.xml; + +<para> + + +Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do +this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right +moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote> +option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., + +ドライバをロードせずに、(Windows ではなく) DOS を起動してください。 +こうするには、ちょうど良いタイミングで <keycap>F8</keycap> キーを押します +(場合によっては <quote>safe mode command prompt only</quote> を選ぶ必要があります)。 +あなたが使うフレーバーのサブディレクトリ、例えば + +<informalexample><screen> +cd c:\install +</screen></informalexample> + +に移動します。 + + +Next, execute <command>install.bat</command>. +The kernel will load and launch the installer system. + +続いて <command>install.bat</command> を実行してください。 +カーネルがロードされ、インストーラシステムが起動します。 + +</para><para> + + +Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which +precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the +bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error. + +注意してほしいのですが、現在 loadlin には問題があって (bug 番号 142421)、 +<filename>install.bat</filename> では bf2.4 フレーバーが使えなくなっています。 +問題の症状は、 +<computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> +というエラーが出ることです。 + +</para> + </sect2> + +END FIXME --> + + <sect2 arch="x86" id="boot-initrd"> + <title><command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた + Linux からの起動</title> + +<para> +<!-- +To boot the installer from hard disk, you must first download +and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>. +--> +ハードディスクからインストーラを起動するには、 +<xref linkend="boot-drive-files"/> に記述している必要なファイルを、 +まずダウンロードして配置しなければなりません。 +</para> + +<para> +<!-- +If you intend to use the hard drive only for booting and then +download everything over the network, you should download the +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its +corresponding kernel. This will allow you to repartition the hard disk +from which you boot the installer, although you should do so with care. +--> +起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、 +ネットワークからすべてダウンロードするのなら、 +<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ファイルとそれに対応するカーネルをダウンロードするといいでしょう。 +これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、 +切り直すことができます。(注意して行ってください) + +</para> + +<para> +<!-- +Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard +drive unchanged during the install, you can download the +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as +copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in +<literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive +and install from the CD image, without needing the network. +--> +他の手段としては、 +インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であれば、 +<filename>hd-media/initrd.gz</filename> ファイルとそのカーネルを +ダウンロードできます。 +同様に、ドライブに CD の iso +(ファイル名が <literal>.iso</literal> で終わっていることを確認すること) +をコピーしてください。 +インストーラをドライブから起動でき、 +ネットワークを使用せずに CD イメージからインストールできます。 + +</para> + +<para> + +<!-- +For <command>LILO</command>, you will need to configure two +essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: +--> +<command>LILO</command> では、<filename>/etc/lilo.conf</filename> の +非常に重要な次の 2 点を設定します。 +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; +--> +起動時に、<filename>initrd.gz</filename> インストーラをロードする。 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as +its root partition. +--> +RAM ディスクをルートパーティションとして使う +<filename>vmlinuz</filename> カーネルを設定する。 + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +<!-- +Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example: +--> +<filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。 + +</para><para> + +<informalexample><screen> +image=/boot/newinstall/vmlinuz + label=newinstall + initrd=/boot/newinstall/initrd.gz + root=/dev/ram0 + append="ramdisk_size=12000" +</screen></informalexample> + +<!-- +For more details, refer to the +<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run +<userinput>lilo</userinput> and reboot. +--> +詳細は <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> +<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> や +<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> +<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> +といったマニュアルページをご覧ください。 +そうしたら <userinput>lilo</userinput> を実行し再起動してください。 + +</para><para> + +<!-- +The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your +<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> +directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), +add the following lines: +--> +<command>GRUB</command> での手順もよく似ています。 +<filename>/boot/grub/</filename> ディレクトリ + (時々 <filename>/boot/boot/grub/</filename> ディレクトリ) に、 +<filename>menu.lst</filename> を配置して、以下の行を追加してください。 + +<informalexample><screen> +title New Install +kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000 +initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz +</screen></informalexample> + +<!-- +and reboot. +--> +その後再起動してください。 + +</para><para> + +<!-- +Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be +adjusted for the size of the initrd image. +From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> +or <command>LILO</command>. +--> +initrd イメージのサイズ用に <userinput>ramdisk_size</userinput> の、 +値の調節が必要かもしれないことに注意してください。 +その後は、<command>GRUB</command> と <command>LILO</command> +に違いはありません。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot"> + <title>USB メモリスティックからの起動</title> +<para> + +<!-- +Let's assume you have prepared everything from <xref +linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now +just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the +computer. The system should boot up, and you should be presented with +the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot +arguments, or just hit &enterkey;. +--> +さて、<xref linkend="boot-dev-select"/> と <xref linkend="boot-usb-files"/> +の内容すべてを準備しました。 +それでは USB コネクタに USB スティックを差し込んで、 +コンピュータを再起動してください。 +システムが起動したら <prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されるはずです。 +ここで、オプションのブート引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot"> + <title>フロッピーからの起動</title> +<para> + +<!-- +You will have already downloaded the floppy images you needed and +created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>. +--> +<!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. --> +おそらく <xref linkend="create-floppy"/> において +必要なフロッピーイメージは既にダウンロードし、 +それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。 +<!-- missing-doc FIXME 必要なら、ブートフロッピーを修正することもできます。 +<xref linkend="rescue-replace-kernel"/> を参照してください。 --> + +</para><para> + +<!-- +To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy +drive, shut down the system as you normally would, then turn it back +on. +--> +ブートフロッピーからインストーラを起動するには、 +第 1 フロッピードライブにブートフロッピーを挿入し、 +通常行うようにシステムをシャットダウンし、 +再び電源を入れてください。 + +</para><para> + +<!-- +For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of +floppies, you need to specify the virtual location for the floppy +device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot +argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device +to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE +device (master) on the second cable, you enter +<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. +Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels. +--> +フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、 +フロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。 +これは <emphasis>root=</emphasis> ブート引数に、 +ide-floppy ドライバが割り当てたデバイスを指定する事で行います。 +例えば LS-120 ドライブ を 2 番目のケーブルに、 +最初の IDE デバイス (マスター) として接続していれば、 +ブートプロンプトに <userinput>linux.bin root=/dev/hdc</userinput> と入力します。 +LS120 からのインストールは 2.4 以降のカーネルでのみサポートされています。 + + +</para><para> + +<!-- +Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not +properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If +you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS +box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when +booting. +--> +なお <keycombo><keycap>Control</keycap> +<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> では +正しくリセットができないマシンがあります。 +このため <quote>ハード</quote> リブートをお勧めします。 +もし既にある OS (例えば DOS) からインストールする場合は +この選択肢はありえませんが、 +それ以外の方法でインストールを行うときは、 +ハードリブートを用いてください。 + +</para><para> + +<!-- +The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen +that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> +prompt. +--> +フロッピーディスクがアクセスされ、 +ブートフロッピーの紹介画面が表示され、 +最後に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。 + +</para><para> + +<!-- +Once you press &enterkey;, you should see the message +<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and +then a screenfull or so of information about the hardware in your +system. More information on this phase of the boot process can be +found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>. +--> +&enterkey; を押すと、 +順に <computeroutput>Loading...</computeroutput> および +<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> +というメッセージが表示され、 +続いてシステムのハードウェアに関する情報が、 +ひと画面かそこら表示されます。 +このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は +<xref linkend="kernel-msgs"/> で説明します。 + +</para><para> + +<!-- +After booting from the boot floppy, the root floppy is +requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the +contents are loaded into memory. The installer program +<command>debian-installer</command> is automatically launched. +--> +ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。 +root フロッピーを挿入して &enterkey; を押すと、 +フロッピーの内容をメモリにロードします。 +そしてインストーラプログラムの +<command>debian-installer</command> が自動的に起動します。 + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="x86" id="boot-tftp"><title>TFTP での起動</title> + +&boot-installer-intro-net.xml; + +<para> + +<!-- +There are various ways to do a TFTP boot on i386. +--> +i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。 + +</para> + + <sect3><title>PXE をサポートする NIC・マザーボード</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides +PXE boot functionality. +This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation +of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the +network. +--> +ネットワークインタフェースカードやマザーボードが、 +PXE ブート機能を提供しているかもしれません。 +これは <trademark class="trade">Intel</trademark> による、 +TFTP ブートの再実装です。 +そうであれば、ネットワークから起動できるように BIOS を設定することができます。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>ネットワーク BootROM がある NIC</title> +<para> + +<!-- +It could be that your Network Interface Card provides +TFTP boot functionality. +--> +ネットワークインタフェースカードが、 +TFTP ブート機能を提供しているかもしれません。 + +</para><para condition="FIXME"> + +<!-- +Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. +Please refer to this document. +--> +どのように行ったか私たち (<email>&email-debian-boot-list;</email>) +に教えてください。この文書に参加をお願いします。 + +</para> + </sect3> + + <sect3><title>Etherboot</title> +<para> + +<!-- +The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> +provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot. +--> +<ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink> では、 +TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。 + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="x86"><title>ブートプロンプト</title> +<para> + +<!-- +When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical +screen showing the Debian logo and the boot prompt: +--> +インストーラを起動する際に、Debian のロゴを表示する +親しみやすいグラフィック画面とブートプロンプトが表示されます。 + +<informalexample><screen> +Press F1 for help, or ENTER to boot: +</screen></informalexample> + +<!-- +At the boot prompt +you can either just press &enterkey; to boot the installer with +default options or enter a specific boot method and, optionally, boot +parameters. +--> +ブートプロンプトでは、 +&enterkey; だけを押してデフォルトオプションでインストーラを起動するか、 +起動方法と (追加で) 起動パラメータを入力し指定できます。 + +</para><para> +<!-- +Information on available boot methods and on boot parameters which might +be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through +<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to +the boot command line, be sure to type the boot method (the default is +<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., +<userinput>linux fb=false</userinput>). +--> +有効な起動方法や起動パラメータの有用な情報を、<keycap>F2</keycap> から +<keycap>F8</keycap> を押すと表示します。 +パラメータを起動コマンドラインに追加する場合には、 +起動方法 (デフォルトは <userinput>linux</userinput>) をタイプし、 +最初のパラメータの前にスペースを空けてください +(例: <userinput>linux fb=false</userinput>)。 + +<note><para> + +<!-- +If you are installing the system via a remote management device that +provides a text interface to the VGA console, you may not be able to +see the initial graphical splash screen upon booting the installer; +you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include +the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) +and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). +You can blindly press F1<footnote> +--> +テキストインタフェースを VGA コンソールに提供する +リモート管理デバイスを通してシステムをインストールしている場合、 +インストーラの起動時に、最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見られず、 +起動プロンプトを見ることすらできません。 +こういったデバイスには、Compaq の <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) +や HP の <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) の +テキストコンソールがあります。 +なにも表示していない状態で F1<footnote> + +<para> + +<!-- +In some cases these devices will require special escape sequences to +enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. +--> +いくつかの場合、これらのデバイスはこのキーコードを送信するのに +特別なエスケープシーケンスが必要です。 +たとえば、IRA は <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap> を使用します。 + +</para> + +<!-- +</footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are +past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed +at the prompt as expected. To prevent the installer from using the +framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add +<userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, +as described in the help text. +--> +</footnote> を押すと、この画面をバイパスしヘルプテキストを表示できます。 +いったんスプラッシュスクリーンの先に進み、 +ヘルプテキストで入力したキーが予想通りプロンプトに表示されています。 +また、インストールでインストーラがフレームバッファを使用しないよう、 +(ヘルプテキストにあるように) プロンプトに +<userinput>fb=false</userinput> を追加する事もできます。 + +</para></note> +</para> + + </sect2> + + + + + |