diff options
author | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2006-03-18 14:20:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it> | 2006-03-18 14:20:15 +0000 |
commit | 48e061e5ba8638f0ed0fd9bf7ed76f0386413019 (patch) | |
tree | 78a02d8223ede3c74f98fddaf324ecd64113bb57 /it | |
parent | 5a13a9f7af8529aef17bfaccb01c27b1902ade9c (diff) | |
download | installation-guide-48e061e5ba8638f0ed0fd9bf7ed76f0386413019.zip |
Italian translation updated
Diffstat (limited to 'it')
-rw-r--r-- | it/boot-installer/arm.xml | 414 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/boot-installer.xml | 6 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/intro-firmware.xml | 32 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/mips.xml | 11 | ||||
-rw-r--r-- | it/boot-installer/mipsel.xml | 161 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/hardware-supported.xml | 36 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/network-cards.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/arm.xml | 67 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/mips.xml | 18 | ||||
-rw-r--r-- | it/hardware/supported/mipsel.xml | 58 | ||||
-rw-r--r-- | it/howto/installation-howto.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | it/install-methods/download/arm.xml | 43 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/components.xml | 3 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/baseconfig.xml | 25 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/clock-setup.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/pkgsel.xml | 2 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/tzsetup.xml | 50 | ||||
-rw-r--r-- | it/using-d-i/modules/user-setup.xml | 2 |
18 files changed, 674 insertions, 272 deletions
diff --git a/it/boot-installer/arm.xml b/it/boot-installer/arm.xml index d29b0e825..61f0b2dbe 100644 --- a/it/boot-installer/arm.xml +++ b/it/boot-installer/arm.xml @@ -1,157 +1,391 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 35328 --> <sect2 arch="arm" id="boot-tftp"> - <!--<title>Booting from TFTP</title>--> + <!-- <title>Booting from TFTP</title> --> <title>Avvio da TFTP</title> &boot-installer-intro-net.xml; - <!-- <sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on NetWinder</title> --> - <sect3 arch="arm"><title>Avvio di NetWinder da TFTP</title> - + <sect3 arch="arm"> + <!-- <title>Booting from TFTP on Netwinder</title> --> + <title>Avvio di Netwinder da TFTP</title> <para> -<!--NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible -card is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is -<filename>eth1</filename>. --> - -Le macchine NetWinder possiedono due interfacce di rete: quella da 10Mbps -compatibile con NE2000 è <filename>eth0</filename> mentre -quella Tulip da 100Mbps è <filename>eth1</filename>. - -</para><note><para> - -<!-- You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the -installation system. NeTTrom 2.3.3 is recommended: get these files -from --> - -Per avviare la macchina è necessario avere NeTTrom 2.2.1 o -una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3: -scaricare questi file da -<ulink url="ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"></ulink>: -<itemizedlist> -<listitem><para> - -<filename>nettrom-2.3-3.armv4l.rpm</filename> +<!-- +Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible +card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and +a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP +using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps +interfaced (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>). +--> + +Le macchine Netwinder possiedono due interfacce di rete: una a 10 Mbps +compatibile con NE2000 (solitamente <literal>eth0</literal>) e una a +100 Mbps Tulip. Purtroppo ci sono parecchi problemi nel caricare +l'immagine via TFTP con la scheda a 100 Mbps, quindi si consiglia +l'uso dell'interfaccia a 10 Mbps (riconoscibile dell'etichetta +<literal>10 Base-T</literal>). -</para></listitem> -<listitem><para> - -<filename>nettrom-2.3.3.bin</filename> - -</para></listitem> -<listitem><para> +</para> +<note><para> + +<!-- +You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and +version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently +not available for download because of license issues. If this situation +changes, you may find new images at <ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulink>. +--> + +Per avviare il sistema d'installazione è necessario avere la NeTTrom +2.2.1 o una versione più recente. La versione raccomandata è la 2.3.3. +Sfortunatamente non è possibile scaricare i file con il firmware a causa +della licenza con cui sono rilasciati. Nel caso questa situazione cambi, +potrebbe essere possibile trovare delle nuove immagini su +<ulink url="http//www.netwinder.org/"></ulink>. + +</para></note> +<para> -<filename>nettrom-2.3.3.bin.md5sum</filename> +<!-- +When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the +countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in +order to boot the installer. First of all, start by loading the default +settings: +--> -</para></listitem> -</itemizedlist> +Quando si avvia la Netwinder è necessario interrompere il processo +d'avvio durante il conto alla rovescia. Questo permette di effettuare +alcune impostazioni necessarie per l'avvio del sistema d'installazione. +Per prima cosa si devono caricare le impostazioni predefinite: -</para></note><para> +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> load-defaults +</screen></informalexample> -<!--After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you -must first configure the network either with a static address: --> +<!-- +Furthermore, you must configure the network, either with a static address: +--> -Dopo aver riavviato la macchina e interrotto il processo di avvio durante -il conto alla rovescia, sarà possibile configurare la rete sia con -un indirizzo IP statico: +Poi è necessario configurare la rete, con un indirizzo statico: <informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24 </screen></informalexample> -<!-- where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: --> +<!-- +where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: +--> -dove 24 è il numero di bit impostati a 1 della netmask; sia con un +dove 24 è il numero di bit impostati a 1 della netmask, oppure con un indirizzo dinamico: <informalexample><screen> - NeTTrom command-> boot diskless + NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp </screen></informalexample> -<!-- You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> -settings if the TFTP -server is not on the local subnet. The rest of the config is pretty -standard (the save-all step is optional): --> +<!-- +You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> +settings if the TFTP server is not on the local subnet. +--> + +È anche possibile configurare la <userinput>route1</userinput> nel caso +che il server TFTP non sia nella sottorete locale. + +<!-- +Following these settings, you have to specify the TFTP server and the +location of the image. You can then store your settings to flash. +--> -È anche possibile configurare la <userinput>route1</userinput> -se il server TFTP non è nella sottorete locale. Il resto della -configurazione è molto semplice (il passo save-all è -opzionale): +Con le seguenti impostazioni si specifica il server TFTP e la posizione +dell'immagine, queste impostazioni possono essere memorizzate nella +memoria flash. <informalexample><screen> NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1 NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img NeTTrom command-> save-all - NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash +</screen></informalexample> + +<!-- +Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: +--> + +Adesso si deve indicare al firmware quale immagine TFTP deve essere avviata: + +<informalexample><screen> NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp + NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram </screen></informalexample> </para><para> -<!-- Only the last two of these interfere with normal disk booting, so it is -safe to issue <command>save-all</command> right before them, which will -store the network settings in case you need to boot from the network -again. --> +<!-- +If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the +following setting: +--> -Solo gli ultimi due interferiscono con il normale avvio da disco fisso -e quindi è possibile eseguire <command>save-all</command> subito -prima e memorizzare le impostazioni della rete nel caso ce ne sia un -successivo bisogno. +Se si usa una console seriale per fare l'installazione sulla propria +Netwinder è necessario aggiungere la seguente impostazione: -<!-- If you want to use the serial console to install your NetWinder, you also -need the following setting: --> +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 +</screen></informalexample> + +<!-- +Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to +set: +--> -Se si vuole usare la console seriale per installare il proprio NetWinder è -necessaria anche la seguente impostazione: +Invece se l'installazione avviene usando una tastiera e un monitor si +deve usare: <informalexample><screen> - NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200 + NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram </screen></informalexample> -<!-- Use the <command>printenv</command> command to review your -environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> -NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must -remove it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk. --> +<!-- +You can use the <command>printenv</command> command to review your +environment settings. After you have verified that the settings are +correct, you can load the image: +--> - Usare il comando <command>printenv</command> -per controllare le proprie variabili d'ambiente. Alla fine, se la -variabile NeTTrom <envar>cmdappend</envar> contiene l'opzione -<option>noinitrd</option>, si deve eliminarla in modo che il kernel scaricato -possa utilizzare il proprio ramdisk. +È possibile usare il comando <command>printenv</command> per controllare +le proprie impostazioni. Dopo aver verificato che la configurazione sia +corretta si può caricare l'immagine: -</para> - </sect3> +<informalexample><screen> + NeTTrom command-> boot +</screen></informalexample> + +<!-- +In case you run into any problems, a <ulink +url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">detailed +HOWTO</ulink> is available. +--> - <!--<sect3 arch="arm"><title>Booting from TFTP on CATS</title> --> - <sect3 arch="arm"><title>Avviare CATS da TFTP</title> +Nel caso si verifichino dei problemi si può consultare un <ulink +url="http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html">dettagliato +HOWTO</ulink>. +</para> + </sect3> + + <sect3 arch="arm"> + <!-- <title>Booting from TFTP on CATS</title> --> + <title>Avvio di CATS da TFTP</title> <para> -<!-- On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the -Cyclone prompt. --> +<!-- +On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the +Cyclone prompt. +--> -Sulla macchina CATS utilizzare un comando come <command>boot de0:</command> -al prompt di Cyclone. +Su una macchina CATS utilizzare il comando <command>boot de0:</command> +o uno simile al prompt di Cyclone. </para> </sect3> </sect2> - <!--<sect2 arch="arm"><title>Booting from CD-ROM</title> --> - <sect2 arch="arm"><title>Avviare da CD-ROM</title> + <sect2 arch="arm"> + <!-- <title>Booting from CD-ROM</title> --> + <title>Avvio da CD-ROM</title> &boot-installer-intro-cd.xml; <para> -<!-- To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command --> - -Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone, usare il comando +<!-- +To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command> +--> + +Per avviare da CD-ROM a partire dal prompt della console Cyclone, usare +il comando <command>boot cd0:cats.bin</command> + +</para> + </sect2> + + <sect2 arch="arm" id="boot-firmware"> + <!-- <title>Booting from Firmware</title> --> + <title>Avvio da firmware</title> + +&boot-installer-intro-firmware.xml; + + <sect3 arch="arm" id="boot-firmware-nslu2"> + <!-- <title>Booting the NSLU2</title> --> + <title>Avvio di NSLU2</title> +<para> + +<!-- +There are three ways how to put the installer firmware into flash: +--> + +Ci sono tre modi per mettere il firmware d'installazione nella memoria +flash: + +</para> + + <sect4 arch="arm"> + <!-- <title>Using the NSLU2 web interface</title> --> + <title>Tramite l'interfaccia web di NSLU2</title> +<para> + +<!-- +Go to the administration section and choose the menu item +<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the +installer image you have previously downloaded. Then press the +<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes +and confirm again. The system will then boot straight into the installer. +--> + +Nella sezione d'amministrazione scegliere dal menu la voce +<literal>Upgrade</literal> e indicare l'immagine del programma +d'installazione scaricata in precedenza. Poi premere il bottone +<literal>Start Upgrade</literal> per confermare la scelta, attendere +alcuni minuti e confermare nuovamente l'operazione. Il sistema si riavvia +automaticamente e riparte direttamente con il programma d'installazione. + +</para> + </sect4> + + <sect4 arch="arm"> + <!-- <title>Via the network using Linux/Unix</title> --> + <title>Tramite la rete con Linux/Unix</title> +<para> + +<!-- +You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to +upgrade the machine via the network. This software is packaged for +Debian. + +First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: +--> + +Da qualsiasi macchina Linux o Unix è possibile usare il comando +<command>upslug2</command> per aggiornare la macchina tramite la rete. +Esiste anche un pacchetto Debian con questo programma. La prima cosa da +fare è mettere il NSLU2 in modalità aggiornamento: + +<orderedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. +--> + +Scollegare i dischi e qualsiasi altro dispositivo dalle porte USB + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Power off the NSLU2 +--> + +Spegnere il NSLU2 + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the +back just above the power input). +--> + +Tenere premuto il bottone reset (accessibile attraverso il piccolo foro sul +retro accanto al connettore per l'alimentazione). + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Press and release the power button to power on the NSLU2. +--> + +Premere e rilasciare il bottone power per accendere il NSLU. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it +will change from amber to red. Immediately release the reset button. +--> + +Attendere 10 secondi controllando il LED ready/status, dopo 10 secondi +passa da ambra a rosso. Rilasciare immediatamente il bottone reset. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 +second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. +--> + +Il LED ready/status inizia a lampeggiare alternando rosso e verde (c'è 1 +secondo di ritardo prima del primo verde). Adesso il NSLU2 è pronto per +l'aggiornamento. + +</para></listitem> +</orderedlist> + +<!-- +See the <ulink +url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">NSLU2-Linux +pages</ulink> if you have problems with this. + +Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: +--> + +In caso di problemi si consultino le <ulink +url="http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary">pagine su +NSLU2-Linux</ulink>. Quando il NSLU2 è pronto per l'aggiornamento si può +scrivere la nuova immagine nella memoria flash. + +<informalexample><screen> +sudo upslug2 -i di-nslu2.bin +</screen></informalexample> + +<!-- +Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come +in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been +written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you +connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to +find it. +--> + +Notare che il programma mostra anche l'indirizzo MAC del NSLU2, questa +informazione può essere utile per configurare il server DHCP. Completata +la scrittura e la successiva verifica dell'immagine il sistema si riavvia +automaticamente. Collegare nuovamente il disco USB, altrimenti +l'installazione non può proseguire. </para> + </sect4> + + <sect4 arch="arm"> + <!-- <title>Via the network using Windows</title> --> + <title>Tramite la rete con Windows</title> +<para> + +<!-- +There is <ulink +url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">a +tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network. +--> + +Esiste <ulink +url="http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip">un +programma</ulink> per Windows che consente l'aggiornamento del firmware +tramite la rete. + +</para> + </sect4> + </sect3> </sect2> diff --git a/it/boot-installer/boot-installer.xml b/it/boot-installer/boot-installer.xml index 1991801d1..394f8a3c4 100644 --- a/it/boot-installer/boot-installer.xml +++ b/it/boot-installer/boot-installer.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24701 --> +<!-- original version: 35310 --> <chapter id="boot-installer"> <!--<title>Booting the Installation System</title>--> @@ -7,7 +7,7 @@ <!-- Include only archs that are documented to avoid build-errors --> <!-- The arch="..." condition can be deleted when al archs are present --> - <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;s390;powerpc;sparc"> + <sect1 arch="alpha;arm;i386;ia64;m68k;mips;mipsel;s390;powerpc;sparc"> <!--<title>Booting the Installer on &arch-title;</title>--> <title>Avvio dell'installatore su &arch-title;</title> @@ -22,7 +22,7 @@ &boot-installer-ia64.xml; &boot-installer-m68k.xml; &boot-installer-mips.xml; -<!-- &boot-installer-mipsel.xml; --> +&boot-installer-mipsel.xml; &boot-installer-s390.xml; &boot-installer-powerpc.xml; &boot-installer-sparc.xml; diff --git a/it/boot-installer/intro-firmware.xml b/it/boot-installer/intro-firmware.xml new file mode 100644 index 000000000..3373600ac --- /dev/null +++ b/it/boot-installer/intro-firmware.xml @@ -0,0 +1,32 @@ +<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 35309 --> + +<para> + +<!-- +There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a +flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will +automatically start when you reboot your machines. +--> + +C'è un numero crescente di dispositivi che fanno l'avvio direttamente da un +chip flash. Il programma d'installazione può essere scritto nella memoria +flash in modo che parta automaticamente al successivo riavvio della macchina. + +</para> +<note><para> + +<!-- +In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your +warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there +are problems during the flashing process. Therefore, please take care and +follow the steps precisely. +--> + +In molti casi la modifica del firmware di un dispositivo fa cadere i termini +della garanzia. In alcuni casi non è nemmeno possibile ripristinare il +dispositivo se il qualcosa va storto durante il processo di scrittura +nella memoria flash, perciò si consiglia di fare molta attenzione e di +seguire i passi precisamente. + +</para></note> diff --git a/it/boot-installer/mips.xml b/it/boot-installer/mips.xml index fd442eb28..d994999e5 100644 --- a/it/boot-installer/mips.xml +++ b/it/boot-installer/mips.xml @@ -73,8 +73,8 @@ Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: --> -Quando si ha un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il seguente -comando: +Un volta ottenuto un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il +seguente comando: <informalexample><screen> boot 192.168.1.1:/boot/sibyl @@ -153,9 +153,10 @@ server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable. --> -Non è possibile passare tutti i parametri d'avvio dal prompt CFE, si deve -modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server TFTP e -aggiungere i parametri nella variabile <replaceable>extra_args</replaceable>. +Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE, +si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server +TFTP e aggiungere i parametri nella variabile +<replaceable>extra_args</replaceable>. </para> </sect3> diff --git a/it/boot-installer/mipsel.xml b/it/boot-installer/mipsel.xml index 8bb5106b5..1f1ac85cf 100644 --- a/it/boot-installer/mipsel.xml +++ b/it/boot-installer/mipsel.xml @@ -1,12 +1,161 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 24701 --> +<!-- original version: 35328 --> - <sect2 arch="mipsel"> - <title></title> + <sect2 arch="mipsel" id="boot-tftp"> + <!-- <title>Booting with TFTP</title> --> + <title>Avvio con TFTP</title> + + <sect3> + <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio con TFTP per Cobalt</title> +<para> + +<!-- +Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to +install an NFS server and put the installer files in +<filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to +press the left and the right cursor buttons at the same time and the +machine will boot via the network from NFS. It will then display several +options on the display. There are the following two installation methods: +--> + +In verità le Cobalt per l'avvio non usano TFTP bensì NFS. È necessario +installare un server NFS e mettere i file del programma d'installazione +in <filename>/nfsroot</filename>. Quando si avvia la macchina Cobalt si +devono premere contemporaneamente i tasti per spostare il cursore a destra +e a sinistra, in questo modo la macchina esegue l'avvio dalla rete tramite +NFS. Sullo schermo sono proposte diverse scelte fra le quali ci sono le +seguenti due modalità d'installazione: + +<itemizedlist> +<listitem><para> + +<!-- +Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network +via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password +and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. +When you connect to the machine with an SSH client you can start with +the installation. +--> + +Tramite SSH (questa è la modalità predefinita): in questo caso l'installatore +configura la rete tramite DHCP e avvia un server SSH. Poi mostra sul display +della Cobalt una password casuale insieme a altre informazioni per l'accesso +(per esempio l'indirizzo IP). A questo punto è possibile connettersi alla +macchina con qualsiasi client SSH e far partire l'installazione. + +</para></listitem> +<listitem><para> + +<!-- +Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial +port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation +this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since +they have no serial port. +--> + +Con una console seriale: con un cavo <emphasis>null-modem</emphasis> è +possibile connettersi (a 115000 bps) alla porta seriale della macchina +Cobalt ed effettuare l'installazione. Questa modalità non è possibile sulle +macchine Qube 2700 (Qube1) perché non dispongono di porte seriali. + +</para></listitem> +</itemizedlist> + +</para> + </sect3> + + <sect3> +<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml --> + <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title> +<para> + +<!-- +On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot +loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In +most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also +possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can +enter the following command on the CFE prompt: +--> + +Sulle schede per prototipazione Broadcom BCM91250A è necessario caricare il +bootloader SiByl tramite TFTP, poi questo avvierà l'Installatore Debian. +Nella maggior parte dei casi si ottiene un indirizzo IP via DHCP oppure è +anche possibile configurare un indirizzo statico. Per usare DHCP si può +inserire il seguente comando dal prompt di CFE: + +<informalexample><screen> +ifconfig eth0 -auto +</screen></informalexample> + +<!-- +Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following +command: +--> + +Un volta ottenuto un indirizzo IP si può caricare SiByl con usando il +seguente comando: + +<informalexample><screen> +boot 192.168.1.1:/boot/sibyl +</screen></informalexample> + +<!-- +You need to substitute the IP address listed in this example with either +the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this +command, the installer will be loaded automatically. +--> + +Si deve sostituire l'indirizzo IP mostrato nell'esempio con il nome o con +l'indirizzo IP del proprio server TFTP. Una volta corretto questo comando +l'installatore si dovrebbe caricare automaticamente. + +</para> + </sect3> + </sect2> + + <sect2 arch="mipsel"> + <!-- <title>Boot Parameters</title> --> + <title>Parametri d'avvio</title> + + <sect3> + <!-- <title>Cobalt TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio con TFTP per Cobalt</title> +<para> + +<!-- +You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit +the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and +add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable. +--> + +Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio, si deve +modificare il file <filename>/nfsroot/default.colo</filename> sul server +NFS e aggiungere i parametri nella variabile +<replaceable>args</replaceable>. + +</para> + </sect3> + + <sect3> +<!-- Note to translators: this is the same section as in mips.xml --> + <!-- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title> --> + <title>Avvio con TFTP per Broadcom BCM91250A</title> <para> -<!-- Placeholder document; please write and include in - boot-installer.xml and build/templates/docstruct.ent --> +<!-- +You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, +you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP +server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> +variable. +--> + +Non è possibile passare direttamente dei parametri d'avvio dal prompt CFE, +si deve modificare il file <filename>/boot/sibyl.conf</filename> sul server +TFTP e aggiungere i parametri nella variabile +<replaceable>extra_args</replaceable>. </para> - </sect2> + </sect3> + </sect2> diff --git a/it/hardware/hardware-supported.xml b/it/hardware/hardware-supported.xml index 89e8c4cd7..268a88421 100644 --- a/it/hardware/hardware-supported.xml +++ b/it/hardware/hardware-supported.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33887 --> +<!-- original version: 35518 --> <sect1 id="hardware-supported"> @@ -106,17 +106,16 @@ di ogni architettura, che vanno sotto il nome di <quote>flavor</quote>. </row> <row> - <!-- <entry morerows="3">ARM and StrongARM</entry> --> - <entry morerows="3">ARM e StrongARM</entry> - <entry morerows="3">arm</entry> - <entry morerows="3"></entry> + <entry morerows="2"><!-- ARM and StrongARM -->ARM e StrongARM</entry> + <entry morerows="2">arm</entry> + <entry><!-- Netwinder and CATS -->Netwinder e CATS</entry> <entry>netwinder</entry> </row><row> - <entry>riscpc</entry> -</row><row> - <entry>shark</entry> + <entry>Linksys NSLU2</entry> + <entry>nslu2</entry> </row><row> - <entry>lart</entry> + <entry><!-- RiscPC and Riscstation -->RiscPC e Riscstation</entry> + <entry>riscpc</entry> </row> <row> @@ -214,8 +213,9 @@ encounter a few bugs. Use our <ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the -<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink> -as well. --> +<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> +as well. +--> Questa è la prima release ufficiale di &debian; per l'architettura &arch-title; . Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per @@ -225,7 +225,7 @@ essere rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità <ulink url="&url-bts;">Bug Tracking System</ulink> per riportare ogni problema, assicurandovi di indicare che il baco affligge la piattaforma &arch-title; . Può essere necessario usare anche la -<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&architecture; mailing list</ulink> . +<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink> . </para> @@ -286,9 +286,9 @@ A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available. --> Il sistema a finestre X.Org X11 è supportato solo sulle SGI Indy. -La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI 3.3v -e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme di -schede video. È disponibile una +La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI +3.3v e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme +di schede video. È disponibile una <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink> per la BCM91250A. @@ -302,7 +302,7 @@ A <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">compatibility listing</ulink> for the BCM91250A is available. --> Il sistema a finestre X.Org X11 è supportato solo su qualche modello -di DECstation. La scheda di valutazione Broadcom BCM91250A ha degli slot +di DECstation. La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A ha degli slot standard PCI 3.3v e supporta l'emulazione VGA o il Linux framebuffer su un ridotto insieme di schede video. È disponibile una <ulink url="&url-bcm91250a-hardware;">lista delle schede compatibili</ulink> @@ -360,7 +360,7 @@ section of the kernel config. --> Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un solo processore, dovrete sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del -kernel &kernelversion;) il modo di disabilitare l'SMP è deselezionare +kernel &kernelversion;) il modo per disabilitare l'SMP è deselezionare la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione <quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel. @@ -400,7 +400,7 @@ to do this in <xref linkend="kernel-baking"/>. At this time Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, dovrete sostituire il kernel standard di Debian. Potete trovare una discussione su come farlo in <xref linkend="kernel-baking"/>. Attualmente (versione del -kernel version &kernelversion;) il modo di abilitare l'SMP è selezionare +kernel &kernelversion;) il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce <quote>&smp-config-option;</quote> nella sezione <quote>&smp-config-section;</quote> della configurazione del kernel. diff --git a/it/hardware/network-cards.xml b/it/hardware/network-cards.xml index 4ffb21682..d5a912274 100644 --- a/it/hardware/network-cards.xml +++ b/it/hardware/network-cards.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 35304 --> <sect1 id="network-cards"> @@ -186,8 +186,8 @@ setup. The list of supported network devices is: --> Tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel di Linux dovrebbero essere supportate direttamente dai dischi di boot. I driver di tutte le schede di rete sono compilati come moduli, quindi è necessario -caricarli all'inizio della configurazione della rete. La lista delle -schede esupportate è +caricarli all'inizio della configurazione della rete. Le schede supportate +sono: <itemizedlist> <listitem><para> @@ -225,11 +225,13 @@ OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN <para arch="arm"> -<!-- The following network interface cards are supported directly by the -boot disks on NetWinder and CATS machines: --> +<!-- +The following network interface cards are supported directly by the +boot disks on Netwinder and CATS machines: +--> Le seguenti schede di rete sono supportate direttamente dai dischi di boot -sulle macchine NetWinder e CATS: +sulle macchine Netwinder e CATS: <itemizedlist> <listitem><para> diff --git a/it/hardware/supported/arm.xml b/it/hardware/supported/arm.xml index 3cd3b5d18..410d5c10a 100644 --- a/it/hardware/supported/arm.xml +++ b/it/hardware/supported/arm.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 25809 --> +<!-- original version: 35328 --> <sect2 arch="arm"> @@ -19,67 +19,65 @@ motivo la distribuzione Debian si installa solo sui sistemi più comuni. Tutti i pacchetti Debian possono invece comunque essere usati su <emphasis>qualsiasi</emphasis> CPU ARM, xscale compresa. -s</para> - -<para> +</para><para> <!-- Most ARM CPUs may be run in either endian modebig or little). However, -almost every current system implementation uses little-endian mode. +the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems. --> La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in -little endian anche se quasi tutti i sistemi usano la modalità little +little endian anche se la maggioranza dei sistemi usano la modalità little endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian. -</para> - -<para> +</para><para> <!-- -The commonly supported systems are +The supported systems are: --> -I sistemi supportati sono +I sistemi supportati sono: <variablelist> + <varlistentry> <term>Netwinder</term> <listitem><para> <!-- This is actually the name for the group of machines -based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Nothbridge. It -comprises of machines are: Netwinder (possibly one of the most common ARM +based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known +as Footbridge). It +comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff). --> -Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU -StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le -Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche -come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps, noti anche come -skiff). +Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla +CPU StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285 (conosciuto anche come +Footbridge). Rientrano in questo gruppo le Netwinder (forse uno dei +sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche come EB110ATX), EBSA +285 e i personal server Compaq (cps, noti anche come skiff). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>Bast</term> +<term>NSLU2</term> <listitem><para> <!-- -This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung -processor. It has integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, -flash and two ethernet ports. This system has a good bootloader which -is also found on the CATS and Riscstation systems. +The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small +device which allows you to easily provide storage via the network. It +comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives +can be connected. --> -Questa è una moderna scheda ARM 920 con un processore Samsung a 266 MHz. -Integra delle porte IDE, USB, seriali, parallela, audio, video, flash e due -ethernet. Questo sistema ha un buon bootloader che viene usato anche sui -sistemi CATS e Riscstation. +Il NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) prodotto da Linksys +è un piccolo dispositivo che permette di fornire semplicemente dello spazio +di memorizzazione tramite la rete. Dispone di un connettore Ethernet e di +due porte USB a si possono collegare dei dischi fissi. </para></listitem> </varlistentry> @@ -133,21 +131,6 @@ bootloader. </para></listitem> </varlistentry> -<varlistentry> -<term>LART</term> -<listitem><para> - -<!-- -This is a modular open hardware platform intended to be built -by enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB -expansion board. ---> - -Questa è una piattaforma hardware aperta e modulare creata per gli -amatori. Per installare Debian è necessaria la scheda di espansione KSB. - -</para></listitem> -</varlistentry> </variablelist> </para> diff --git a/it/hardware/supported/mips.xml b/it/hardware/supported/mips.xml index 594f52e5c..16a7c4a40 100644 --- a/it/hardware/supported/mips.xml +++ b/it/hardware/supported/mips.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 22939 --> +<!-- original version: 35330 --> <sect2 arch="mips"> @@ -35,9 +35,9 @@ Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. --> -Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in -formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia -di processori SiByte. +Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda per prototipazione in +formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia di processori +SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -48,7 +48,7 @@ at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url="&url-list-subscribe;"> -debian-&architecture; mailing list</ulink>. +debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. --> Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono @@ -56,7 +56,7 @@ essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la -<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>. +<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>. </para> @@ -74,9 +74,9 @@ two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer. Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS -big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip -SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP dallo stesso -sistema di installazione. +big endian. La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A è dotata +di un chip SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP +dallo stesso sistema di installazione. </para><para> diff --git a/it/hardware/supported/mipsel.xml b/it/hardware/supported/mipsel.xml index d9446d2c4..6dec7834e 100644 --- a/it/hardware/supported/mipsel.xml +++ b/it/hardware/supported/mipsel.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 --> +<!-- original version: 35330 --> <sect2 arch="mipsel"> @@ -21,23 +21,27 @@ DECstation: sono supportati diversi modelli di DECstation. </para></listitem> <listitem><para> -<!-- Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. -This included the Cobalt Qube, RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway -Microserver. --> +<!-- +Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This +includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway +Microserver. +--> Cobalt Microserver: solo le macchine Cobalt basate su MIPS sono trattate -in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt Qube, RaQ, Qube2 e -RaQ2 e il Gateway Microserver. +in questo documento, quindi sono comprese le Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, +Qube2 e RaQ2 e il Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> -<!-- Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from -Broadcom based on their SiByte processor family. --> +<!-- +Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from +Broadcom based on their SiByte processor family. +--> -Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in -formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia -di processori SiByte. +Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda per prototipazione in +formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia di processori +SiByte. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -47,14 +51,14 @@ at the <ulink url="&url-linux-mips;">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url="&url-list-subscribe;"> -debian-&architecture; mailing list</ulink>. --> +debian-&arch-listname; mailing list</ulink>. --> Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla <ulink url="&url-linux-mips;">homepage di Linux-MIPS</ulink>. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la -<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&architecture;</ulink>. +<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>. </para> @@ -129,20 +133,28 @@ funziona sulle seguenti macchine: </para><para> -<!-- All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is -needed for the installation). --> +<!-- +All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a +serial console were supported (that is, all machines except for the Qube +2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through +SSH. +--> -Sono supportate tutte le macchine Cobalt dotate di console seriale -(necessaria per l'installazione). +Sono supportate tutte le macchine Cobalt. In passato erano supportate solo +le macchine dotate di console seriale (cioè tutte le macchine a eccezione +della Qube 2700 o Qube1). Adesso è anche possibile installare effettuare +l'installazione tramite SSH. </para><para> -<!-- The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two -SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer. --> +<!-- +The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two +SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer. +--> -La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip SB1250 -con due processori SB-1, supportati in modalità SMP dallo stesso -sistema di installazione. +La scheda per prototipazione Broadcom BCM91250A è dotata di un +chip SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP +dallo stesso sistema di installazione. </para> </sect3> @@ -168,7 +180,7 @@ kernel <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (dove <replaceable>x</replaceable> indica il numero della porta seriale cui il vostro terminale è connesso, di solito <literal>2</literal>, ma <literal>0</literal> per le DECstation di tipo Personal). Sulle 3MIN e -3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) la console locale +3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 e 5000/260) la console locale è disponibile con le opzioni grafiche PMAG-BA e le PMAGB-B. </para><para> diff --git a/it/howto/installation-howto.xml b/it/howto/installation-howto.xml index c98a6c2b2..d4235d8e5 100644 --- a/it/howto/installation-howto.xml +++ b/it/howto/installation-howto.xml @@ -36,7 +36,7 @@ collegamento alla spiegazione più dettagliata nella <!-- <phrase condition="unofficial-build"> -The debian-installer è ancora nello stato di beta. +The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend="submit-bug" /> for instructions diff --git a/it/install-methods/download/arm.xml b/it/install-methods/download/arm.xml index a9c139210..0be6ddb1b 100644 --- a/it/install-methods/download/arm.xml +++ b/it/install-methods/download/arm.xml @@ -1,11 +1,10 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 --> +<!-- original version: 35372 --> <sect3 arch="arm" id="riscpc-install-files"> <!-- <title>RiscPC Installation Files</title> --> <title>File di installazione per RiscPC</title> - <para> <!-- The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the @@ -24,15 +23,14 @@ questo file sulla macchina con RISC OS, copiare i componenti </sect3> <sect3 arch="arm" id="netwinder-install-files"> - <!-- <title>NetWinder Installation Files</title> --> - <title>File di installazione per NetWinder</title> - + <!-- <title>Netwinder Installation Files</title> --> + <title>File d'installazione per Netwinder</title> <para> -<!-- The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the +<!-- The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;. --> -Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP +Il modo più semplice per avviare una Netwinder è usando l'immagine TFTP &netwinder-boot-img;. </para> @@ -40,17 +38,34 @@ Il modo più semplice per avviare una NetWinder è usando l'immagine TFTP <sect3 arch="arm" id="cats-install-files"> <!-- <title>CATS Installation Files</title> --> - <title>File di installazione per CATS</title> + <title>File d'installazione per CATS</title> +<para> + +<!-- +CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and +initrd can be obtained from &cats-boot-img;. +--> + +Le macchine CATS possono essere avviate dalla rete o da CD-ROM. Kernel e +initrd possono essere recuperati da &cats-boot-img;. + +</para> + </sect3> + <sect3 arch="arm" id="nslu2-install-files"> + <!-- <title>NSLU2 Installation Files</title> --> + <title>File d'installazione per NSLU2</title> <para> -<!-- The only supported boot method for CATS is to use the combined image -&cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the -Cyclone bootloader. --> +<!-- +A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically +boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be +obtained from &nslu2-firmware-img;. +--> -L'unico modo di avvio supportato per CATS è usare l'immagine &cats-boot-img;. -Questa può essere caricata da qualsiasi dispositivo accessibile al bootloader -Cyclone. +L'immagine del firmware fornita per i Linksys NSLU2 avvia automaticamente +il <classname>debian-installer</classname>. Quest'immagine può essere +recuperata da &nslu2-firmware-img;. </para> </sect3> diff --git a/it/using-d-i/components.xml b/it/using-d-i/components.xml index 11546817a..ac47ddd00 100644 --- a/it/using-d-i/components.xml +++ b/it/using-d-i/components.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33730 --> +<!-- original version: 35395 --> <sect1 id="module-details"> <!-- <title>Using Individual Components</title >--> @@ -296,7 +296,6 @@ aiutare l'utente nel caso che qualcosa vada storto. &module-cdrom-checker.xml; &module-shell.xml; &module-network-console.xml; -&module-baseconfig.xml; </sect2> </sect1> diff --git a/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml b/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml deleted file mode 100644 index 7180fe6c5..000000000 --- a/it/using-d-i/modules/baseconfig.xml +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29903 --> - - <sect3 id="baseconfig"> - <!-- <title>Running <command>base-config</command> From Within &d-i;</title> --> - <title>Uso di <command>base-config</command> da &d-i;</title> -<para> - -<!-- -It is possible to configure the base system within the first stage -installer (before rebooting from the hard drive), by running -<command>base-config</command> in a <firstterm>chroot</firstterm> -environment. This is mainly useful for testing the installer and -should normally be avoided. ---> -<!-- Feel free to prove me I'm wrong --> - -È possibile configurare il sistema di base all'interno della prima fase -del programma d'installazione (prima del riavvio da disco fisso), eseguendo -<command>base-config</command> in un ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. -Questa operazione è particolarmente utile per verificare il funzionamento -del programma d'installazione e normalmente deve essere evitata. - -</para> - </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml index 9b65b9806..8d3ba64e4 100644 --- a/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml +++ b/it/using-d-i/modules/clock-setup.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33814 --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="clock-setup"> diff --git a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml index e79aaac13..ede9d510a 100644 --- a/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml +++ b/it/using-d-i/modules/pkgsel.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33814 --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="pkgsel"> diff --git a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml index e5283e5f6..5ac543e35 100644 --- a/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml +++ b/it/using-d-i/modules/tzsetup.xml @@ -1,25 +1,25 @@ -<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 33814 -->
-
-
- <sect3 id="tzsetup">
- <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> -->
- <title>Configurazione del fuso orario</title>
-
-<para>
-
-<!--
-Depending on the location selected at the beginning of the installation
-process, you might be shown a list of timezones relevant for that location.
-If your location has only one time zone, you will not be asked anything and
-the system will assume that time zone.
--->
-
-In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere
-mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la
-propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema
-userà quel fuso orario.
-
-</para>
-
- </sect3>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking --> +<!-- original version: 35518 --> + + + <sect3 id="tzsetup"> + <!-- <title>Configuring Your Time Zone</title> --> + <title>Configurazione del fuso orario</title> + +<para> + +<!-- +Depending on the location selected at the beginning of the installation +process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. +If your location has only one time zone, you will not be asked anything and +the system will assume that time zone. +--> + +In base alla località scelta all'inizio dell'installazione potrebbe essere +mostrato un elenco dei fusi orari pertinenti per quella località. Se la +propria località ha un solo fuso orario non viene chiesto nulla e il sistema +userà quel fuso orario. + +</para> + + </sect3> diff --git a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml index b1fc0f683..def2f8b1a 100644 --- a/it/using-d-i/modules/user-setup.xml +++ b/it/using-d-i/modules/user-setup.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 33814 --> +<!-- original version: 35518 --> <sect3 id="user-setup"> |